Sie sind auf Seite 1von 14

DIE PRÜFUNGEN

DES GOETHE-INSTITUTS
LOS EXÁMENES
DEL GOETHE-INSTITUT
PRÜFUNGSORDNUNG
REGLAMENTO DE EXÁMENES
Stand: 1. April 2016
Fecha de redacción: 1 de abril de 2016

Zertifiziert durch
Certificado por
Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 2 / 14

Prüfungsordnung des Goethe-Instituts e.V. Reglamento de exámenes del


Goethe-Institut e.V.
Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016

Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind zum Nachweis von Los exámenes del Goethe-Institut han sido concebidos
Sprachkenntnissen in Deutsch als Fremdsprache und como una prueba de conocimientos de alemán como lengua
Deutsch als Zweitsprache konzipiert und werden an den in extranjera y de alemán como segunda lengua, y se celebran
§ 2 dieser Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren y evalúan en los centros examinadores mencionados en el
weltweit nach einheitlichen Bestimmungen durchgeführt Art. 2 de este reglamento, a nivel mundial y en base a
und bewertet. criterios unificados.
.

§1 Grundlagen der Prüfung Art. 1 Bases del examen

Diese Prüfungsordnung ist für alle unter § 3 genannten Este reglamento de exámenes es vigente para todos los
Prüfungen des Goethe-Instituts gültig. Es gilt die jeweils tipos de examen del Goethe-Institut referidos en el Art. 3.
aktuelle Fassung. En cada uno de ellos se considerará vigente la redacción
actual.

Das Goethe-Institut publiziert zu jeder Prüfung einen Para cada examen, el Goethe-Institut hará público un set
Modellsatz sowie einen oder mehrere Übungssätze, die für modelo así como uno o varios sets de preparación que
alle Prüfungsinteressierten im Internet einsehbar und todos los interesados en el examen podrán consultar y al
zugänglich sind. Gültig ist jeweils die zuletzt veröffentlichte que podrán acceder a través de Internet. La versión vigente
Fassung. para cada caso será la última publicada.
In diesen Modell- bzw. Übungssätzen zu den einzelnen En el set modelo y los sets de preparación
Prüfungen sind Aufbau, Inhalt und Bewertung verbindlich correspondientes a cada examen se describen de manera
beschrieben. vinculante la estructura, el contenido y la evaluación de los
ejercicios.

Einzelheiten zu den Prüfungen sind den jeweiligen, in ihrer A través de Internet se puede acceder a información
aktuellen Fassung im Internet veröffentlichten Durchfüh- detallada sobre los exámenes. Esta está incluida en la
rungsbestimmungen zu entnehmen. Diese Bestimmungen versión actual de cada una de las disposiciones de
sind rechtsverbindlich. aplicación. Dichas disposiciones poseen carácter
jurídicamente vinculante.

§2 Prüfungszentren des Goethe-Instituts Art. 2 Centros examinadores del Goethe-Institut

Die Prüfungen des Goethe-Instituts werden durchgeführt Los exámenes del Goethe-Institut se llevan a cabo en los
von: siguientes centros:

 Goethe-Instituten in Deutschland und im Ausland,  En algunos Goethe-Institut en Alemania y en el


 Goethe-Zentren im Ausland, extranjero,
 sowie den Prüfungskooperationspartnern des  Centros Goethe del extranjero,
Goethe-Instituts in Deutschland und im Ausland.  Así como en centros examinadores asociados al Goethe-
Institut en Alemania y en el extranjero.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 3 / 14

§3 Teilnahmevoraussetzungen Art. 3 Condiciones de participación

§ 3.1 Die Prüfungen des Goethe-Instituts stehen allen § 3.1 Los exámenes del Goethe-Institut están a
Prüfungsinteressierten mit Ausnahme von §3.2 zur Verfü- disposición de todos los interesados con excepción del Art.
gung und können unabhängig vom Erreichen eines Min- 3.2 y pueden realizarse sin restricciones de edad e
destalters und unabhängig vom Besitz der deutschen independientemente de si se tiene la nacionalidad alemana
Staatsangehörigkeit abgelegt werden. o no. En relación con la edad de los participantes se
Es werden bezüglich des Alters der Prüfungsteilnehmenden establecen las siguientes recomendaciones:
folgende Empfehlungen gegeben:

Prüfungen für Jugendliche (ab 10 Jahren): Exámenes para jóvenes (a partir de 10 años):
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2

Prüfung für Jugendliche (ab 12 Jahren): Examen para jóvenes (a partir de 12 años):
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT B1

Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren): Exámenes para adultos (a partir de 16 años):
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT B1
 GOETHE-ZERTIFIKAT B2  GOETHE-ZERTIFIKAT B2
 GOETHE-ZERTIFIKAT C1  GOETHE-ZERTIFIKAT C1

Prüfungen für Erwachsene (ab 18 Jahren): Exámenes para adultos (a partir de 18 años):
 GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES
SPRACHDIPLOM SPRACHDIPLOM

Für Prüfungsteilnehmende, die vor Erreichen des empfoh- En caso de presentarse un participante a examen antes de
lenen Alters oder erheblich abweichend vom empfohlenen haber alcanzado la edad recomendada, o con una edad
Alter die Prüfung ablegen, ist ein Einspruch gegen das considerablemente diferente a la recomendada, no se
Prüfungsergebnis aus Altersgründen z. B. wegen nicht aceptará una impugnación del resultado del examen por
altersgerechter Themen der Prüfung o. Ä. ausgeschlossen. motivos relacionados con la edad del participante, tales
Die Prüfungsteilnahme ist weder an den Besuch eines como el empleo de temas no apropiados para dicha edad, u
bestimmten Sprachkurses noch an den Erwerb eines Zerti- otros similares. La participación en el examen no exige
fikats auf einer darunterliegenden Stufe gebunden. haber asistido a un determinado curso de idioma ni
disponer de un certificado correspondiente a un nivel
inferior.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 4 / 14

Module, die einzeln oder in Kombination abgelegt werden Los módulos sobre los cuales se realiza examen ya sea
können, werden im Folgenden ebenso Prüfung bzw. individualmente o en combinación, en lo sucesivo serán
Prüfungsteile genannt. Details hierzu finden sich in den denominados asimismo, examen o prueba.
jeweiligen Durchführungsbestimmungen. Los detalles al respecto los encontrará en las disposiciones
de aplicación correspondientes.
§ 3.2 Personen, die nachweislich Zeugnisse des Goethe- § 3.2 Las personas que se demuestre que hayan falseado
Instituts gefälscht haben, sind für die Dauer von einem (1) notas del Goethe-Institut, tendrán prohibido presentarse
Jahr ab Kenntniserlangung des Goethe-Instituts von der durante un (1) año a los exámenes tras la certificación de la
Fälschung von der Prüfungsteilnahme ausgeschlossen. falsificación por parte del Goethe-Institut. Esta prohibición
Diese Sperrfrist von einem (1) Jahr gilt weltweit für die de un (1) año es aplicable en todo el mundo tanto para
Prüfungsteilnahme sowohl an Goethe-Instituten als auch bei participar en exámenes del Goethe-Institut como para todos
Prüfungskooperationspartnern des Goethe-Instituts. los centros colaboradores del Goethe-Institut.

§4 Anmeldung Art. 4 Inscripción

Vor Anmeldung zur Prüfung erhalten die Prüfungsinteres- Antes de inscribirse, los interesados en realizar el examen
sierten ausreichend Möglichkeiten, sich am Prüfungs- cuentan con numerosas formas de informarse, ya sea en el
zentrum oder via Internet über die Prüfungsanforderungen, centro examinador o a través de Internet, sobre los
die Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen und requisitos, el reglamento de los exámenes y las
über die anschließende Mitteilung der Prüfungsergebnisse disposiciones de aplicación de las pruebas, así como del
zu informieren. modo en el que se comunicarán los resultados de los
exámenes.

Die Anmeldeformulare erhalten die Prüfungsinteressierten Los interesados en el examen obtendrán los formularios de
beim örtlichen Prüfungszentrum oder via Internet. Ferner inscripción en el centro examinador local o a través de
kann die Anmeldung online unter Internet. Además se puede realizar la inscripción en
www.goethe.de/pruefungen erfolgen bzw. gegebenenfalls Internet en www.goethe.de/pruefungen o dado el caso en el
über die Website des jeweiligen Prüfungszentrums. Berück- sitio web del centro examinador correspondiente.
sichtigt werden nur die Anmeldungen, die form- und frist- Únicamente se tendrán en cuenta las inscripciones
gerecht beim jeweils zuständigen Prüfungszentrum einge- formalmente correctas presentadas en el centro
hen. Mit der Anmeldung bestätigen die Prüfungsteil- correspondiente dentro del plazo previsto. Mediante su
nehmenden (bei Minderjährigen die Erziehungsberechtig- inscripción, los participantes en el examen (en el caso de
ten), dass sie die geltende Prüfungsordnung und die Durch- menores de edad, el padre, la madre o tutor) confirman que
führungsbestimmungen der jeweiligen Prüfung zur Kenntnis han leído y aceptan el reglamento vigente y las
genommen haben und anerkennen. Prüfungsordnung und disposiciones de aplicación del examen correspondiente.
Durchführungsbestimmungen sind in ihrer jeweils aktuellen El reglamento actual y las disposiciones de aplicación
Fassung im Internet zugänglich. vigentes se encuentran disponibles en Internet.

Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf sind Para participantes con necesidades especiales es posible
Sonderregelungen möglich, sofern der spezifische Bedarf aplicar una reglamentación especial, siempre y cuando la
bereits bei der Anmeldung durch einen geeigneten Nach- necesidad especial haya quedado demostrada en el
weis belegt wird. momento de la inscripción mediante la presentación del
Siehe hierzu die Ergänzungen zu den Durchführungs- certificado pertinente.
bestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Para más información, consulte las Disposiciones
Bedarf (Personen mit Körperbehinderung). complementarias de aplicación: participantes con
necesidades especiales (personas con discapacidad física).

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 5 / 14

§5 Termine Art. 5 Fechas

Das Prüfungszentrum bestimmt Ort und Zeit der Anmeldung El centro examinador determinará el lugar y la fecha de
und der Prüfung. Bei nicht modular ablegbaren Prüfungen inscripción y de realización de la prueba. A excepción de
werden mündlicher und schriftlicher Prüfungsteil in der los exámenes que se realizan por módulos, las partes oral y
Regel innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen durchgeführt. escrita del examen se celebran, por lo general, dentro de un
plazo de 14 días.

§6 Entscheidung über die Teilnahme Art. 6 Decisión sobre la participación en el examen

§ 6.1 Über die Teilnahme und ihre Modalitäten entschei- Art. 6.1 La decisión sobre la participación en el examen y
det das Prüfungszentrum. Die Entscheidung über die Teil- sus modalidades compete al centro examinador. La decisión
nahme wird den Prüfungsinteressierten unter Angabe des sobre la participación será comunicada a los interesados en
Prüfungstages und Prüfungsortes mitgeteilt. Anmeldungen el examen indicando el lugar y la fecha del examen. Las
können nur berücksichtigt werden, sofern ausreichend inscripciones sólo podrán ser tenidas en cuenta siempre y
Plätze vorhanden sind. Dafür ist in der Regel die zeitliche cuando existan plazas disponibles. En este sentido, suele
Reihenfolge der Anmeldung ausschlaggebend. Ein Anspruch ser determinante el orden de presentación de las
auf Teilnahme an der Prüfung entsteht erst mit Erhalt der solicitudes. El derecho a la participación en el examen se
schriftlichen Zusage. Nicht zugelassene Prüfungsinteressier- obtiene sólo una vez que se haya recibido la confirmación
te werden unverzüglich über die Entscheidung unter por escrito de la inscripción en el mismo. Los interesados
Angabe der Ablehnungsgründe schriftlich unterrichtet. en el examen cuya inscripción no sea admitida recibirán
una notificación sobre dicha decisión de manera inmediata.
Dicha notificación incluirá una enumeración de los motivos
del rechazo de la inscripción.

§ 6.2 Zugelassene Prüfungsteilnehmende sind berechtigt, Art. 6.2 Los participantes cuya solicitud sea admitida
alle Prüfungsteile abzulegen. tendrán derecho a presentarse a todas las partes del
examen.

§7 Prüfungsgebühr und Gebührenerstattung Art. 7 Tasas de examen y reembolso de las mismas

§ 7.1 Die Gebühr richtet sich nach der jeweils gültigen Art. 7.1 Las tasas de examen se fijarán en base a las
lokalen Gebührenordnung. An der Prüfung kann nur teil- tarifas vigentes en cada uno de los centros examinadores
nehmen, wer die Prüfungsgebühr vollständig bei der locales. El participante únicamente podrá acceder al
Anmeldung zur Prüfung entrichtet hat. examen previo pago de la totalidad de la tasa en el
momento de realizar la inscripción.

§ 7.2 Gilt eine Prüfung aus Krankheitsgründen als nicht Art. 7.2 En caso de no realizarse un examen por
abgelegt (vgl. § 13), wird die Prüfungsgebühr für den cuestiones de salud (véase Art. 13), la tasa correspondiente
nächsten Prüfungstermin – ggf. unter Einbehaltung einer a dicha prueba se reservará para la siguiente fecha en que
Verwaltungsgebühr – gutgeschrieben. ésta se celebre, tras descontar, en su caso, una tasa
administrativa.

§ 7.3 Wird einem Einspruch stattgegeben (vgl. § 21), so gilt Art. 7.3 En caso de ser aceptado un recurso (véase
die Prüfung als nicht abgelegt und die Prüfungsgebühr wird Art. 21), el examen será considerado como no presentado y
vom Prüfungszentrum gutgeschrieben oder erstattet. el centro examinador abonará o reembolsará la tasa
correspondiente al mismo.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 6 / 14

§ 7.4 Wird ein/-e Teilnehmende/-r von der Prüfung Art. 7.4 En caso de quedar alguno de los participantes
ausgeschlossen (vgl. § 12), wird die Prüfungsgebühr nicht excluido del examen (véase Art. 12), la tasa correspondiente
zurückerstattet. a dicho examen no será reembolsada.

§8 Prüfungsmaterialien Art. 8 Material relacionado con el examen

Die Prüfungsmaterialien werden ausschließlich in der Prü- El material relacionado con el examen será empleado
fung und nur in der Form verwendet, in der sie von der únicamente en la prueba y solamente en la forma en que
Zentrale des Goethe-Instituts ausgegeben werden. Die Prü- haya sido proporcionado por la central del Goethe-Institut.
fungstexte werden weder in ihrem Wortlaut noch in ihrer Los textos utilizados en el examen no serán modificados ni
Anordnung verändert; ausgenommen von dieser Bestim- en su contenido ni en su estructura. Queda excluida de esta
mung ist die Korrektur technischer Fehler oder Mängel. disposición la corrección de errores o fallos técnicos.

§9 Ausschluss der Öffentlichkeit Art. 9 Exclusión del carácter público de los exámenes

Die Prüfungen sind nicht öffentlich. Los exámenes no tendrán carácter público.

Ausschließlich Vertreter des Goethe-Instituts sind aus Por motivos de garantía y control de calidad (véase
Gründen der Qualitätssicherung (vgl. § 27) berechtigt, auch Art. 27), se permitirá exclusivamente a representantes del
unangemeldet den Prüfungen beizuwohnen. Sie dürfen Goethe-Institut el acceso a los exámenes sin que se
jedoch nicht in das Prüfungsgeschehen eingreifen. requiera para ello de previo aviso. No obstante, no podrán
Eine solche Hospitation ist im Protokoll über die Durch- influir de forma alguna en el desarrollo del examen.
führung der Prüfung unter Angabe des Zeitraums zu doku- En caso de producirse una visita de esta naturaleza deberá
mentieren. quedar documentada en el acta sobre la realización del
examen, indicándose la duración de la misma.

§ 10 Ausweispflicht Art. 10 Deber de identificación

Das Prüfungszentrum ist verpflichtet, die Identität der El centro examinador está obligado a verificar sin dejar
Prüfungsteilnehmenden zweifelsfrei festzustellen. Diese lugar a dudas la identidad de los participantes. Éstos
weisen sich vor Prüfungsbeginn und gegebenenfalls zu deberán identificarse antes del inicio del examen y si es
jedem beliebigen Zeitpunkt während des Prüfungsablaufs necesario, en cualquier momento durante el mismo,
mit einem offiziellen Bilddokument aus. Das Prüfungs- presentando un documento de identidad oficial con
zentrum hat das Recht, über die Art des Bilddokuments zu fotografía. El centro examinador tendrá derecho a decidir
entscheiden und weitere Maßnahmen zur Klärung der sobre el tipo de documento de identificación, así como a
Identität durchzuführen. poner en práctica otras medidas para determinar la
identidad de los participantes en el examen.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 7 / 14

§ 11 Aufsicht Art. 11 Supervisión

Durch mindestens eine qualifizierte Aufsichtsperson wird La supervisión efectuada por parte de al menos un/a
sichergestellt, dass die Prüfungen ordnungsgemäß durchge- encargado/a cualificado/a garantizará que los exámenes se
führt werden. Die Prüfungsteilnehmenden dürfen den lleven a cabo de manera reglamentaria. Los participantes
Prüfungsraum nur einzeln verlassen. Dies wird im Protokoll en el examen podrán abandonar el aula donde se realiza la
über die Durchführung der Prüfung unter Angabe des prueba únicamente de uno en uno. En el acta sobre la
konkreten Zeitraums vermerkt. Teilnehmende, die die realización del examen se hará una anotación al respecto
Prüfung vorzeitig beenden, dürfen den Prüfungsraum indicando exactamente la duración de la ausencia. A los
während der Prüfung nicht mehr betreten. participantes que finalicen antes del tiempo límite para
entregar la prueba, no se les permitirá entrar nuevamente
al aula durante el tiempo restante de la misma.

Die Aufsichtsperson gibt während der Prüfung die nötigen La persona encargada de la supervisión deberá aportar a
organisatorischen Hinweise und stellt sicher, dass die los participantes durante el examen la información
Teilnehmenden selbstständig und nur mit den erlaubten necesaria en cuestiones de organización y asegurarse de
Arbeitsmitteln (vgl. § 12) arbeiten. Die Aufsichtsperson ist que éstos realizan la prueba de forma autónoma y
nur zur Beantwortung von Fragen zur Durchführung der empleando únicamente los elementos auxiliares permitidos
Prüfung befugt. Fragen zu Prüfungsinhalten dürfen von (véase Art.12). La persona encargada de la supervisión
ihm/ihr weder beantwortet noch kommentiert werden. solamente está facultada para responder preguntas
relativas a la realización del examen, no pudiendo
responder ni comentar ninguna pregunta relacionada con el
contenido del mismo.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 8 / 14

§ 12 Ausschluss von der Prüfung Art. 12 Exclusión del examen

Von der Prüfung wird ausgeschlossen, wer in Zusammen- Quedará excluido del examen cualquier participante que
hang mit der Prüfung täuscht, unerlaubte Hilfsmittel mit- realice el examen de manera engañosa, que porte, emplee o
führt, verwendet oder sie anderen gewährt oder sonst permita a otros el empleo de cualquier tipo de material
durch sein Verhalten den ordnungsgemäßen Ablauf der auxiliar no permitido o que debido a su comportamiento
Prüfung stört. In diesem Fall werden die Prüfungsleistungen interrumpa el normal desarrollo de la prueba. En tal caso
nicht bewertet. Als unerlaubte Hilfsmittel gelten fachliche no se calificarán las respuestas del examen. Como material
Unterlagen, die weder zum Prüfungsmaterial gehören noch auxiliar no permitido se considerará cualquier tipo de
in den Durchführungsbestimmungen vorgesehen sind (z. B. documento especializado que no pertenezca al material
Wörterbücher, Grammatiken, vorbereitete Konzeptpapiere entregado para realizar el examen o que no esté previsto
o. Ä.). Technische Hilfsmittel, wie Mobiltelefone, Mini- en las disposiciones de aplicación del examen (por ejemplo,
computer oder andere zur Aufzeichnung oder Wiedergabe diccionarios, gramáticas, notas preparadas con ideas y
geeignete Geräte, dürfen weder in den Vorbereitungsraum conceptos, o similares). No se permitirá portar elementos
noch in den Prüfungsraum mitgenommen werden. auxiliares de tipo técnico, como teléfonos móviles,
Das Prüfungszentrum hat das Recht, die Einhaltung der miniordenadores u otros aparatos con capacidad de
oben genannten Bestimmungen zu überprüfen bzw. durch- grabación y reproducción, ni al aula de preparación ni a la
zusetzen. Zuwiderhandlungen führen zum Prüfungsaus- de realización del examen.
schluss. Bereits der Versuch von Prüfungsteilnehmenden, El centro examinador se reserva el derecho de controlar la
vertrauliche Prüfungsinhalte Dritten zugänglich zu machen, observancia de las disposiciones antes mencionadas y de
führt zum Ausschluss von der Prüfung. implementarlas. Cualquier infracción al respecto traerá
Stellt sich nach Beendigung der Prüfung heraus, dass como consecuencia la exclusión del examen. El mero
Tatbestände für einen Ausschluss gegeben sind, so ist die intento por parte de algún participante en el examen de
Prüfungskommission (vgl. § 17) berechtigt, die Prüfung als facilitar a terceros parte del contenido confidencial del
nicht bestanden zu bewerten und das ggf. ausgestellte examen supondrá la exclusión del mismo.
Zertifikat zurückzufordern. Die Prüfungskommission muss En caso de ponerse en evidencia, una vez concluido el
den/die Betroffene/-n anhören, bevor sie eine Entscheidung examen, que durante el mismo se han dado motivos
trifft. In Zweifelsfällen wird die Zentrale des Goethe- suficientes para una exclusión, la comisión examinadora
Instituts verständigt und um Entscheidung gebeten. (véase Art. 17) estará facultada para calificar el examen
como no aprobado y exigir la devolución del certificado
expedido si lo hubiera. La comisión examinadora deberá
escuchar a la persona afectada antes de tomar ninguna
decisión. En caso de duda, se pondrá el caso en
conocimiento de la central del Goethe-Institut, la cual
deberá tomar una decisión al respecto.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 9 / 14

Wird ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r aus einem der in En caso de que un participante sea excluido del examen por
diesem Paragrafen genannten Gründe von der Prüfung algún motivo de los mencionados en este párrafo, la prueba
ausgeschlossen, kann die Prüfung in der Regel frühestens podrá ser repetida por regla general, tras un plazo mínimo
nach drei Monaten, vom Tag des Prüfungsausschlusses an de tres meses, contados a partir de la fecha de exclusión
gerechnet, wiederholt werden. del examen.
Täuscht oder versucht ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r in Si el/la participante falseara o intentara falsear su
Zusammenhang mit der Prüfung über ihre/seine Identität zu identidad en relación con la participación en el examen,
täuschen, so werden diese/-r und alle an der Identitätstäu- este/a y todas las personas involucradas en el falseamiento
schung beteiligten Personen von der Prüfung ausgeschlos- de la identidad serán excluidas del examen.
sen. En caso de producirse la exclusión, el Goethe-Institut
Erfolgt der Ausschluss, so verhängt das Goethe-Institut, impondrá a las personas involucradas en el falseamiento de
nach Abwägung aller Umstände des Einzelfalls, für die an la identidad, tras considerar las circunstancias del caso en
der Identitätstäuschung beteiligten Personen eine Sperrung concreto, un bloqueo de un año para la realización de
zur Ablegung von Prüfungen im Rahmen des Prüfungsport- exámenes en el marco del portfolio de exámenes del
folios des Goethe-Instituts von einem Jahr. Siehe auch § 16. Goethe-Institut. Véase también el Art. 16.

§ 13 Rücktritt von der Prüfung bzw. Abbruch der § 13 Retirada o interrupción del examen
Prüfung
Sin perjuicio del derecho de revocación legal será de
Unbeschadet des gesetzlichen Widerrufsrechts gilt Folgen- aplicación lo siguiente: el participante siempre dispone de
des: Die Möglichkeit zum Rücktritt von der Prüfung besteht; la posibilidad de retirarse del examen; no obstante, esto
es besteht jedoch kein Anspruch auf Rückerstattung von supondrá la imposibilidad de reembolso de la tasa ya
bereits entrichteten Prüfungsgebühren. Erfolgt der Rücktritt abonada. Si el participante se retira de forma previa al
vor Prüfungsbeginn, so gilt die Prüfung als nicht abgelegt. examen, éste se considerará como no presentado. En caso
Wird die Prüfung nach Beginn abgebrochen, so gilt die de interrumpirse un examen ya iniciado, dicho examen
Prüfung als nicht bestanden. quedará automáticamente calificado como no aprobado.
Wird eine Prüfung nicht begonnen oder nach Beginn ab- En caso de no iniciarse o de interrumpirse un examen
gebrochen und werden dafür Krankheitsgründe geltend ge- alegando motivos de salud, dichos motivos deberán ser
macht, sind diese unverzüglich durch Vorlage eines ärzt- probados de forma inmediata mediante la presentación de
lichen Attests beim zuständigen Prüfungszentrum nachzu- un certificado médico en el centro examinador
weisen. Die Entscheidung über das weitere Vorgehen trifft correspondiente. El centro examinador, previa consulta con
das Prüfungszentrum nach Rücksprache mit der Zentrale la central del Goethe-Institut, decidirá cual será el
des Goethe-Instituts. procedimiento a seguir.
Hinsichtlich der Prüfungsgebühren gilt § 7.2. En lo relativo a las tasas de examen se aplicará lo
establecido en el Art. 7.2.

§ 14 Mitteilung der Prüfungsergebnisse Art. 14 Comunicación del resultado de los exámenes

Die Mitteilung der Prüfungsergebnisse erfolgt in der Regel Por lo general el resultado de los exámenes será
über das Prüfungszentrum, an dem die Prüfung abgelegt comunicado por el centro examinador en el cual se haya
wurde. Eine individuelle vorzeitige Ergebnismitteilung ist realizado la prueba. No será posible acceder a los
nicht möglich. resultados previamente de forma individual.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 10 / 14

§ 15 Zertifizierung Art. 15 Certificación

Das Zeugnis ist von dem/der Prüfungsverantwortlichen und El certificado será firmado tanto por el/la responsable de
einem/einer Prüfenden unterschrieben (vgl. § 17). Im Falle exámenes así como por uno de los examinadores (véase
des Zeugnisverlusts kann innerhalb von 10 Jahren eine Art. 17). En caso de extraviar dicho certificado, será posible
Ersatzbescheinigung ausgestellt werden. Die Ausstellung dentro de un período de 10 años, obtener una certificación
einer Ersatzbescheinigung ist kostenpflichtig. Die Prüfungs- equivalente previo pago de una tasa. Los resultados del
leistungen werden in Form von Punkten und gegebenenfalls examen se documentan en forma de puntos y en algunos
sich daraus ableitenden Prädikaten dokumentiert. Das Prü- casos por notas que corresponden a una determinada
fungszentrum weist bei Nichtbestehen auf die Bedingungen puntuación. En caso de no superar la prueba, el centro
zur Wiederholung der Prüfung hin. Die Teilnahme an einer examinador informará sobre las condiciones de repetición
abgelegten, aber nicht bestandenen Prüfung wird unter del examen. La obtención de un documento que confirma la
Nennung der erhaltenen Punktwerte auf Wunsch bestätigt. participación en un examen no aprobado que incluirá la
puntuación obtenida en este, es opcional.

§ 15.1 Nicht-modulare Prüfungen Art. 15.1 Exámenes no-modulares

Prüfungsteilnehmende, die unten stehende Prüfungen in Los participantes que hayan realizado y aprobado los
allen Teilen abgelegt und bestanden haben, erhalten ein exámenes mencionados a continuación, en cada una de sus
Zeugnis in einfacher Ausfertigung: partes recibirán un ejemplar único de su certificado:
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1  GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH  GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2: START DEUTSCH 2
 GOETHE-ZERTIFIKAT A2  GOETHE-ZERTIFIKAT A2
 GOETHE-ZERTIFIKAT B2  GOETHE-ZERTIFIKAT B2
 GOETHE-ZERTIFIKAT C1  GOETHE-ZERTIFIKAT C1

§ 15.2 Modulare Prüfungen Art. 15.2 Exámenes modulares

Prüfungsteilnehmende, die ein Modul oder mehrere Module Los participantes que hayan realizado y aprobado uno o
der Prüfungen más módulos de los exámenes:
 GOETHE-ZERTIFIKAT B1  GOETHE-ZERTIFIKAT B1
 GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES  GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES
SPRACHDIPLOM SPRACHDIPLOM

abgelegt und bestanden haben, erhalten je ein Zeugnis über recibirán un ejemplar único del certificado por cada uno de
das oder die abgelegte(n) Modul(e) in einfacher Ausferti- los módulos en cuestión. En caso de haber realizado y
gung. Werden alle vier Module an einem Prüfungsort und aprobado el examen de los 4 módulos en un mismo centro
einem Prüfungstermin abgelegt und bestanden, haben die examinador y en la misma fecha, los participantes tendrán
Prüfungsteilnehmenden alternativ das Recht auf ein einzi- alternativamente el derecho de recibir un solo certificado
ges Zeugnis in einfacher Ausfertigung, das alle vier Module en ejemplar único que incluya los resultados de todos los 4
ausweist. Werden zu einem späteren Zeitpunkt ein oder módulos. En caso de repetir el examen sobre uno o más
mehrere Module erneut abgelegt, sind die dafür erhaltenen módulos en una fecha posterior, los certificados
Zeugnisse mit bereits zuvor erworbenen kombinierbar. correspondientes a estos podrán ser combinados con otros
obtenidos con anterioridad.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 11 / 14

Sofern es die organisatorischen Möglichkeiten am Prü- Siempre que lo permita la capacidad organizativa del
fungszentrum erlauben, kann beim GOETHE-ZERTIFIKAT B1 centro examinador, también se puede solicitar junto con el
auf Wunsch zusätzlich ein Gesamtzeugnis ausgestellt GOETHE-ZERTIFIKAT B1 un certificado global que certifique
werden, das das Bestehen aller vier Module innerhalb la superación de los cuatro módulos en el plazo de un año
eines Jahres an einem Prüfungszentrum bescheinigt sowie en un centro examinador, indicando los resultados
die einzelnen Ergebnisse und Prüfungstermine ausweist. individuales y las fechas de los exámenes. El centro
Näheres regelt das Prüfungszentrum. examinador se encargará de la reglamentación de los
detalles al respecto..

§ 16 Wiederholung der Prüfung Art. 16 Repetición del examen

Die in § 15.1 und 15.2 genannten Prüfungen können als Los exámenes mencionados en los § 15.1 y 15.2 se podrán
Ganzes beliebig oft wiederholt werden; für die in § 15.2 repetir en su totalidad tantas veces como se desee; para los
genannten modularen Prüfungen besteht darüber hinaus llamados exámenes modulares mencionados en el § 15.2
die Möglichkeit, auch einzelne Module beliebig oft zu existe además la posibilidad de repetir cada uno de los
wiederholen. módulos individualmente tantas veces como se desee.
Vom Prüfungszentrum können bestimmte Fristen für einen El centro examinador podrá establecer plazos determinados
Wiederholungstermin festgelegt werden. Ein Rechtsan- para la repetición de la prueba. El participante no tendrá
spruch auf einen bestimmten Prüfungstermin besteht nicht. derecho a solicitar una fecha de examen determinada.
Siehe auch § 12. Véase también Art. 12.

§ 17 Prüfungskommission Art. 17 Comisión examinadora

Für die Abnahme und ordnungsgemäße Durchführung der Para administrar y realizar de manera reglamentaria el
Prüfung beruft das Prüfungszentrum eine Prüfungskommis- examen, el centro examinador designará una comisión
sion ein, die sich aus zwei Prüfenden zusammensetzt, von examinadora compuesta por dos examinadores siendo uno
denen in der Regel eine/-r der/die Prüfungsverantwortliche ellos, por regla general, el o la responsable de exámenes
des jeweiligen Prüfungszentrums ist. del centro examinador correspondiente.

§ 18 Protokoll über die Durchführung der Prüfung Art. 18 Acta sobre la realización del examen

Über den Verlauf der Prüfung wird ein Protokoll angefertigt. Se dejará constancia del transcurso de la prueba en un acta.
Darin werden die Daten zur jeweiligen Prüfung (Prüfungs- En ella se recogerá la información relacionada con cada
teilnehmende/-r, Prüfungszentrum, Prüfungstermin u. a.) examen (participantes, centro examinador, fecha, etc.),
einschließlich Uhrzeit und besondere Vorkommnisse wäh- incluyendo la hora, así como incidentes o particularidades
rend der Prüfung festgehalten. durante la realización del examen.

§ 19 Befangenheit Art. 19 Parcialidad

Die Besorgnis der Befangenheit eines/einer Prüfenden kann El participante en el examen podrá expresar sus dudas
der/die Prüfungsteilnehmende nur unverzüglich und nur sobre la imparcialidad de alguno de los examinadores
vor Beginn der mündlichen Prüfung vorbringen. solamente de manera inmediata y sólo antes del inicio del
Die Entscheidung über die Mitwirkung des/der Prüfenden examen oral. La decisión sobre la participación del
trifft der/die Prüfungsverantwortliche. examinador compete al/a responsable de exámenes.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 12 / 14

§ 20 Bewertung Art. 20 Calificación

Die Prüfungsleistungen werden von zwei Prüfenden/Bewer- El examen será evaluado por dos
tenden voneinander unabhängig bewertet. Im schriftlichen examinadores/evaluadores por separado. En la parte
Prüfungsteil werden nur solche Markierungen bzw. Texte escrita del examen solamente se evaluarán las anotaciones
bewertet, die mit zulässigen Schreibwerkzeugen erstellt y textos para cuya elaboración hayan sido utilizados los
wurden (Kugelschreiber, Füller, Faser- oder Gelstifte in elementos de escritura permitidos (bolígrafos, estilógrafos,
Schwarz oder Blau). Die Einzelheiten sind den jeweiligen rotuladores punta de fibra o rotuladores de gel en colores
Durchführungsbestimmungen zu entnehmen. negro o azul). Los detalles al respecto se encuentran en las
In der mündlichen Prüfung hat mindestens einer der beiden disposiciones de aplicación correspondientes.
Prüfenden keine/-n Prüfungsteilnehmende/-n im letzten En el examen oral, al menos uno de los dos examinadores
vor der Prüfung von der/dem Prüfungsteilnehmenden no habrá dado clases a ninguno de los participantes
besuchten Kurs unterrichtet. Ausnahmeregelungen bedürfen durante el último curso realizado por el participante antes
der Genehmigung durch die Zentrale des Goethe-Instituts. del examen. Cualquier excepción a esta reglamentación
requerirá la aprobación por parte de la central del Goethe-
Institut.

§ 21 Einsprüche Art. 21 Impugnaciones

Ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis ist innerhalb Se podrán solicitar impugnaciones del resultado del
von zwei Wochen nach Bekanntgabe des Prüfungsergebnis- examen en el plazo de dos semanas contadas a partir de la
ses schriftlich bei der Leitung des Prüfungszentrums, an publicación de los resultados. Dicha solicitud deberá ser
dem die Prüfung abgelegt wurde, zu erheben. presentada por escrito ante la dirección del centro
Unbegründete oder nicht ausreichend begründete Anträge examinador en el cual se haya realizado el examen.
kann das Goethe-Institut zurückweisen. Der bloße Hinweis Las solicitudes de impugnación injustificadas o justificadas
auf eine nicht erreichte Punktzahl ist als Begründung nicht de manera insuficiente podrán ser rechazadas por el
ausreichend. Goethe-Institut. El mero motivo de no haber alcanzado una
determinada puntuación no se considerará suficiente
justificación.
Der/Die Prüfungsverantwortliche entscheidet darüber, ob El responsable de exámenes será quien decida si la
dem Einspruch stattgegeben wird. In Zweifelsfällen wendet solicitud de impugnación es aceptada o no. En caso de duda
er/sie sich an die Zentrale des Goethe-Instituts und diese éste se dirigirá a la central del Goethe-Institut, donde se
entscheidet darüber. Die Entscheidung über die Bewertung tomará la decisión oportuna al respecto. Esta decisión
ist endgültig und nicht anfechtbar. Der Rechtsweg ist aus- sobre la evaluación tiene carácter definitivo y no será
geschlossen. posible recurrirla. Queda excluida la vía judicial.

Ein Einspruch gegen die Durchführung der Prüfung ist Cualquier objeción en relación con el desarrollo del
unmittelbar nach Ablegen der Prüfung bei der Leitung des examen deberá presentarse inmediatamente después de la
zuständigen Prüfungszentrums, an dem die Prüfung abge- realización del mismo; dicha objeción deberá presentarse
legt wurde, zu erheben. Der/Die Prüfungsverantwortliche ante la dirección del centro examinador competente en el
holt die Stellungnahmen aller Beteiligten ein, entscheidet cual se haya realizado el examen. El responsable de
über den Einspruch und verfasst eine Aktennotiz über den exámenes recogerá la opinión de todos los afectados,
Vorgang. In Zweifelsfällen entscheidet die Zentrale des tomará una decisión respecto a la impugnación y adjuntará
Goethe-Instituts. Wird einem Einspruch stattgegeben, so gilt al acta del examen una nota al respecto. En caso de duda la
hinsichtlich der Prüfungsgebühren § 7.3. central del Goethe-Institut será quien decida al respecto. En
caso de ser aceptada alguna objeción, se aplicará lo
establecido en el Art. 7.3 en lo que concierne a las tasas del
examen.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 13 / 14

§ 22 Einsichtnahme Art. 22 Revisión del examen

Prüfungsteilnehmende (Minderjährige in Begleitung eines/ Los participantes en el examen (los menores de edad en
einer Erziehungsberechtigten) können auf Antrag nach Ab- compañía del padre/madre o tutor) podrán, previa solicitud,
schluss der gesamten Prüfung in Anwesenheit des/der Ver- revisar los exámenes no aprobados. Durante la revisión se
antwortlichen für Prüfungen Einsicht in nicht bestandene presentarán las hojas de respuestas y de evaluaciones y la
Prüfungen nehmen. Bei der Einsichtnahme werden die plantilla de evaluaciones. Durante esta revisión no podrán
jeweiligen Antwort- und Bewertungsbögen und die Bewer- tomarse extractos del examen ni realizar copias del mismo.
tungsschablone vorgelegt. Hierbei dürfen keine Auszüge, No se permitirá consultar el material de los candidatos con
Kopien oder Abschriften angefertigt werden. Es wird keine las tareas. No existe ningún derecho a una consulta
Einsicht in die Kandidatenblätter mit den Aufgaben ge- individual.
währt. Es besteht kein Anspruch auf ein individuelles
Beratungsgespräch.

§ 23 Verschwiegenheit Art. 23 Discreción

Die Mitglieder der Prüfungskommission bewahren über alle Los miembros de la comisión examinadora mantendrán
Prüfungsvorgänge und Prüfungsergebnisse gegenüber reserva absoluta frente a terceros en todo lo referente al
Dritten Stillschweigen. procedimiento del examen y a sus resultados.

§ 24 Geheimhaltung Art. 24 Confidencialidad

Alle Prüfungsunterlagen sind vertraulich. Sie unterliegen Todos los documentos pertenecientes a los exámenes son
der Geheimhaltungspflicht und werden unter Verschluss confidenciales, se rigen por las normas de discreción y
gehalten. confidencialidad y se guardan en sobre cerrado.

§ 25 Urheberrecht Art. 25 Derechos de autor

Alle Prüfungsmaterialien sind urheberrechtlich geschützt Todo el material relacionado con el examen está protegido
und werden nur in der Prüfung verwendet. Eine darüber por el derecho de autor y será utilizado solamente en la
hinausgehende Nutzung, insbesondere die Vervielfältigung prueba. Una utilización que exceda estos límites, en
und Verbreitung sowie öffentliche Zugänglichmachung especial la relacionada con la reproducción y difusión, así
dieser Materialien ist nur mit Zustimmung der Zentrale des como el libre acceso a estos materiales, únicamente se
Goethe-Instituts gestattet. permitirán con la aprobación de la central del Goethe-
Institut.

§ 26 Archivierung Art. 26 Archivo

Die Prüfungsunterlagen der Prüfungsteilnehmenden werden Los documentos pertenecientes a los exámenes de los
12 Monate, gerechnet vom Prüfungstermin an, unter Ver- participantes se guardarán en sobre cerrado durante
schluss aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt. 12 meses contados a partir de la fecha de celebración del
Das Dokument über das Gesamtergebnis bzw. das Ergebnis examen y a continuación se procederá a eliminarlos de
des jeweiligen Moduls wird 10 Jahre lang aufbewahrt und forma adecuada. El documento relacionado al resultado
dann fachgerecht entsorgt. final, o en su caso al resultado de cada módulo individual
será archivado por un periodo de 10 años, para luego ser
desechados de forma adecuada.

Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016


Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 14 / 14

§ 27 Qualitätssicherung Art. 27 Garantía y control de calidad

Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurchführung El mantenimiento de la alta calidad en la realización de los
wird durch regelmäßige Kontrollen der schriftlichen und exámenes queda asegurado mediante controles regulares
mündlichen Prüfung im Rahmen von Hospitationen sowie tanto del examen oral como del escrito en el marco de
durch Einsichtnahme in die Prüfungsunterlagen sicherge- visitas de supervisión, así como mediante la revisión de la
stellt. documentación de los exámenes.
Der/Die Prüfungsteilnehmende erklärt sich damit einver- El participante declara su conformidad al respecto (ver
standen (vgl. § 11). también el Art. 11).

§ 28 Datenschutz Art. 28 Protección de datos

Alle an der Durchführung der Prüfung Beteiligten sind zur Todos los implicados en el desarrollo del examen están
Geheimhaltung und zur Einhaltung der anwendbaren Daten- sujetos a la obligación de guardar secreto y a cumplir con
schutz-Vorschriften verpflichtet. las directrices aplicables de protección de datos.

§ 29 Schlussbestimmungen Art. 29 Disposiciones finales

Diese Prüfungsordnung tritt am 1. April 2016 in Kraft und Este reglamento entrará en vigor el 1 de abril de 2016 y
gilt für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem será válido para participantes cuyo examen tenga lugar con
1. April 2016 stattfindet. posterioridad al 1 de abril de 2016.

Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen den En el caso de producirse inconsistencias lingüísticas entre
einzelnen Sprachversionen der Prüfungsordnung ist für den cada una de las versiones del reglamento, se considerará
unstimmigen Teil die deutsche Fassung maßgeblich. como válida la versión alemana.

Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Disposiciones complementarias de aplicación: participantes


Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf (Personen con necesidades especiales (personas con discapacidad
mit Körperbehinderung) física).

Legende zu Formatierungen:
VERSAL: Prüfungsnamen und Prüfungsteile (z. B. GOETHE-ZERTIFIKAT B1)
kursiv: Dokumentenbezeichnungen, Eigennamen, Verweise (z. B. Protokoll über die Durchführung der Prüfung)

© 2014 Goethe-Institut e.V.


Bereich 41 – Sprachkurse und Prüfungen
www.goethe.de/pruefungen
Stand: 1. April 2016 Fecha de redacción: 1 de abril de 2016