Sie sind auf Seite 1von 12

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN

“FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES”

GUARANÍ PARA LA COMUNICACIÓN POPULAR

“ÑE’ENGA Y ÑE’ẼREITY”

Mbo’ehára: LIC. FERNANDO ORTEGA

Integrantes: Victor Manuel Méndez López C.I. Nº 3.667.093

José Luis Alfonso Torres C.I. Nº 3.539.670

Denise Maricel Benítez Cano C.I. Nº 4.207.001

Agustín Álvarez Sánchez C.I. Nº 2.361.406

Remigio David Barreto López C.I. Nº 4.351.102

Micaela Cantero Vargas C.I. Nº 4.370.787

Antonio Moisés Ibarrola Hermosa C.I. Nº 3.920.471

Francisco Javier Agüero C.I. Nº 3.494.065

José Rodney Villalba Segovia C.I. Nº 4.196.125

Derlis Emilio Arrúa Vera C.I. Nº 3.175.048

Carrera: Notariado

Sección: 1ª. Cátedra.

Turno: Noche.

ASUNCIÓN-PARAGUAY
2018

ÑEPYRŨRÃ

Umi jechauka mba'e ysaja kuéra proverbiale réhegua, ndojemyesakã porãi pe pyahu era
kristianape, umi asirio karakter kuneiforme kuérandive pe siglo XIX, jeroglífico kuéra
dinastía egipcia apytépe ambue rehegua, ha ambue kuéra. Ñáne tetãme, oiko partikularidade
kuéra ojapova hína ñáne mba'e teko, ha’eva umi ñane kostumbre kuéra, jerovia ha
omoha’angava ñáne vy’a ha pochy.
ÑE’ENGA OMBOJOJÁVA

 A medida ndokyvéi oky aguĩ, he’i ndaje mbya.


(a medida que no llueve, la lluvia está próxima, como dicen que dijo el indio)
 A su orden, he’i sepulturero ipióla pyahúva.
( A su orden, como dijo el sepulturero con piola nueva)
 Acá hay gato encerrado, he’i mbarakaja hyeguasũro.
(Aquí hay gato encerrado, como dijo la gata preñada)
 Adiós mundo cruel, he’i ju’i ojepoírõ pósope.
(Adiós mundo cruel, como dijo la rana al tirarse a un pozo)
 Agã nte chegentemanóva’erã, he’i la ka’aguy he’ẽme noñekombidái va’ekue
veloriohápe.
(Esperen que pronto muera mi gente, como dijo el que no fue convidado con mate
dulce (en un velorio)
 Agã nte ojere porã jeýne chéve, he’i ipóncho savanáva.
(Pronto de nuevo los buenos tiempos, como dijo el que hizo poncho de una sábana)
 Aguapyhápe voi aju, he’i kururu, ojofresérõ chupe asiento.
(Vengo sentado, desdeluego, como dijoel sapo al ofrecércele asiento)
 Aháma, he’i trúko ra’ãha.
( ya me voy, como dijo el que oerdió en el truco)
 Ahechagui reínte, he’i mondaha.
(Del gusto de mirarlas (las robé), como dijo el ladrón.
 Ahí está el golpe he’i iñakãjekáva.
(Ahí está el golpe, como dijo el que se rompió la cabeza)
 Aichejáranga, he’i la imemby pirúva.
(Pobrecito, como dijo la que tenía el hijo flaco)
 Aiko réinte, he’i guaguĩ korpiño.
(Ando de balde nomás, como dijo el corpiño de una vieja)
 Aikovéko aína pa’i ou peve, he’i ndaje ryguasu ikomádrepe.
(Estoy viviendo, hasta que llegue el cura dicen que dijo la gallina a su comadre)
 Ajépa ro’y, he’i la ikanpéra pyah’uva.
(Verdad que hace frío, como dijo el de campera nueva)
 Al pelo, he’i ky.
(Al pelo, como dijo el piojo)
 Algo es algo, he’i iélo orambosa va’ekue.
(Algo es algo, como dijo el que desayunó solo hiélo)
 Algo es algo, he’i ñati’ũ okuarúrõ marpe.
(Algo es algo, como dijo el mosquito al orinar en el mar)
 Apýtama kuña’ỹre, he’íje aipo ikuñáre omenda va’ekue.
(Ya me quedé sin mujer, como dijo el que se casó con su concubina)

 Aquí todos somos flores, he’i kuru hardínpe.


(Aquí todos somos flores, como dijo el sapo en el jardín)
 Arhel ndahi’órai, he’i de madrugada ojerrekeríva.
(El antipático no tiene horario, como dijo el que fue requerido de madrugada)
 Arhel ndahi’órai, he’i karaja ho’ár õ yvatégui.
(El antipático no tiene horario, como dijo un mono aullador que cayó del árbol)
 Bajo el peligro está la ganancia, he’i gerrahápe omoẽ va’ekue kantína.
(Bajo el peligro está la ganancia, como dijo el que puso una cantina en el frente de
la batalla)
 Buena medida, he’i sástre repagáramo por adelantado.
(Buena medida, como dijo el sastre cuando se le pagó por adelantado)
 Cada cosa henda, he’i iky omoẽ va’ekue ityvytágui iñak ãme.
(Cada cosa tiene su lugar, como dijo el que se sacó u piojo de la ceja para poder
ponérselo en sus cabellos.)
 Amanóva’er ã che kapríchope, he’i kururu okrusárõ rrúta.
(Hasta he de morir por mi capricho, como dijo el sapo al cruzar una ruta)
 Aníke chejopy ha cheataka, háke akapune, he’i mbusia.
(No me aprietes ni me atasques, porque puedo explotar, como dijo la morcilla)
 Aníke chejopy vai, he’i susu’a.
(No me presiones mal, como dijo el forínculo)
 Anike chemombe’u, he’íje ojepillapáva.
(No me delates, como dijo el que fue pillado)
 Anive chembopuka, he’i ipaladar ompeña va’ekue.
(No me hagas reír, como dijo el que empeñó su paladar)
 Añeñandu che rogapeguáicha he’i vaka oikerõ karniseriápe.
(Me siento como en casa, como dijo la vaca que entró en una carnicería)
 Apevé aháta penendive, he’i ikarẽva.
(Hasta aquí vengo con ustedes, como dijo el rengo.
 Aprobado, he’i diputado tavy.
(Aprovado, como dijo el diputado ignorante)
 Cero por cero, he’i bolichero ndehodesérõ.
(Cero por cero, cero,como dijo el almacenero cuando quiso jodernos)
 Cháke mbói, he’i ju’i.
(Cuidado con la víbora, como dijo la rana)
 Che aime mbytépe, he’i póncho juru.
(Yo estoy en el medio, como dijo la boca del poncho)
 Che oiméne ndaha’éi voi la omendava’erãra’e, he’i la omendáva.
(yo desde luego, no soy el que debe casarse, como dijo el que se casó)
 Chéko che arhel voi, he’i karaja hũ.
(Desde luego, yo soy antipático, como dijo el mono aullador negro)

ÑE’ENGA OHESA’ ỸIVA


 A la disparada trapo aku rerahaháicha.
(A las corridas, como llevando paños calientes)
 Adiparahápe aikó, jagua nambí rasóicha.
(Ando a las corridas como un perro de orjas agusanadas)
 Aguaséroicha ndahi’órai. (ho’óra vai)
(Como el aguacero, no tiene horario)
 Ahahápe ahapáma ku jatytáicha, che rogami reve.
(Adonde vaya estoy en mi casa, como el caracol con la suya a cuestas)
 Ajúra po’i vaka ra’y agosto.
(Cuello flaco, como vaquilla en agostos)
 Alkonsítoicha ipyapẽ mbuku.
(De garras largas, como el halconcito)
 Aña ajúra pyã pávo.
(Gente de cuello rojo como pavo)
 Aña sa ruru ype ra’y.
(Gente de ojos hinchados, como patitos)
 Arriéro akã ky’a mbusu rriácho.
(Hombre de cabeza sucia, como anguila de riacho)
 Arriero inútil sapatu un lado.
(Hombre inútil, como zapato solo)
 Arriéro juru po’i vonv’illa.
(Hombre de boca estrecha, como la bombilla)
 Arriéro karape tungusu vaston.
(Hombre petiso, como bastón de pulga)
 Arriero piru asador.
(Hombre faco, como estaca de asado)
 Arriero piru póste kaigue.
(Hombre flaco, como poste quemado)
 Arriéro sa’yju panambi arrójo.
(Hombre pálido como mariposa de arroyo)
 Avati yguéicha ojojogua.
(Se parecen entre sí como dos marlos)
 Chopĩcha hũ.
(Tan tranquilo como fotografía)
 Churéro parlánteicha osẽ rire hógaguinte osapukái.
(Como no le permiten gritar en casa, lo hace en la calle, como vendedor de
menudencias)
 Chipa barréroicha oñevende.
(Es más vendido que la chipa barrero)

 Cheresaite formal, ynambu’icha.


(Soy sumamente arisco, como la perdiz pequeña)
 Derécho guasu mbokaja mátaicha.
(Recto, recio, como planta de cocotero)
 Gáloo fínoicha opyryrỹi.
(Se contonea como gallo de riña)
 Grípe enéroicha ijarhel.
(Más antipático que una grípe de verano)
 Gua’a rupáicha ijyvate.
(Alto, como nido de guacamayo)
 Guavira potýicha morotĩ joa.
(Lucen blancos conjuntamente, como flores de guabirá)
 Hesa’i ryguasu ra’ýicha.
(Ojillos como los de pollito)
 Hevi ry’ái kambuchi pyahúicha.
(De trasero sudado, como cántaro nuevo)
 Ho’ysãve ju’i ryégui.
(Más freco que vientre de rana)
 Hoy’u puku guéi kane’õicha.
(Bebe agua largamente, como buey cansado)
 Humby pu’ã asy tahýi pytã’ícha.
(Nalga bien levantada, como la de la hormiguita colorada)
 Hustoite kavara rembéicha.
(Apenas juntos, como labiios de cabra)
 Ijarhelve héfe pyahugui.
(Más antipático que nuevo jefe)
 Ijuru puku ñamo’ã tataindy mbogueva.
(Gente de labios alargados como para apagar las velas)
 Ikaigueve lúnesgui.
(Más desganado que el Lunes)
 Ikonosidove jagua rasẽgui.
(Más conocido que aullido de perro)
 Iky’ave karseléro varáhagui.
(Más mugriento que baraja de presidiario)
 Iletradove ka’i guáchogui.
(Más listo que mono domesticado)
 Imbegueve jatyta perógui.
(Más lento que un caracol pelado)
ÑE’ẼREITY

 Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera


(Niño con diente faltante, la tranquera de Caazapá)
 Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha
(Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera)
 Ikyrave cocinera gáuchogui
(Está más gordo que amante de cocinera)
 Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva
(El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano)
 Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva
(En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas)
 Mboriahu ha baraja tuja noĩmbávai voi máramo
(El pobre y la baraja vieja nunca están completo)
 Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã
(Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor)
 Loritoaraícha ijayvu
(Es tan barullento como "lorito de las nubes)
 Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri
(Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros)
 Kamisa jo'ónte ojekuaa, rambosa jo'a katu nahániri
(Sólo camisas encimadas se notan, no un doble desayuno)
 Tuja ha tujágui tuicha ajere.
(Del viejo y del barro por lejos me esquivo)
 Che ambyaku y, ha ambue okay'u
(Yo caliento el agua, y otro toma el mate)
 Ndaipóri mitã vai isýpe.
(No hay niño feo para su madre)
 Ha rire, he'i cambyre, javava tárãpa ñasaingo.
(Y después, dicen los pechos de la anciana, ¿nos movemos o estamos colgados)
 Ñamanónte hi'árape
(Mejor muramos en su día)
 Okaruse'ỹvapente ojekuãve'ẽ tembi'u
(Sólo al que no tiene hambre se le ofrece comida)
 Nde japepo guarupi ohasámane apere'a hína.
(Por debajo de tu olla ya puede estar pasando un conejo)
 Apynguarenteko pohã, tesa rei nahániri.
(Sólo la abeja es remedio, ojos en balde no lo son)
 Oñemokuña ko'áĝa Kali... oguapy okuaru haĝua.
(Se hizo de mujer ahora Carlitos... se sienta para orinar)
 Okýtako ha ko jepe'a okápe. Ndokóintengo gueteri.
(Llueve y esta leña está afuera. Sólo que no llueve todavía).
 Ivaimáva hova atã.
(El feo es caradura)
 Ka'u reheguare ndoikói.
(Cosas de la borrachera no entran)
 Nde ry'ai repykue'ỹre nereponderai.
(Lo que no es fruto de tu sudor no te importa)
 Mba'e vaíko Ñanemomandu'a Ñandejárare.
(Las cosas malas nos hacen recordar a Dios)
 Paraguáiko ndokuarivai ha'eño
(El paraguayo no orina solo)
 Taku ndahi'árai, jepe oĩ vaírõ ndçive, nemoĩ porã va'erã.
(La calentura no tiene su momento, aunque está mal para ti, te pondrá bien)
 Upévapako oime avei, he'i aipo omombe'upa'ỹ va'ekue.
(Es cierto que también está eso, dice el que no contó todo).
 Iporãma kóva, ku viru puruhápe ĝuarãicha.
(Ya está bien esto, como sería para quien recibe un préstamo)
 Nde rechávo limasutĩ jepe he'ẽ.
(Al verte hasta el limón sutil es dulce)
 Mboriahu ñe'ẽko nohehenduséi
(Palabras del pobre no quieren oírse)
 Topehýirente ñaikotevẽ jake haĝua.
(Sólo del sueño necesitamos para dormir)
 Che akãrakuvaíngo ku iñakã ári ogueraháva japepo akágui.
(Estoy más emocionado del que sobre su cabeza lleva una olla caliente)
 Oparei vaka piru ñorairõicha
(Termina solo como pelea entre vacas flacas)
 Ojehevi'o hese kávaicha.
(Se saca el trasero por él como la abeja)
 Tarave sánto rova jepe ho'áva
(La cucharacha come hasta la cara de los santos)
TEMBIAPO PAHA

Iporã mba'eguasu reko ñamohatã ñane guaraní ñe’e peteĩ techa pyahure, pe apo
paraguáipegua kuéra, mba'e kuaa kuera ndive, ha jekuaa kuéra opyta mongaru oikóva ñáne
rekotee peteĩ yvóra pu'akava rehe pe tecnologíape. Upevare, guarani ñe’ẽ ha’e peteĩ ñe’ẽ
ikatuha jaiporu ñamyesakã hag̃ua ñáne ñandukuéra máva kuera ndive ha orendi avei, ha
upevag̃uarã heta árape jaiporu ñane ñe’eme ñe’enga kuéra ha ñe’ẽreity.
AMBOJUAPY

ÑE’ENGA
ÑE’ẼREITY
ARANDUKAPURUPYRE

 LÓPEZ BRÉAD, MIGUEL RAÚL. REFRANES, ANDAGIOS Y DICHOS


CELEBRES EN EL AREA GUARANÍTICA.
PARAGUAY.INTERCONTINENTAL. 2001
 ACOSTA, FELICIANO; AGUILERA, DOMINGO ADOLFO; VILLAGRA
MARSAL. DICHOS POPULARES DEL PARAGUAY. PARAGUAY.
SERVILIBRO. 2010

Das könnte Ihnen auch gefallen