Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(eds.)
LIBROS PÓRTICO
Primera edición 2011
Edita:
© LIBROS PÓRTICO
Distribuye:
Imprime:
IMAGRAF IMPRESORES, S.A.
Nabucco 14
29006 Málaga
Tfno. (+34)952328597
I.S.B.N: 978-84-7956-087-4
Impreso en España
La poesía bucólica, que remonta a Teócrito a través de Virgilio, tuvo una importante
presencia en la literatura europea renacentista y barroca. El poeta siciliano aparece ya,
junto con otras muchas inuencias clásicas (Virgilio, por supuesto, pero también Ho-
mero, Ovidio o Tibulo), en la primera novela pastoril italiana, la Arcadia de Giacomo
Sannazaro, publicada en su forma denitiva en Nápoles en 1504 (aunque al parecer su
primera redacción se elaboró entre 1484 y 1486) y en cuyas declaraciones programáti-
cas el autor se presenta como heredero de Teócrito y Virgilio, aunque funda estos mo-
delos clásicos con el petrarquismo entonces reinante. En Francia, durante el siglo XVI,
cultivaron la poesía pastoril, entre otros, Clément Marot, introductor en la literatura
francesa de la égloga, la elegía, el epigrama y otras composiciones de raigambre clá-
sica, y Pierre de Ronsard, considerado el fundador de la poesía lírica europea de tono
elevado basada en la clásica y traductor, además, del Idilio XI de Teócrito2. A nales
de ese mismo siglo, en Inglaterra, publica Edmund Spenser El calendario del pastor
(1579), considerada la primera obra del Renacimiento literario inglés y a la vez la más
importante del género pastoril de ese período, aunque, a pesar de la voluntad declara-
da del autor de seguir a los bucólicos griegos y romanos, lo cierto es que en las doce
1
Este artículo se incluye dentro del proyecto de investigación de la DGI (Ministerio de Educación)
“Edición crítica y traducción anotada de los Idilios de Teócrito 2” (FFI2008-00940/FILO), y para
su realización ha contado también con el apoyo económico del Grupo de Investigación Hermes
(HUM-312), subvencionado por la Secretaría General de Universidades de la Junta de Andalucía.
Agradezco la ayuda de los Drs. Aurelio Pérez Jiménez (Universidad de Málaga), que me sugirió la
idea inicial del trabajo, y Guillermo Galán Vioque (Universidad de Huelva), que atendió paciente-
mente mis consultas y me facilitó abundante material bibliográco.
2
Vid. LUIS ALFONSO HERNÁNDEZ MIGUEL, La tradición clásica. La transmisión de las literaturas grie-
ga y latina antiguas y su recepción en las vernáculas occidentales, Madrid, Liceus, 2008, p. 118.
AURELIO PÉREZ JIMÉNEZ & PAOLA VOLPE CACCIATORE (Eds.), Musa Graeca tradita, Musa Graeca
recepta. Traducciones de poetas griegos (siglos XV-XVII), Zaragoza, Pórtico, 2011, pp. 53-84.
84 JUAN FRANCISCO MARTOS MONTIEL
91
Aunque en otro orden de cosas, también en la traducción latina realizada por Mariner de la obra de
Ausias March se pueden encontrar ejemplos de autocensura de material religioso irreverente: vid.
M. A. CORONEL RAMOS, “La modulación como método traductorio de Vicente Mariner: El caso de su
traducción latina de la obra de Ausiàs March”, en ANA MARÍA ALDAMA ROY, De Roma al siglo XX,
Madrid, UNED, 1996, pp. 677-687, en p. 686.