Sie sind auf Seite 1von 7

Exercícios

Em relação às sentenças a seguir, o aluno deverá classificar e traduzir todas as


palavras morfologicamente, ressaltando, sobretudo, os aspectos verbais de acordo com o
grau, voz e sintaxe, de modo a fornecer uma tradução mais dinâmica possível.

1) Em relação ao Piel, Pual e Hithpael:

‫וַיְ דַ בְ רּו‬ Consec.-Pi. Impf. 3 m.p e falou


‫בְ נֵי יֹוסֵ ף‬ subs.m.p. Const. - pron a tribo de Jose
ַ‫אֶ ת־יְ הֹושֻׁ ע‬ Part acus.- pron Para Josué
‫לֵאמֹ ר‬ Prep.-Qal inf.cstr. dizendo
‫מַ ּדּו ַע‬ Adv. porque
‫נָתַ תָ ה לִּ י‬ Qal perf 2 m.s. -prep.-1Sf. você me deu
‫ַנ ֲחלָה‬ subs.f.s. uma herança
‫ּגֹורל אֶ חָ ד‬ ָ subs.m.s. - num Um lote
‫וְ חֶ בֶ ל אֶ חָ ד‬ Conj.-subs.m.s. - num E uma porção
‫ם־רב‬ָ ַ‫ַו ֲאנִּי ע‬ Conj.-subs.m.s. - num Embora eu seja um
Conj.-pers.pr. 1 c.s. -
‫ם־רב‬ ָ ַ‫ַו ֲאנִּי ע‬ subs.m.s. - adj. m.s.
Já que até então

Esta forma verbal PIEL geralmente indica uma ação na voz ativa e modo
intensivo e neste caso, estando prefixado com um VAV consecutivo, tem seu tempo
alterado para o pretérito. A razão de este termo estar no intensivo não se limita ao
próprio termo apenas, mas a toda oração direcionada para Josué. Por estar no intensivo
não faz sentido traduzir por “gritou ou bradou”.

O termo ‫ וַיְ דַ בְ רּו‬esta no plural podendo ser traduzido por “e falaram”; ‫בְ נֵי יֹוסֵ ף‬
“os filhos de José”, mas adiante encontramos um verbo no QAL no singular e por essa
razão podemos optar por uma tradução no singular “e falou os filhos/ a tribo/ o povo de
José a Josué...”. Este verbo pode significar: falar, declarar, conversar, comandar,
prometer, avisar, ameaçar, cantar (no QAL: falar; no NIPHAL: falar um com o outro,
conversar; no PIEL: falar, prometer; no PUAL: ser falado; no HITPAEL: falar; no
HIFIL: levar embora, colocar em fuga1).

1
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil,
2002; 2005, S. H1696
Vav consec.-Qal impf. 3
‫ַוי ֹאמֶ ר יהוה‬ m.s. - pron
e Yahweh disse

ַ‫אֶ ל־יְ הֹושֻׁ ע‬ prep.-pron Para Josué


art.- subs.m.s. - art.- pron
‫הַ יֹום הַ זֶה‬ demons. m.s.
este dia

‫אָ חֵ ל‬ Hif. impf. 1 c.s. eu vou começar


‫ּגַּדֶ לְ ָך‬ Pi. inf.cstr.-2 m.s. sf. para exaltar você
‫בְ עֵינֵי‬ prep.-n.f.p. cstr. à vista de
‫כָל־יִּ ְש ָראֵ ל‬ n.m.s. cstr. -pr.n. todo Israel
‫אֲשֶ ר י ְֵדעּון‬ rel. -Qal impf. 3 m.p. para que eles saibam
‫כִּ י ַכאֲשֶ ר‬ conj. -prep.-rel. isso como
‫יתי‬ִּ ִּ‫הָ י‬ Qal pf. 1 c.s. Eu fui
‫עִּ ם־מֹ שֶ ה‬ prep. -pr.n. com Moisés
Qal impf. 1 c.s.-prep. então eu vou estar com
‫אֶ הְ יֶה עִּ מָ ְך‬ -2 m.s. sf. paus. você

A presença do PIEL só que como infinitivo construto que é uma forma verbal
que não apresenta noção de tempo em si, e carrega qualidades de substantivo e verbo.
Por se tratar de um verbo no intensivo é possível traduzir como “magnificar”.
Este verbo pode assumir outros significados como: crescer, tornar-se grande ou
importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes (no
QAL: crescer, tornar-se grande, ser magnificado; no PIEL: fazer crescer, tornar grande,
poderoso, magnificar; no PUAL: ser educado; no HIFIL: tornar grande, magnificar,
fazer grandes coisas; no HITPAEL: magnificar-se) 2.

Este mesmo termo aparece em Daniel 1: 5

‫ּומיֵין ִּמ ְשתָ יו ּולְ ג ְַּדלָם שָ נִּ ים שָ לֹוש‬


ִּ ‫וַיְ מַ ן לָהֶ ם הַ מֶ לְֶך ְּדבַ ר־יֹום ְביֹומֹו ִּמפַת־בַ ג הַ מֶ לְֶך‬
‫ּומקְ צָ תָ ם ַי ַע ְמדּו לִּ פְ נֵי הַ מֶ לְֶך׃‬
ִּ

II Crônicas 29: 12
‫בּורה ּובְ י ְָדָך לְ גַּדֵ ל ּולְ חַ זֵק‬
ָ ְ‫ּובי ְָדָך כֹ חַ ּוג‬
ְ ‫וְ הָ עֹ שֶ ר וְ הַ כָבֹוד ִּמלְ ָפנֶיָך וְ אַ תָ ה מֹושֵ ל בַ כֹ ל‬
‫לַכֹ ל׃‬ 3

2
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil,
2002; 2005, S. H1431
3
The Hebrew Bible : Andersen-Forbes Analyzed Text; Bible. O.T. Hebrew. Andersen-Forbes.
Logos Bible Software, 2008; 2008, S. 1Cr 29:12
consec.-Qal impf. 3 m.p.-
‫ַויַאַ ְספּו אֶ ת־אֲ חֵ יהֶ ם‬ dir.obj.-n.m.p.-3 m.p. sf.
e eles reuniram seus irmãos

‫וַיִּ ְתקַ ְּדשו‬ consec.-Hith. impf. 3 m.p. e se santificaram


‫ַויָבֹ אּו‬ consec.-Qal impf. 3 m.p. e entrou
prep.-n.f.s. cstr.-def.art.- como o rei havia
‫כְ ִּמצְ וַת־הַ מֶ לְֶך‬ n.m.s. comandado
‫בְ ִּדבְ ֵרי יהוה‬ prep.-n.m.p. cstr. -pr.n. pelas palavras de Adonai
‫לְ טַ הֵ ר‬ prep.-Pi. inf.cstr. para limpar
‫בֵ ית יהוה‬ n.m.s. cstr. -pr.n. A casa de Adonai

A presença deste verbo HITPHAEL indica uma ação intensiva e reflexiva ainda
que esteja no imperfeito, mas prefixado com um VAV consecutivo será traduzido no
pretérito. A tradução aqui seria “santificar-se”, no entanto não se trata de uma mera
“santificação”. O contexto se refere à purificação do templo e os envolvidos, sacerdotes
e levitas, tinham que se purificar profundamente para então serem habilitados para
santificar o templo.
1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel
Qal /Hitpael
ele trajava/ele se vestiu
ele lavou/ele se lavou
ele caiu/ele preciptou-se
caiu/caiu em cima, atacou
ele vendeu/ele se vendeu, ele se devotou
2) Expressa uma ação recíproca.
eles olharam eles olharam um para o outro
eles sussurraram eles sussurraram um para o outro
3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples.
A ação reflexiva fica subentendida.
ele orou, ele lamentou, ele ficou irado
4

4
Strong, James: Léxico Hebraico, Aramaico E Grego De Strong. Sociedade Bíblica do Brasil,
2002; 2005, S. H8679
‫ַו ַי ַע ְמדּו‬ consec.-Qal impf. 3 m.p e eles ficaram
‫ַעל־עֻׁזִּ יָהּו הַ מֶ לְֶך‬ prep.-pr.n. -def.art.-n.m.s contra o rei Uzias
consec.-Qal impf. 3 m.p. -
‫ֹאמרּו לֹו‬ ְ ‫ַוי‬ prep-3 m.s. sf.
e disse-lhe

‫ל ֹא־לְ ָך עֻׁזִּ יָהּו‬ neg.-prep.-2 m.s. sf.-pr.n. não é para você, Uzia
prep.-Hif. inf.cstr. -prep.- para queimar incenso para
‫לְ הַ קְ ִּטיר ליהוה‬ pr.n Adonai
‫כִּ י לַכֹ הֲנִּ ים‬ conj. -prep.-def.art.-n.m.p. mas para os sacerdotes
‫בְ נֵי־אַ הֲרֹ ן‬ n.m.p. cstr. -pr.n. os filhos de Aarão
‫הַ ְמקֻׁ ּדָ ִּשים‬ def.art.-Pu. ptc. m.p. que são consagrados
‫לְ הַ קְ ִּטיר‬ prep.-Hif. inf.cstr. Para queimar incenso
‫צֵ א‬ Qal impv. 2 m.s. saia
‫ִּמן־הַ ִּמקְ ּדָ ש‬ prep.-def.art.-n.m.s do santuário
ָ‫כִּ י מָ עַלְ ת‬ conj. -Qal pf. 2 m.s. porque você fez errado
conj.-neg –prep -prep.-
‫וְ ל ֹא־לְ ָך לְ כָבֹוד‬ n.m.s.
e isso não lhe dará honra

‫ֱֹלהים‬ ִּ ‫מֵ יהוה א‬ prep.-pr.n. -n.m.p. Para Deus Adonai

‫הֲיִּ ְתפָאֵ ר‬ interr.-Hith. impf. 3 m.s. deve ... se abalar

‫הַ ּג ְַרזֶן‬ def.art.-n.m.s. O machado?

‫עַל הַ חֹ צֵ ב‬ prep.-def.art.-Qal act.ptc. sobre ele que aparece


‫בֹו‬ prep.-3 m.s. sf. com isso
‫ִּאם־‬ partícula
‫יִּ ְתּגַּדֵ ל‬ Hith. impf. 3 m.s. magnificar-se
‫הַ מַ ּׂשֹור‬ def.art.-n.m.s. A serra
‫ַל־מנִּ יפֹו‬
ְ ‫ע‬ prep.-Hi. ptc.-3 m.s. sf. contra aquele que o exerce
‫כְ הָ נִּיף‬ prep.-Hi. inf.cstr. como se ... devesse exercer
‫שֵ בֶ ט‬ n.m.s. uma vara
dir.obj.-Hi. ptc. m.p.-3 m.s.
‫ת־מ ִּרימָ יו‬ְ ֶ‫א‬ sf
aquele que o levanta
como se ... devesse
‫כְ הָ ִּרים‬ prep.-Hi. inf.cstr.
levantar
‫מַ טֶ ה‬ n.m.s. uma equipe
‫ל ֹא־ ֵעץ‬ neg.-n.m.s. aquele que não é madeira
SEMINÁRIO TEOLÓGICO PENTECOSTAL DO NORDESTE
BACHAREL EM TEOLOGIA

LILIANA PEREIRA

ROGÉRIO VILAÇA DA SILVA

PIEL, PUAL E HITHPAEL

RECIFE/2017
SEMINÁRIO TEOLÓGICO PENTECOSTAL DO NORDESTE
BACHAREL EM TEOLOGIA

PIEL, PUAL E HITHPAEL

Trabalho realizado para


atender as exigências da
disciplina de EXEGESE DO
NOVO TESTAMENTO
solicitado pelo Prof.
Edivaldo Arruda.

RECIFE/2017
Hi. Hiph’il
c. common
Pi. Pi’el
inf. infinitive
cstr. construct
sf. suffix
f. fe minine
p. plural
rel. relative
conj. conjunctive
pf. per fe ct
paus. pa usal
consec. consecutive
impf. imperfe ct
m. ma sculi ne
p. plural
dir. direct
obj. object
n. noun
sf. suffix
Hith. Hithpa’el
prep. pre position
f. fe minine
s. singular
cstr. construct
def. definite, defe ctive
art. article
pr. proper, pronoun
Pi. Pi’el
inf. infinitive
consec. consecutive
impf. imperfe ct
m. ma sculi ne
p. plural
prep. pre position
pr. proper, pronoun
n. noun
def. definite, defe ctive
art. article
s. singular
sf. suffix
neg. negative
Hi. Hiph’il
inf. infinitive
cstr. construct
conj. conjunctive
Pu. Pu’al
ptc. participl e
impv. imperative
pf. per fe ct
interr. interrogative
Hith. Hithpa’el
impf. imperfe ct
m. ma sculi ne
s. singular
def. definite, defe ctive
art. article
n. noun
prep. pre position
act. active
ptc. participl e
sf. suffix
Hi. Hiph’il
inf. infinitive
cstr. construct
dir. direct
obj. object
p. plural
neg. negative