Sie sind auf Seite 1von 1

Lenguas para las que se identifican factores que dejan entrever la posibilidad de que la lengua

se convierta en una lengua muerta a mediano plazo.


El factor principal que se considera para considerar a una lengua amenazada es que los hijos de
hablantes nativos estén adquiriendo como lengua materna otra que no es la de los padres o que
pasada la infancia dejen de usar su lengua materna en favor de otras lenguas de uso más
general.

El término extinción lingüística se reserva generalmente para describir el proceso de sustitución


lingüística por el cual una lengua puede llegar a perder todos sus hablantes.
Se considera que un idioma está extinto cuando ha muerto la última persona que lo hablaba
como lengua materna.
Perder una lengua significa perder parte importante de una cultura y lo que esta implica.

Sustitución lingüística: presión económica, presión social, prestigio cultural, motivos políticos.
Evolución lingüística: la lengua sufre una serie de cambios lingüísticos de tal manera que lo
reflejado en los escritos difiere de la lengua hablada.
Desaparición de hablantes: resultado de la violencia, guerras o epidemias (menos frecuente que
las otras dos).

A partir del siglo XX comenzó a participar en una dinámica poblacional en donde la economía
jugaba un papel fundamental y la gente de Tuxpan tenía más contacto con el grupo mestizo,
tanto al interior como fuera, el detonante de este cambio fue el ferrocarril que vino a cambiar
cambios radicales en la producción y en el consumo de productos”, precisó.

Precisó que “la sustitución se dio gracias a creencias tácitas, no cuestionadas; por ejemplo, que
si la lengua no tiene presencia en la escuela entonces no es una lengua civilizada, lo cual no
tiene nada que ver con civilización, o no sirve ni para el trabajo ni para la modernidad.
“El resultado es que las lenguas indígenas han resultado minorizadas, es decir, han sido
sometidas a este proceso de minorización, devaluadas, y abandonadas”.
De acuerdo a l investigación de Yáñez Rosales, la sustitución de las lengua Náhuatl en Tuxpan
fue un proceso constante a partir de las primeras décadas del silgo XX.
“Aunque el sector inmigrante que llegó a Tuxpan presiona para que la población abandone la
lengua porque los estigmatiza y discrimina es un hecho que Tuxpan, al igual que muchas
comunidades, se mantuvieron autosuficientes y con un cultivo de la tierra tradicional”, dijo la
catedrática.
Agregó que “considerando esto pareciera difícil distinguir qué tanto el cambio fue forzado y que
tanto fue voluntario, más que voluntario propiciado, facilitado, provocado”, por lo que no podría
caer en uno de los tres tipos que contemplan en la desaparición de una lengua.

*Traducción de libros a náhualt como Pedro Páramo, la aplicación MA TIWELIKAN NAWATL y


la traducción de la constitución de Puebla al náhuatl

Das könnte Ihnen auch gefallen