Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Carlomagno:
Tema 1. Los primeros documentos romances
La tradición hispanorromana visigótica: conservó el bajo latín para impulsó el renacimiento del interés por la literatura, las artes y la ciencia,
documentos eclesiásticos y notariales (los únicos documentos con la ayuda de: Alcuino de York, Teodulfo, Pedro de Pisa, Eginardo o
conservados); Waldo de Reichenau, etc.
No permite notar con claridad el proceso de distanciamiento entre la se multiplicaron las escuelas episcopales o catedralicias antecesores de
lengua popular (los primitivos romances) y el bajo latín. las universidades;
Pérdida del bajo latín entre los clérigos: Brigantium – Vegratium; se instauró en ellas el trivium y el cuadrivium (importantes en la época de
immobile – inmovele; flumine – flumene, etc. san Isidoro) y se copiaron muchas obras de la antigüedad clásica que
Esfuerzos para impedir la pérdida de las postónicas, la formación de la habían sobrevivido.
yod y la sonorización de las consonantes intervocálicas; cf. =>
Alcuino de York:
Documentados: proprio > probrio; aedificare > edivigare; articulum >
artigulo, etc. introdujo un cambio en el trazo de las letras => escritura carolingia,
Toda palabra latina se podía romancear y toda palabra latina podía diferente de la visigótica;
relatinizarse; hizo una revisión de la gramática latina corrigiendo el bajo latín => el latín
No había conciencia de una diferenciación de lenguas; reformado (una manera de restaurar el latín clásico)
Tan solo una confusión – el habla vulgar => ‘sermo vulgaris’ o ‘sermo
rusticus’, i.e. “hablar a la la manera latina” y no como una lengua distinta
al latín.
El descubrimiento de la propia lengua
Clérigos ingleses o irlandeses (como Alcuino): interés por la escritura del latín para entender mejor los textos en latín (herencia de la Iglesia);
Los textos latinos: ¿cómo se articulaba y cómo se pronunciaba? la correspondencia entre sonidos y letras
Los hablantes de dialectos romances: no se preguntaban cuál sería la pronunciación;
La escritura: una pauta que se seguía, pero que no alteraba sus costumbres verbales => la distancia en la pronunciación entre su sermo vulgaris y los
textos latinos no se convertía en un problema;
La llegada de los monjes extranjeros a los monasterios del norte de Hispania: llegó la reforma de Alcuino e introdujo el problema del principio
fonológico.
Al intentar recuperar en los monasterios el latín clásico (siguiendo Alcuino) => precocupación la relación entre las letras escritas y su pronunciación;
El sermo vulgaris ya no correspondía al latín.
1
Las Glosas Emilianenses y Silenses
- Anotaciones en latín, en romance y en vasco escritas al margen de un texto latino. El autor apunta y explica palabras que resultan difíciles en latín.
Los apuntes dependen del texto latino.
- Tipos: un término por otro (latín-latín), evolución y grafía fonética de la variante vulgar innovadora.
- Aclaran los pasajes oscuros de los textos latinos .
2
Glosas Emilianenses (un fragmento)
.jn mare fui et suscitabi [lebantaui] conmotiones [moueturas] et submersi [trastorne] nabes cum omnibus... Et tertius ueniens [elo terzero diabolo
uenot]...
...quia uos ...jncolomes [sanos et salbos] jnueniri meruimur [jzioqui dugu]. Et uere fratres juste et merito [mondamientre]...
...timeo ne ...precipitemur [guec ajutuezdugu] [nos nonkaigamus] jngeenna. Non nobis sufficit [non conuienet anobis]...zachované oclusivas sordas
...adjubante domino nostro Jhesu Christo cui est honor et jmperium cum parte et Spiritu Sancto jn secula seculorum [conoajutorio de nuestro dueno,
dueno Christo, dueno Salbatore, qual dueno get ena honore, equal duenno tienet ela mandatjone cono Patre, cono Spiritu Sancto, enos sieculos
delosieculos. Facanos Deus omnipotes tal serbitjo fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amem].
3
Las Glosas Silenses (un fragmento)
Qui autem ad homicidium faciendum [por fere ke faciat ǀ omiciero] consenserit [castigaret et consilio malo dederit].
Clerici qui nubere uolunt in exilio [jn damnatione ǀ in carcere] mancipentur [puesto siegan] usque in finem [ata que mueran] et uxores et filios eorum
...cadabera [elos cuerpos] ...usque dum mazerentur [ata ke se monden], et post circulum anni [por lo anno pleno]...
Non oportet christianos ad nubtias [a las uotas] euntes [qui ban ido] ballare [cantare] uel saltare [sotare]
4
Tema 2 (a). Primer reconocimiento del castellano
Contexto histórico:
1085 – reconquista de Toledo (capital visigótica, gran valor simbólico) – desaparece el mozárabe, absorbido por el castellano
1095 – primera cruzada contra los musulmanes
Aparición del gentilicio español, introducido por los francos para designar a todos los habitantes de la península, a partir de la forma latina
hispaniolus, usada por ellos desde mucho tiempo atrás (cf. Lapesa “Sobre el origen de la palabra español”)
El español nació de forma diferente a todas las demás lenguas románicas. Lo normal fue que, el latín al aflojarse los lazos con la metrópoli, una vez
consumada la caída del Imperio, se fuese dialectalizando cada vez más y terminase por constituir un sinfín de dialectos progresivamente más
diferenciados conforme, desde cualquier punto, se avanzase hacia el sur, el norte, el oeste o el este […] El habitante de España se acostumbró pronto a
que la mejor manera de abrirse camino en la vida era la de dejar la modesta hacienda familiar y establecerse en una de las innumerables villas nuevas a
cuyo doblamiento incitaban los reyes con fueros numerosos. Más una vez allí, no era fácil entenderse, pues había de todo: moros que no habían querido
abandonar el bastión perdido —algunos de ellos hablaban sólo árabe, la mayoría mozárabe también—; francos y provenzales que habían venido
enrolados en el ejército real, como comerciantes, o como clérigos; numerosos habitantes de otras zonas de la Península y en particular vascones, que
preferían las ricas y cálidas tierras del sur. Además, estas gentes no sólo tenían que entenderse entre ellas dentro de la urbe; la esencia de la ciudad es el
comercio, y éste obliga a salir a otras ciudades, con lo que a la larga se planteó la necesidad de relacionarse con gentes de los reinados vecinos
igualmente.
Esta koiné de intercambio peninsular, esta lengua común, debía cumplir una condición fundamental: ser una especie de esperanto, con reglas sencillas y
fonética accesible, ya que sus usuarios privilegiados no iban a serlo los clérigos o los nobles, sino la gente del pueblo. Hacía falta un “román paladino” en
el que cada uno pudiera hablar con su vecino. Y aunque las modalidades idiomáticas que se habrían podido tomar como base de dicha koiné eran
muchas, se adoptó la del rincón del Alto Ebro, en el que confluían tres reinos: el de Castillas, el de Navarra y la Corona de Aragón; el primer documento
peninsular en romance está escrito en dicha modalidad lingüística y procede de dicha zona: se trata de las Glosas Emilianenses, una suerte de paráfrasis
escritas al margen de un texto litúrgico latino por algún monje en el monasterio de San Millán de la Cogolla en la segunda mitad del siglo IX. ¿Es
1
castellano?, ¿es navarro?, ¿es aragonés? Es todo eso y nada de ello: es simplemente español. Una koiné, una lengua de todos y de nadie cuyo empleo no
implicaba adscripción nacional alguna porque la finalidad con la que había nacido era fundamentalmente práctica, la de comerciar. (López García, 1995:
79-80)
2
El Cantar del Mio Cid (fragmento)
391 Soltaron las Riendas, piessan de andar; Vanssele acogiendo yentes de todas partes.
Çerca viene el plazo por el Reino quitar. Y se echaua myo Çid despues que fue çenado,
Vino myo Çid iazer a Spinaz de Can. 405 Vn suenol priso dulçe, tan bien se adurmjo.
395 Grandes yentes sele acoien essa noch de todas partes. «Caualgad, Çid, el buen Campeador, ca nunqua
De siniestro Sant Esteuan, vna buena çipdad, Mientra que visquieredes bien se fara lo to.»
De diestro a lilon las torres, que moros las han; 410 Quando desperto el Çid, la cara se santigo;
Passo por Alcobiella que de Castiella fines ya; Sinaua la cara, a Dios se acomendo,
400 La calçada de Quinea yua la tras passar, Mucho era pagado del sueño que a soñado.
Sobre Nauas de Palos el Duero ua pasar, Otro dia mañana pienssan de caualgar;
Ala Figueruela myo Çid yua posar. Es dia a de plazo, sepades que non mas.
La tradición épica
Habrá habido otros poemas de carácter épico;
Del Cantar derivaron muchos romances que se recogieron en los siglos XIV y XV (el ciclo carolingio, el ciclo arturino);
El cantar de gesta => una “tradición discursiva” del castellano: un conjunto de esquemas o patrones del género, que desde ese momento formaron
parte de la cultura de la lengua => de este inicio de una tradición discursiva épica ya se puede hablar de los comienzos de una literatura castellana y
de una cultura de la lengua.
3
Tema 2 (b). Las primeras tradiciones discursivas del castellano
Documentos jurídicos y notariales:
Cada vez más mezclados con formas romances y arabismos (reflejo de la conservación de las instituciones visigóticas y de la profunda influencia cultural y
social de los musulmanes de Al-Andalús).
Fuero de Madrid (1170-1202) (fragmento) punto agudo in almuzara (viene del árabe, al – artículo definido
Fuero – una constitución medieval, un texto jurídico, un rey otorga a una
ciudad. Código de convivencia, establece unas normas entre los que se fusionaba con lo que le seguía) aut in el araual (parte
habitantes de una ciudad – lo que se puede / no puede hacer, las normas,
externa de la ciudad) uel in uilla (centro de la ciudad) aut in
lo que se tiene que pagar cuando no se obedecen las normas, etc. ,
dividido de artículos mercado in conzeio (entorno de una ciudad), pectet IIII
El texto mezcla el latín y el romance. morabetinoſ a los fiadoreſ...”
Tiene rasgos ling. Orientales,
(de spata – sufre lenición (un paso hacia ser menos oclusivas)) uel
pora aut armaſ de fierro (ferrum) uel bofordo (cuchillo francés) bilab. Dent. Gut.
Sordas P T K
En árabe hay dos tipos de letras: 1) solares (provocan que se une el artículo con la palabra), letra R. 2)
lunares (no se une el artículo) Sonoras B D G
En s. XIII entra la mayoría de los arabismos en espanol. Hay tres tipos de arabismos: 1) los con el artículo
(empieza por una letra lunar) – alfombra. 2) el artículo está pero se asimila a la primera letra (letra
solar) (arrabal, aceite)., 3) arabismos que entraron sin artículo. (jabalí)
El teatro
Desde los comienzos de la Edad Media debe haber habido
representaciones de carácter teatral de escenas de evangelios,
etc., en el interior de las iglesias, en los atrios y más tarde en las
plazas.
El Auto de los reyes magos (2ª mitad del s. XII), de Toledo, con
influencias riojanas y ¿occitanas?
Es un texto literario, tiene una transmisión literaria muy compleja
Un manuscrito – un fragmento, aún anterior
Muy complejo y complicado.
Esta strela non sé dónd (dónd - apócope extrema, pérdida de una e final.) vinet, (ie > i – monoftongación, conservación de la –t final – rasco oriental.)
Certas nacido es en tirra (monoftongación tirra viene de terram) – terram – tierra – tirra (tine por tiene, vinet por vienet,) – la i en realidad representa el
diptongo /ie/, escribían tirra pero pronunciaban tierra (para que rime con guerra).
senior (-ni- es una grafía equivalente a ñ, es un rasgo oriental) ha a seer da oriente (seer – nuestro ser, etimología cruzada essere y sedere - ser) 25
[Pausa.
Iré, lo aoraré,
y pregaré y rogaré.
La tradición lírica
El trovador (a diferencia del juglar, de cuna humilde) era generalmente un noble educado;
El mester trovadoresco nació en la región occitana;
Amor cortés, extraconyugal. (=> Cf. tb. lírica alfonsí).
Mester de clerecía
También impulsada por la influencia franca y occitana, iniciada en Gonzalo de Berceo: La vida de Santo
comienzos del s. XIII en el entorno del Estudio General de Domingo de Silos (fragmento); en:
Palencia. Poesía culta, verso alejandrino, rima consonante, http://www.cervantesvirtual.com/obra-
primeros latinismos y cultismos. visor-din/vida-de-santo-domingo-de-silos-
-0/html/fee41b8c-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_
Teoría de Menéndez Pidal – La zona de Castilla se engrandeció hasta la zona indicada. Pertenece al continuo dialectal norteno. En todo del
territorio es hasta Italia un continuo dialectal. Gallego portugués así no es una lengua, sino es una forma de escribir de manera abstracta – un
continuo dialectal. Hay una continuidad dialectal del oeste al este.
Koineización – koiné – variedad ling. de consenso (acuerdo) entre diferentes comunidades que tienen variedades ling. propias ligeramente
diferentes. Se trata de un proceso espontáneo. Pues así no es lo mismo como una estandarización (un proceso político).