Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
:) c
CANTOS DE.AMOR
Y DE GUERRA
/ ATIJARIC|| $}|AYARI /
EDICIONES
ABYA-YALA
1987
4o yrq
o16
Do6tA úvtrNvA
0et>t¡ r¡'lDf f FNO
Dedicatoria:
"A In lglesia de San NlQueI de Sucumbíos, alos que en Ella
han puesto su uida, su corozón al sensicio de lns comuni.da-
des Quichuas".
INTRODUCCION
práetica
EL CAI\no: hermosura y'poder' del canto concebido como
."rtiñ", modalidaá noor"l de expresión de sentimientos, aconteci'
perEonas e¡pecia'
mientosr. . No restringido a circunstancias, lugbres,
les. Vivido activa y creativamente por cada persona, fuente de ale-
fíu, tri.t"ra, corajé, desahogo, poder mágico de la palabra' ' '
que llamamos
De lo que hemos podido da¡nos cuenta, en la tradición
.q;t hü d"-i" *iu"', compuesta por düerentes elementos étnicos y
üt*rl"r, el canto de las mujeres es puramente vocal, aunque no 8e
;;d"y¿ ei acompañamiento instrumental sobre todo en los momen'
tc públicost
Los hombres son los ejecutores de la música instrumental (tambor,
violín, quena, guitarra, raspa,. .) y con ella suelen acompañar sus can.
tos, en general de 'pocas palabras' y más frases de música instrumen.
tal. De todos modos música vocal e instrumental más que fundirse y
complementarse se acompañan intercalándose y hasta sin necesidad
de armonizar mayormente en el sentido convencional de este término.
Caso aparte y que solo mencionamos de paso, son los cantos de
curación del'curaga', totalmente vocales.
I pan u¡a dcñnición má¡ cxabt¡ vcr introducción c¡ , Tradición orel dc to¡
Quichuar amazónico¡' del mbmo eutor, cdicioner Abyr yete, euito 19E5.
SARAYACU HUARMIGA
Turicitu, Turilla,
hermano, hermanito mío,
toma de mis manos
esta sabrosa chicha,
acepta y alégraüe, hermanito!
La gente de Murandiñu me deoprecia,
no me quieren:
mujercita que no vale nadao dicen.
Pero tu acepta
chicha espesa, hermanito!
Acaso tf¡ también quieres derpreciarme?
Ay, hermano cruel,
acaso vas a rechazar mi mucahua?
Aeuú frente a tí,
me levanto,
no me voy a cansat,
dulce vinillo
de mis manoc,
guarapo fuerüe
rica chicha de mafz,
blanca chicha de yuca
para mi hermano,
él muy bueno, r
él que me h¡ce valer.
Yo,la mujer de Sarayacu,
mujer fuerte,
aquívivo despreciada,
pero soy valiente!
Con gracia lev¡nto
mi chicha,
con fuerza mi c¡nto.
Pero la gente de Muranüñu
ee envidioea,
no me hhcen valer, hermano!
Mujer de Sarayacu,
reina del canto,
aqui frente a tí
pongo mi queja:
me dicen vaga,
me dicen haragana.
La que todos alababan,
mujer trabajadora,
la más deseada!
El hombre de lllurandiñu
la desprecia,
no me quieren, hermanito!
Yo, mujer de SaraYacu
que en todo salgo ganando:
con la chicha,
en el baile,
con el canto
y la mucahua Pintada,
también con el machete,
mujer vencedora!
Aquí vivo despreciada,
hermano, dulce hermanito!
Siquiera tu hazme valer,
toma esta chicha sabrosa,,
vacía la preciosa mucahua
toma todo, hermanito!
HUASA HUALI
t0
Y aunque estuviera esperándome
enojado,
aunque tuviera malos pensamientos,
con la danza encantadora de mis alas
cambiaré su corazón.
¿Qué tiene ese gavilán
que me abraza con su vuelo
sin dejar mis ojos?
pensará mirándome
y de nuevo se encenderá
para mí
su corazón.
Yo soy Huasa Huali,
mi mirada es un filtro de amor,
soy la mujer embrujadora
a quien nadie puede guardar enojo.
Huasa Huali,
el gavilán del medio día.
QUITUMA RISHCA HUARMI
11
aa t
l.'
.lr
ia
aa
o
a,
i( r| ¡i j:,
¡¡o
::'lt:
¡l .aoaa
t5
SHARARA
Ay, Sharara,
pato gracioso,
arisca mujer!
Yo Sharara
desde el fondo del mar
voy saliendo, hermano.
De adentro el gan remolino,
desde la glan laguna,
cautivando tu mirada,
volando vengo,
hermanito,
vengo bajando
hermano mío.
La gacia de mi vuelo
llenando el cielo,
a tu tiera voy llegando,
hermano.
Desde la gran laguna madre,
llega Sharara,
el pato selvútico,
graciosa mujer,
a pasear vengo,
c¡utivando tu corazón
llego, hermanito.
Sharara no se queda
encimr de un¡ rama cualquierq
¡olo hay para mf
el irbol del Rupatino
dll ¡ orilla¡ del mar.
18
Ay, si no hallaré mi rama,
pronto se acaba¡á
mi visita.
Sharara,
mujer arisca,
volveré a mi casa.
Hermano, hermanito
rápido me iré.
En tus ojos
el fulgor de mis plumas,
en tu corazón
la sombra de mi vuelo,
volteando vengo,
como quedando,
como yendo,
Sharara,
pato hermoso,
no 8oy una mujer
que 8e amanse!
Ay, hermano mío
no me detengas,
que me da¡í¡ de comer
en tu casa?
Sh¡rara solo come
pescado del mar,
no se puede quedar!
E
-
ANGALLAMI CAPARINGA
Aunque yo ya me pbrdq
el gavilán üegari.
Su grito de amor
cerca de tu oreia,
¡m¡da mfa.
a
PANU GUACAMAYA
Indi yaicushcapi
canb a y u y ai ga ñu cal ruai malla
t i gra mu ngami t igramu ngami.
n
Piénsalo hermanito mío'
yo, la GuacamaYa del Pano
soy tu mujer.
Ay imposible olvido,
no podrás comer'
no podrás tomar,
alma y corazón
aprisionados
en mis plumas de mil colores'
Nunca me olvidarás,
no me dejaré olvidar,
hermano!
YACUVERTZIAN
Yacuvertzian,
garzón pescador,
gracioso garzoncito tierno,
hermano gatz6n, buen jorren,
allí parado
en la punta de la playa.
con tu bonito purtalón blanco.
Ay, hermanito cuidado!
En la punta de la playa
tu lindo pantalón
vas a enlodar,
hermano, joven hermanito!
Si no quieres que se ensucie,
no vuelrnas tu mirada
hacia esa linda flor,
del otro lado del río,
no la mires, hermanito!
Se haría nebüna
en tus ojos,
¡e mancharía
tu bl¡nco pantalón,
tu blanco corazón.
s
\f-
-l\
Gracioso gan6n
joven percador,
lindo herm¡nito,
si quieres andar bien,
si no quieres dañar
tu tierno corazón,
no desvíee tu miraü
del otro lado del río,
sigue buscando
lo pecadita,
aganalos con tu lanza,
comelos tranquilo,
joven hermanito!
¡lz
-r\-
31
CUNAMBU MUYU
Hermanito, hermanito,
hermano de mi alma!
En este día
para ustedes aquf reunidos,
he recogido los frutos del Conambo.
Aquú frente a ti
me levanto ofreciéndote
las dulces pepas de mi Conambo,
no me dejes corazón!
Ay,la dulzura de mi fruta
añorará tu boca,
no hallarás otra tan dulce,
otra tan sabrosa.
De donde sea,
dulces frutos del Conambo,
de toda lejanía,
dulcísima fruta de mi Conambo,
deseando vuelve, amado mío!
Ven.volando de nuevo
al dulce Conambo,
a los pies de eea loma
de donde te fuiste dejándome.
Allí eetaré,
fruto más dulce de tu Conambo!
Quizás ya esté peruando
irte lejos de aqui
quizás mañana lo har¡is.
Aunque cruzaras el gran mar,
no podrás olvidarme, hermano mío!
Dulces frutos de mi Conambo,
s¡ ¡ingüDa tierra,
igual dulzun no encontrarás,
me extrañarás herm¡no, hermanito mío!
Allí estaré,
fruto más hermoso de tu Conambo,
a loe pies del mismo árbol donde me deiartc.
g
Entonces vuelve, hermano mío,
ven volando de nuevo
de tanta lejanía,
tu boca sedienta
dulcísima fruta de mi Conambo.
Hermano, hermanito!
Ay,la voraz Guacamaya!
Sabrosas pepas del Conambo
cuando el sol ya esté alto en el cielo,
ya no habrá, hermanito,
se acabarán, hermano mío.
De la extremidad
del más lejano mar,
vuelve amado
hacia la loma, hacia el árbol
donde me dejaste
fruto más dulce
sólo para tu boca!
Ay hermano no te olvides
de tu Conambo,
no me vayas a perder, corazón!
Vuelve pronto,
Hacia mí tu pensamiento,
hacia mí tu vuelo,
dulcísima fruta del Conambo,
aquíestoy frente a ti,
hermano mío.
- ,' i
-,.]¿
...r .: ¡.-
¡-Y 1.:
?1,., .:{i ;
., i.*i 'l--E, ,i
t
*
I
I
-
-
SHIRINGUERO RUNA
Oncolo huarmi chasna rimai ashca: 'Turi can chunlla, can sapalla
puriushca chimba tintilpi uyahuangai, ñuca -uh, uh, uh!- nisha'
chaiga mana sapu angachu. Ñuca chaipi niusha, ñuca uyachiuni canta
sa¡talla puriuipi.'
¿01
42
LA MUJER ONCOLO 1
/l:l
.ONCOLO
IILTARJI,II 2)
¿r5
¿16
LA MU.IER ONCOLO 2
/19
INDI SICUANGA Et TIrCAl.f DEL SOL 1
5(t
Y
X
A
Que le pararri
a mi pobre Indi Sicuanga?
Lo agarraría
el temible gavilán?
Se lo cormrÍa?
Qué pasaní?
Quiero saber,
pregunto.
Mañana iré a ver,
alistaré
rnis flechas,
mi veneno.
,Quién habrÍ matado
a mi compañero qüerido?
A dónde ¡e hebrá ido?
51
illtr-rg
JÁ
{
INDI SICUANGA 2
ñuca Indisicuanga,
ñuca Indisicuanga!
Ñuca huibami charini
cai Indisicuanga
cushi cushi,
Ñucami cantashalla tiana.
Huibatami charini,
huibatami charini
Ñucataga cushiyasha,
cantaslalla tiaushca.
Huíba chariipiga,
imatalla tucuslnlla?
Shuj punchamigalh
pai chíngarijpi,
quiquin yana iambitami
Ilutaslw shayarisha!
Shujpi bintti, illapas,
camaslami shayuisha
Pai tiaru valijpiga,
shui punchagalla aru pishiyasha
cantaslalla tiapachu,
nishamari uyaiuni.
&imi ñuca Sicuanga,
paihuanmí mari p ai huanmi
cushiyasla cantaunl!
INDI SICUANGA 2
Ay I¡tdi Sictranga,
hermoso tucan del sol,
mi amado Indi Sicuanga,
mi compuiero!
Yo lo he crecido,
le he dado de comer.
Todos los días
su canto alegra
mi corazón,
estoy feliz
con mi compañero.
Mi Indi Sicuanga
se queda conmigo,
acompañando,
alegnndo,
mi hermoeo tucán del sol!
5¡l
Ay ri deup¡¡ecier¡
¡i ¡lgo le parrra!
Ali¡tarÍa
el má¡ nego Yeneno,
mi lanza,
hi;óLt" levantaría,
no queda¡ía sin veng¡nz¡!
Ay que no se pierda
mi Indi Sicuuga,
mi querido compañero,
r¡f digo
oyóndolo curt¡r.
Aquf e¡ti
mi tucán del rol,
su he[moao canto,
equf conmigo,
lo¡ dciu¡to¡!
55
Chasna nii ashcauna. Indi yaicushcata Sicuanga 'huln huln' cantan.
Chaipi callari rucucuna runa chunlla illashcapi,
S ic uanga c ant aui pi, n inaus h ca :
67
58
SICUANGA EL l]I,'CA}.I
r
GALERA URCU
a
Cu il lu rg una i s hcanus h ca
o runa micui Puma ishcarian.
a M u ndupuma i s h carias h ca
a
I zh u Pu nz lta llu cs h inami !
¡
Patas@u umapiga
lrua p ungu p as c arianmi.
p ai
Galera urcui Puma tianmi,
mdnz hangu ic hi, man z han guic hi !
Cuilleruna Duciruna
piquitza tucungami.
fatun urcu tucungami
rimahami saquítuuca.
Cuillerurw Ducirurw
pungarami tucungami
rimashami saquinauca.
Ma nz hangulc hi, man z hanguíc hi !
01
e,
EL CERRO GALERAS;
Cuillero y Ducero
la volvieron piedra,
se hizo cerro arriba,
así dejaron hecho,
Cuillero y Ducero
volvieron todo pbdrr,
pegado con btea
deirron hecho el cerro!
63
I
- -
-
ASUA BAILANA
Aguaricu yacumi
sumailla ricurinmi
Aguaricu runami
cushi shungu runaga
Aguaricu uraíma
mitayusha purini
Aguaricu pulayaPi
panicumi shayaiun
Aguaricu huarmiga
curirami mascaiun
Aguaricu puscupi
armarisha shaYauni
Aguaricu huarmiga
chuya asuora uPiachin
65
06
EL BAILE DE LA CHICHA
Hermoso se mira
el Aguarico,
nuestro río!
Aguarico abajo
me voy pescando
con la atarraya.
También mi hermana
nada en las aguas
frescas y claras.
De su preciosa mucahua
toda pintada
me da de tomar la comadre.
7zz/%%
Cantnga ticaslw gastu aichahtmnta apijuni. 'Z
%U//4V,,%/r%//áVá,
/r1 Atmpagri caiamun bailashcalla rlcurin
(7 Ura laya pundapi amushitu cajamun
ruruucumt
Caiashcalla pactamun ginti
-19
&iashcatauyulmmundurishabailanun.
a_ @
,¡t%
S!\$ttllf
v//tUannttt
))'''JK
# \
W,
EL HOMBRE DEL NAPO
71
AGUARICU SHAYARI
Aguaricu shayari!
Iraccluutu pinaipis
rucu yaya iumbira
taripasha ricushun!
HuauquiPum tucuska
shu ñambira Paceshun,
Pa t ro nmanda lluc s hisha
runa llacta tucushun!
Gintiruna tucusha
shu ñambira purishun
imasna rimanauipis
ñuca chivi shayauni!
73
74
rayANTAm AGI'An¡CO!
Lev¡intate fuuarico!
Aunque se enojen los blancos,
haremos justicia
del sufrimiento de nuestros padres!
Entre hermana
¡briremos nuestro camino,
übres de patrones
Señores en nuetra tiena!
75
MUSHIt I.L.ACTA TAQL|INA
77
EL CAI.¡TO DE MUSHU LI,ACf,A
Rio Pusinu,
hermoso y grande
nuestro río!
De la sierra de Quito
viene bajando,
sus lindas orillas
de palmera Pamihua
en medio de la selva,
hermosura que duele
y .*to de lolas.
"rpin",
gr=r;*f"ery,"
CUCITAPAMBA TAQUINA
Cuclu¡nmba huarmiga
caibimi shayaiuni.
Duci tuta mushu huata callarin,
cay,a puncha mushu huataf callarinchi.
Rucu yayara raslw ruPachinun.
Quinsa puncha huashaga
ñuca llactaimi asha,
ringri t a pas cas h ca pac tas la
ríng rirami pas u c hisha s luy ai uni !
81
EL CANTO DE CUCHAPAIT{BA
Guacamuyu huanrúga
luantburisha shamtuü
GuacamaYu hturmiga
luacamaru huamtiga
tucai runa munuhca
TPcu'ya;¿t
chimbara
caparislm purini
g7
coMuNA R^ES¿'R VA TAQUINA
Reservalla huatmiga
cwna mari shaYanga
Atarilla vinsishca
Lorocachi vinsishca
Cuclapamba vinsishca
GuacanuYos vinsishca
Huahallami catinga
tnaru valii ashca
Reservalla huanniga
hwshallami catinga
Comurw ruruEurut
ama pacha Pandangui
hisidinti Pandauiqiga
Reserva ya¡uqanga!
EL CANTO DE LA COMLJNA RESERVA
91
FEDERACION HUASI
Federación huaipi
tucui runa trabanaun,
ntu ndurislm t rab os ltutt
alli llacta llucsltislru n.
Aguaricu cumunau¡u
federacionbi tabanaun
JambeIí llactabiga
tucuí rutu tand¿rin.
Federación huasita
tucuillami ricsinutn
quilumetru víntibi
iatun huasi tuanshca
En la casa de la federación
toda la gente se reune'
trabajamos juntos
para el bien de nuestras comunaS.
Todos conocen
el centro de la federación,
en el kilómetro 21
ge levanta nuestra glan casa
95
MUSHU ALLPA CANTASHCATA
96
97
98
99
f(n
99
fm
EL CAI.ITO DE MUSHU ALLPA
101
INTERPRE|TES Y AI.]"TORES
DE LOS CAIüOS
MARIA GREFA Y
OTRAS MUJERES COM[,'NA MUSHU LIACTA
r03
DENOMINACION Y SIGNIFICADO DE ALGUNOS DIBUJOS
Pá9.
|ndisicuangaouingusecuenciadepuntas
sicuanga el tucán 58 Yahuati cara piel de tortuga
SARAYACU HUARMIGA
LAMUJERDESARAYACU.. ..........5
HUASA HUALI
HUASAHUALI ........10
OUITUMA RISHCA HUARMI
DEOUITOESTOYVINIENDO .........13
SHARARA
SHARARA ,....17
ANGALLAMICAPARINGA
ELGAVILANGRITARA .......21
PANU GUACAMAYA
LAGUACAMAYADELPANO. .........26
YACU VERTZIAN
YACUVERTZIAN. .....29
CUNAMBU MUYU
DULCEFRUTODELCONAMBO... .....33
SHIRINGUERU RUNA
ELSHIRINGUERO .....37
ONCOLO HUARMI 1
LAMUJERONCOLO1.... .....41
ONCOLO HUARMI 2
LAMUJERONCOLO2.... .....47
Pá9.
INDISICUANGA 1