Sie sind auf Seite 1von 100

Lufthansa LH.

COM/MAGAZIN

magazin
07
16 Kunterbunter Sommer:
Mallorca für Durchblicker
Mallorca off the beaten
track: a colorful experience

Two adv
Intervie
|

Zwei Fo
Ryan Goslin
7

Liebe Leserinnen
und Leser!

A
ls weltweit führender Aviation-Konzern haben wir den
Anspruch, Mobilität so umweltverträglich wie möglich
zu gestalten. Das gilt für alle Bereiche des Lufthansa
Konzerns und beinhaltet Maßnahmen wie die effiziente
Triebwerksreinigung bei Lufthansa Technik, die elektromobile
w
Abfertigung von Flugzeugen, aber auch die energieeffiziente Ge-
staltung unserer Bürogebäude. Den größten Hebel haben wir
jedoch bei unseren Airlines, wo wir derzeit das größte Flotten-
erneuerungsprogramm unserer Unternehmensgeschichte um-
setzen. Nachdem uns in den letzten Jahren durchschnittlich 25
neue Flugzeuge pro Jahr zugingen, sind es 2016 mehr als dop-
pelt so viele: 52 Flugzeuge, eines pro Woche – und dabei drei
neue Flugzeugmuster.
Nach der A320neo-Premiere im Januar folgt in diesem Monat
die zweite Weltpremiere: der Erstflug der C Series von Bombardier
bei SWISS. Neun der 30 bestellten Flugzeuge werden noch 2016 EN Dear Readers, As the world’s leading aviation group, it
nach Zürich ausgeliefert, um schrittweise die Avro-Flotte der is our mission to make mobility as environmentally compatible
SWISS zu ersetzen. Auch die C Series setzt dank neuester Techno- as possible. This applies to all areas of the Lufthansa Group and
logien Maßstäbe bei der Umweltverträglichkeit: Sie fliegt deutlich includes efficient engine cleaning, the use of electric ground-sup-
leiser, und der Kerosinverbrauch ist bis zu 25 Prozent niedriger port vehicles but also the energy-efficient design of our office
als bei vergleichbaren Flugzeugtypen. Das entspricht pro Jahr buildings. Our greatest leverage lies with our airlines, however,
7000 Flügen von Zürich nach London oder einer Reduktion des where we are currently implementing the largest fleet rejuvenation
CO 2 -Ausstoßes um rund 90 000 Tonnen. Als drittes neues program in our history. An average of 25 new aircraft have joined
Flugzeugmuster erhalten wir im Dezember die ersten hochmo- the fleet each year in recent years, but this year that figure will
dernen Langstreckenflugzeuge vom Typ Airbus A350, die in more than double to 52 – one aircraft per week – and three new
München stationiert werden und dort ab Januar 2017 zum Ein- airplane models.
satz kommen. Following the premiere of the A320neo in January, we have
Um die ehrgeizigen, im Einklang mit der Politik gesetzten a second world premiere to report: the maiden flight at SWISS
Klimaschutzziele zu erreichen, geben wir bis Ende 2025 – nach of the Bombardier C Series. Nine of the 30 aircraft on order will
Listenpreis – rund 36 Milliarden Euro für neue Flugzeuge aus. be delivered to Zurich by the end of 2016, where they will gradu-
Im Gegenzug sehen wir aber auch die Politik in der Pflicht, die ally replace the SWISS Avro fleet. With its advanced technology,
Investitionskraft der heimischen Fluggesellschaften durch faire the C Series also raises the ecological bar: It is far quieter in the
Rahmenbedingungen zu unterstützen – damit wir auch künftig air and consumes up to 25 percent less kerosene than compara-
bei weiter steigenden Passagierzahlen unseren Beitrag zur Ent- ble models. Based on 7000 flights from Zurich to London per
lastung der Umwelt leisten können. year, this means an annual reduction in carbon emissions of ap-

Titel: M
Bleiben Sie uns gewogen – wir freuen uns auf Sie! proximately 90 000 tons. The third new aircraft model, the Airbus
A350, joins us in December, when the first of these ultramodern
long-haul airplanes will arrive in Munich, where they will be sta-
tioned and enter into service in January 2017.
In order to achieve the ambitious targets we have set our-
selves in line with government climate policy, we plan to spend
some 36 billion euros on new aircraft – based on list prices – by
the end of 2025. In return, however, we feel the government has
a duty to support its domestic airlines by creating fair conditions
in which we can continue to do our bit to protect the environment,
Carsten Spohr, Chairman and
Vorsitzender des Vorstandes Chief Executive Officer, even in the face of rising passenger numbers.
Deutsche Lufthansa AG Deutsche Lufthansa AG Keep flying with us! And welcome back on board.
8

20
Mexiko, wie
schmeckst du?
Thomas
Kosikowski bei
der Recherche
Thomas
Kosikowski
samples home-
made Mexican
cuisine

contents
30
Black Music
überall: in den
Straßen von
7 Editorial Harlem
Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Loud and
Lufthansa AG, über Innovationen in der Lufthansa Flotte creative:
Lufthansa CEO and Chairman of the Executive Board Harlem’s new
renaissance
Carsten Spohr talks about fleet innovations

12 Gepäckkontrolle
Der Erfolgsautor Nicholas Sparks packt aus
Baggage check Author Nicholas Sparks reveals all

14 Kosmos
Afrikanische Mode – Bregenzer Festspiele – Cupcake-
Automaten in den USA – Pferde-Skulpturen in Schottland
African fashion – Bregenz Festival in Austria – Cupcake
machines in the U.S. – Horse sculptures in Scotland

20 Mexiko 38 Mallorca
Den Gaumen im Wind: Mit den Food-Abenteurern Abenteuerlich, hip, magisch – die spanische Urlaubsinsel
Salt & Silver von Mexiko-Stadt nach Baja California Sur bietet Überraschungen jenseits aller Klischees
Viva Mexico! We accompany adventuresome foodies Salt & Fun, hip, magical – the Spanish holiday island has more to
Silver from Mexico City to Baja California Sur offer than the usual tourist attractions

30 Harlem 46 Out of Germany


Lange Zeit als gefährliches Pflaster berüchtigt, entwickelt Helge Timmerberg über eine unvergessliche Stimme
sich Harlem zu New Yorks Kreativwerkstatt A voice from the past Helge Timmerberg’s monthly column
The formerly unsafe neighborhood in upper Manhattan is
fast becoming New York’s trendiest district 48 Sky Talk: Ryan Gosling
Der kanadische Schauspieler über Rollenwechsel, seine
Liebe zum Slapstick und das Bedürfnis, kreativ zu sein

F
Interview The Canadian actor talks about his love of

Inhalt
slapstick and his desire to be creative

54 München
Fernweh kann sehr lässig sein: Modeshooting im neuen
Satellitengebäude des Terminals 2
Munich Airport fashion shoot A casual approach to
wanderlust at the new satellite building in Terminal 2
It’s time for
new records.
TISSOT T-RACE

TOUR DE FRANCE

SPECIAL EDITION 2016.


OFFICIAL TIMEKEEPER
VOM FAHRRAD INSPIRIERTE
DETAILS, WIE DIE LÜNETTE

IN BREMSSCHEIBENOPTIK,

ZEICHNEN DIE UHR AUS.

HINZU KOMMEN KRATZFESTES

SAPHIRGLAS UND EINE

WASSERDICHTIGKEIT BIS
ZU EINEM DRUCK VON

10 BAR (100M).

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH TISSOTshop.COM
TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
10

72
Flug-Schau:
Drohnen in-
spizieren Wind-
energieanlagen
aus der Nähe
Precision work:
Drones are used
to inspect wind
farms up close

Inhalt contents
64
Erst ausleeren,
dann auffüllen:
Tipps für
64 Reisetipps Reise-Profis
Smarter ankommen: Rezepte für unterwegs Empty your
Clever travel tips: recipes for on the go case, then fill
it again – tips
for travel pros
69 Zwei Seiten einer Stadt: San José
Die Hauptstadt des Silicon Valley bietet auch viel Grün
Two faces, one city High-tech and the great outdoors

72 Drohnen
Beflügelt in die Zukunft: Lufthansa Aerial Services schickt
ferngesteuerte Quadrokopter auf Inspektionsflug
Industrial drones Lufthansa Aerial Services uses
remote-controlled quadcopters to carry out inspections

80 Gate Check: Düsseldorf


Endlich Sommer! Reisende nennen ihren Lieblingsstrand Contributors
Summer is here! Tell us about your favorite beach

98 Last Resort
Der Nationalpark Lençóis Maranhenses in Nordbrasilien
The Lençóis Maranhenses National Park in northern Brazil

Service
19

84
Impressum

Sky Lines
Flotte, Strecken und weitere Infos
aus der Lufthansa Welt
At your service: our fleet, routes and
more from the world of Lufthansa
Wie gefällt Ihnen
das Heft?
Schreiben Sie uns:
feedback.lhm@guj.de
How do you like our magazine?
Please let us know:
feedback.lhm@guj.de
Salt & Silver
Thomas Kosikowski und Johannes
Riffelmacher reisen, kochen und surfen
auf allen Kanälen – in diesem Heft ab
Seite 20 und im Lufthansa Blog unter
magazin.lufthansa.com
Thomas Kosikowski and Johannes
Riffelmacher went to Mexico to travel,
cook and surf. Read the article starting on
page 20 and check out their blog at
magazin.lufthansa.com F
RIMOWA ELECTRONIC TAG
DIE ERSTE DIGITALE CHECK-IN-LÖSUNG
FÜR IHR GEPÄCK.

Die Zukunft komfortablen Reisens: RIMOWA Electronic Tag. Checken Sie Ihr Gepäck per Smartphone von überall
aus ein und geben Sie es in Sekundenschnelle auf. Erfahren Sie mehr auf: www.rimowa-electronictag.com

RIMOWA Stores in Deutschland: Hamburg, Köln, München, Stuttgart


12 gePÄCKkONTRolLE

SPARKS’
BOOKLIST
Der Übergang –
Justin Cronin
Am Ende einer Welt –
Dennis Lehane
Raum – Emma Donoghue

Justin Cronin: The Passage


Dennis Lehane: World Gone By
Emma Donoghue: Room

travel Mehr zu Nicholas Sparks auf


For more about Nicholas
Sparks, visit:
1 LH.com/magazin

1 ZWEI BESONDERE BÜCHER


Mein neuer Roman „Wenn du
mich siehst“ ist Liebesgeschichte
und Mystery-Thriller zugleich.
Die Hauptfigur in „The Choice: Bis
zum letzten Tag“ ist speziell
meinem Bruder nachempfunden.
Two books They’re both very
special: See Me is my latest novel
– a love story and mystery thriller
in one. The main character in The
Choice is modeled on my brother.

2 SACHERTORTE
Ein besonderes Geschenk von
einem Fan aus Wien. Ich habe mir
sagen lassen, diesen weltberühm-
ten Kuchen genießt man am besten
mit ungesüßtem Schlagobers.

Was steckt in Ihrer Tasche, Chocolate cake This is the world-


famous Sachertorte. It was a
special gift from a Viennese fan.

Nicholas Sparks? I’m told it tastes best with


unsweetened whipped cream.

3 REISEPASS
Ein selbstverständlicher Begleiter.
Immer geht’s um Liebe: Der 50-jährige US-Amerikaner zählt seit „Wie ein Die vielen Stempel erinnern mich
an meine dreiwöchige Weltreise
einziger Tag“ (1996) zu den meistgelesenen Autoren der Welt. Seine Bü-
mit meinem älteren Bruder Micah
cher erscheinen in 45 Sprachen, elf seiner 20 Romane wurden verfilmt. Am – eine Auszeit, die ich mir gönnte!
Flughafen Hamburg warf das Lufthansa Magazin einen Blick in sein Gepäck
What’s in your bag, Nicholas Sparks? Since The Notebook (1996), the
50-year-old U.S. author has been one of the world’s most widely read novel-
ists. Published in 45 languages, 11 of his 20 novels have also been made into
movies. Lufthansa Magazin took a peek inside his bag at Hamburg Airport
Passport An essential! All those
stamps remind me of the time I
treated myself to a real break: a
three-week trip around the world
with my older brother Micah.
F
Renault TALISMAN Grandtour

Kontrolle ist gut.


4CONTROL ist besser.

,– € netto/236,74 € brutto monatlic


Ab 199 1 2

Der Renault TALISMAN Grandtour mit Allradlenkung 4CONTROL. 3

Mehr erfahren auf renault.de/talisman-grandtour


1
Renault Talisman Grandtour Life ENERGY dCi 110 (ohne 4CONTROL): netto ohne USt. 199,– €/brutto inkl. 19 % USt. 236,74 € monatlich, Leasing-
sonderzahlung netto ohne USt. 1.050,– €/brutto inkl. 19 % USt. 1.249,50 €, Laufzeit 48 Monate, Gesamtlaufleistung 40.000 km. Leasingangebot
(zzgl. Überführung) für Gewerbekunden der Renault Leasing, Geschäftsbereich der RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1,
41468 Neuss. Gültig bis 31.08.2016 bei allen teilnehmenden Renault Partnern. Optional: 4 Jahre Wartung und Verschleißreparaturen: zzgl. 20,– €
4
netto ohne USt./23,52 € brutto inkl. 19 % USt. monatlich.

Renault Talisman Grandtour ENERGY dCi 110: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 4,2/3,5/3,7; CO 2 -Emissionen
kombiniert (g/km): 98. Renault Talisman Grandtour: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,0 – 3,7; CO 2 -Emissionen kombiniert (g/km):
135 – 98 (Werte nach Messverfahren VO [EG] 715/2007).
2
3 Jahre Renault Neuwagengarantie und 2 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) für 60 Monate bzw.
3
100.000 km ab Erstzulassung gem. Vertragsbedingungen. Je nach Version serienmäßig oder optional (gegen Aufpreis), verfügbar ab Ausstattungs-
4
niveau Intens. Angebot enthält einen Full Service-Vertrag, bestehend aus Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie inkl. Mobilitätsgarantie,
aller Kosten der vorgeschriebenen Wartungs- und Verschleißarbeiten sowie Hauptuntersuchung (HU) für die Vertragsdauer von 48 Monaten bzw.
40.000 km ab Erstzulassung gemäß Vertragsbedingungen, nur in Verbindung mit einem Leasingvertrag der Renault Leasing. Abbildung zeigt Renault
Talisman Intens mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG, Postfach, 50319 Brühl.

Renault empfiehlt
14
Franck Bohbot
Brooklyn, New York
MEIN LIEBLINGSFOTO
Das Wonder Wheel auf

Kosmos
Coney Island im New Yorker
Stadtteil Brooklyn habe ich
im Sommer 2013 fotografiert.
Ich wollte, dass es möglichst
monumental erscheint. Die
Lenape-Indianer nannten den
uralten Vergnügungspark, in
dem das Riesenrad steht, übri-
gens „Land ohne Schatten“.
Photographer’s pick
“I took this photograph of the

travel Wonder Wheel at Coney Island


in Brooklyn in the summer of
2013. I wanted it to be monu-
mental. By the way, the Native
American Lenape used to
call this fun park “land with
no shadows.”

F
15

Culture clash
Geister – gibt’s doch gar nicht! Wirklich nicht?
In manchen Ländern glaubt man fest an
körperlose Wesen. Und weiß auch genau, wie
mit ihnen umzugehen ist.

SÜDOSTASIEN
Ein eigenes Dach überm Kopf, Reis, Obst und
Reiswein: So versorgt sollte sich der
übellaunigste Geist besänftigen lassen. Vor
Gebäuden in Thailand und Kambodscha stellt
AFRIKA man daher kleine, mit Opfergaben bestückte
Geisterhäuschen auf.

Neue Musterung RUSSLAND


Hausgeister? Sind in Russland ausdrücklich
Überraschend anders: In einigen afrikanischen Surprisingly different A fashion scene featuring erwünscht. Sie sorgen für Schutz und Glück,
Ländern etabliert sich eine Modeszene abseits few ethnic patterns and leopard spots is estab- jeder Haushalt hat einen eigenen. Steht ein
von Tierfellprints und Ethnomustern. Der schwe- lishing itself in some African countries. In his Umzug an, wird der Geist mitgenommen – in
dische Fotograf Per-Anders Pettersson hat sie photo book, African Catwalk, Swedish photogra- einem alten Hausschuh. Im neuen Zuhause
bewirtet man ihn mit Milch und Keksen.
zwischen 2010 und 2015 in faszinierenden Fotos pher Per-Anders Pettersson publishes some of
eingefangen – zu sehen in seinem aktuellen the fascinating photos he took from 2010 to 2015. ISL AND
Bildband „African Catwalk“ (Kehrer Verlag). kehrerverlag.de Leben mit Elfen und Trollen: Isländer vermuten
ihre Fabelwesen meist an besonderen Orten
in der Natur. Um sie nicht unnötig zu stören,
holen die Behörden vor Bauvorhaben schon mal
WACKEN/DEUTSCHLAND ein Elfen-Gutachten ein – und ändern bei
Bedarf die Pläne.

Schwermetall

»Venedig ist so
wie EiNe ganze
SchAchtel mit
sCHokOladen-
praLiNen auf Ghosts? There’s no such thing! But are you
sure? In some countries, people believe in
Faster, harder, louder: Unter diesem Motto lässt es die
Heavy-Metal-Gemeinde vom 4. bis 6. August im schles-
EinMAl eSsEN« disembodied beings – and they know how to
deal with them, too
wig-holsteinischen Wacken wieder ordentlich krachen. Truman Capote,
amerikanischer SOUTHEAST ASIA
Beim Open Air u.a. mit dabei: Iron Maiden und Whitesnake.
Schriftsteller, A roof, rice, fruit and rice wine will placate the
Headbangers’ ball: August 4 through 6, Wacken in North Drehbuchautor
und Schauspieler
worst-tempered ghost. That’s why there are
Germany will resound to faster, harder, louder (as the tiny ghost dwellings with sacrificial offerings
(1924-1984)
festival motto goes) heavy metal at an open-air festival outside buildings in Thailand and Cambodia.
featuring the likes of Iron Maiden and Whitesnake.
wacken.com RUSSIA
Household spirits bring protection and good
fortune and are welcome in Russia. Every
home has its own and when people move, they
BREGENZ/ÖSTERREICH take theirs with them – inside an old slipper. In
the new home, they are fed milk and cookies.

Leiser lauschen ICELAND


Living with elves and trolls – the Icelanders
Klassik-Liebhaber aufgepasst! Die Opern Opera in Austria Hamlet and Turandot, and the expect to find their creatures of fable in
„Hamlet“ und „Turandot“ sowie „Make no Austrian premiere of Make no noise, a chamber special natural spots. Urban planning offices
noise“, die Aufführung eine Kammeroper von opera by Miroslav Srnka, are just three extraor- commission elf surveys before issuing building
Miroslav Srnka, sind nur drei von vielen außer- dinary items on the program at the Bregenz permits and even change plans if necessary.
ordentlichen Programmpunkten der Bregenzer Festival this summer (July 20-Aug. 21).
Festspiele. Termine: 20. Juli bis 21. August. bregenzerfestspiele.com
16
MR.
BESSERWISSER
DER
KNOW IT
ALL

gEheiMeS insel-gLüCk
Es muss nicht immer Malle sein. Auch nicht
Ibiza, Kreta oder Korsika. Allein im Mittelmeer
liegen Tausende von Inseln. Unser Experte weiß

Kosmos
von ein paar tollen unbekannten Flecken.

GAVDOS, GRIECHENLAND
Hier haben die 1970er-Jahre nie aufgehört: Wie ITALIEN
zu wilden Hippie-Zeiten übernachten Besucher
auf Gavdos, Europas südlichster Insel, noch
heute ungestört am Strand. Manche bleiben
Planschen in der Perle
wochen- oder gar monatelang.
Südtiroler kennen ihn, den malerischen, in fast International beauty spot South Tyroleans
COMINO, MALTA 1500 Meter Höhe gelegenen Pragser Wildsee, know it well, this picturesque lake 1500 meters
Höhlen, Wracks, Tunnel – für Taucher hat auch als „Perle der Dolomitenseen“ gepriesen. up in the mountains of northern Italy. But now
Comino, die kleine Nachbarin von Malta, viel zu Jetzt hat sich seine raue Schönheit weiter her- the wider world has discovered it, too. Pinter-
bieten. Schnorchler erkunden die beliebte blaue umgesprochen – auf dem Internet-Portal Pinte- est users have selected Lake Braies, affec-
Lagune. Wer bis nach Abzug der Tagestouristen rest wählten Nutzer den See unter die „101 Orte, tionately known as the Pearl of the Dolomites,
bleibt, hat die dreieinhalb Quadratkilometer die man vor seinem Tod gesehen haben sollte“. as one of “101 places to see before you die.”
große Insel fast für sich alleine.

PROCIDA, ITALIEN
Gut vier Quadratkilometer, rund 10500 TOKIO/JAPAN
Einwohner: So dicht besiedelt wie Procida ist
keine andere Mittelmeerinsel. Trotzdem lohnt die
Fahrt auf das authentische Eiland im Golf von
Neapel. Denn die Touristen drängeln sich eher
TiEr GewINnt!
auf der Schwesterinsel Ischia. Ein halbe Stunde Igel streicheln? Macht
je nach Wochentag acht bis zehn Euro.
Kaum zu glauben, aber wahr: Das ist das
Geschäftsmodell des Café Harry in
It doesn’t always have to be Mallorca – or Ibiza,
Tokio. Tierische Themen-Bars liegen
Crete or Corsica for that matter, either. There hier voll im Trend. So gibt es auch Loka-
are thousands of other islands in the Mediterra- le mit Katzen, Kaninchen, Eulen und
nean alone. Our expert knows a few wonderful, sogar Pinguinen. Letztere lassen sich
lesser-known spots. aber nur füttern, nicht streicheln.

F
GAVDOS, GREECE
The 1970s are still going strong: Visitors to FALKIRK/SCHOTTLAND
Gavdos, Europe’s southernmost island, still
sleep on the beach as in the wildest hippy days.
Some stay for weeks or even months on Gavdos. Hohes Ross
COMINO, MALTA 30 Meter ragen sie nahe der schottischen
Caves, shipwrecks, tunnels – Comino, Malta’s Stadt Falkirk himmelwärts: zwei stählerne
small neighbor, has plenty to offer divers. For Pferdeköpfe, deren Hälse aus der Erde
snorkelers, there’s the popular blue lagoon to zu wachsen scheinen. Die gigantischen
explore. Stay on after the day trippers have gone
Skulpturen erinnern an sogenannte Kelpies,
home and you have the three-and-a-half square
pferdeähnliche Geisteswesen aus der
kilometers of island almost all to yourself.
keltischen Mythologie.
Petting zoo Have you ever stroked a
Horsing around in the Scottish Lowlands
PROCIDA, ITALY hedgehog? Half an hour of petting can
With about 10 500 inhabitants on about four
Two horses rear their heads from the
cost you eight to ten euros, depending
square kilometers, no other Mediterranean ground near Falkirk, Scotland to tower 30
on the day. Café Harry in Tokyo is one of
island is as densely populated as Procida. Best meters into the sky. The giant sculptures
many animal-themed bars that are
of all, it's still worth making the trip! While its are called Kelpies, after the shape-shifting
springing up around the city. Other
sister, Ischia, attracts hordes of tourists, water spirits from Celtic mythology that
establishments feature cats, rabbits,
Procida is still very much the real Italy. usually appear in the shape of a horse.
owls and even penguins, although the
latter may only be fed, not touched.
18 USA

ZuckerAutomat
In der US-Serie „Sex and the City“ löffeln die
Ladies Cupcakes – und lösten damit einen welt-
weiten Trend für die tassengroßen Kuchen aus.
Das veranlasste zwei Banker in Beverly Hills
2005, die erste Bäckereikette für Cupcakes zu
gründen: Sprinkles setzt auf hochwertige Roh-
stoffe, dazu auf öffentlich naschende Promis
wie Paris Hilton oder Oprah Winfrey. Frische
Sprinkles kann man in einigen amerikanischen
Städten jetzt sogar an Automaten ziehen. MELBOURNE/AUSTRALIEN

Kosmos Lunchdate in Vietnam


Reservieren geht nicht. Wer im Phamily Kit- Patience required Phamily Kitchen takes
chen speisen möchte, muss zu Lunch- und no bookings, so expect a wait if you plan to
Dinner-Stoßzeiten vielleicht ein bisschen Ge- lunch or dine there. Of course, you could
duld mitbringen. Andere lassen sich die viet- also get the trendy Vietnamese eatery in
namesischen Köstlichkeiten des angesagten Melbourne’s Collingwood area to send a
Restaurants im Stadtteil Collingwood einpa- parcel of its fine fare to your home or office.
cken und essen sie im Büro oder zu Hause. phamilykitchen.com

Cake dispenser In one episode of the television


series “Sex and the City,” two of the ladies ate
cupcakes and triggered a nationwide trend. It led
to two bankers starting the first cupcake bakery
»Venice is likE eatiNg an
chain in 2005, Sprinkles – which promotes its
wares with first-rate raw materials and celebrity
Entire bOx of chocoLAte
cupcake nibblers such as Paris Hilton and Oprah
Winfrey. These days, some U.S. cities have ATMs
liqueuRs in ONe go«
where you can “withdraw” fresh Sprinkles any- Truman Capote, U.S. author, scriptwriter
time, night or day. sprinkles.com and actor (1924-1984)

IN THE
UP AIR
SKYFIE
MITMACHEN

Her mit Ihrem


ININTHE
THEAIR
OF THE
MONTH
AIRUP
UP ATLANTA/USA

Der Fotomixer
Lieblingsbild!
Nur Art Director in einer Werbe-
Schicken Sie uns agentur? Zu wenig kreativ, meint
Ihr Lieblings-Flug- Stephen McMennamy. Neben sei-
foto unter dem Stich- nem Job beginnt er zu fotografieren
wort „Skyfie“ an und Fotos so miteinander zu kombi-
LHmagazin@territory. nieren, dass schräge, oft sehr witzi-

F
de. Die schönsten ge Kompositionen entstehen (Foto:
veröffentlichen wir hotdog + telehandler). Auf Instagram
jeden Monat hier und sind seine „Combophotos“ ein Hit.
auf LH.com/magazin. Photo fun Stephen McMennamy felt
Like taking pictures that just being an advertising agen-
related to flying? cy art director was not creative
Send your best enough for him. So he started
photo to LHmagazin taking photos and combining them
@territory.de with in crazy, often very funny ways
“skyfie” in the sub- (here, hotdog + telehandler). His
ject line and every Combophotos have many fans on
month, we’ll publish Jonathan Wertheimer, aus Sofia gekommen, fotografierte am Flughafen
Instagram.
Frankfurt aus dem SkyLine-Zug heraus; dann ging’s heim nach Genf
our favorite right combophotos.squarespace.com
Returning from Sofia, Bulgaria, Jonathan Wertheimer took this
here and online at photo from the SkyLine train at Frankfurt Airport and then headed
LH.com/magazin. home to Switzerland via Frankfurt: “That was a beautiful moment”
Blau machen! Herausgeber/Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679
Köln; Objektverantwortung/Responsible for publication:
Benita Struve; Koordination/Coordination: Jens Polkowski;
das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der G+J
Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg.
Geschäftsführung/Managing Director: Soheil Dastyari,
Sandra Harzer-Kux; Publishing Manager: Melanie Jonas;
Tel. 040/3703-5014, Fax: 040/37 03-1750 14,
www.corporate-editors.com

Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin,


Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/3703-5011,
Fax: 040/3703-5099, LHmagazin@guj.de
Chefredakteur/Editor-in-Chief: Adrian Pickshaus (ver-
Angesagt: verspiegelte Sonnenbrille im antwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing
Pilotendesign von Michael Kors. Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Redaktionsmanagement/
Duty Manager: Sandra Marie Schülke; Chef vom Dienst/
Good lookers: Aviator sunglasses with Senior Duty Editor: Stefan Schreiber (fr); Art Direction:
Thorsten Lange (fr); Grafik/Layout: Sandra Klostermeyer (fr),
mirrored lenses by Michael Kors. Max Nelles, Josephine Vogt; Reporter Aviation/Adventure:
Tim Cappelmann; Textredaktion/Editors: Emily Bartels,
misterspex.de Sascha Borrée (fr), Sebastian Handke, Ines Hennenberg (fr),
Moritz Herrmann (fr), Sara Mously (fr), Mimi Stave;
Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen, Zita
Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker
(fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda
Matschke (fr); Dokumentation/Fact Checker: Claudia
Heinzelmann (fr)

Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA LE/C-E, Program & User
Interface, D-60546 Frankfurt; lufthansa.movie@dlh.de,
lufthansa.radio@dlh.de

Miles & More


Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse,
Roland Adrian (verantwortlich), Susanne Darbritz
(Koordination); Service-Tel. + 49 (0)69-209777777
Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.), Matthias Richter
Karten/Maps: © Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co.
Klassiker ganz neu: Herren-Espadrilles von KG, Stuttgart
Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH,
Tom Ford – nicht nur für den Strand. Hamburg
Not just for the beach: Tom Ford’s new Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh
take on a time-honored classic – suede
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher
espadrilles for men. Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt eingesandte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine
mrporter.com Haftung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben
die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auffassung der Redaktion übereinstimmen.
No part of this magazine may be reprinted without the
express permission of Lufthansa. The editor assumes no
responsibility for the return of unsolicited manuscripts or
pictures. The opinions expressed in this magazine are those
of the authors and not necessarily those of the editor.

Abonnenten-Service/Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/207712, Fax: 04533/
20 7721. Preis für ein Jahresabonnement: 54 Euro inkl. Porto-
und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf Anfrage).
Termin- und Preisänderungen vorbehalten. // Dates and
prices subject to change. Printed in Germany.

Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads


G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444
Hamburg; lufthansa@guj.de; es gilt die aktuelle Preisliste;
Informationen unter www.gujmedia.de. Director Brand
Leder-Glas-Kasten: Stylischer Brillen- Sales: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-5310

transport, erhältlich in mehreren Farben. G+J-Repräsentanten/Representatives


Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/
Leather glasses case: Stylish spectacle 2591 10 77; Australien, Neuseeland (Mosman): Leanne
Richardson, Tel. 2/99 09 5800; Brasilien (Campo Belo):
storage in a rainbow of pretty colors. Olivier Capoulade, Tel. 11/36379498; Korea (Seoul): Jin-
lestrouvaillesdelsa.fr Mahn Seo, Tel. 2/37 0217 44; China (Peking): Mary Yao,
Tel. 10/65 5156 63; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent):
Stefanie Van Biesen, Tel. 9/2350213; Kanada (Mississauga):
Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Gennevilliers):
Pauline Conjard, Tel. 1/73054660; Griechenland, Zypern
(Marousi): Hara Koutelou, Tel. 211/0129600; Großbritannien
(London): Lisa Carver, Tel. 20/74 374377; Iran (Teheran):
Dr. Seyed Mohammad Ali Marashi, Tel. 92/15 477720; Israel
(Jerusalem): Nachum Katz, Tel. 972/26 2529 33; Italien
(Mailand): Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan
(Tokio): Hidetada Kochi, Tel. 3/32 227811; Österreich und
Südtirol (Wien): Maria Gepp, Tel. 1/51 2564 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 3545/98; Russland,
Nina Alexina, Tel. 831/4397474; Spanien (Madrid): Olivia
López Solano, Tel. 636/75 5133; Skandinavien (Simrishamn):
Bradley P. Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich):
Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 44/269 7070; Südosteuropa
(Kosovo): Mark Rodiqi, Tel. 377/44 186151; Türkei (Istanbul):
Dr. Reha Bilge, Tel. 212/275 8433; Polen (Warschau): Nina
Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76; Ungarn Budapest):
Tibor Sáringer, Tel. 1/212 7021; USA Ostküste (New York):
Francesco Lascari, Tel. 212/26833 44; USA Westküste
(Campbell): Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien
(Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 377400; Indien (Delhi):
Rachna Gulati, Tel. 11/23 7308 69; Vereinigte Arabische
Emirate (Dubai): Giovanni Angiolini, Tel. 50/9501915

Strandbegleiter: gepunktete Stofftasche


mit viel Platz für allerlei.
Capacious companion: Polka-dot fabric
bag that’s perfect for a day on the beach.
herschelsupply.com
20

travel

Hörst du das? Einfach


mal im Nirgendwo
von Baja California Sur
der Wüste lauschen
Do you hear that? Eery
voices echo through
the nighttime desert
in Baja California Sur
21

TEXT UND FOTOS Johannes Riffelmacher und Thomas Kosikowski

Und nachts
heulen
die Kojoten

Zwei Hamburger Jungs in Mexiko. Immer auf der Suche. Nach


dem schärfsten Taco, der größten Welle, dem höchsten Kaktus.
Sie haben einen Plan – aber dann kommt alles ganz anders.
Ein kulinarischer Roadtrip mit dem Autorenduo Salt & Silver
Mexico calling Two guys from Hamburg embark on a quest – for the
fieriest taco, the biggest wave, and the tallest cactus in Mexico.
But things don’t always go as they expect. A culinary road trip with
writer duo Salt & Silver
22

Abenteuerlust trieb Jo
und Cozy aus Hamburg
nach Lateinamerika;

Mexiko hier genießen sie die


Aussicht von der
Dachterrasse in
Mexiko-Stadt
A love of adventure
drove Jo and Cozy
from Hamburg to Latin
America; here they’re
enjoying the view from
their rooftop terrace
in Mexico City

EN Oh Mexico! So many temptations! You must be the


place Adam and Eve were banished from! It’s sweet to be back.

O
We missed you. Your fiery tacos, your blazing sunshine, your
mangos the size of medicine balls, your waves that lure us and
scare us in equal measure. We want to see it all. But what we’re
h, Mexiko! All die Verlockungen – du bist most interested in is food, food, food. We want to discover your
der Ort, an dem Adam und Eva Hausverbot best-kept recipes, your craziest ingredients. We, Salt & Silver,
haben müssen! So schön, wieder hier zu alias Johannes “Jo” Riffelmacher and Thomas “Cozy” Kosikows-
sein. Was haben wir dich vermisst. Deine ki, friends and foodies from Hamburg, have been traveling
feurigen Tacos, deine brennende Sonne, deine Mangos, fett through Latin America since 2014. But let’s go now. Ándale!
wie Medizinbälle, deine Wellen, die man herbeisehnt und fürchtet
zugleich. Wir wollen alles von dir sehen. Aber vor allem interes- Markets and chaos, Mexico City
siert uns: dein Essen, Essen, Essen. Deine geheimsten Rezepte Flying into the megacity is an event – solid urban sprawl as far as
wollen wir erkunden, deine irrsten Zutaten. Wir, Salt & Silver alias the horizon, an ocean of buildings stretching farther than the eye
Johannes „Jo“ Riffelmacher, 30, und Thomas „Cozy“ Kosikows- can see. We clamber into a taxi – no way will the driver know
ki, 27, zwei Freunde und Foodies aus Hamburg, seit 2014 kreuz where to find the place we’re staying. We bet our pouch of pesos
und quer in Lateinamerika unterwegs. Jetzt aber los. Ándale!

Markt und Masse: Mexiko-Stadt Frisch vom Markt: Die Krebse schmecken am besten
in der Sopa de marisco, einer Suppe aus Meeresfrüchten
Der Landeanflug auf die Megacity ist ein Ereignis. Gebautes bis
Fresh from the market: Prawns here taste best in sopa
zum Horizont, ein Häusermeer, weiter als das Auge reicht. Un- de marisco, a delicious, aromatic shellfish soup
möglich, so denken wir, kann der Fahrer, in dessen Taxi wir klet-
tern, wissen, wo unsere Unterkunft liegt – das Navi wird die Stirn
runzeln, darauf verwetten wir unseren Pesobeutel! Zack, erste
Überraschung: Der Typ kennt die Straße, sogar das Graffiti an
der Hauswand beschreibt er. Die Behausung ist genau nach unse-
rem Geschmack, eigene Dachterrasse, riesiger Grill. Das Gerät
muss schnellstens mit dem Allerbesten belegt werden, was die
Stände Mexikos hergeben.
Erst mal ins Viertel Coyoacán, Märkte abklappern. Wir früh-
stücken Esquites, eine Maisspezialität, serviert in Plastikbechern,
mit einer deftigen Butterlimettensauce, milden Käsekrümeln, Chi-
lipulver und Epazoteblättern. Typisches Chilango-Food, Slangbe-
griff für vieles, was aus diesem Moloch und von seinen Straßen
23
kommt. Wir schlingen wie zwei Bodybuilder in der Massephase. EN even the satnav will wrinkle its brow! But no, surprise
Verdammt lecker. Vor den Ständen: Reizüberflutung. Säckeweise number 1: The guy knows the address and can even describe
Chilischoten und Gewürze, neben einem Metzgerstand baumeln the graffiti on the wall. The place suits our taste, too – we have
Piñatas, Saftverkäufer jonglieren ihr Obst zu lautem Trash-Tech- our own roof terrace and a giant barbecue – perfect for throwing
no. Wir beschließen, uns gleich die volle Packung zu geben, den on all the best things that Mexico’s markets have to offer.
größten Großmarkt Lateinamerikas, den Central de Abastos. Und The next morning, we set off. First stop, a market in
tatsächlich, der König der Märkte wird seinem Ruf gerecht. Er Coyoacán district. For breakfast, we grab ourselves some es-
strotzt vor Bergen wildester Zutaten, ein Labyrinth, in dem man quites, a sweetcorn specialty served in plastic pots with a tangy
sich stundenlang verirren kann. Durch die schmalen Gassen ra- butter-lime sauce, creamy crumbled cheese, chili powder and
sen die Diableros, hartgesottene Mexikaner mit Sackkarren, auf epazote leaves. Typical chilango food, chilango being slang for a
denen sich Dutzende Kilo an Waren stapeln, die mit Höchstge- lot of things that come from this monster city and its streets. We
schwindigkeit von A nach werweißwohin gefahren werden. Als devour them like two bodybuilders in the mass-building phase.
Hupe dienen Pfeifsignale. Wer nicht zur Seite hechtet, wird um- They taste pretty damn good. Sensory overload: sack upon sack
gekeult. An jeder Ecke gibt es etwas zu entdecken, jeder Gang of chillis and spices, piñatas dangling beside a butcher’s stall,
riecht anders. Wir schlängeln uns immer tiefer ins Getümmel. juice vendors juggling fruit to ear-bashing trash techno. We de-
Hier ist Mexiko-Stadt hektisch, gleichzeitig aber auch ganz bei cide to go the whole hog and visit Latin America’s largest market:
sich. Hier kaufen sie alle ein, Junge wie Alte, Großhändler und Central de Abastos. And yes, the king of markets lives up to its
kleiner Mann, das hier ist die Seele der City. name. You could easily get lost amid the piles of crazy ingredi-
Wir sind in Mexiko, weil die Küche spannender ist als an- ents. Diabléros, hard-nosed Mexicans maneuvering handcarts
derswo. In ihr mischen sich indigene und koloniale Einflüsse, piled high with wares weighing dozens of kilos, race through the
narrow aisles from A to whoknowswhere. They don’t have horns,
they just whistle, and if you don’t leap out of the way, they knock
you down. There’s something to see at every corner; each aisle
»Wildeste Zutaten, smells different. We weave our way deeper and deeper into the
fray. Sure, Mexico City is hectic here, but it’s also authentic. Ev-
jeder Gang riecht anders, eryone shops here – young and old, wholesale buyers and ordi-
ein Labyrinth zum Verirren« nary folk. It’s the soul of the city. And we are in Mexico because
the food here is more interesting than elsewhere. It combines in-
Salt & Silver über den Markt Central de Abastos
digenous and colonial influences, there are Caribbean traditions,
but also some very different kinds of regional fare. Mexican

Die Tour nach Baja California Sur


Salt & Silver’s Mexico tour 1

Illustration: Cristó
1 MEXIKO-STADT/MEXICO CITY
2 EL PESCADERO
3 BUENAVENTURA
4 GUERRERO NEGRO
24 gibt es karibische Traditionen, aber auch Regionalküchen, die
sich fundamental voneinander unterscheiden. Die mexikanische
cocina ist aztekisch und spanisch, arabisch und französisch,
Fisch und Fleisch, wild und scharf. Deshalb hat die Unesco sie in
die Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufge-
nommen. Deshalb sind wir hier!
“Wild ingredients, every
An einem Stand im Hallendunkel verkauft eine alte Frau ge- aisle smells different,
schmortes Ziegenfleisch an die Marktarbeiter. Auch wir schlagen
zu, sitzen auf dem Boden vor einem rostigen Rolltor, essen. Die
a labyrinth to get lost in”
scharfe Chile-de-árbol-Salsa macht das Fleisch zum Festmahl. Salt & Silver at the Central de Abastos market
Zeit, einzukaufen! Bis oben hin bepackt zurück zum Dachterras-
sengrill. Mexiko-Stadt, wir mögen dich. Bist gar nicht so grau,
wie du von oben aussiehst. EN cocina is Aztec, Spanish, Arabian and French, fish and
meat, wild and spicy. That’s why UNESCO has included it in its

Mexiko
Kakteen und Roadkills: Baja California Sur
Nach der Stadt muss das Meer kommen, der Plan steht. Wir wol-
len nach Baja California, starten aber tief im Süden. Ein Freund
Intangible Cultural Heritage List.
At a stand in the gloom of the indoor market, an old woman
is selling braised goat to market workers. We get ourselves a
leiht uns seinen Truck. Als wir den Pfad zu seinem Surferbunga- load of that, too, sit down on the ground beside a rusty roller
low am Strand von El Pescadero raufstiefeln, glänzt das Juwel shutter and tuck in. The fiery chile de árbol salsa makes a feast
bereits von Weitem. Der perfekte Geländewagen, Allradantrieb, of the meat. Time to start shopping! Laden to the teeth, we head
japanischer Motor, die Scheiben schwarz getönt, und über dem back to the roof terrace barbecue. Mexico City, we like you.
Lack eine dicke Wüstenstaubschicht. Hölle, das ist es! Damit You’re not half as gray as you look from the sky.
lässt sich arbeiten! Wir decken uns mit Basics ein: eine Hänge-
matte pro Nase, eine Machete, Ponchos gegen die Kälte der Cactuses and roadkill, Baja California Sur
Wüstennacht, Sombreros für die Hitze am Tag. Die ersten hun- We’ve seen the city, now it’s time for the ocean. That’s the plan
dert Kilometer machen Laune. Überdimensionale Kakteen säu- anyway. We’re headed for Baja California, but we set off down
men die Straße. Das Desaster dann mittags, irgendwo im Nir- south. A friend offers us his truck. Tramping up the path to his
gendwo, draußen flimmert der Teer, drinnen blinkt plötzlich eine bungalow on the beach at El Pescadero, we catch a glimpse of
Warnleuchte. Zischend entweicht Dampf aus der Motorhaube, the perfect offroader: all-wheel drive, Japanese engine, black
wir müssen anhalten. Die Hitze peitscht uns ins Gesicht. Warten. tinted windows and a thick layer of desert dust on the paintwork.
Im Halbstundentakt rasen Autos vorbei, ohne auf unser Hell, this will do us just fine! We stock up on basics: a hammock
Winken zu reagieren. Nach etwa zwei Stunden – wir stellen uns each, a machete, ponchos for the desert nights, sombreros for
schon auf eine lange, kalte Nacht ein – hält ein Pick-up. Was the heat of the day. The first hundred kilometers are a breeze.
für ein Zufall: Der Fahrer ist tatsächlich Mechaniker, hat eine Giant cactuses line the highway. Disaster strikes at noon in the
kleine Werkstatt im nächsten Dorf. Er schleppt uns ab und middle of nowhere. Outside, the tar shimmers. Inside, a red
checkt die Karre komplett durch. Die Wasserpumpe ist hin- warning light comes on. A jet of steam hisses from beneath our
über, das Thermostat auch. Mit neuen Bauteilen geht es hood. We have to stop. The heat whips our faces. We wait.
schließlich weiter. Die Laune bessert sich, nur die Sonne Cars whiz past every half hour. We wave, but no one stops.
ist längst verschwunden. After two hours – we’re already gearing up for a long, cold night
– a pickup pulls over. What a coincidence: The driver is a me-
chanic and has a small garage in the next village. He tows us
there, gives the car a once-over. The water pump is shot, so is
the thermostat. We continue our trip with new parts, in the dark.
Some travelers fear criminals on Baja’s overland highways,
but a very different danger lurks among the cactuses: At night,
the route north morphs into a zoo. Cows cut across lanes, wild
donkeys sleep on the median strip, coyotes chase hares in the
passing lane. Next morning, vultures descend to pick the roadkill
from the asphalt. You can even bring your own roadkill to some
stalls and they’ll throw it on the grill, but we pass. Instead, we
stop in Buenaventura at a great sandy bay on Bahía Concepción
next morning, where two old Harley-Davidson bikers have built a
Bohneneintopf belebt
beach restaurant. We’re lucky: It’s Tuesday. Taco Tuesday!
die Sinne, verbrennt
den Mund – und The first senior bikers roll in, grab a beer from the un-
sättigt nach den manned tap and help themselves to grilled jalapeños. A stocky
Wellen von El old geezer ambles out of the kitchen, grumbling that they could
Pescadero (rechts)
at least wait for the proprietor. They look like they know each
Fiery bean stew
revives and satisfies
after the waves of El
Pescadero (right)
26
Mancher Reisende mag Kriminelle für das größte Übel auf Bajas EN other. We are pretty glad to see him plonk not beer, but
Überlandstraßen halten, dabei lauert eine andere Gefahr zwi- a pot of pitch-black coffee down in front of us – and cups with
schen den Kakteen. Nachts verwandelt sich die Route gen Nor- red hearts and the words “I Love You” so perfect for the setting.
den in einen mobilen Zoo: Kühe kreuzen die Spur, wilde Esel Taco cookbook authors that we are, we peek in the kitchen.
schlafen auf dem Mittelstreifen, Kojoten jagen Hasen über die Standing at the stove, a short Mexican woman is turning slabs of
Überholspur. Morgens dann picken die Geier den Roadkill der meat on the hot plancha, the grill. When we reveal the purpose of
Nacht vom Asphalt. Es gibt sogar kleine Buden, in denen mitge- our trip, she proudly tells us about her pineapple salad dressing,
brachte Kadaver auf den Grill geworfen werden. Nichts für uns. pork chops braised in the slow cooker and the achiote marinade
Lieber halten wir am Morgen in Buenaventura, an einer fantasti- she uses for her chicken. This is exactly what we’re looking for.
schen Sandbucht der Bahía Concepción. Hier haben zwei alte Our favorite dish is camarones al coco: head-off shrimp that she
Harley-Davidson-Biker ein Strandrestaurant gebaut. Wir haben rolls in crushed Cornflakes, salt and grated coconut before fry-
Glück, es ist Dienstag, das bedeutet: Taco Tuesday! ing them in hot oil. Our mouth explodes. Sombreros off to her!
Die ersten Seniorenbiker trudeln ein, zapfen Bier am unbe-

Mexiko
setzten Tresen und essen gegrillte Jalapeños aus Schüsseln. Da
schlurft aus der Küche ein stämmiger Haudegen herbei und
knurrt die Hallodris an, warum sie nicht wenigstens einmal auf
Icy walls and coyotes, Guerrero Negro
We drive for hours along the coast. Our destination: the Wall, a
legendary surf spot many have heard of, but few have actually
den Wirt warten können. Man kennt sich. Wir sind froh, als er been. No regular car could handle this road, but ours takes the
uns statt Frühstücksbier einen Pott pechschwarzen Kaffee auf driest of river beds and the steepest of canyons in its stride. Roll
den Tisch knallt – stilecht serviert in Tassen mit roten Herzen, auf it, and you’re in trouble; there’s about as much infrastructure
denen „I Love You“ steht. Als Taco-Kochbuchautoren können wir here as on the dark side of the moon. Once at the wet wall, we
nicht anders: Wir wagen einen Blick in die Küche. Am Herd steht live up to our reputation as the worst-prepared travelers on the
eine Einmeterfünfzig-Mexikanerin, die Fleischstücke auf der hei-
ßen Plancha wendet. Als wir uns als Quasikollegen zu erkennen
geben, zeigt sie ihr Ananassalatdressing, die im Slowcooker ge-
schmorten Schweinekoteletts und die Achiote-Marinade, in die
sie ihr Hühnchen taucht. Das ist es, wonach wir gesucht haben.
Als sei man zufällig durch eine Tür gestolpert und habe dahinter
die ganze Wahrheit gefunden. Am besten gefallen uns die

Richtige mexikanische
Küche findet man oft ganz
weit draußen, wie hier in
Buenaventura. Vorausgesetzt,
der Truck hält durch
You’ll find authentic food off
the beaten track, like here in
Buenaventura – provided your
offroader doesn’t conk out
SIE HABEN
EINEN TERMIN
MIT IHREM BETT.

RCS Accor 602 036 444

OUR WORLD IS YOUR PLAYGROUND


Paris . Sao Paulo . London . Shanghai . Dubai . Sydney . Berlin

AN BRAND PULLMANHOTELS.COM
28

Mexiko
EN continent. The water temperature is just 18 degrees
Celsius and all the other surfers are sheathed from head to toe in
neoprene. So we stride to the break in shorts as though it were
Hawaii, telling ourselves suits are for bankers and lawyers.
Blue-lipped, we surf a few waves. We had planned to end the
day with a campfire cooking session, but the stiff breeze here is
spoiling our fun, so we decide to move our camp into the desert.
Our menu tonight consists of all we could find at a small
truck stop and carnicería (meat shop): beans, ground meat, chili
peppers, tortillas, beef steaks, avocado, peppers, limes and on-
Nicht im Edellokal, am Strand und auf ions. During a siesta in our hammocks strung between two cac-
dem Markt schmeckt es am besten, zum tuses, we hit on a brilliant idea: a Mexican take on Bud Spen-
Beispiel Tacos de Cochinita Pibil (oben) cer’s bean stew! Looks tasty in the movie and has to be eaten
Specialities like tacos de cochinita pibil
straight from the pan, making it feasible for us. We build a small
(above) taste better at market and beach
stands than in fancy restaurants campfire from dead agave leaves and dry scrub. The stew is
soon ready – the campfire blazes hotter than any gas stove – and
it tastes like a genuine Western stew! The chilis we slipped in
make our eyes tear up. At least we’re eating our food the way the
locals do.
Camarones al coco: Garnelenschwänze, erst gewälzt in zersto- It’s dark when, utterly sated and lost in thought, we find our
ßenen Cornflakes, Salz und Kokosraspeln, dann in heißem Öl peace shattered by a howl. First just one, then more howls from
frittiert. Unser Mund explodiert. Hut (Sombrero!) ab. different directions. Are there wolves here? We listen hard,
straining to identify the night noises. Someone laughs. Or was it
Eiskalte Wände und Kojoten: Guerrero Negro something that laughed? Coyotes! That’s how they communicate,
Stundenlang fahren wir parallel zur Küste über staubige Pisten. we recall. What has slipped our mind, though, is whether these
Unser Ziel: The Wall – ein legendärer Surfspot, viele haben von wild dogs are dangerous or not. What happened again in those
ihm gehört, die wenigsten waren dort. Der Truck macht seine Sa- Karl May stories? Did a fire frighten them? Or attract them, per-
che gut, nimmt selbst die trockensten Flussbetten, die steilsten haps? Then again, what did May know. He was never in the Wild
Canyons. Wer hier eine Rolle seitwärts hinlegt, hat ein Problem,
im Umkreis existiert so viel Infrastruktur wie auf der dunklen
Seite des Mondes. Endlich an der nassen Wand angekommen,
werden wir unserem Ruf gerecht: mehr unvorbereitet geht nicht. Den ganzen Mexiko-Trip von
Salt & Silver mit vielen weiteren
Das Wasser hat 18 Grad, alle Surfer tragen Ganzkörper-Neo-
Stationen gibt es im neuen Buch: Tacos
pren. Und wir? Staksen in Boardshorts zum Break, als wäre das
Tequila Tattoos. Neuer Umschau
Hawaii. Reden uns ein, dass Anzüge was für Banker und Anwälte Buchverlag; 240 Seiten; 29,95 Euro.
sind. Surfen mit blauen Lippen ein paar Wellen. Eine Lagerfeu- Salt & Silver’s new book Tacos Tequila
er-Kochsession soll den Tag beschließen, doch die steife Brise Tattoos will document their entire trip
through Mexico, as well as many more
am Meer macht uns zu schaffen. Wir beschließen, das Camp
stops along the way. It is due to be
tief in die Wüste zu verlagern. released in English in early 2017. For
Es steht all das auf dem Speisezettel, was wir zuvor in einem updates, check saltandsilver.net
kleinen Highway-Truckstop samt Carneceria ergattern konnten:
Bohnen, Hackfleisch, Chilischoten, Tortillas, Rindersteaks,
Avocado, Paprika, Limetten, Zwiebeln. Während der
Hängemattensiesta zwischen zwei Kakteen kommt uns die genia- 29
le Idee: ein mexikanischer Bud-Spencer-Bohneneintopf! Sieht im
Film extrem lecker aus, muss direkt aus der Pfanne gefuttert ZUM ZIEL
werden, ist mit unserer spärlichen Ausrüstung umsetzbar. Wir Lufthansa fliegt einmal täglich von Frankfurt
(FRA) und fünfmal pro Woche aus München
schüren aus toten Agavenblättern und staubtrockenem Busch-
(MUC) nach Mexiko-Stadt (MEX). Weitere
werk ein kleines Lagerfeuer. Der Eintopf ist schnell fertig, das Ziele der Lufthansa in Mexiko sind Cancún
Lagerfeuer bullert heftiger als jeder Gasherd. Das Resultat? So (CUN), Guadalajara (GDL), Monterrey (MTY),
und nicht anders muss ein echter Westerneintopf schmecken, Veracruz (VER), Silao (BJX) und Tampico
reden wir uns jedenfalls ein. Denn die darin versteckten Chili- (TAM). Wie viele Meilen Ihnen dabei
gutgeschrieben werden, können Sie unter
schoten treiben uns dicke Tränen in die Augen. Wenigstens es-
meilenrechner.de ermitteln.
sen wir so scharf wie Einheimische. GETTING THERE FROM GERMANY
Es ist finster geworden, als ein Heulen unsere gefräßige Lufthansa flies to Mexico City (MEX) once dai-
Ruhe zerreißt. Erst einmal, dann immer häufiger, aus verschiede- ly from Frankfurt (FRA) and five times weekly
nen Richtungen. Wölfe? Wir lauschen in die Nacht. Da lacht je- from Munich (MUC). Other Lufthansa destina-
tions in Mexico: Cancún (CUN), Guadalajara
mand. Oder etwas. Kojoten! So kommuniziert ein Rudel, das er-
(GDL), Monterrey (MTY), Veracruz (VER), Silao
innern wir. Ob die Wildhunde gefährlich sind, das erinnern wir (BJX) and Tampico (TAM). Visit meilenrechner.
nicht. Wie war das bei Karl May? Schreckt ein Feuer die Viecher de to determine how many miles you can earn.
ab? Oder zieht es sie an? Ach, was weiß May schon, war ja LH.com

selbst nie da. Tasten nach der Machete. Nichts passiert. Wir
schleichen ins Auto, schlafen auf zurückgeklappten Sitzen den
Schlaf der Gezechten – bis uns ein Scheppern weckt! Der Mond
leuchtet die Wüste aus, sodass man die geduckten Schatten
zwischen den Büschen verschwinden sieht. Wir springen aus EN West. We grope for the machete. Nothing. We creep to
dem Auto und sehen, warum sie hier waren: Der Chilieintopf the car and sleep off our meal – until a clatter awakens us! The
stand vergessen neben der Feuerstelle, jetzt liegt er umgekippt desert is bathed in moonlight so that we can see the cowering
im Sand. Langsam sickert der Brei in die Wüste. Die Kojoten ha- shadows slip away into the bushes. We leap out of the car to see
ben unseren Feuerfraß direkt aus der Quelle gekostet. Die kom- why they were here. The remains of our bean stew, forgotten be-
men so schnell nicht wieder. Die suchen erst mal das nächste side the fire, are slowly spilling onto the ground beside the over-
Wasserloch. turned pot. The coyotes came to sample our firefood straight
Wie man waschechtes Kojotenchili macht, erfahren Sie im from spice hell. We go back to bed, knowing that they won’t be
Mexiko-Blog von Salt & Silver: LH.com/magazin back. At least not before they’ve visited a water hole.
Find out how to make yourself a genuine coyote chili on
Salt & Silver’s Mexico blog on: LH.com/magazin

Nachtruhe nach der


letzten Surfsession:
Durch die Kakteenwäl-
der von El Pescadero
geht es zurück ins Camp
Dusk falls as the pair
head back to camp
through the cactus groves
of El Pescadero after
a final surfing session
30

travel

Streetstyle in Harlem:
Moustafha Mbochi mag’s bunt
Harlem street style: Moustafha
Mbochi likes his colors
Ein Dorf in
Manhattan
Auf nach Harlem! Die Jazzkeller gelten noch als
Geheimtipp, Soulfood bereits als Kult: Der Norden
von New York entwickelt sich zum Trendviertel
To Harlem, where the best jazz clubs are still an
insider tip and soul food has a cult following.
This upper Manhattan neighborhood is hot!

TEXT Emily Bartels


FOTOS Dustin Aksland
EN There could be troublemakers up there,” says the pho-
tographer. Nevertheless, we walk up to the top of the rock in
Marcus Garvey Park in Harlem. On the plateau, a young man
looks up from his tablet computer and smiles. There’s no one
else here except for three young girls in a corner, dancing, the
beat blaring out tinnily from their cell phone speakers.
Troublemakers – a Harlem stereotype that is deeply embed-
ded in some people’s minds, including those of many New York-
ers. While Harlem was still a dangerous place 40 years ago, its
wide avenues witness only mock battles today: a dog sitter with
an army of poodles forcing his way through a group of school-
children, businesspeople running an urban obstacle course, and
joggers racing each other. Home prices – three million dollars
Bühne unter Bäumen: Brianna,
here compared with typically ten million in the rest of Manhattan
Alliyah und Sade tanzen im
Marcus Garvey Park – have brought an affluent middle class of professors and com-
All the world’s a stage: pany directors into the area. With them came Starbucks, Dunkin
Brianna, Alliyah and Sade in Donuts and H&M. Now, everybody’s talking about the Whole
Marcus Garvey park Foods Market branch that will be opening soon on Harlem’s main
thoroughfare.
We look down on Harlem through the branches of the trees.
It stretches from the top end of Central Park across most of
northern Manhattan. It is bounded by the Hudson River in the

D
west, and by the Harlem River in the east. Rows and rows of
brownstones – hundreds of townhouses, all featuring the same
rust-colored stone frontage and steps leading up to the front
a oben könnten Unruhestifter sein“, sagt der door – line its streets. The street canyons and skyscrapers typi-
Fotograf. Wir gehen trotzdem hoch, rauf zu cal of Lower Manhattan are far and few between. Like Malcolm X
den Felsen im Marcus Garvey Park, mitten in Boulevard, the avenues here tend to be wide, and most of the
Harlem. Ein junger Mann schaut kurz von buildings have only four stories. Although Harlem is part of Man-
seinem Tablet hoch, als wir oben ankommen, und lächelt. Das hattan and covers almost a third of the island, in some ways it
Plateau ist leer, nur hinten in der Ecke sind drei junge Mädchen. has remained a village inside the city where few New Yorkers
Sie tanzen. Der Beat, zu dem sie sich bewegen, schallt blechern and tourists venture.
aus ihren Handylautsprechern. Jacqueline Orange, a former banker, moved to Harlem from
Unruhestifter. Klischees über Harlem sitzen tief in den Köp- Chicago 14 years ago. Within the first year of moving, she hit on
fen, wohl auch in denen der meisten New Yorker. Vor 40 Jahren the idea of introducing visitors to this underrated neighborhood.
war Harlem ein gefährliches Pflaster, heute finden in den breiten She knows many of the treasures Harlem has to offer: the cake
Alleen nur noch Schaukämpfe statt: Ein Hundesitter mit Pudel- shops that have been in the same family for generations; the rich
armee pflügt sich durch eine Gruppe Schulkinder, Geschäfts- soul food, the consumption of which makes you just want to lie
leute laufen Slalom, Jogger rennen um die Wette. Die wohlha- down, pass out and dream of golden fields of corn. And, of
bende Mittelschicht ist eingezogen, Professoren und Direktoren course: the music! From the smallest basement dives to the best-
gönnen sich ein Eigenheim in Harlem und zahlen dafür drei known clubs, each establishment can tell a story or two of the fa-
Millionen Dollar statt zehn, wie im restlichen Manhattan üblich. mous performers who started out there. Orange, 54, is still run-
Mit ihnen kamen Starbucks, Dunkin’ Donuts und H&M. Bald er- ning her Taste Harlem city tours today. Her most popular route is
öffnet an der Hauptstraße der Biosupermarkt Whole Foods, the Historical Food Tour, during which participants get to taste
darüber reden hier alle. their way through restaurants and cafés. Harlem was long con-
Wir schauen durch die Zweige der Bäume hinab auf das sidered a “food desert” because only a small number of
Viertel. Harlem erstreckt sich vom oberen Ende des Central Park
über den größten Teil des nördlichen Manhattan. Im Westen fließt
der Hudson, östlich der Harlem River. Reihenweise ziehen sich
die Brownstone-Häuser durch die Nachbarschaft, Hunderte ne- »Harlem ist als Marke
beneinander, die rostrote Fassade und die Treppe vor der Haus-
tür haben alle gemeinsam. Straßenschluchten und Hochhäuser
bekannter als Chanel!«
wie im Süden Manhattans gibt es hier nur wenige. Alleen wie der John Reddick, Architekt
Malcolm X Boulevard sind großzügig angelegt, die Häuser meist
nur vierstöckig. Harlem gehört zwar zu Manhattan und
33

Während der Prohibition


brachte das Bill’s Place
Alkohol unter die Leute –
heute ist der Jazz wichtiger.
Im Harlem Haberdashery von
Louis Johnson Jr. (links)
kleidete sich schon Jay-Z ein,
Jacqueline Orange (oben)
führt durch das Viertel
Bill’s Place served alcohol
during the Prohibition era, but
today it’s BYOB – and jazz.
Jay-Z buys clothes at Louis
Johnson Jr.’s Harlem
Haberdashery (left) and
Jacqueline Orange (above,
right) shows visitors around
the neighborhood
34

EN supermarkets and restaurants dared to open there.


That, too, has changed. In the U.S., the arrival of a Whole Foods
Market is an unmistakable sign of gentrification. “The neighbor-
hood is developing at breakneck speed,” says Orange. Only re-
cently, three sushi restaurants opened simultaneously, she says.
“I wonder how long they will stay in business.” She often cau-
tions visitors that Harlem is a “bedroom community”: Most of the
shops are closed until lunchtime, some don’t open until the after-
noon. Many residents work downtown and only return to Harlem
in the evening. Orange’s friend and colleague John Reddick, 63,
conducts Taste Harlem’s historical tours. The architect has lived
in Harlem since the 1980s and animatedly recounts the neigh-

Harlem borhood’s history. The most famous era is no doubt the Harlem
Renaissance of the 1920s, which produced stars like Duke
Ellington and Josephine Baker. At the end of the 19th century,
millions of African Americans moved north from the southern
states to Chicago, Detroit and New York to find work. Harlem saw
an African-American middle-class establish itself there. It was
from that movement that Billie Holiday, Louis Armstrong and
other jazz greats emerged.
Today, every New Yorker has heard of two places in Harlem:
Sylvia’s, a restaurant that’s been serving New York’s best soul
food for over 50 years, and the Apollo Theater, which still holds a
An der Ampel gegenüber vom Red regular Amateur Night on Wednesdays, where unknowns battle it
Rooster (rechts) trainiert Daniel out in a musical contest. The stage behind the red velvet curtain
Robinson täglich seine Oberarme has witnessed many musicians test their effect on an audience.
Daniel Robinson does his daily
pull-ups at the traffic light across
from the Red Rooster (right)

bedeckt fast ein Drittel der Insel – doch bleibt es ein Dorf in der
Stadt, vielen New Yorkern und Touristen unbekannt.
Jacqueline Orange zog vor 14 Jahren aus Chicago nach Har-
lem. Schon in ihrem ersten Jahr dort kam ihr die Idee, Besucher
in die Vorzüge dieser unterschätzten Nachbarschaft einzuweisen.
Die ehemalige Bankerin weiß um die Schätze, die das Viertel zu
bieten hat: Kuchenbäckereien, die seit Generationen von einer
Familie betrieben werden, und Kunden, die jedes dieser Familien-
mitglieder beim Namen nennen können. Das mächtige Soulfood,
nach dessen Verzehr man sich ohnmächtig niederlegen und von
goldenen Maisfeldern träumen möchte. Die Musik! Vom kleinsten
Kellerclub bis zu den großen Konzertbühnen kann jedes Etablis-
sement von den Berühmtheiten erzählen, die dort ihre ersten Kar-
riereschritte taten. Die Stadtführungen unter dem Titel „Taste Har-
lem“ bietet Jacqueline Orange, 54, noch heute an. Ihre beliebteste
Route ist die „Historical Food Tour“, auf der sich die Teilnehmer
durch Restaurants und Cafés der Nachbarschaft kosten können.
Lange galt Harlem als „Food Desert“, die Nahrungswüste,
weil sich nur wenige Supermärkte und Restaurants hierher trau-
ten. Auch das hat sich geändert. Das Auftauchen von Bioläden
wird in den USA stets als untrügliches Zeichen der Gentrifizie-
rung gewertet: „Das Viertel entwickelt sich rasend schnell“, sagt
Jacqueline Orange. Erst neulich hätten drei Sushi-Restaurants
auf einmal eröffnet. „Ich bin gespannt, wie lange die sich halten“,
sagt Orange. Besucher warnt sie oft vor, Harlem sei eine
„Schlafzimmer-Gemeinde“. Die meisten Geschäfte würden zur
Mittagszeit, einige erst am Nachmittag öffnen. Viele Bewohner
35

Harlems Gesichter: Schülerlotsin


Hilda Garcia (links); Familie an der
Ecke des Malcolm X Boulevard (oben)
Faces of Harlem: Crossing guard
Hilda Garcia (left); family on the
corner of Malcolm X Boulevard

arbeiten downtown und kehren erst abends wieder nach Harlem


zurück. John Reddick, 63, ein Freund und Kollege von Orange,
übernimmt die historischen Führungen bei Harlem Taste. Der Ar-
chitekt lebt seit den 1980er-Jahren in Harlem und erzählt lebhaft »Harlem is a better known
von der Geschichte des Viertels. Die berühmteste Zeit ist wohl
die der Harlem Renaissance in den 1920er-Jahren, die Jazzle-
brand than Chanel!«
genden wie Duke Ellington und Josephine Baker hervorbrachte. John Reddick, architect
Ende des 19. Jahrhunderts zogen Millionen Afroamerikaner aus
den Südstaaten in den Norden, um in Chicago, Detroit oder New
York Arbeit zu finden. In Harlem etablierte sich eine afroamerika- EN Hardly anyone had heard of Jimi Hendrix or the Jack-
nische Mittelschicht. Aus der Bewegung gingen auch Billie Holi- son Five, for instance, until they appeared at Amateur Night.
day und Louis Armstrong hervor. “Harlem is a better known brand than Chanel,” Reddick is fond
Heute kennt jeder New Yorker zwei Dinge in Harlem: das of saying “Ask who you like, everyone’s heard of Harlem.”
Restaurant Sylvia’s, das seit mehr als 50 Jahren das beste Soul It was also creatives who spotted Harlem’s current potential
Food von New York serviert, und das Apollo Theater. Auch heute and started a trend. “I was looking for a neighborhood with more
findet dort jeden Mittwoch die „Amateur Night“ statt, bei der Un- diversity,” she Elizabeth Dee, 42, the petite blonde owner of The
bekannte im musikalischen Wettstreit gegeneinander antreten. Elizabeth Dee Gallery, which like so many others, used to be in
Auf der Bühne hinter den roten Samtvorhängen stellte sich Chelsea. Just over four years ago, she left the established micro-
schon mancher Musiker der Bewertung durch das Publikum. cosm behind and set herself up in the 1000-square-meter loft of
Jimi Hendrix oder die Jackson Five kannte kaum jemand, bevor a former high-rise hotel at the intersection of Fifth Avenue and
sie im Apollo bei der Amateur Night gewannen. „Harlem ist als 126th Street. The large windows on both floors are still blacked
Marke bekannter als Chanel“, pflegt John Reddick zu sagen. out, graffiti covers the interior walls, and there’s a neat pile of de-
„Egal wen man fragt, von Harlem hat jeder schon einmal gehört.“ bris in the middle of the large ground floor. Even the New York
Wie so häufig sind es auch in Harlem die Kreativen, die das Times deemed the established gallery’s move to the north of
hippe Potenzial einer Nachbarschaft zuerst entdecken. Elizabeth Manhattan worth mentioning. “I received many excited phone
Dee, 42, richtete sich hier vor etwas mehr als vier Jahren in dem calls from clients and colleagues,” says Dee. In fact, she knows
Loft eines ehemaligen Hotelturms ein. „Ich habe nach einer of 30 other galleries that are now also looking for suitable prem-
Nachbarschaft mit mehr Vielfalt gesucht“, sagt sie. Ihre Galerie, ises in Harlem.
die Elizabeth Dee Gallery, saß damals noch, wie so viele andere, Harlem residents regard the new arrivals with some skepti-
in Chelsea. Um diesem Mikrokosmos zu entkommen, beschloss cism. Those who move here for the comparatively low rents can-
Dee, auch ihre Ausstellungsräume nach Harlem zu holen. Wo not really afford to eat at many of the new restaurants, Orange
36

die Fifth Avenue die 126. Straße kreuzt, hat die zierliche blonde
Frau nun ein Areal von etwa 1000 Quadratmetern angemietet.
Die großen Fensterfronten auf den zwei Stockwerken sind noch
verhangen, im Inneren schmücken Graffiti die Wände, Bauschutt
liegt zusammengekehrt in der Mitte des weitläufigen Erdge-
schosses. Der Umzug der etablierten Galerie in den Norden
Manhattans war auch der New York Times eine Meldung wert.
„Ich habe viele aufgeregte Anrufe von Kunden und Kollegen er-
halten“, erzählt Elizabeth Dee. Sie stehe mit etwa 30 weiteren Ga-
lerien in Kontakt, berichtet Dee, die folgen wollen und nach pas-
senden Räumen in Harlem suchen. Die Anwohner Harlems
begegnen dem Zulauf mit Skepsis. Diejenigen, die wegen der

Harlem
vergleichsweise günstigen Mieten nach Harlem ziehen, können
sich die vielen Restaurants, die gerade eröffnen, gar nicht leis-
ten, vermutet Jacqueline Orange. Und auch die Mietpreise pas-
sen sich der verstärkten Nachfrage rasch an. „Die neuen Ge-
schäfte können uns nur Gutes bringen, wenn sie die Bewohner
an ihrem Erfolg teilhaben lassen“, sagt sie. Vorreiterin in Sachen
Ganz ähnlich sieht das Marcus Samuelsson, 46. Er führt Kunst: Elizabeth Dee
zieht mit ihrer Galerie
zwei Restaurants in Harlem und ist Initiator eines Food-Festivals.
nach Harlem
2010 eröffnete er den Red Rooster am Malcolm X Boulevard, Avant-garde: Elizabeth
zwei Blocks vom Apollo Theater entfernt. Der prominente Koch ist Dee moved her gallery
in den Medien so etwas wie der Botschafter von Harlem. Auch er to Harlem

wurde von der intimen Atmosphäre des Viertels angezogen: „Ich


wollte Teil einer Gemeinschaft sein, und Harlem war schon immer
der Ort, an dem sich die Leute auf der Straße unterhalten, wo je- EN suspects. The increase in demand is also reflected in
der dazugehört.“ Diese Gemeinschaft versucht Samuelsson jetzt rising rents. “The new businesses will only be a good thing for us
auch zu unterstützen, indem er zum Beispiel fast nur Leute aus if they let the locals share in their success,” she says.
der Gegend beschäftigt. Wandel sei nie zu verhindern, sagt der Marcus Samuelsson, 46, agrees. He has two restaurants in
Koch. Aber mit der Energie und den Ressourcen der Menschen, Harlem and started a local food festival. In 2010, he opened the
da ist er sicher, kann Harlem etwas Gutes daraus machen. Red Rooster restaurant on Malcolm X Boulevard, two blocks
away from the Apollo Theater. The celebrity chef has become
something of an ambassador for Harlem in the media. He, too,
was attracted by the neighborhood’s intimate atmosphere: “I
wanted to be part of a community. Harlem has always been a
place where people chat on the street, where everyone feels like
they belong.” Now Samuelsson is also trying to support the com-
munity, by employing local people, for example. You can never
get away from change, he says. But he believes that with the en-
ergy and resourcefulness of the people who live here, Harlem
can turn this inevitable change into something positive.

ZUM ZIEL
Lufthansa fliegt zweimal täglich von Frankfurt
(FRA) und einmal täglich von München (MUC)
nach New York (JFK). Newark (EWR)
wird einmal pro Tag von FRA und MUC aus
Wer schon im Apollo angeflogen. Wie viele Meilen Ihnen
Theater sang? gutgeschrieben werden, erfahren Sie unter
Michael Jackson, meilenrechner.de.
James Brown, GETTING THERE FROM GERMANY
Aretha Franklin … Lufthansa flies to New York (JFK) twice daily
Michael Jackson, from Frankfurt (FRA) and once daily from
James Brown Munich (MUC), and offers daily flights from
and Aretha Franklin both airports to Newark (EWR). To calculate
all sang at the your mileage, go to meilenrechner.de.
Apollo Theater LH.com
Inside Harlem

BILL’S PLACE SUGAR HILL MARKET


Während der Prohibition diente Auf dem Designmarkt in der
der kleine Raum im Souterrain als Galerie La Maison d’Art verkaufen
geheime Bar, „Speakeasy“ lokale Produzenten ihre Ware,
genannt. Jetzt finden hier freitags zum Beispiel afrikanisch inspirierte
und samstags Jazzkonzerte statt. Mode oder Keramik.
This small basement room was a Local artisans and designers
speakeasy (an illicit bar selling sell their wares – including
alcohol) during the Prohibition African-inspired pottery and
era. Today, it hosts jazz concerts fashions – at Sugar Hill Market in
on Fridays and Saturdays. the La Maison d’Art gallery.
billsplaceharlem.com sugarhillmarket.com

STUDIO MUSEUM THE MARMARA MANHATTAN


Die Ausstellungen zeigen haupt- Gut gelegen: Wer im Marmara
sächlich Arbeiten afroamerikani- nächtigt, braucht nur vier
scher Künstler. 1968 gegründet, U-Bahn-Stationen bis mitten ins
war es das erste Museum in den Herz von Harlem – in New York ist
USA mit diesem Konzept. das bloß ein Katzensprung.
The Studio, which opened in Good location: Spend the night at
1968, was the first museum in the the Marmara and you’re only four
United States to showcase mostly subway stops away from the
the work of Afro-American artists center of Harlem. In New York,
– and still does. that’s right around the corner.
studiomuseum.org manhattan.marmaranyc.com

TASTE HARLEM THE CECIL


Die beste Adresse, um das echte Immer noch hungrig? Das
Harlem zu schmecken: Jacqueline Restaurant The Cecil serviert
Orange führt seit neun Jahren afroamerikanische Küche auf
neugierige Besucher durch ihre hohem Niveau, etwa Lamm auf
Nachbarschaft. Ingwer-Brokkoli und Kardamom.
Your best bet for an authentic Still looking for something new?
Harlem experience. Jacqueline The Cecil serves upmarket
Orange has been showing visitors Afro-American dishes like lamb
around her neighborhood for the served with cardamom celery root
past nine years. and ginger broccoli.
tasteharlem.com thececilharlem.com

Alle City-Tipps auch bei Foursquare


These city tips are on Foursquare, too
foursquare.com/lufthansa
Ist hier noch
was frei?
travel
Mehr als 13 Millionen Gäste werden in dieser Saison auf Mallorca
erwartet, ein neuer Rekord. Wie man sich auf der spanischen
Ferieninsel trotzdem erholen kann? Folgen Sie uns zu ein paar
stillen Winkeln, entspannten Bars und typischen Restaurants
Room to chill? Mallorca expects over 13 million visitors this sea-
son – a record number. So where to go for a little peace and quiet?
Follow us to some remote spots, mellow bars and local restaurants

TEXT Reinhard Keck FOTOS Malte Jäger

Fo
39

RELAXEN AM MEER

Ein guter Beachclub braucht weder Chill-out-Musik


noch Frappuccino. Sonne, Meer, ein eiskalter
Kühlschrank voller Cola und Bier – fertig ist die
ideale Strandbar. Die Bar Sa Punteta an der Bucht
Cala d’Estellencs besticht mit puristischem
Ambiente und der Freundlichkeit von Wirt Adriano.
Von der Terrasse aus kann man direkt ins kristall-
klare Wasser springen, und es läuft die schönste
Loungemusik überhaupt: Meeresrauschen.
Seaside bliss Chill-out music and frappuccinos?
No, the most important ingredients for a good beach
bar are sunshine, waves, and a fridge full of ice-cold
drinks. Proprietor Adriano’s purist ambience and
friendly attitude make Sa Punteta in Cala d’Estellencs
Bay the place to go. Here, you can jump straight off
the terrace into crystal-clear waters and listen to the
best lounge music ever: the sound of the sea.
Bar Sa Punteta, Tel. +34-661/26 81 18

1
40

VERSTECK IN DEN BERGEN

Bei Alcúdia im Nordosten der Insel fallen die


Berge steil ab ins azurblaue Meer. Hier
findet man die Wandererunterkunft Refugi
des Coll Baix, ausgestattet mit Tisch und
Bänken. Die Hütte hat Platz für sechs Gäste,
die Schlafsack, Isomatte und sämtlichen
Proviant mitbringen müssen. Nachts lauscht

Mallorca
man der Stille, morgens wecken einen die
Glocken der Bergziegen, die auf den Wiesen
rund um die Hütte grasen.
Mountain getaway In the northeast of
the island, near Alcúdia, the mountains fall
sheer away into the azure waters of the
Mediterranean. The hikers’ shelter here,
Refugi des Coll Baix, has a table, benches
and space for six. Guests should bring
their own sleeping bag, camping mat and
provisions. Stillness reigns at night, and is
broken in the morning by the bells of
mountain goats grazing nearby.

3
Reservierungen beim Institut Balear
de la Natura, Tel. +34-971/17 76 52

KLIPPENKLETTERN FÜR MUTIGE

F
Steile Meeresklippen ohne Sicherungsseil erklimmen, das nennt
man auf Mallorca Psicobloc („Geist und Felsen“). Eine der schöns-
ten Routen verläuft an der Bucht Cala Varques. Wer sich zum ersten
Mal als Cliffhanger in Badehose versucht, sollte sich unbedingt von
einem Profi helfen lassen.
Deep water soloing for the dauntless Climbing cliffs without a rope is

2 also known as psicobloc (psyche and rock) on Mallorca. One of the


best routes runs along Cala Varques Bay. Anyone attempting their first
cliffhanger in a swimsuit should take an experienced climber along.
rockandwatermallorca.com
41
HÖHLEN-EXPEDITION

Rund 4300 Höhlen gibt es auf der Insel, zu den


spektakulärsten gehört die Cova des Coloms.
Die Deutschen Patrick John und Britt Weykam
bieten Expeditionen zur Erkundung an, Neopren-
anzug und Stirnlampe gehören zur Ausrüstung.
Wagemutige springen aus bis zu acht Meter
Höhe in einen unterirdischen See.
Cave adventure There are roughly 4300 caves on
Mallorca, and Cova des Coloms is one of the most
spectacular. Patrick John and Britt Weykam, both
from Germany, take visitors equipped with neoprene
suite and headlamp to some of the most interest-
ing caves. Bolder spirits can jump off a cliff into a
subterranean lake up to eight meters below.
maryroc.de

STILLE ENTDECKEN

Cabrera, ein gerade mal gut 15 Quadratkilometer


kleines Inselchen südlich von Mallorca, diente
einst als Schmugglerversteck, später wurde es zum
militärischen Sperrgebiet erklärt. Heute ist die
„Ziegeninsel“ Teil eines Nationalparks, sie bietet
Abgeschiedenheit und versteckte Buchten.
Übernachten kann man in Baracken, die einst das
spanische Militär nutzte.
Discover stillness Cabrera, an islet to the south of
Mallorca, is hardly more than 15 square kilometers
in size. Once a smugglers’ hideaway, it was later
declared a military zone. Today, the “island of goats”
is part of a national park and offers guests the
luxury of solitude and hidden bays. The former
barracks of the Spanish military provide accommo-
dation for visitors today.
cvcabrera.es

5
42

LUNCH-TREFF AM MARKT

Wem der Sinn nach lebhafter Gesell-


schaft steht, dem sei Patron Lunares
empfohlen, Palmas aktueller Hotspot.
Unter hohen Decken schmücken
Gemälde verdienter Fischer die
holzgetäfelten Wände. Am besten ist
die Stimmung am Samstagvormittag,
wenn die Besucher vom Markt
nebenan auf Bier und Tapas vor-
beischauen. Wenn man Glück hat,

Mallorca
spielt dazu noch eine Band.
Lunchtime locale If you’re looking for
some lively company, go to Patron
Lunares, Palma’s current hotspot.
Paintings of worthy fishermen adorn
the wood-paneled walls beneath its
high ceiling. The best action can found
Saturday mornings when people from
the market next door stop by for a
beer and tapas. There might even be
a band playing, if you’re lucky.
patronlunares.com

ZUM ZIEL
Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt (FRA)
und fünfmal wöchentlich von München (MUC)
nach Palma de Mallorca (PMI), in den Sommer-
ferien noch häufiger. Die Meilengutschrift
ermitteln Sie unter meilenrechner.de.
GETTING THERE FROM GERMANY
Lufthansa flies to Palma de Mallorca (PMI) daily
from Frankfurt (FRA) and five times weekly
from Munich (MUC). Flights are even more
frequent in the summer. Visit meilenrechner.de
to determine how many miles you can earn.
LH.com
43
PALMAS EDEL-SCHOKOLADE

In Palmas Trendviertel Santa Catalina


ist die Schokoladenmanufaktur Cachao
zu Hause, die so ausgefallene Sorten
anbietet wie Aprikose-Lavendel und
Rosmarin-Walnuss – alles bio und fair.
Organic and fair The Cachao chocolate
factory in Palma’s hip Santa Catalina
district creates exotic flavors, like
apricot-lavender and rosemary-walnut.
cachao.eu

7 lo
HAUSMANNSKOST
AUF MALLORQUINISCH

Das El ■ungalow ist eine Gaststätte, wie sie


Spanier lieben: eng, rustikal, familiär. Auf
schick macht hier niemand, es kehren – vor
allem sonntags – die Einheimischen ein.
Besonders zu empfehlen: Gegrillte
Scheidenmuscheln mit Knoblauch.
Hearty local food The El Bungalow is
exactly the kind of restaurant the Spanish
love: cozy, rustic, with a family atmosphere.

8
No one dresses up here, and most patrons
are locals – especially on Sundays. One
item on the menu definitely not to be missed
is grilled razor clams with garlic.
rtebungalow.com
44
EINSAMER GIPFEL

Wie eine Nadel ragt der Penyal Bernat de


s’Illeta in den Himmel, der Ausblick von

9 der Bergspitze ist fantastisch. Die 35


Meter bewältigt man mithilfe fester Seile,
mit einem Guide schaffen es auch Kinder
und Ungeübte bis nach oben.
Lonely peak There’s a magnificent view
from the top of Penyal Bernat de s’Illeta,
which rises into the sky like a needle.
With a guide and some strong ropes, even
children can climb the 35-meter-tall rock.

Mallorca mallorcatopadventure.com

VERSPIELTE OPEN-AIR-BAR

Der Bosque des Bellver, ein Wald mitten in Palma, birgt


ein wunderschönes Geheimnis: Versteckt im Innenhof des
Gästehauses Corona befindet sich eine Bar. Unter
mächtigen Palmen lassen die Gäste den Sommerabend
mit einem Mojito ausklingen, spielen Tischtennis oder
eine Partie Schach im Kerzenschein.
Bar beneath the branches The Bosque des Bellver
woods in the middle of Palma conceal a beautiful secret:
a bar tucked away in the inner courtyard of the Corona
guesthouse. Enjoy a mojito beneath the mighty palm
trees, play table tennis or a game of chess by candlelight
as the summer’s evening draws to a close.
10
hostal-corona.com

Mallorca entdecken
Discover Mallorca

1 BAR SA PUNTETA, CALA


D'ESTELLENCS
2 REFUGI DE ES COLL BAIX
3 CALA VARQUES
4 CABRERA ISLAND
5 COVA DES COLOMS
6 PATRON LUNARES, PALMA
7 EL BUNGALOW, PALMA
8 CACHAO, PALMA
9 CORONA, PALMA
10 PENIAL BERNAT DE S’ILETA
I
46 Out of Germany

travel

ILLUSTRATION Tim Möller-Kaya

Country-Klänge
in Kalifornien EN Voice from the past Our old Buick carried us out of
San Francisco and into the welcoming mountains and forests of
northern California. So many trees, so few people; but those few
had built some lovely little roads. You needed no destination
there because around each bend, you could stop and say: This
ir fuhren in einem alten Buick aus San Fran- is it. We’re here for good. Beside a river whose name has slipped

W cisco hinaus, die Berge und Wälder Nordkali-


forniens nahmen uns auf. Die meisten Bäume,
die wenigsten Menschen, aber die wenigen
haben wunderschöne kleine Straßen gebaut, auf denen man
kein Ziel braucht, denn man hätte nach jeder Kurve anhal-
my mind, we camped out Native American-style. Someone had
tied a rope high up in a tree, and we used it to swing like Tarzan
across the river. To maximize the fun, we let go in the middle to
plunge into the rapids below. After a day or so, we were joined
by a father, mother and three kids. They set up camp 50 meters
ten und sagen können: Wir sind da. Und zwar für immer. An from us and did all the things families do: They barbecued,
einem Fluss, dessen Namen ich bis heute nicht weiß, mach- played games and lazed around. At some point, the mother be-
ten wir es wie die Indianer oder wie Tarzan: Irgendwer hatte gan to sing. She was missing a few teeth and carrying a few ex-
an den hohen Ast eines Baumes ein Seil gebunden, mit dem tra pounds, but she sang with the voice of an angel – a cappella.
wir uns über das Wasser schwangen. Über der Mitte des Her soul was her instrument; her voice was as beautiful as the
Flusses sprangen wir ab, Stromschnellen vervollständigten woods, as pure as the river. I knew the song, a country & western
den Spaß. Nach eineinhalb Tagen gesellte sich eine Familie prayer I’d often heard Joan Baez perform. The woman by the
zu uns. Vater, Mutter, drei Kinder. Sie campierten in etwa river was equally deserving of an audience of millions, but noth-
50 Meter Entfernung und machten dort all die Dinge, die ing in her voice betrayed such a wish. She didn’t waste her talent
Familien tun. Grillen, Spielen und Rumliegen, und irgend- chasing fame or money. She sang only for her loved ones, for
wann begann die Mutter zu singen. Sie hatte ein paar Zähne God and for herself. That was a good 30 years ago, and I have
zu wenig und ein paar Pfunde zu viel, aber sie sang mit der experienced and forgotten much since then, but over and over
Stimme eines Engels. A cappella, ihr Instrument war die again, the angelic voice of that unknown woman from the woods
Seele. So schön wie diese Wälder, so rein wie dieser Fluss. keeps wafting back to me across the great river of time.
Ich kannte das Lied. Ein Gebet des Country & Western, oft
von Joan Baez gehört. Auch die Frau am Fluss hätte ein Mil-
lionenpublikum verdient gehabt, aber keine Nuance in ihrer
Stimme verriet den Wunsch danach. Sie vergeudete ihr Ta- HELGE TIMMERBERG
lent nicht an Ruhm und Geld. Sie sang nur für ihre Lieben, Unser Kolumnist pflegt seit 1969 sein
heftiges Fernweh, schreibt Reisebücher
Gott und sich selbst. Das ist gut 30 Jahre her, und ich habe
aus aller Welt – und jeden Monat hier.
seither viel erlebt und viel vergessen, aber die Engelsstim-
Our columnist, an irrepressible globe-
me der Unbekannten aus dem Indianerland schwimmt über trotter since 1969, writes travel books
den großen Fluss der Zeit immer und immer wieder zu mir. – and every month in our magazine.
Cheer above the clouds in July and August

Get yourself 10-fold award miles

10-fold
miles

Shopping above the clouds now pays off 10-fold: No matter whether you pre-order
from our pre-flight service or shop directly on board – for every purchase between
July 1st and August 31 st 2016 we will grant you 10-fold award miles.

Not a Miles & More member yet? Join us directly on board or enrol on
miles-and-more.com/register and benefit from your purchase.

www.pre-flight-shopping.com
48

sky talk

»Ich bin ein


echter Freak«
INTERVIEW Rüdiger Sturm 49

Ryan Gosling ist nicht


nur Actionheld und
Frauenschwarm, dem-
nächst spielt er auch
Als cooler „Driver“ EN Mr. Gosling, Your role in Drive
wurden Sie zur Ikone. Es scheint, als den „Blade Runner“. earned you cult celebrity. It now looks
wollten Sie dieses Image jetzt ändern. like you’re trying to change that image.
Stimmt das?
Im Interview spricht Are you?
Ich plane meine Karriere nicht nach der Filmstar über sei- I don’t plan my career according to such
solchen Kriterien. Welche Wirkung ein criteria. I can’t predict what impact a film
Film hat, das kann ich ohnehin nicht ne Liebe zu Komödien, will have, anyway. I just wanted to become
vorhersehen. Ich wollte einfach ein guter die Erfahrungen als a good character actor.
Charakterschauspieler werden. Well, you are certainly revealing other
Jedenfalls zeigen Sie sich jetzt ganz Regisseur und große talents now: In The Nice Guys, you
anders: In „The Nice Guys“ beweisen demonstrate your flair for comedy, and in
Glücksgefühle
Sie komisches Talent, in „La La Land“, La la Land you even star in a musical.
der ab Januar in Deutschland zu sehen “My acting is all in- I’ve always loved comedies – especially
ist, werden Sie gar zum Musicalstar. the physical kind that you seldom see
Ich hatte immer schon eine Schwäche für stinct” Action hero anymore. I grew up watching Mel Brooks,
Komödien – vor allem für solche mit and heartthrob Ryan so for me, there were many reasons to do
diesem handfesten körperlichen Humor, The Nice Guys. It felt like: Finally I get to
den es leider nur noch selten gibt. Ich bin Gosling will soon also do that.
mit den Filmen von Mel Brooks groß A lot of people were surprised to see
be starring in the
geworden. Deshalb habe ich es auch you do comedy ...
genossen, so etwas zu spielen. Ich sequel to the iconic In all of my movies, I felt there was always
dachte mir: Endlich ist es so weit. a pratfall I could add. I always had so
Nicht jeder hätte Ihnen das zugetraut …
Blade Runner. In our many ideas in the back of my head.
Am liebsten hätte ich bei all meinen interview, he talks Did you ever think you might alienate
Filmen Slapstick-Szenen eingebaut. Im your fans by changing roles?
Hinterkopf hatte ich so viele Ideen …
about filmmaking, No, that sort of thing is always a trap. You
Sehen Sie die Gefahr, dass Sie mit his love of comedies, can’t listen to praise the same way you
solchen Rollenwechseln Ihre Fans can’t listen to criticism. If you start
vergrätzen? and what really watching yourself while you work, you
Nein, denn das ist eine Falle. Man muss makes his day start repeating things that worked, that
lernen, solche Überlegungen komplett zu people liked. And then it’s over.
ignorieren. Man darf auch nicht über Lob Can you explain why what you do works?
nachdenken, ebenso wenig über Kritik. I am not sure why it works when it works.
Sonst beginnt man sich bei der Arbeit It’s all instinct. It’s like dancing: You don’t
selbst zu beobachten, zu überlegen, was know what song is going to make you
RYAN GOSLING
gut war und was die Leute mochten. Und want to dance.
Der 1980 geborene kanadische
man versucht es zu wiederholen. Das ist Schauspieler überzeugte zuletzt It’s that simple?
der Anfang vom Ende. als stoischer Stuntman mit The hardest part is finding the character.
Könnten Sie erklären, was Ihren Doppelleben in „Drive“ (2011); Once you do, the acting is easy. But it’s
Schauspielstil ausmacht? zurzeit ist Gosling, der mit Eva coming to know this person that’s most
Mendes zusammenlebt, in der
Ich habe keine Ahnung, warum etwas bei difficult. The only complicated part then is
Komödie „Nice Guys“ zu sehen.
mir funktioniert. Das läuft alles instinktiv Born in 1980, the Canadian
the shoot. With many films, you are

Foto: Yann Raban


ab. Es ist wie beim Tanzen: Du weißt actor wowed audiences as a dealing with the kind of structure that
nicht, warum dich ein Song anspricht, du stoic stuntman leading a double people believe is required to make a
fängst einfach an, dich zu bewegen. life in Drive (2011); Gosling, who movie: You rehearse, you shoot wide
lives with actor Eva Mendes, can
So einfach? shots, they get closer, there’s a closeup,
currently be seen in the comedy
Bei der Schauspielerei geht es darum, The Nice Guys. you move on to the next scene, there’s
erst mal herauszufinden, wie die Figur continuity. Once everyone is happy, you
tickt, die du spielen sollst – das ist can go. The next day, it starts all over
50

»Manchen Regisseuren
geht es wirklich um die
ziemlich knifflig. Wenn man das geschafft EN again. But not all directors work
hat, wird es einfach. Nur der Dreh ist
Wahrheit des Spiels« like that. Some just want you to be true.

Ryan Gosling
dann noch kompliziert. Bei vielen Filmen And so working with them is easy. You
gibt es eine fest gefügte Struktur, von der see it in the result – everybody is good,
partout nicht abgewichen wird: Du probst, even the non-actors.
dann drehst du erst die Groß- und dann You’ve experimented with filmmaking
die Nahaufnahmen, dabei musst du now, too, and directed Lost River. What
aufpassen, dass du deine Markierungen were you hoping to achieve?
triffst. Wenn jeder zufrieden ist, kannst As a director, I can be totally myself.
du gehen. Und am nächsten Tag geht es I don’t mean that in an egocentric way, I
wieder von vorne los. Aber nicht alle mean that I can reveal myself and the way
Regisseure arbeiten so, manchen geht I think. I am completely exposed, there’s
es wirklich um die Wahrheit des Spiels. nowhere to hide. And that means a lot to
Und mit denen werden alle Leute zu guten me. Since I turned 30, I have felt the need
Darstellern, ob Profis oder Laien. to be even more creative in my work. But
Sie sind auch unter die Regisseure I haven’t forgotten my mother’s words
gegangen, haben „Lost River“ gedreht. about becoming a jack of all trades and a
Was erhoffen Sie sich von diesem master of none. I have to concentrate on
Zweitberuf? one thing at a time, which is why I didn’t
Ich kann dabei komplett ich selbst sein. give myself a role in my directorial debut.
Damit meine ich nicht, dass ich zum Has working as a director changed the
Egozentriker werde. Das heißt: Ich zeige way you act?
mich, wie ich denke, völlig unverstellt, I learned a lot from that experience.
es gibt nichts, was ich verstecken könnte. Absolutely. I won’t try and have an
Vom gelangweilten Jugendlichen
Und das ist mir sehr wichtig. Gerade seit in-depth conversation with the director
(„Mord nach Plan“) über den
ich die 30 Jahre überschritten habe, süchtigen Lehrer („Half Nelson“) again while the sun is going down and
spüre ich das Bedürfnis, noch kreativer zum „King of Cool“ there’s precious little light left for
zu arbeiten. Wobei ich immer eine From bored teen (Murder by Numbers) shooting. I learned that lesson.
Warnung meiner Mutter im Kopf habe: to drug-addict teacher (Half Nelson) But you’re not planning any more
to King of Cool
„Wenn du versuchst, der Alleskönner zu filmmaking projects at the moment.
sein, dann bist du schnell der Allesver- Do you feel disillusioned?
sager.“ Ich muss mich auf eine Sache No, it was one of the best experiences of
konzentrieren. Darum habe ich in meinem my career. But it is also a job that takes
Regiedebüt auch nicht mitgespielt. up all your time. When you direct, you are
Was haben Sie aus dieser Erfahrung für in a real relationship with your project.
die Schauspielerei gelernt? You can’t just abandon it because you
Eine ganze Menge. Ich werde gewiss nie are responsible for everything. It’s a very,
wieder versuchen, den Regisseur in eine very intense experience. You have
Diskussion zu verwickeln, wenn die »There are directors restless nights, you never get a break,
Sonne gerade untergeht und wir gleich the whole thing is never-ending.
kein Licht zum Drehen mehr haben.
who just want you to What do you do when you’re not working
Aber momentan haben Sie keine be true« or spending time with your family?
weiteren Regieprojekte geplant. Sind I spend my free time talking about movies,

F
Sie desillusioniert? or working. I want to be making things.
Nein, das war eine der besten Erfahrun- I always want to collaborate with people
gen meiner Karriere. Aber es ist eben ein who are as passionate as I am about a
Job, der dich komplett aufsaugt. Wenn du project because then something really
Regie führst, dann hast du eine Bezie- great can come out of it. I am a real film
hung zu deinem Projekt, aus der du dich freak: There were summers when I
nicht davonstehlen darfst. Das ist deine watched four movies every day.
GESCHAFFEN,
UM IHRE ZEIT
ZU VEREDELN.
Ford Vignale eröffnet Ihnen eine ganz neue Welt individueller und
exklusiver Serviceleistungen. Mehr unter fordvignale.com

FORD PRÄSENTIERT
52

CheckList
ERSTE KARRIERE
Im „The Mickey Mouse Club“
(1993–1995) mit Britney Spears,
Verantwortung. Wenn es Probleme gibt, Justin Timberlake u. a. EN But not on the big screen?
dann musst du sie lösen. Das ist eine ZWEITES STANDBEIN No, I watch 80 percent of my movies
sehr, sehr intensive Erfahrung. Du hast Gosling ist Mitinhaber des on TV.
marokkanischen Restaurants

Ryan Gosling
ruhelose Nächte, du bekommst keine Shouldn’t you be advocating going to
Tagine in Beverly Hills
Atempause, das Ganze endet nie. the cinema?
Was machen Sie, wenn Sie nicht gerade DRITTES LEBEN Yes and no. I am grateful for streaming
Nach dem „Drive“-Dreh behielt
arbeiten oder mit Ihrer Familie zusam- services because they turn me on to films
Gosling das Filmauto, einen
men sind? 73er Chevy Malibu
and people’s work that I would not
Alles was ich mache, ist Filme zu drehen necessarily see. Obviously, I would like all
und darüber zu sprechen. Ich glaube, FIRST CAREER my creative work to be seen on the big
“The Mickey Mouse Club”
man sollte grundsätzlich mit Leuten screen, but for me, it is more about
TV show with Britney Spears,
zusammenarbeiten, die so leidenschaft- Justin Timberlake and others connecting with the audience.
lich von einem Projekt überzeugt sind wie One of your future projects is bound to
SECOND LINE OF BUSINESS
man selbst, dann kann etwas Großartiges reach a big audience. What can you tell
Co-owner of Tagine,
entstehen. Ich bin ein echter Freak – es a Moroccan restaurant in us about the Blade Runner sequel?
gab Sommer, da habe ich mir pro Tag vier Beverly Hills First of all, there is a chip in me that will
Filme auf Video angeschaut. explode if I say too much, so I will be
THIRD LIFE
Nicht auf der großen Leinwand? At the end of the Drive shoot, careful. I have read the script. It’s a
Nein, nicht nötig. 80 Prozent meiner Gosling kept the car from the natural extension of the story. It follows
Filme schaue ich inzwischen auf einem movie, a 1973 Chevy Malibu the characters that you love and it takes
Fernsehbildschirm an. you deeper into their world.
Sollten Sie nicht eine Lanze für das Kino What do you think about the current Ryan
brechen? Gosling mania?
Ja und nein. Ich bin dankbar für die I was once out walking my dog at two in
Möglichkeit, über Streaming-Services the morning and there was this guy in
Zugang zu Filmen zu haben, die ich sonst a Drive jacket walking down the street.
Ein Paar zum Verzweifeln: Gosling mit
nie sehen würde. Natürlich würde es mich It made my day. It was perfect. Praise
Russell Crowe in „The Nice Guys“
freuen, wenn alle mein kreatives Schaffen Hopeless pair: Gosling with Russel without stress. Nothing makes me happier
auf der großen Leinwand sähen, aber am Crowe in The Nice Guys than a moment like that.
wichtigsten ist es, eine Verbindung mit
dem Publikum aufzubauen.
Mit einem Ihrer künftigen Projekte
dürften Sie gewiss viele Zuschauer
erreichen. Was können Sie denn über
die „Blade Runner“-Fortsetzung sagen?
Dass sie die Geschichte weiter verfolgt
und uns noch tiefer in diese Welt
hineinführt. Aber mir wurde ein Chip
eingepflanzt – wenn ich jetzt noch mehr

F
verrate, wird er explodieren.
Ist Ihnen der Hype um Ihre Person
grundsätzlich lästig?
Ich erzähle Ihnen mal was: Neulich bin ich
morgens um zwei mit meinem Hund
rausgegangen. Nur wir zwei waren auf
der Straße, da kam uns ein Typ entgegen,
der meine Jacke aus „Drive“ trug. Das
war der Höhepunkt des ganzen Tages für
mich, es war perfekt. Das war Lob ohne
Stress. Nichts hätte mich glücklicher
machen können als dieser Anblick.
Mehr Infos unter canary.de

Mein Zuhause?
Nie weiter weg als mein Handy.
Das All-in-One-Sicherheitssystem mit Kamera und App.
Mit Canary hast du immer alles im Blick. Jederzeit, von überall.

Erhältlich bei
Von München
aus ins Glück
travel
Das neue Satellitengebäude
am Terminal 2 des Münchner
Flughafens ist ein echtes
Schmuckstück. Auch unsere
zwei Vielflieger haben sich
schon mal schick gemacht
Launch pad to happiness
The new satellite building at
Munich Airport’s Terminal 2
is a gem. Our two frequent
flyers have put on their best
and come for a look around
54

PHOTOS Bruno Barbazan


PRODUCTION & STYLING Diana Gullotto

HAIR & MAKEUP Norbert Cheminel c/o Kathrin Hohberg

MODELS Werner Schreyer c/o Mega Model Agency,


Agnete Hegelund c/o 2pm

LOCATION Munich Airport

Er: Pullover, 475 Euro

Ledermantel, 6000
Euro, beides BALLY

Hose PAL ZILERI, 358

Euro Rucksack

HERMÈS, 5000 Euro

Uhr CHRONOSWISS,
7460 Euro

Sie: Einteiler SPORT-

MAX, 1065 Euro

Tasche PIERRE HARDY,

995 Euro Kette TIFFA-


NY & Co., ab 430 Euro

He: Sweater, 475 euros


Leather coat, 6000
euros, both BALLY

Slacks, PAL ZILERI,

358 euros Backpack,

HERMÈS, 5000 euros


Watch, CHRONOSWISS,

7460 euros

She: Jumpsuit, SPORT-

MAX, 1065 euros B a g ,


PIERRE HARDY, 995

euros N e c k l a c e ,

TIFFANY & Co., from

430 euros
56 Links: Anzug HERMÈS,
2600 Euro Pullover IRIS
VON ARNIM, 598 Euro

Schuhe PAUL SMITH, 455

Euro Uhr PATEK PHILIP-


PE, 76 416 Euro K o f f e r

RIMOWA, 579 Euro, über

worldshop.eu R e c h t s :

Hemd, 590 Euro Seiden-


pullover, 1250 Euro

München Munich
Seidenhose 2750 Euro,

alles R A L PH L AU R EN
COLLECTION Schuhe
HERMÈS, 640 Euro Arm-

reifen CARTIER, 7600 Euro

Left: Suit, HERMÈS, 2600


euros Sweater, IRIS

VON ARNIM, 598 euros

Shoes, PAUL SMITH, 455


euros Watch, PATEK

PHILIPPE, 76 416 euros

Case, RIMOWA, 579 Euro,


via worldshop.eu

Right: Shirt, 590 euros

Silk sweater, 1250 euros

Silk pants, 2750 euros, all


RALPH LAUREN COLLEC-

TION Shoes, HERMÈS,

640 euros Bracelet,

CARTIER, 7600 euros


Er: Rollkragenpullover

MAERZ, gesehen bei

Anson’s; ca. 119 Euro

125 800
… Quadratmeter Fläche hat
Hemd COS FOR MR

PORTER; ca. 55 Euro

Pullover CHRISTIAN
das neue, angenehm helle
BERG, gesehen bei
Satellitengebäude, das Pas-
sagieren der Kranich-Linie Anson’s; ca. 139 EURO
und ihrer Partner-Airlines Mantel; ca. 3400 Euro;
exklusiv zur Verfügung steht. Hose; ca. 570 Euro;
The light and airy new satel-
beides HERMÈS Schuhe
lite building is exclusively
reserved for Lufthansa and its GEOX; ca. 135 Euro
partner airlines – all 125 800 Sie: Mantel; Preis auf
square meters of it.
Anfrage, Schuhe; ca.

535 Euro; beides MAX


MARA Tasche MAISON

MOLLERUS; ca. 610 Euro

Brille KARL LAGERFELD;


ca. 145 Euro

His: Turtleneck sweater by


MAERZ, seen at Anson’s;

approx. 119 euros Shirt

by COS FOR MR PORTER;

approx. 55 euros Sweat-

er by CHRISTIAN BERG,
seen at Anson’s; approx.

139 euros Coat, approx.

3400 euros; pants, ap-

prox. 570 euros; both by


Below: Sweater, IRIS VON HERMÈS Shoes by
Unten: Pullover IRIS VON ARNIM, 1198 euros GEOX; approx. 135 euros
ARNIM, 1198 Euro H o s e , Pants, 650 euros Shoes, Hers: Coat, price on re-
650 Euro Schuhe, 595 595 euros, both BUR- quest; shoes, approx. 535
Euro, beides BURBERRY BERRY PRORSUM Socks, euros; both by MAX M A R A
PRORSUM Socken PRADA, PRADA, 55 euros Glas- MAISON MOLLERUS b a g ;
55 Euro Brille PERSOL, ses, PERSOL, 245 euros approx. 610 euros
245 Euro Buch, 55 Euro Book, 55 euros Fine- KARL LAGERFELD glass-
Fineliner, 445 Euro, bei- liner, 445 euros, both es; approx.145 euros
des MONTBLANC Ta s c h e MONTBLANC Bag,THE

THE BRIDGE, 405 Euro BRIDGE, 405 euros


11
… Millionen Fluggäste pro Jahr können
nun zusätzlich hier abfliegen. So steigt
die Passagierkapazität des T2 auf
rund 36 Millionen.
Terminal 2 now has the capacity

München Munich
to handle 36 million passengers a year
– 11 million more than before.

Links oben. Er: Hemd, Top left, he: Shirt, 780


780 Euro Hose, 600 Euro, euros Pants, 600 euros,

beides HERMÈS Ta s c h e both HERMÈS B a g , B A L LY,

BALLY, 1495 Euro 1495 euros

Sie: Crêpe Minikleid, Preis She: Crêpe minidress, price


auf Anfrage Tasche, Preis on request Bag, price on

auf Anfrage, beides DOLCE & request, both DOLCE &

GABBANA GABBANA

Ganz rechts: Top, Blazer- Far right: Top, blazer vest,

Weste, Culotte, Preis auf culottes, price on request


Anfrage Tasche, 890 Euro Bag, 890 euros Shoes, 450

Schuhe, 450 Euro, alles euros, all BOSS; Ring, 1520

BOSS; Ring, 1520 Euro euros Watch, 7950 euros,

Uhr, 7950 Euro, beides both CARTIER


CARTIER Below: Suit, 1529 euros

Rechts: Anzug, 1529 Euro Shirt, 367 euros, both PA L

Hemd, 367 Euro, beides PA L ZILERI

ZILERI
65
München Munich
Cashmere Pullover IRIS
VON ARNIM, 898 Euro

Jacke, 1592 Euro

Hose, 1485 Euro, beides

PAL ZILERI
Cashmere sweater IRIS
VAN ARNIM, 898 euros

Jacket, 1592 euros

Pants, 1485 euros, both

PAL ZILERI

7
… Restaurants und Cafés,
15 Geschäfte sowie drei
Duty-free-Bereiche bietet der
neue Satellit.
The new satellite building
has seven cafés and restau-
rants, 15 shops and
three duty-free areas.
61

52
… Gates und fünf Lounges
Er: Blazer 570 Euro

Hemd 120 Euro H o s e 2 0 0


He: Blazer, 570 euros

Shirt, 120 euros P a n t s ,


kommen mit dem stangenför- Euro, alles DAKS Uhr 200 euros, all DAKS
migen, 609 Meter langen
CARTIER, 4800 Euro Watch, CARTIER, 4800
Gebäude neu hinzu.
Terminal 2 now has 52 extra Sie: Blazer 2050 Euro eurosShe: Blazer, 2050
gates and five additional Kleid 890 Euro, beides JIL euros Dress, 890 euros,
lounges thanks to its new
SANDER Ta s c h e both JIL SANDER B a g ,
609-meter-long satellite.
HERMÈS, 3400 Euro HERMÈS, 3400 euros
Ringe POMELLATO, Rings, POMELLATO, from
ab 1300 Euro 1300 euros

EIN NEUES KAPITEL FLUGHAFENGESCHICHTE hat A new chapter has begun at Munich Airport, Lufthansa’s
am Lufthansa Drehkreuz in München begonnen: Europas south German hub and Europe’s first 5-star airport. The new
erster 5-Star-Airport setzt mit seinem neuen Satelliten- satellite building at Terminal 2 raises the bar for travel comfort
gebäude am Terminal 2 Maßstäbe in Sachen Reisekomfort. and convenience by featuring a modern passenger transport
Der Bau überzeugt mit einem modernen Passagiertrans- system and the “principle of short distances,” as well as
portsystem und dem Prinzip der kurzen Wege, mit vielen numerous play areas for children, lounge chairs, quiet zones
Spielflächen für Kinder, Liegestühlen und Ruhezonen and showers at its gates. There is free WiFi access, too, and
sowie Duschen bei den Gates. Fluggäste können das all the waiting areas are equipped with electrical sockets and
kostenlose WLAN nutzen, alle Wartebereiche sind mit USB ports. Further highlights include a ramp control tower
Strom- und USB-Anschlüssen ausgerüstet. Weitere at the center, on which an enormous media screen shows
Highlights: Der Vorfeldtower im Zentrum mit einer riesigen short films about exciting travel destinations that are sure to
Multimediawand, die mit kurzen Filmen Lust auf die whet your appetite, as well as a new market hall filled with
nächsten Reiseziele macht. Eine neue Markthalle bietet restaurants and shops. Bavarian culture and a typical Munich
den Passagieren Restaurants und Läden. Bayerisches atmosphere are tangible throughout the building, and that
Lebensgefühl und Münchner Flair sind hier deutlich includes the architecture and the food. Status customers
spürbar – in der Architektur wie der Gastronomie. Zudem have the option of relaxing in five additional Lufthansa
können Statuskunden in fünf zusätzlichen Lufthansa Lounges with a roof terrace or panoramic windows and a
Lounges mit Dachterrasse oder Panoramafenstern und view of the tarmac.
Blick aufs Vorfeld entspannen. munich-airport.de
ANZEIGE

Rosé
von Brad Pitt
und Angelina Jolie

+ weitere Top-Angebote
WEINE VOM TESTSIEGER
Vicampo ist ein Marktplatz der
Traube wird von Hand gelesen. Das Ergeb- Winzer mit einem Angebot von
Genießen Sie den Wein der Stars:
nis: hervorragende, extraktreiche Weine in mehr als 10.000 Weinen von über
Rosé von ihrer südfranzösischen
begrenzter Menge. 1.000 Weingütern. Unser Ziel ist
Sommerresidenz Château Miraval – es, Menschen aus ganz Deutsch-
VICAMPO konnte ein limitiertes Kon-
in limitierter Stückzahl! land für echte Winzerweine zu
tingent des beerig-fruchtigen und seiden-
begeistern. Diese blieben bisher
Weitläufige Lavendelfelder, uralte Oliven- zarten Miraval Rosé Côtes de Provence
häufig unentdeckt, weil sie nicht
bäume, leuchtende Trauben. Das Dorf Cor- 2015 sichern. Sein Vorgänger wurde zum im Handel, sondern nur beim
rens könnte die perfekte Kulisse für einen „Roséwein des Jahres!“ der Zeitschrift Winzer vor Ort verfügbar waren.
südfranzösischen Liebesfilm sein. Inmitten Weinwirtschaft gewählt und gehört laut Die Deutsche Gesellschaft für
eines Tals gelegen, zieht es seit Jahrzehnten Wine Spectator zu den „Top 100 der wich- Verbraucherstudien (dtgv.de, Test
12/2014) wählte in Kooperation
gut situierte Urlauber an. Vor acht Jahren tigsten Weine der Welt“. Sie erhalten zwei
mit N24 VICAMPO zum Testsieger
dann erlangte der Ort ganz besondere Auf- edle SCHOTT-ZWIESEL-Gläser zu jedem
unter den 12 größten On-
merksamkeit. Das noble Weingut Château Sechserpaket! line-Weinhändlern Deutschlands.
Miraval wurde von Brad Pitt und Angelina
Jolie in ihre Sommerresidenz verwandelt. Prominenter Rosé
Zusammen mit Marc Perrin, einem Star der MIRAVAL ROSÉ CÔTES DE
PROVENCE 2015
französischen Winzerszene, präsentieren
sie nun unter dem Namen „Miraval, bottled 6 Flaschen (je 0,75l) inkl.
zweier edler Gläser von
by Jolie-Pitt & Perrin“ ganz besondere SCHOTT ZWIESEL
Tropfen. „Dies hier ist ein magischer Ort“, 121,30 € UVP
erklärt Perrin, der seit Jahren exklusive
Premiumweine produziert. „Das Tal [...]
stellt ein unvergleichliches Ökosystem dar
89 90 €
19,98 €/l

FRANKREICH, PROVENCE
und gibt den Weinen eine einzigartige Fri-
Preis/0,75 l: 16,90 €
sche und Eleganz.“ Bei der Entstehung der Preis/Liter: 22,53 €, 12 % vol
Weine wird komplett auf den Einsatz von Bestellnr.: paket LH-18974
chemischen Produkten verzichtet und jede einzelflasche LH-18911
ANZEIGE

DIE ÜBERFLIEGER
Seit vier Jahren unser beliebtestes
Ihr Upgrade in Angebot: Das Riesling-Aufstei-
die Grauburgunder- ger-Paket mit grandiosen Durch-

Business-Class startern! Zum Jubiläum präsentie-


ren wir die beste Auswahl, die wir
je hatten: Sechs Überflieger mit
HENSEL GRAUER BURGUNDER
Winzer Thomas Hensel aus dem pfälzischen
AUFWIND BUSINESSBad
CLASS
Dürkheim gehört zu den Top-Aufstei- ihren trockenen Rieslingen aus
TROCKEN 2015 gern der Region. Er ist „[...] eine feste Bank dem Spitzenjahrgang 2015. Dieses
Angebot ist streng limitiert und
PFALZ in der Pfalz“, lobte jüngst das renommierte
gilt nur solange der Vorrat reicht!
preis/0,75 l Magazin Feinschmecker. Hensels erfolgrei-
uvp
che Weinserie „Aufwind“ ist eine Hommage Preis/Karton: 39,90 € (8,87 €/l)
7,50 € 11,50 € UVP statt 68,00 € UVP
preis/karton an sein größtes Hobby: Das Fliegen. Der Bestellnr.: LH-25509
Graue Burgunder Business Class hat uns
6 Flaschen 45,00 €
mit seinem Schmelz, der herrlichen Frucht
preis/liter
und viel Finesse ganz
10,00 €, 13 % vol.
bestellnr.
besonders überzeugt – Bestellen
LH-24826
absolut hochklassig!
Sie bequem unter - 41 %
www.vicampo.de/LH
oder unter
06131- 30 29 396
Riesling einzeln oder im Paket
Glanzstück Weltklasse Entdeckung
GUTZLER RIESLING MINERAL BISCHEL MINERAL RIESLING TRENZ SIGNATURE RIESLING
TROCKEN 2015 TROCKEN 2015 TROCKEN 2015
VDP-Aufsteiger Gutzler ist unaufhalt- Als „Aufsteiger des Jahres” und mit Einst „Entdeckung des Jahres” bei
sam auf dem Weg an die Spitze und 4,5 von 5 Sternen von Eichelmann Gault&Millau gehört Michael Trenz
hat mit diesem Riesling eine weitere wurde den Winzer-Brüdern jüngst heute zu den heißesten Anwärtern
Treppenstufe zum Winzerolymp das Prädikat „Weltklasse Weingut“ auf die Rheingau-Spitze. Sein gran-
erklommen: hocharomatisch, verliehen. Der „Mineral” ist der dioser Signature erfüllt nicht nur die
spannungsreich und meisterhaft flüssige Beweis für ihr unglaubliches hohen Erwartungen, sondern über-
strukturiert. Ein echtes Glanzstück! Händchen: frisch, saftig, mineralisch! trifft sie: Ein frischer Hochgenuss!
RHEINHESSEN RHEINHESSEN RHEINGAU
Preis/0,75 l: 7,90 € statt 11,90 € UVP Preis/0,75 l: 7,90 € statt 11,50 € UVP Preis/0,75 l: 6,65 € statt 10,90 € UVP
Preis/Karton: 6 Flaschen 47,40 € Preis/Karton: 6 Flaschen 47,40 € Preis/Karton: 6 Flaschen 39,90 €
Preis/Liter: 10,53 €, 12 % vol. Preis/Liter: 10,53 €, 12,5 % vol. Preis/Liter: 8,87 €, 12 % vol.
Bestellnr.: LH-24987 Bestellnr.: LH-25257 Bestellnr.: LH-19939

Newcomer des Jahres Ausnahmetalent Aufsteiger


KNEWITZ RIESLING VOM KALKFELS WINTER STEINWEIN RIESLING JAKOB JUNG RIESLING MINERAL
TROCKEN 2015 TROCKEN 2015 TROCKEN 2015
Tobias Knewitz wurde vom Maga- Stefan Winter ist eines der wohl Mit drei Trauben in Gault&Millau
zin Falstaff zum „Newcomer des vielversprechendsten Ausnahmeta- gehört Jakob Jung zu den besten
Jahres” gekürt. Und tatsächlich: Sein lente Rheinhessens. „Eine unerhörte VDP-Weingütern im Rheingau. Sein
eleganter Spitzenriesling braucht den Leistung”, lobt Gault&Millau und Mineral aus dem Spitzenjahrgang
Vergleich mit den Etablierten Rhein- vergibt drei rote Trauben. Der Stein- 2015 ist der Archetyp eines Rheingau
hessens nicht zu scheuen. Animieren- wein ist der flüssige Beweis: Apfelduft, Rieslings: frisch, kühl-mineralisch, zu-
de Frucht trifft feine Kalk-Mineralität. saftige Frucht und genialer Trinkfluss. packend straff. Trinkvergnügen pur!
RHEINHESSEN RHEINHESSEN RHEINGAU
Preis/0,75 l: 7,50 € statt 10,90 € UVP Preis/0,75 l: 7,90 € statt 11,90 € UVP Preis/0,75 l: 7,50 € statt 10,90 € UVP
Preis/Karton: 6 Flaschen 45,00 € Preis/Karton: 6 Flaschen 47,40 € Preis/Karton: 6 Flaschen 45,00 €
Preis/Liter: 10,00 €, 12,5 % vol. Preis/Liter: 10,53 €, 12 % vol. Preis/Liter: 10,00 €, 12 % vol.
Bestellnr.: LH-24989 Bestellnr.: LH-24831 Bestellnr.: LH-24249

Vicampo.de GmbH, Taunusstraße 59-61, 55118 Mainz • Alle Preise inkl. MwSt., Versand 4,90 €, ab 12 Flaschen (2 Kartons) versandkostenfrei innerhalb Deutschlands. Alle Weine
enthalten Sulfite. Nur solange der Vorrat reicht. • ABFÜLLER: LH-18974 & 18911 Les Vins Perrin et Fils, La Ferrière - Route de Jonquière, 84100 Orange • LH-24826 Weingut Hensel,
In den Almen 13, 67098 Bad Dürkheim • LH-24987 Weingut Gutzler GbR, Roßgasse 19, 67599 Gundheim • LH-25257 Weingut Bischel GbR, Sonnenhof 15, 55437 Appenheim • LH-19939
Weingut Trenz, Schulstr.1, 65366 Geisenheim-Johannisberg • LH-24989 Weingut Knewitz, Rheinblick, 55437 Appenheim • LH-24831 Weingut Winter GbR, Hauptstraße 17, 67596 Dittels-
heim-Hessloch • LH-24249 Weingut Jakob Jung, Eberbacherstraße 22, 65346 Eltville-Erbach
64

Fliegen für
Fortgeschrittene
aviation
Clever packen, entspannt umsteigen, in Kapstadt oder
Rom genauso gut klarkommen wie die Einheimischen?
Wir verraten, wie das klappen könnte …
Travel tips for experts Pack smart, don’t stress about
connecting flights and find your way in Cape Town or Rome
like a local – all of this is possible. Read on to find out how …

DOPPELCHECKER
Double checker

Ob sie einmal im Jahr auf die Kanaren reisen


oder wöchentlich nach London: Es lohnt sich,
die Reisezahnbürste und das Ersatzkabel fürs
Handy gar nicht erst auszupacken. Was noch
ins James-Bond-Köfferchen gehört: Power-
bank, Universal-Steckdosenadapter und Ge-
päckschloss. Kontrollfreaks legen sich auch
einen GPS-Tracker zu, um ihr Gepäck jeder-
zeit zu orten. Sicherheitsstufe drei: Omas ab-
gelegter Koffer, genau, der altrosa geblümte.
An dem vergreift sich garantiert niemand.
Whether you fly once a year to the Canaries
or visit London twice a week, a second
toothbrush and cell phone cable will help to
avoid that last-minute search for necessities.
What else your James Bond case
should contain: a power bank, a
universal adapter and a bag padlock. Control
freaks will also take a GPS tracker for
spontaneous baggage location. Security
guarantee: Grandma’s old suitcase. Yup,
the pink, flowery one – no one will walk away
with that.

TEXT Sara Mously


ILLUSTRATION Frederik Jurk/Sepia
65

DIGITALE HELFER
Digital helper

Der erste Tag in der Fremde, früher: Müde und hungrig scannte man die
Straßen nach einer schnellen Futterstelle ab. Es wurde dann der überteuer-
te Touri-Laden. Bäh! Heute ist das anders: Die innere Uhr ist dank Jet Lag
Rooster bereits perfekt auf die neue Zeitzone eingestellt, mit Offline-Karten
ist auch die Orientierung ein Selbstläufer. Foodie-Apps wie Culinary Back-
streets zeigen lohnenswerte Adressen in der Umgebung, und nach der
Landung versorgt sie der Free Wifi Finder mit kostenlosen WLAN-Verbin-
dungen. Aber denken Sie dran: nicht immer nur aufs Handy schauen ;-)
Your first day in an unfamiliar place: Then, tired and hungry, you scoured
the streets for a good place to eat, which always ended up being an over-
priced tourist trap. Every time. Now, your internal clock is perfectly in
sync with the new time zone thanks to Jet Lag Rooster. Offline maps make
finding your way easy. Foodie apps, such as Culinary Backstreets, rec-
ommend local eateries you will like, and once you’ve landed, Free WiFi
Finder tells you where to go for, well, free WiFi.
ZUM GATE WIE EIN PROFI
Be a pro at the gate

Ach, die Sonntagsflieger. An der


Sicherheitskontrolle outen sie sich: Wo
waren noch mal Laptop und Deospray?
Der Gürtel muss noch ab, dann die
Schnürsenkel entknoten … das dauert.
Und die Reise-Experten? Tragen Jogging-
hose, für die man keinen Gürtel braucht,
Slipper statt Schnürschuhe, Laptop und
Flüssigkeiten stopfen sie gut erreichbar
in die Seitentaschen ihres Bord-Trolleys.
Und sie haben eine leere Trinkflasche
dabei, die sie am Gate mit Leitungswas-
ser oder an einem Trinkbrunnen auffüllen.
ICH PACKE MEINEN KOFFER …
Oh, those Sunday travelers – they stand
I’m packing my suitcase
out a mile at security: Where’s that laptop
Packtipps füllen ganze Reiseblogs. Hier die Essenz: Klamotten rollen, again, and the spray deodorant? They
nicht falten, das spart viel Platz. Am besten in Seiden- oder Backpapier, have to take off their belt, untie their
um Falten zu verhindern. Die Schuhe mit Socken und Unterhosen shoelaces… And the travel pros? You can
ausstopfen, das hält sie in Form. Restliche Unterwäsche am Schluss in recognize them by their sweatpants (no
Lücken und Ecken des Koffers verteilen. Damit sich keine Gurte im belt), loafers (no laces), and the way they
Gepäckband verheddern, Taschen und Rucksäcke vorm Drop-off in einer stow both laptop and liquids in the side
großen Tüte verstauen und mit Klebeband umwickeln. Alles dabei? Dann pockets of their carry-on trolley. Plus,
unbedingt noch die EC-Karte einstecken. Damit bekommt man an den they carry an empty drinking bottle that
erstaunlichsten Gegenden der Welt Bargeld, falls die Kreditkarte versagt. can be filled from a tap or drinking
How to pack properly is the subject of entire travel blogs. In essence: Save fountain at the gate.
space by rolling up, instead of folding, your clothes – preferably in tissue or
baking paper to prevent creases. Stuff your shoes with socks and
underpants to help them keep their shape. Fill gaps and corners in your
case with remaining underwear. Stow bags and backpacks in large sacks
and secure with adhesive tape to prevent straps from catching on the
baggage conveyor. Got everything – even your EC debit card? If your credit
card fails you, it will get you cash in the most amazing parts of the world.
66

PERFEKT RUNTERKOMMEN
Happy on the ground

Wer ankommt, braucht oft Geduld. Bei der Passkontrolle. An der Gepäck-
ausgabe. Am Taxistand. Zumindest die Taxischlange können Sie umgehen,

Reisetipps Trav
wenn Sie den Weg zum Abflug-Terminal finden, dort werden laufend
Fahrzeuge frei. Und wenn Sie im Hotel darauf warten müssen, dass Ihr
Zimmer bezugsfertig ist? Als Reiseprofi haben Sie natürlich ihre Badesachen
im Handgepäck verstaut und chillen am Pool, anstatt verschwitzt in der
Lobby zu dösen. Und hier noch ein Tipp, wenn Sie keine guten Souvenirs
gefunden haben: Mit Preflight Shopping können Sie bis zu vier Tage vor dem
Abflug Waren aus dem Lufthansa WorldShop bestellen und ins Flugzeug
liefern lassen. Verfügbar ist der Service auf allen Langstrecken- und vielen
FLUGMODUS: ENTSPANNT
Mittelstreckenflügen.
Flightmode: relaxed
When your plane lands, the waiting begins: at passport control, at the
Ob als Urlaubs- oder Businessreisender – nutzen baggage carousel; and at the taxi stand – unless you head for the departures
Sie den Flug für eine kleine Auszeit und schalten terminal, where vehicles constantly become vacant. And what if you have to
Sie nach dem Start mit Schlafmaske und Ohrstöp- wait for your room once you reach your hotel? As a travel pro, you naturally
seln auf Stand-by. Vor trocken-kalter Kabinenluft have your swimming things in your hand baggage, so you can chill by the
schützen Augentropfen, Salzwasser-Nasenspray, pool rather than sit, hot and bothered, in the lobby. Waiting is great, of
Creme und ein leichter Schal. Wieder wach? Zeit course, if there’s something to look forward to. Preflight Shopping lets you
für Unterhaltung. Auf ausgewählten Mittelstrecken- order goods from the Lufthansa WorldShop up to four days before your flight
flügen können Sie über die Lufthansa Entertain- (of at least 150 minutes).
ment-App Filme, Serien und Musik auf Smartphone
oder Tablet streamen, Magazine und Tageszeitun-
gen erhalten Sie auf allen Flügen als eJournals.
Für Kinder gibt’s die witzigen Apps „Abflug“ und
„Super JetFriends“. Extra-Tipp für Langstrecken-
flüge: Halten Sie sich mit kurzen Übungen fit! Über
das Lufthansa Inflight Entertainment zeigen Ihnen
die Stars des FC Bayern München, wie’s geht.
No matter whether you’re traveling on business or
for pleasure, a sleep mask and earphones will
allow you to slip into stand-by mode on board.
Eye drops, saltwater nasal spray, skin cream and
a light scarf will protect you from the dry, cold
cabin air. Awake again? The Lufthansa Inflight
Entertainment Program has all you’re looking for,
and more. On selected medium-haul flights, you
can use the Lufthansa Entertainment app to
stream movies, TV series and music, and to read
newspapers and magazines as e-journals. Chil-
dren will enjoy the Abflug and Super JetFriends
apps. On long-haul flights, feel free to keep fit
with the short exercises featured on the Lufthansa
FlyNet portal – and demonstrated by FC Bayern
Munich soccer stars.
Honeymoon suite,
California style.
Rediscover the world:
San Jose from
July 2016 onwards
Bist Du ein ?

Mit den besten Reportern die


aufregendsten Orte erleben.

Willkommen in unserer Welt.


Zwei SEiTen EineR StadT 69

San José
Die kalifornische Stadt im Süden der San Francisco Bay ist die Kapitale des Wie Sie in den kommenden Monaten günstig in die Lufthansa Stadt des Mo-
Silicon Valley – und Epizentrum der digitalen Revolution. Neben Pilgerstätten für nats und zu weiteren ausgewählten Lufthansa Zielen fliegen können, erfahren
Geeks und Nerds bietet die Gegend aber auch Natur pur. Wir zeigen beide Seiten. Sie jetzt unter www.miles-and-more.com/meilenschnaeppchen

3
JOSÉ
S A 1N S A N
TECHNIK JO
JTECHNIC
OSÉ
S AJ ONS ÉS A N
2

4
5

1 GEBURTSORT 2 KRIEGSSPIELE 3 TECHIE-TREFF 4 FLÜSTER-FLITZER 5 PILGERSTÄTTEN


Wo alles anfing: Die Gara- „Spacewar“, eines der ers- Mitstreiter fürs eigene Start- Einsteigen, Strom geben, Der Trip zum Firmensitz
ge, die 1976 einem Start-up ten Videogames, lässt sich up gesucht? Fündig wird flüsterleise losflitzen: Wer von Facebook oder Google
namens Apple als erster im Computer History Muse- man im Hacker Dojo in San- schon immer mal einen ist für viele IT-Nerds unver-
Firmensitz diente, steht in um in Mountain View spie- ta Clara. Zwischendurch Tesla probefahren wollte, zichtbar. Der Beweis, dass

Illustration: Cris
Los Altos – und mittlerwei- len – am DEC PDP-1, einem spielen die Techies hier besucht den firmeneigenen man wirklich da war:
le unter Denkmalschutz. DinoRechner von 1959. auch einfach mal Pingpong. Showroom in San José. ein Selfie vorm Firmenlogo.
Birthplace Where it all Gaming history Play Meeting point Looking for Electric experience Hop Pilgrimage site For many
began: The garage that Spacewar, one of the partners to help set up your in, step on the electrici- IT nerds, there’s nothing
served as headquarters for world’s first video games, new startup? The place to ty and off you sail on silent more exciting than a visit to
a startup named Apple in on a DEC PDP-1, a dinosaur go is Hacker Dojo in Santa wheels. To take a Tesla for the headquarters of Face-
1976 is located in Los Altos of a computer from 1959, Clara, where techies also a test drive, stop by the book or Google. A selfie
– and has been designated at the Computer History come to play a little ping company showroom in San with the company logo will
a historic site. Museum in Mountain View. pong. José. prove you were there.

BITTE UMBLÄTTERN / PLEASE TURN TO PAGE 70


70 One ciTy, two facEs

San José
Located in the south of the San Francisco Bay Area in California, San José is the We show you both sides of the city. For attractive fares to Lufthansa’s city
unofficial capital of Silicon Valley and epicenter of the digital revolution. As such, of the month and other selected destinations over the coming months, visit
it is a mecca for nerds and geeks, but also has lots of beautiful scenery to explore. www.miles-and-more.com/mileagebargain

J O SA
S É N
N 2
SANATUR JOSÉ
NATURESA N
J SA
O NJSOÉ

4

1 SAFTIGE REBEN 2 FRISCHE FRÜCHTE 3 SCHÖNER SCHIPPERN 4 ERDVERBUNDEN 5 WILDE TIERE


Abstecher ins Napa Valley? Bis in die 1960er war die Per Seekajak die San Schön: ein Tagestrip Waipiti-Hirsche gucken?
Nicht nötig! Kalifornischer Gegend vor allem für ihr Francisco Bay erkunden – durch den Henry W. Coe Geht gut in den südöst-
Wein wächst auch im Sili- Obst berühmt; auf die herrlich! Tret- und Segel- State Park. Noch schöner: lich gelegenen Bergen der
con Valley. Die besten Gü- Märkte von San José brin- boote für Ausflüge gibt’s abends das Zelt aufschla- Diablo Range. Wer Glück

I
ter liegen westlich von San gen die Bauern ihre Ernte auch am Shoreline Lake in gen, morgens mitten im Na- hat (nun ja), entdeckt auch
José bei Saratoga. noch heute. Mountain View. turschutzgebiet aufwachen. Schwarzbären und Pumas.
Straight from the vine California fruit Until well Water sports Here’s a ter- Wilderness adventure We Wildlife Want to see a bull
So, for wine we have to go into the 1960s, this area rific idea: Explore San recommend a day trip to elk? Go into the mountains
to Napa Valley, right? Cer- was primarily known as a Francisco Bay in an ocean Henry W. Coe State Park. of the Diabalo Range south-
tainly not. California wine fruit-growing region. Today, kayak! Or rent a paddle Even better: Pitch a tent east of the city. If you’re
grows in Silicon Valley, too. farmers’ markets in San boat or sailboat for a jaunt and wake up the next morn- lucky (views may differ...)
The best vineyards are near José still abound with fresh, on Shoreline Lake in Moun- ing in the middle of a stun- you might see a black bear
Saratoga, west of San José. local produce. tain View. ning nature reserve. or puma, too.
LIVING IN PORTOPICCOLO.
THE UNIQUE PLEASURE OF BOUNDLESS VIEWS
IN LOVELY SURROUNDINGS.

YOUR HOME AT THE SEASIDE

Munich
Zurich Vienna
Portopiccolo Sales Office
Strada Costiera Km 137+125
Portopiccolo Sistiana - Trieste ITALY
Milan Trieste T. +39 040 997 44 44
Venezia Venice
info@portopiccolosistiana.it
www.portopiccolosistiana.it

Roma
72

Inspektor
Drohne
aviation

In immer mehr Branchen setzen Profis


auf Multikopter, um Windparks, Gebäude,
Flugzeuge oder Großflächen aus der
Luft zu untersuchen. Auch Lufthansa Aerial
Services hebt in diesem Markt ab
Coptor control More and more industries are
using multicopters to inspect wind parks,
buildings, airplanes or large sites. Lufthansa
Aerial Services is taking off in this market

TEXT Sascha Borrée


FOTOS Andreas Fechner
73
74 EN The swarm is about to attack – or at least that’s what
it sounds like. The buzzing high over our heads resembles a
squadron of irate hornets. An anxious glance upwards provides

D
reassurance: No, we are not about to be dive-bombed by in-
sects. Instead, hovering above us is a black, cross-shaped de-
vice with four blades, each tipped with a rotor, and with a camera
er Schwarm greift gleich an – so klingt es mounted below. It is a quadcopter, aka a drone. The intensity of
jedenfalls. Hoch über unseren Köpfen tönt the humming increases and it ascends – are we really safe?
ein Sirren und Schwirren wie von Hunderten David vs. Goliath. The small drone, roughly an arm’s length in di-
Hornissen. Erst der prüfende Blick nach ameter, against the gigantic wind turbine that soars into the
oben beruhigt: keine Insekten im Sturzflug. Nur ein schwarzer, cloudy sky in Germany’s Eiffel region? Not quite. The man with

Drohnen Drones
kreuzförmiger Flugkörper, eine Drohne. Eine Kamera darunter, the mirrored shades and bulky remote controller at the foot
vier Rotoren daran. Ein Quadrokopter. of the wind turbine is no modern-day Don Quixote. The task of
Laut summend gewinnt er jetzt an Höhe, und für einen Au- Michael Reitz (38) is to check how well the wind turbine’s rotor
genblick sieht es doch noch nach einem Angriff aus. David gegen blades still work. What is still a challenging job for a steeplejack
Goliath. Die kleine Drohne – Durchmesser etwa eine Armlänge – is performed here by Lufthansa Aerial Services (LAS) from
gegen das riesige Windrad, das in den bewölkten Himmel der the air with the aid of a drone.
Hocheifel ragt. Aber nein: der Mann mit verspiegelter Sonnenbril- Drone pilot Reitz tilts his head back and guides his device
le und wuchtiger Fernsteuerung am Fuß des Windrads ist kein along one of the rotor blades. “Today’s conditions are very
moderner Don Quixote. Die Aufgabe von Michael Reitz, 38, lautet dicey,” he says. The top wind speed is roughly 30 kilometers an
schlicht: Inspektion. Er kontrolliert, wie gut die Rotorblätter des hour, which is well within range for the device. The problem is
Windrads noch funktionieren. Zurzeit ist das meist ein Job für the sharp gusts of wind that buffet the drone. “If you don’t watch
Seiltechniker – und kein ungefährlicher. Lufthansa Aerial Services out, that’s it,” says Reitz, who relies to a great extent on his
(LAS) erledigt den Check jetzt aus der Luft, eben per Drohne. experience, too.
Drohnen-Pilot Reitz hat seinen Kopf weit in den Nacken ge- Reitz has been steering remotely controlled air vehicles for
legt und lässt sein Fluggerät entlang eines Rotorblatts aufstei- 30 years and twice won the world championships as part of a
gen. „Die Bedingungen sind hier heute echt nicht ohne“, sagt er. team; the man is a veritable RC virtuoso. He is accustomed to
Der Wind weht mit knapp 30 Stundenkilometern in der Spitze. flying at shows with masses of spectators, but his sole audience
Das allein wäre noch kein Problem. Doch immer wieder erfassen today is a couple of cows grazing on the neighboring field.
stärkere Böen die Drohne. „Wenn du da nicht achtgibst, war’s
das“, so Reitz. Also verlässt er sich nicht nur auf die Technik,
sondern vor allem auf seine Erfahrung. Seit 30 Jahren lenkt er
ferngesteuerte Fluggeräte, ist zweifacher Mannschafts-Welt-
meister mit dem Modelljet, ein Virtuose am Gerät. Er ist es ge-
wohnt, bei Shows vor vielen Zuschauern zu fliegen. Sein

»Die Einsätze erfordern


hohes fliegerisches
Know-how«
Benjamin Löhr, Business Development
Manager bei LAS

Gemeinsame
Entwicklungsarbeit:
das Team von
Nordex und
LAS im Windpark
Joint development:
the team from
Nordex and LAS at
the wind park
F
75

»Operating a drone
requires a high level of
flying skill«
Benjamin Löhr, Business Development
Manager at LAS

Höhenflug für Details: Mittels


iPad wird die Kamera gesteuert,
sie macht Nahaufnahmen von
den Rotorblättern
Flying high for details: The
camera is controlled with an
iPad and takes close-ups
of the rotor blades
EN Standing next to him is his colleague, also holding a
remote control. Tobias Wentzler, 27, an economic engineer, is in
charge of the photos and his gaze is locked to the iPad in the
Publikum heute: einige grasende Kühe auf der Wiese nebenan. controller that displays the live feed from the drone camera. He
Die lassen sich aber überhaupt nicht beirren. reads the data out loud for the pilot: “50 meters, 51, 52. Good,
Neben Reitz steht ein zweiter Mann, auch er mit Fernbedie- stay right there. A little closer.” Wentzler taps the touchscreen. A
nung. Aber Wirtschaftsingenieur Tobias Wentzler, 27, kümmert click and the photo is saved. “Now, go back down again, one me-
sich nur um die Fotos, schaut nie nach oben, sondern behält das ter per second.” Reitz lets the drone sink, while Wentzler snaps
iPad an der Steuerung im Blick. Dort sieht er den Livefeed der series of photos like a sports photographer at the finishing line.
Drohnen-Kamera, liest Daten ab, gibt sie an den Piloten weiter: The men’s mission: to photograph every square centimeter of the
„50 Meter, 51, 52 Meter. Gut so, so bleiben. Noch etwas näher rotor blade and generate a full digital image. The resulting data
ran.“ Wentzler tippt auf den Touchscreen. Ein Klick, das Foto ist will be used by Nordex, one of the leading makers of wind energy
im Kasten. „Jetzt wieder runter, mit einem Meter pro Sekunde.“ generators, to determine whether the blade needs to undergo
Reitz lässt die Drohne sinken. Und Wentzler macht Bilder- any repairs. Rotor blades like this can be hit by lightning. They
76 serien wie ein Sportfotograf an der Ziellinie. Jeden Quadrat-
zentimeter des Rotorblatts soll Wentzler fotografieren, um ein QUADROKOPTER IM ÜBERFLUG
komplettes digitales Abbild zu generieren. Damit kann Nordex, QUADCOPTERS TAKE TO THE SKIES
einer der führenden Hersteller von Windenergieanlagen, beurtei-
len, ob das Rotorblatt repariert werden muss. Die Rotoren sind
oft starkem Wind (bis zu 300 Stundenkilometer an der Blattspit-
ze) und hohen Fliehkräften ausgesetzt, weshalb es neben Blitz-
einschlägen auch zu Erosionsabnutzung kommen kann. Schon
Neben Windrädern inspizieren die Profis
kleinere Stellen können sich schnell vergrößern, etwa wenn im
von Lufthansa Aerial Services (LAS) Fassaden
Winter Wasser eindringt und gefriert. von Gebäuden und Industrieanlagen, sie
Früherkennung ist wichtig, wie bei Flugzeugen stehen auch dokumentieren die Arbeit auf Großbaustellen,

Drohnen Drones
bei Windrädern regelmäßige Checks an. Manchmal reicht die in der Landwirtschaft und im Tagebau. Auch
Inspektion per Fernglas. In größeren Intervallen aber sind profes- die Außenhaut von Flugzeugen kann
kontrolliert werden, zudem wurde eine
sionelle Fotos aus der Nähe nötig. Der Bedarf an guten Bildern
Runway am Airport Frankfurt untersucht. Ein
ist riesig: Allein in Deutschland stehen schon heute rund 26 000 Novum, denn sonst gilt dort strenges
Windenergieanlagen, die Zahl steigt. Und bei den Anlagen der Drohnen-Verbot. Der Einsatz ist wegweisend:
ersten Generation wächst der Wartungs- und Inspektionsbedarf. Während Hobby-Piloten mit verschärften
Um diesen Markt zu erschließen, hat Lufthansa Consulting Bestimmungen rechnen müssen, will der
Gesetzgeber neue Möglichkeiten für Profis
ein neues Angebot gestartet: Lufthansa Aerial Services. Mit
eröffnen. Einen entsprechenden Lehrgang
Nordex besteht bereits eine enge Entwicklungspartnerschaft, bereitet Lufthansa Flight Training derzeit vor.
um künftig weitflächig per Drohne zu inspizieren. „Die Nachfrage As well as wind turbines, the experts
an Drohnen-Einsätzen steigt in vielen Branchen“, sagt Benjamin at Lufthansa Aerial Services (LAS) inspect
Löhr, 36, Business Development Manager bei LAS. „Sie erfor- building and plant facades, they document
how work is progressing on large building
dern aber ein großes fliegerisches Know-how, in absehbarer Zeit
sites or monitor crops and extraction sites. In
werden auch die behördlichen Bestimmungen erheblich ver- aviation, drones are used to control
schärft.“ Da eine eigene Drohnen-Abteilung aufbauen? Für die aircraft surfaces and recently were used to
meisten Unternehmen lohnt der Aufwand nicht, sie würden Droh- inspect a runway at Frankfurt Airport. This
latter was a first, as there is a strict drone ban
nen-Inspektionen eher extern in Auftrag geben. LAS bietet nicht
at the airport. The use marked a break-
nur Sensorik, Hard- und Software, sondern bereitet die through: while amateur pilots can expect to
face harsher regulations, legislators
plan to open up new options for professio-
Arbeitsteilung: Ein Profi fliegt die Drohne, nals. Lufthansa Flight Training is currently
der andere steuert die Kamera preparing a training course.
Division of labor: One man flies, the other lufthansa-aerial-services.com
controls the camera

EN are also often exposed to strong winds (up to 300 kilo-


meters per hour at the tip) and centrifugal forces, so they are
also susceptible to erosion. Even small patches can rapidly dete-
riorate, for instance in the winter when water gets in and freezes.
Early detection is crucial and just like aircraft, wind turbines
undergo regular checks. Sometimes an inspection with binocu-
lars is sufficient, but from time to time it is necessary to take
close-up photos. Until now, this job was done by a pair of
steeplejacks who would ascend the tower, abseil and take pho-
tos of the rotor blade. In Germany, there are around 26 000 wind
turbines, with new ones going up every day. The first generation
are now in need of more inspection and maintenance.
To tap into this market, Lufthansa Consulting launched a new
unit: Lufthansa Aerial Services, which set up a close development
partnership with Nordex to roll out the drone inspection service.
“The demand for commercial drone services is rising steeply in
many industries,” says Benjamin Löhr, 36, Business Development
Manager at LAS. “However, operating these devices calls for
great flying skills and regulations are likely to be tightened con-
siderably in the near future.” For most businesses, setting up
their own drone unit makes no economic sense and they are
MEINE GÄSTE.
MEIN GESCHMACK.
MEIN SOMMER.

Mein Zuhause.

SCHÖN HIER.
78 Daten auch auf: ob 3-D-Modelle, digitale Höhenprofile, weiträu-
mige Vogelperspektiven – nach oben gibt es kaum Grenzen.
„Die Drohnen-Technologie entwickelt sich gerade mit atembe-
raubendem Tempo“, sagt Drohnenfotograf Wentzler.
Bei Multikoptern arbeitet LAS mit DJI zusammen, dem chi-
nesischen Weltmarktführer für kommerzielle Drohnen. In der EN more likely to contract drone inspection services out to
Partnerschaft entwickelt LAS kundenspezifische Inspektions- the experts. LAS offers sensor technology, hardware, software
und Vermessungslösungen, DJI unterstützt bei der technischen and data processing services: from 3-D models, digital elevation
Umsetzung. Noch in diesem Jahr wird LAS auch Streckenflüg- profiles, large bird’s eye views – the sky’s the limit when it comes
ler, sogenannte Fixed-Wing-Drohnen, quasi unbemannte Klein- to potential applications. “Drone technology is evolving at an
flugzeuge, in die Flotte aufnehmen, um mehr Drohnenanwen- incredible speed,” says Tobias Wentzler.

Drohnen Drones
dungen außerhalb der Sichtweite der Piloten zu ermöglichen. To develop its multicopters, LAS has signed a deal with
Pilot Michael Reitz fliegt heute den Quadrokopter Matrice Chinese enterprise DJI, the world’s leading commercial drone
100 von DJI. Kostenpunkt: etwa 3600 Euro für die handels- builder. Together, the partners are developing drones for com-
übliche Basisversion, mit Kamera und Extras liegt man schnell mercial applications. LAS will be offering customized inspection
bei einem Kaufpreis von rund 8000 Euro. Reitz landet die Droh- and measuring solutions, and DJI will be providing support
ne auf einer Gummimatte. Der Akku ist leer, Zeit für eine kurze for technical implementation. Within the year, the LAS fleet will
Bestandsaufnahme. Tobias Wentzler begutachtet die Fotos auf be expanded to include fixed-wing drones, which will increasing-
seinem Laptop. „Hier, diese Bilder sind nicht scharf genug ge- ly allow for drone applications beyond visual range.
worden. Die müssen wir noch mal machen“, urteilt er. Wind und Today, pilot Michael Reitz is flying a Matrice 100 quadcopter
Wetter erschweren die Arbeit zusätzlich, der Himmel ist so grau- manufactured by DJI. The price tag is around 3600 euros for
weiß wie die Rotorblätter. So gibt es kaum Kontraste, auf die the basic retail version; cameras and extras can soon inflate the
ein Autofokus aber angewiesen ist. price to 8000 euros. Reitz gently lands the drone on a rubber
Geplant waren für heute etwa 20 Flüge. Autofokus- und mat. The battery is empty, time for a short breather and a review.
windbedingt werden es ein paar mehr, das bedeutet auch mehr Tobias Wentzler looks at the photos on his laptop. “These images
körperliche Arbeit für Michael Reitz. „Stundenlang mit dem Kopf aren’t sharp enough, we’ll have to redo them,” he says. The
im Nacken zu stehen ist schon anstrengend“, sagt er. Gegen wind and the weather seem to be in collusion to make their work
13 Uhr setzt Reitz zur letzten Landung an. Er lässt die Drohne as s difficult as possible. The sky is the same shade of gray-
diesmal nicht senkrecht sinken, fliegt stattdessen zum Abschied white as the rotor blades and there is little contrast, which the
noch eine weite Schleife über der Wiese, kurz scheint der autofocus function depends on for good images. The men had
Spieltrieb des Modellflugmeisters durchzubrechen. Die Kühe auf planned 20 flights for today, but thanks to the autofocus issues
der benachbarten Wiese reagieren zum ersten Mal: Mit großen and the wind they will need a few more. This means additional
Augen glotzen sie die Drohne an. Die Landung verläuft sicher. physical work for Michael Reitz. “Spending hours with your head
tilted back is tough,” he says. At around 1 pm he brings the
drone down for the last time. Instead of dropping it vertically, the
RC master lets it roll a wide curve around the field in a brief
display of playfulness which finally triggers a reaction from the
cows in the next field, who raise their limpid eyes and watch as
it touches down safely.

Landebahn Gummi-
matte: die Profi-Drohne
DJI Matrice 100
A rubber touchdown pad:
the DJI Matrice 100,
a professional drone
LIVE THIS
MONTH JULY
All times are GMT
FRI ST
1 MON TH
4 SAT TH
9 TH
THU 14 TH
TUE 19 TH
MON 25 FRI 29TH
NRL NRL NRL THE OPEN FORMULA 1 NRL ATP TENNIS
GOLF MASTERS
09:50 09:00 09:50 highlight 09:00
08:00 15:00
WIMBLEDON WIMBLEDON WIMBLEDON ATP TENNIS
TH
TH
WED 20 MASTERS PGA
CHAMPION-
12:00 12:00 12:00 FRI 15 15:00 SHIP GOLF
EUROPEAN
UEFA EURO THE OPEN TOUR GOLF 17:00
2016 TUE TH
5 SUN 10 TH
GOLF TH
highlight TUE 26
19:00 WIMBLEDON NRL 08:00 ATP TENNIS
ATP TENNIS MASTERS
12:00 ST MASTERS
06:00
SAT 16 TH THU 21
SAT ND
2 WIMBLEDON 15:00
23:00
TH NRL
NRL WED 6 NRL
TH
12:00 09:50 TH SAT 30
05:00 WIMBLEDON 07:30 WED 27
UEFA EURO FORMULA 1
12:00 2016 THE OPEN ND ATP TENNIS
07:30
GOLF FRI 22 MASTERS 12:00
WIMBLEDON UEFA EURO 19:00
2016 09:30 NRL
12:00 PGA
12:00 CHAMPION-
19:00 TH 09:50 SHIP GOLF
MON 11 TH
SUN 17 TH
UEFA EURO
ND
THU 28 17:00
2016
THUTH7 NRL
NRL SAT 23
ATP TENNIS
19:00 09:00 NRL MASTERS ATP TENNIS
WIMBLEDON 07:30
MASTERS
THE OPEN 05:00 15:00
RD 12:00
SUN 3 TUE 12 TH
GOLF 23:00
09:30 PGA
UEFA EURO CHAMPION-
NRL STATE OF 10:00 ST
2016
ORIGIN FORMULA 1 SHIP GOLF SUN 31
06:00 17:00
19:00 FORMULA 1
10:15 TH 12:00
WIMBLEDON MON 18
TH
12:00
12:00 FRI 8 TH
WED 13 NRL TH
SUN 24
ATP TENNIS
MASTERS PGA
UEFA EURO NRL 09:00 CHAMPION-
FORMULA 1 FORMULA 1 23:00 SHIP GOLF
2016
09:50
highlight 12:00 17:00
19:00 WIMBLEDON

12:00

* Please note times can be subject to change. ** Please note NRL start times may vary.

Wählen Sie einfach „Live-TV-Kanäle“ im Bildschirm-Menü oder nutzen Sie mit Ihrem WLAN-Gerät das FlyNet-Portal.
Select “Live TV Channels“ in your entertainment menu or log on to the FlyNet WiFi Portal using your personal device.

Sport 24 ist auf allen Langstreckenflügen verfügbar.


Sport 24 can be watched on all long-haul flights.
80
LDORF
DÜSSE
GATE

L D OD
R FÜ S S E
CHECK
Gate
Check
Jeder, der wartet, macht es: Menschen
travel
beobachten. Wir haben es am Flughafen
Düsseldorf getan – und Reisende nach
ihrem Lieblingsstrand gefragt
People watching – we all do it while we’re
waiting. And we did it at Düsseldorf
Airport, where we asked passengers to
tell us about their favorite beach

1 DOMINIQUE RAMBO, Basketballer/basketball player


Auf den Basketballplätzen am Venice Beach in LA spielt
man unter Palmen am Meer – besser geht es nicht.
At Venice Beach in LA you can play basketball under palm
trees by the ocean. There’s no place I’d rather be!

2 KRISTINA KOCH, Erzieherin/preschool teacher


Die schönsten Sommermomente hatte ich mit meiner
Familie am Strand von Portals Nous auf Mallorca – so ruhig!
The most blissful summer months I ever spent were with
my family on the beach at Portals Nous on Mallorca.

3 OLIVIER PIAT, Visual Merchandiser


Am Strand der Repulse Bay vergisst man die Wolkenkratzer
Hongkongs und genießt den Blick auf die umliegenden Inseln.
Gazing out over the small islands in Repulse Bay, you soon
forget all the skyscrapers in Hong Kong.
3

F
SIE SIND
EINGELADEN.

JETZT
AM KIOSK
UNDUNTER
SALON-MAG.

Lassen Sie sich inspirieren vom Magazin für Gastlichkeit, Design und Kultur.
SALON verbindet Tradition mit Trends aus Food, Interieur, Kultur und Reise.
Jetzt ein Heft kostenlos Probe lesen: www.salon-mag.de/testen
Sand ahoy!

Time for new adventures:


fly to more than 400
destinations worldwide
Auch hier sind
wir an Bord
Ganz egal, wo Sie gerade rumschippern:
Mit dem digitalen Lufthansa Magazin bleiben Sie immer auf Kurs!
On board yet? No matter where the tide takes you, you’re
always in the swim with the digital version of Lufthansa Magazin!

Foto: Robert Haid


Überall auf der Welt zu Hause: Mit dem digitalen
Lufthansa Magazin werden unsere Reisegeschichten
mobil. Multimediale Inhalte wie Bildergalerien,
Filme und Audio-Slideshows ergänzen das Heft.
Grenzenlos aktuell – auf all Ihren digitalen Geräten.
LH.com/magazin
EN Your pocket companion: Read our interesting
travel stories as you travel the world, and check out
our picture galleries, videos and audio slideshows with
the digital version of Lufthansa Magazin. You can catch
the latest issue every month – on all your digital devices.
84 AB NACH PORTO!
Lufthansa fliegt diesen
Sommer ab München neue
Urlaubsziele im Süden an.
Neben den griechischen
Inseln Santorin und Korfu
geht es auch erstmals nach

Sky Lines Porto (unten). Die Hafenstadt


im Norden Portugals wird
viermal wöchentlich bedient.
Porto, here we come!
This summer, Lufthansa is
offering flights from Munich
to new destinations in south-
ern Europe. These include
the Greek islands of Santori-

aviation ni and Corfu, as well as Porto


in northern Portugal (below).
Flights to Porto depart Mu-
nich four times every week.
LH.com

F
85
Trolleys mit Wirkung Was mAchen sie da,
Auf der Kunst- und Design-
messe STROKE Art Fair in
Art for charity At the
STROKE Art Fair in
Frau StUbe?
München hat Lufthansa Munich, six international
sechs internationale Künst- artists commissioned by
ler jeweils einen Flugzeug- Lufthansa each decorat-
Trolley schmücken lassen. ed a Lufthansa cabin
Die Besucher konnten bei trolley. After the painting
der Gestaltung live dabei session, the trolleys
sein, später wurden die were auctioned off. By
Trolleys versteigert. Bis the time we went to
Redaktionsschluss kamen press, three had been
drei Trolleys für insgesamt sold for a total of around
rund 4000 Euro unter den 4000 euros, with the
Hammer. Der Erlös wird an proceeds going to social
soziale Projekte der help help alliance projects.
alliance gespendet. helpalliance.org

TIERTRANSPORT LOUISA-MARIE STUBE, 19,


Azubi zur Fachkraft für Lagerlogistik (im Foto rechts),

Blinder Passagier arbeitet seit zwei Jahren bei Lufthansa Technik


Logistik Services in Frankfurt

Ein indischer Gecko hat sich in Mumbai in „Mit einer Kollegin rolle ich den Reifen einer Boeing 747-8
den Frachtraum von LH765 geschlichen ins Lager. Als Logistikspezialisten halten wir Ersatzteile aller
– und ist nach 6318 Kilometern gut ge- Art und Größe bereit, für fast jedes gängige Flugzeugmuster
kühlt, aber wohlauf in München gelandet. – rund 149 000 verschiedene Komponenten allein am Stand-
Dort wurde das kleine Reptil behutsam ort Frankfurt. Übermorgen wird nebenan, in den Hallen
eingefangen und dem Veterinäramt über- von Lufthansa Technik, eine A380 einrollen. Der C-Check,
geben. Fortan lebt es in Bayern. eine umfangreichere Wartung, ist bei der Maschine fällig.
Stowaway An Indian gecko sneaked onto Unsere Aufgabe ist es, sämtliche Ersatzteile dafür bereitzu-
flight LG765 in Mumbai and flew 6318 stellen. Welche Komponenten routinemäßig ausgetauscht
kilometers in the hold before landing safe werden sollen, wissen die Techniker schon vorher. Rund 150
and sound, if well chilled, in Munich, Teile – vom Bolzen bis zur Notrutsche – haben sie dieses Mal
where the veterinary authorities took it in geordert. Manchmal entdecken sie Mängel aber auch erst
hand. The gecko now lives in Bavaria. während des Checks. Dann muss alles schnell gehen, denn
ungeplante Standzeiten kosten viel Geld. Ein Fall für unseren
rund um die Uhr besetzten AOG-Desk. AOG steht für Aircraft
on Ground, also Flugzeug am Boden. Bestellungen, die hier
DIGITAL LESEN eintreffen, haben höchste Priorität.“

Bord-Bücher
LOUISA-MARIE STUBE, 19,
Lufthansa kooperiert mit der Social- ZAHL DES MONATS warehouse logistics apprentice (on the right in the photo),
Reading-Plattform Sobooks und bringt
has been with Lufthansa Technik Logistik Services

17,4
ein neues Leseerlebnis an Bord. Passa-
in Frankfurt for two years
giere können sich kostenlos über das
FlyNet-Portal auf Langstreckenflügen der What’s that you’re doing, Ms. Stube? “I’m helping a coworker
Airbus A330/340-Flotte bei Sobooks to roll this Boeing 747-8 tire into the warehouse. As logistics
einloggen und in einer großen Auswahl an Millionen Koffer sind im specialists, we are responsible for keeping a stock of spare
E-Books Probe lesen, die Titel mit Freun- Jahr 2015 mit Lufthansa am parts of all kinds and sizes, and for almost all of the regular
den über Facebook teilen und diskutie- Frankfurter Flughafen aircraft types – that’s around 149 000 different components in
ren. Auch Kommentare, Likes, Zitate und abgeflogen. Lediglich rund Frankfurt alone. The day after tomorrow, we are expecting an
Verlinkungen sind im Buch möglich. 1,5 Prozent davon haben es A380 to arrive next door at Lufthansa Technik. It’s due for its
E-books on board Lufthansa has entered nicht rechtzeitig zu einem next C-Check, which is one of the more extensive regular
into a cooperation with the social reading Anschlussflug geschafft maintenance inspections. It’s our job to have all of the neces-
platform Sobooks. On long-haul flights – eine starke Quote für den sary spare parts at the ready. The technicians know before-
aboard an Airbus A330/340, you can now Gepäckservice. hand which components are routinely replaced. This time, they
log into Sobooks on the FlyNet portal for Figure of the month have ordered around 150 parts – all kinds, from bolts to an
free and sample a large variety of e-books, In 2015, 17.4 million items emergency chute. Sometimes, though, damage is only discov-
or share and discuss them on Facebook. of baggage took off with ered during the check. Then we have to move fast because
You can comment on, like, quote from and Lufthansa from Frankfurt unplanned downtime costs money. That would be a case for our
link to an e-book on the platform, too. Airport. Only 1.5 percent round-the-clock AOG (Aircraft on Ground) desk. All orders
sobooks.de failed to make a connecting placed there are given top priority.”
flight on time – kudos to the
baggage handlers!
86 ASK A CAPTAIN

Herr becker, wie bleiben piloten


an BoRd fit?
kann sich ein Pilot für ein paar Stunden and again and walk around a little. That’s
in ein kleines Abteil hinter dem Cockpit about it, really. The important thing for a pilot
zurückziehen. Schlafen auf Kommando klappt is to be in good shape at the start of the flight.
nicht immer. Aber die Möglichkeit, mal On extremely long flights, there’s also an extra
abzuschalten, ist hilfreich und wird gesetzlich pilot to boost the team. That means a pilot can
gefordert, um die Sicherheit zu erhöhen. retire to a small compartment behind the

Sky Lines
Was bekommen Piloten während eines cockpit for a few hours. It isn’t always possible
langen Flugs zu essen? to sleep at will, but the opportunity to switch
Bei vielen Airlines bestellen Piloten ein off is helpful, as well as being a legal safety
Crew-Essen aus einer Auswahl verschiede- requirement.
ner Gerichte für ihren nächsten Einsatz. What do pilots get to eat during a long
Entweder muss die Crew das Essen flight?
bezahlen oder es wird gestellt. Es gibt Many airlines allow pilots to order themselves
keinen Anspruch auf Passagierverpflegung, a bite to eat for their next flight from a
egal aus welcher Klasse. Gelegentlich selection of crew meals. Depending on the
werden unberührte, verpackte Bordmenüs airline, the meal may even be provided free of
CORD BECKER an die Crew verteilt, da diese nach jedem charge. Otherwise, crew members pay for
Der erfahrene Ausbildungskapitän Flug ohnehin vernichtet werden müssen. their own meals. We are not entitled to
und ehemalige Lufthansa Pilot hat mehr Können Sie sich auch eine eigene Mahlzeit passenger meals of any class, but since they
als 20 000 Flugstunden gesammelt
mit an Bord nehmen? would otherwise be destroyed at the end of the
Flight instructor Cord Becker i s a
Jedes Crewmitglied kann sich natürlich für flight, untouched in-flight meals that are still in
former Lufthansa pilot with more than
den Flug ein Lunchpaket mitbringen. Auf their wrapping are occasionally distributed
20 000 flight hours under his belt
einem normalen Passagierflug kann man among the crew.
sich aber Speisen eher nicht selbst Are you allowed to take your own food on
zubereiten. Bei Frachtflügen wiederum board?
Wie halten sich Piloten während eines können Piloten die Kücheneinrichtungen All crew members are, of course, welcome to
Langstreckenflugs fit? nutzen, um sich Essen aufzuwärmen oder bring their own packed lunch with them, but
Im Cockpit gibt es zu wenig Platz, um aus- Kaffee zu kochen. Außer Alkohol sind we cannot prepare our own meals on a
gedehnte Gymnastikübungen zu machen. Ab grundsätzlich alle Getränke erlaubt. regular passenger flight. On cargo flights,
und zu aufstehen, sich die Beine vertreten – it’s different. Pilots are allowed to use the
und das war’s auch schon. Wichtig ist, dass Captain Becker, How do pilots keep fit on galley facilities to heat up food or make
man den Flug bereits fit beginnt. Auf extre- long-haul flights? themselves a cup of coffee. Except for
men Langstrecken ist ein zusätzlicher Pilot im There’s not enough room in the cockpit to do alcohol, of course, all beverages are allowed
Dienst, um die Crew zu verstärken. Dann any exercises. We get up out of our seats now in principle.

LUFTFAHRTBÜNDNIS

Star Alliance
Im Mai 1997 von fünf renom- The Star Alliance network
mierten internationalen Flug- was founded by five eminent
gesellschaften gegründet, international airlines in May
entwickelte sich die Star 1997. Today the world’s

I
Alliance mit inzwischen 28 leading airline alliance, it has
Mitgliedern zur führenden 28 members operating more
Luftverkehrsallianz der Welt. than 18 500 flights every day
Mit täglich mehr als 18 500 and connecting 1330 air-
Flügen verbindet sie derzeit ports in 192 countries. Cus-
rund 1300 Flughäfen in 192 tomers with Star Alliance
Ländern. Weltweit stehen Gold status can take ad-
mehr als 1000 Lounges für vantage of more than 1000
Kunden mit Gold Status der airport lounges across all
Star Alliance Mitglieder bereit. member carriers.
MY LUFTHANSA SERVICES

Selbst iSt DER FlugGast


Schnell und einfach ans Ziel, dabei flexibel sein: Mit den „my Lufthansa Services“
können Passagiere viele Anliegen rund um ihren Flug nun auch selbst online
erledigen – ohne einen Schalter aufsuchen oder im Lufthansa Service Center
anrufen zu müssen. Auf lh.com können Gäste Flüge selbst umbuchen oder stor-
nieren, Rechnungsbelege abrufen oder Tickets zur Erstattung einreichen. Zum
Angebot gehört außerdem die Sitzplatzreservierung vor dem Flug. Diese und
weitere praktische Services sind auf lh.com im Bereich „Info & Service“ unter
„my Lufthansa Services“ verfügbar. Darüber hinaus stehen die Services teilweise
auch auf der Lufthansa App und im mobilen Portal auf lh.com zur Verfügung.
Passenger self-service Get there fast, easily and flexibly – with my Lufthansa
Services. Passengers can now take care of many aspects of their flight them-
selves without having to find a check-in desk or call the Lufthansa Service Center.
At lh.com, passengers can change or cancel a flight, request passenger receipts,
submit tickets with a refund request and also reserve the seat of their choice with
the aid of a seat map. These and other practical services are available on lh.com
under “Info & Service” in the “my Lufthansa Services” section. Some services
can also be accessed on the Lufthansa app and in the mobile version of lh.com.
lh.com/myservices

FEEDBACK

Wir freuen uns über Ihr Nordamerika North America


Feedback. Für Anliegen wegen
zurückliegender Flüge kontaktieren
Sie uns wie folgt:
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P. O. Box 425/East Meadow
MADE IN
We value your opinion. N.Y. 11554, USA
For any feedback regarding past
flights, please contact us via: Kanada Canada
Lufthansa German Airlines
Online-Form: Customer Relations
lh.com/feedback Station Main PO Box 1588
lh.com/feedback-en Peterborough ON
K9J 7H7, Canada
E-Mail:
customer.relations@lufthansa.com China
Lufthansa German Airlines
Bitte geben Sie zur Vermeidung von Customer Relations
Rückfragen Namen, Adresse und ggf. 8th Floor, Room 801-803
M & M-Nummer oder Feedback-ID an, Henderson Metropolitan
jedoch keine Kreditkartendaten. No. 300 Nanjing East Road
To ensure a prompt response, please Shanghai 2000021, China
provide your full name, address and
M&M number or feedback ID if avail- Asien Asia
able, but no credit card details. Lufthansa German Airlines
Customer Relations
Postadressen P. O. Box No. 2882 OVER 135 STORES IN 29 COUNTRIES
Postal addresses: Makati Central Post Office
1268 Makati City, Philippines
GERMANY CITY STORES
Europa/Deutschland
Germany/Europe Andere Länder Other Countries: BERLIN | MUNICH | FRANKFURT AM MAIN
Lufthansa German Airlines In allen anderen Ländern wenden Sie
NUREMBERG | HAMBURG (NEXT OPENING)
Customer Relations sich bitte an die nächstgelegene Nieder-
P. O. Box 710234 lassung. In all other countries, please
60492 Frankfurt, Germany contact the nearest Lufthansa office. GERMANY TRAVEL STORES
FRANKFURT INTERNATIONAL AIRPORT
MUNICH INTERNATIONAL AIRPORT
(NEW OPENING)
88
gUt zu
wiSsEn
INFORMATIONEN FÜR FLUGGÄSTE
PASSENGER INFORMATION

HANDGEPÄCK Sie können ein Stück Handgepäck SPEISEN AN BORD Bei Abflügen aus der EU, ELEKTRONISCHE GERÄTE Alle Sendefunktio-
(bis zu 55×40×23 Zentimeter oder einen Kleider- der Schweiz und Norwegen halten Ihre nen mobiler Geräte müssen bei Start und Landung

Sky Lines
sack bis zu 57×54 ×15 Zentimeter Umfang und acht
Kilo Höchstgewicht; bitte im Konturrahmen prüfen)
mit an Bord nehmen, als Gast der First oder
Business Class in der Regel zwei. Bei Flügen mit
Lufthansa Regional ist die Mitnahme nur eines
Flugbegleiter Allergeninformationen über die
servierten Lebensmittel bereit.
Meals On flights originating in the EU, Switzerland
and Norway, flight attendants will be happy to
provide passengers with allergy information about
ausgeschaltet sein (Flugmodus). Bitte beachten Sie
hierzu die Ansagen der Crew. Leichte Geräte wie
Mobiltelefone, E-Book- Reader und Tablet-Computer
bis zu einem Kilo Gewicht können während Start
und Landung sicher in der Hand gehalten werden.
Handgepäckstücks möglich. Auf kleinem Fluggerät the food served on board if required. Laptops müssen bei Start und Landung abgeschaltet
besteht die Möglichkeit, Handgepäck direkt am im Handgepäck verstaut sein, dürfen aber im Reise-
Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen flug benutzt werden. Die Crew informiert Sie, welche
nur in maximal 100 Milliliter großen Behältnissen drahtlosen Verbindungen im Reiseflug genutzt
mitgenommen werden, die in einem maximal einen werden dürfen. Funkgeräte und ferngesteuertes
Liter fassenden, wiederverschließbaren, durch- Spielzeug müssen ausgeschaltet bleiben. Weitere
sichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen. Details finden Sie auf Langstreckenflügen im kosten-
GEPÄCK Gemäß internationalen Sicherheits- losen FlyNet® Portal in der Rubrik „Häufige Fragen“,
Carry-on baggage Passengers may take on board
vorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, welches Ihnen in Reiseflughöhe zur Verfügung steht.
one piece of hand baggage (max. 55×40×23 cm)
Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte Electronic devices All electronic devices with a
or one garment bag (max. 57×54 ×15 cm) weighing
oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten, transmission function must be switched off (in flight
up to 8 kg (please use luggage gauge provided).
leicht entzündbare oder selbstentzündliche Fest- mode) during takeoff and landing. Please pay attention
First and Business Class passengers may generally
stoffe und Streichhölzer mitführen. to crew announcements. Light electronic devices
take two pieces. Only one piece is allowed on
Lufthansa Regional flights. On small planes, hand Baggage International safety regulations prohibit weighing up to one kilo, such as cell/mobile phones,
baggage may be delivered up to be stowed at the passengers from carrying weapons or other dange- e-book readers and tablet computers may be held
time of boarding. Liquids must be carried in contain- rous items such as explosives; liquid, compressed securely in your hand during takeoff and landing.
ers not exceeding 100 ml each and placed in a or poisonous gases; flammable liquids, easily ignited Laptops must be switched off and stowed in your hand
transparent, reclosable plastic bag with a maximum or self-igniting solids, or matches. baggage during takeoff and landing, but may be taken
capacity of one liter. out and used at cruising altitude. The crew will an-
nounce which wireless service is permitted at cruising
altitude. Radio equipment and remote-control toys
must remain switched off for the duration of the flight.
SPITZE GEGENSTÄNDE Diese können an den Further details are available on long-haul flights in the
Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten FAQ section of the FlyNet® portal, which you can ac-
werden. Lufthansa übernimmt keine Haftung. cess at cruising altitude and is available free of charge.
Sharp objects Lufthansa is not liable for sharp
ALKOHOL Es ist nicht gestattet, mitgebrachten objects confiscated by staff at security checkpoints.
Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen
unter 16 Jahren oder alkoholisierten Passagieren
schenken wir keinen Alkohol aus. Andere Alkoholika
als Bier, Wein und Sekt werden entsprechend der
Rechtslage nur Passagieren ab 18 Jahren serviert. TELEFONIEREN Gespräche mit dem Mobilte-

I
Alcohol consumption on board Passengers are RAUCHEN AN BORD Alle Lufthansa Flüge lefon über das Mobilfunknetz an Bord sind
not permitted to consume any alcohol they have sind Nichtraucherflüge. Auch elektronische Zigaret- nicht möglich. Gespräche per Voice over IP, zum
brought with them or purchased while on board. No ten sind nicht erlaubt. Beispiel Skype, sind an Bord nicht gestattet.
alcohol will be served to anyone under 16 or to any Smoking All flights are non-smoking flights. The Telephone calls It is not possible to use the
passengers who are intoxicated. Hard liquor (alcohol use of electronic cigarettes is not permitted either. mobile service on board to make cell/mobile
other than beer, wine and sparkling wine) will not be phone calls. Internet telephony (VOIP) services
served, as stipulated by the law, to anyone under 18. such as Skype are likewise prohibited on board.

LUFTHANSA NEWSLETTER

Priority Information
Aktuelle Flugangebote, Gewinnspiele, Reisetipps, exklusive Partnerinformationen – bequem per E-Mail
Current flight offers, prize competitions, travel tips, exclusive partner information, coming to you by email

LH.com/newsletter
89

Zeitzonenkarte
+6h

Mountain Time
UTC/

Eastern Time
Atlantic Time
+9h +10h +11h 1 +12h

Central Time
+3h +5h +7h

Pacific Time
AlaskaTime GMT CET

+8h
+4h +10h

+6h
-3.30H

+4.30H
+3.30H
+6.30H
+5.30H

-5.30H

-9.30H

+11.30H
-8.30H +9.30H
+10.30H

+12.45H

-11H -10H -9H -8H -7H -6H -5H -4H -3H -2H -1H 0H +1H +2H +3H +4H +5H +6H +7H +8H +9H +10H +11H +12H

Die Abbildung zeigt die Zeitzonen der Welt sowie deren Standard- Map of timezones The above illustration shows the world’s time zones
abweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In
Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines Jahres many countries, the standard variations which occur during the course
vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit). of a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time).

Lufthansa
Entertainment
Aufs eigene Endgerät streamen UNTERHALTUNG Streaming
Für viele Passagiere wird die Reise mit Lufthansa jetzt noch VIA APP Traveling with Lufthansa has just become even more
unterhaltsamer: Auf ausgewählten Mittelstreckenflugzeugen appealing to many passengers. On selected Airbus A321,
des Typs Airbus A321 steht Fluggästen ein umfangreiches an extensive entertainment program is now available
Unterhaltungsangebot zur Verfügung, das sie über das eigene for travelers to access on their own smartphone, tablet
Smartphone, Tablet oder Notebook abrufen können. Spielfilme in bis zu or notebook.
acht Sprachfassun-
gen, 100 Musikalben
So funktioniert’s How it works
von Klassik bis Rock
Vor Abflug muss die Lufthansa Entertainment App (Smart- Before boarding their flight, passengers need to download
und viele weitere An-
phone/Tablet) oder das Browser Plug-in Microsoft Silverlight the Lufthansa Entertainment app (for smartphones/tab-
gebote – stellen Sie
(Notebook) heruntergeladen und das Notebook einmalig lets) or the Microsoft Silverlight browser plug-in (for note-
sich Ihr Lieblingspro-
freigeschaltet werden. Ab einer Flughöhe von rund 3000 gramm zusammen.
books), and enable its use (only once). When the plane
Meter können sich Nutzer an Bord dann mit dem W-LAN Compile your own reaches a cruising altitude of roughly 3000 meters, users
„Lufthansa Entertainment“ verbinden. Anschließend kann die entertainment program can connect to “Lufthansa Entertainment” via WiFi, start the
App gestartet und das Programm zusammengestellt werden. from movies in up to app and put together their own personal program.
eight languages, 100
Die Qual der Wahl CDs featuring music Spoilt for choice
Zur Auswahl stehen unter anderem Spielfilme, TV-Program- from various genres The program includes a wide selection of movies, TV
me, Musik und Hörbücher, Tageszeitungen, Magazine und and lots more. shows, music and audiobooks, as well as daily news-
der Lufthansa WorldShop. papers, magazines and the Lufthansa WorldShop.
LH.com/entertainment-app LH.com/entertainment-app-en
90
Unsere Flotte
Our Fleet
Auslassöffnung der APU
The APU exhaust port

Hintere Positionsleuchte
Rear position lamp

Der Airbus A320 besitzt eine


APU vom Typ APS3200
The Airbus A320 is equipped
with an APS3200 APU

Wartungsklappen mit
mehreren Verschlüssen
direkt unterhalb der APU
Maintenance flaps with
several fasteners immedi-
ately beneath the APU

APU – DAS UNVERZICHTBARE HILFSTRIEBWERK

Verkehrsflugzeuge besitzen eine Auxiliary Power Unit (APU), die im Heck zwischen
den Höhenrudern untergebracht ist. Die APU stellt Energie zum Triebwerkstart und
Der verschließbare Lufteinlass Druckluft bei abgeschalteten Triebwerken bereit. Ein abgestelltes Flugzeug wird im
der APU, hier in geöffnetem Inneren oft sehr heiß, daher ist die Kühlung der Elektronik enorm wichtig. Im Flug
Zustand wird die APU meist abgeschaltet, nur beim Start von hoch gelegenen Flugplätzen
The APU’s closeable air inlet wird sie genutzt, um den Betrieb der Klimaanlage zu gewährleisten.
door – open here
Small but indispensable – the APU
Passenger airplanes all come with an auxiliary power unit, or APU, mounted
between the elevators on the tail. The APU supplies power to start the main en-
Aerodynamisches Luftleitblech vor dem Lufteinlass
Aerodynamic cooling baffle in front of the air inlet port
gine and bleed air for engines that are switched off. A shutdown aircraft is often
very hot inside, so it’s very important to keep the electronics systems cooled.
The APU is usually switched off in flight and only used to assist start-up at
high-altitude airports to guarantee smooth operation of the air conditioning.

Die Lufthansa Flotte Airbus Boeing Boeing Airbus Airbus Airbus Boeing BBJ Airbus
A380-800 747-8 747-400 A340-600 A340-300 A330-300 737-700 IGW A321-100/200
Anzahl / Total 14 19 13 24 18 19 1 64
Länge / Length 72,7 m 76,3 m 70,7 m 75,4 m 63,7 m 63,7 m 33,6 m 44,5 m
Spannweite / Wingspan 79,8 m 68,4 m 64,4 m 63,5 m 60,3 m 60,3 m 35,8 m 34,1 m
Höhe / Height 24,1 m 19,4 m 19,4 m 17,3 m 16,9 m 16,9 m 12,6 m 11,8 m
Geschwindigkeit / Cruising speed 907 km/h 920 km/h 907 km/h 890 km/h 875 km/h 875 km/h 840 km/h 840 km/h
Max. Startgewicht / Takeoff weight 560 000 kg 442 300 kg 394 600 kg 368 000 kg 271 000 kg 233 000 kg 77 600 kg 89 000 kg
Reichweite / Range 12 000 km 13 100 km 12 500 km 12 200 km 12 700 km 10 000 km 9140 km 4350 km
First/Business/Premium/Economy 8/78/52/371 8/80/32/244 –/67/32/272 8/44/32/213 –/30/28/221 8/42/21/145 —/20/–/66 200 (max.)

The Lufthansa fleet Airbus Airbus Airbus Boeing Embraer Embraer Bombardier Ju 52/

I
A320-200 A320neo A319-100 737-300 195 190 CRJ900 3m
Anzahl / Total 59 3 30 6 26 9 35 1
Länge / Length 37,6 m 37,6 m 33,8 m 33,4 m 38,7 m 36,2 m 36,4 m 18,9 m
Spannweite / Wingspan 34,1 m 35,8 m 34,1 m 28,9 m 28,7 m 28,7 m 24,9 m 29,25 m
Höhe / Height 11,8 m 11,8 m 11,8 m 11,1 m 10,6 m 10,6 m 7,5 m 6,1 m
Geschwindigkeit / Cruising speed 840 km/h 840 km/h 840 km/h 795 km/h 833 km/h 833 km/h 820 km/h 250 km/h
Max. Startgewicht / Takeoff weight 73 500 kg 73 500 kg 68 000 kg 57 600 kg 50 800 kg 50 300 kg 38 000 kg 10 500 kg
Reichweite / Range 3020 km 2850 km 3260 km 2000 km 2450 km 3390 km 2260 km 825 km
First/Business/Premium/Economy 168 (max.) 180 (max.) 138 (max.) 140 (max.) 120 (max.) 100 (max.) 90 (max.) 16 (max.)
91

Airbus A380-800 Airbus A321-100/200

Airbus A320-200
EF

Boeing 747-8

A320neo

Boeing 747-400

Airbus A319-100

Airbus A340-600 Boeing 737-300

Embraer 195

Airbus A340-300

Embraer 190

Airbus A330-300
Bombardier CRJ900

Boeing BBJ 737-700 IGW Ju 52/3m


92 STRECKEN
Die Streckenkarten zeigen
die Verbindungen zwischen GREENLAND
(DK)
Lufthansa/Eurowings Ziel-
orten an. Die Linienführung
entspricht nicht der tat-
sächlich geflogenen Route.
ICELAND
Diese wird am Flugtag unter Reykjavik
Berücksichtigung verschie-
dener Faktoren festgelegt.
Auf Langstreckenflügen
können Sie die genaue
Flugroute und Position des
Flugzeugs im Flight Info CANADA
(siehe Unterhaltungs- Edmonton
IRELAND

Sky Lines
programm) beobachten.
The route maps show the
connections between
Lufthansa/Eurowings des-
tinations. However, the lines
Vancouver
Victoria
Seattle

Portland

Eugene
Kelowna

Spokane
Calgary

Bozeman
Boise
Saskatoon

Regina

Billings

U N I T E DSioux Falls
Winnipeg

Fargo

Minneapolis-
Thunder Bay

St. Paul GreenBay


Appleton Grand
Madison Rapids
Toronto
Montreal
Ottawa
Québec

Burlington
Syracuse
Moncton

Halifax
St. John‘s

Jackson
Kalamazoo
Des Moines ChicagoDetroit Albany Boston
on these maps do not cor- Omaha
Buffalo
Cleveland Hartford
Salt Lake Lincoln Moline Akron
Peoria Dayton New York
respond to the actual routes Sacramento Reno
City Aspen
Grand Denver
Kansas City St.
Indianapolis Pittsburgh
Columbus Baltimore
Louisville Cincinnati
Philadelphia
Junction Louis
Colorado Springs Washington D.C.
flown, since these depend San Francisco
San Jose
STATES Springfield Lexington Roanoke
Tulsa Nashville Knoxville
Richmond
Norfolk
Monterey Fresno Las Vegas Durango Greensboro
Memphis
on a number of factors and San Luis Obispo
Santa Barbara Ontario Palm
Springs Albuquerque City
Fayette-
Oklahoma ville
Little
Charlotte
Huntsville Green- Columbia
Raleigh-Durham

Los Angeles Phoenix Rock ville


Santa Ana
are determined on a day- San Diego El Paso
Tucson Ft.Worth
Dallas/ Shreveport Birmingham Atlanta
Charleston
Savannah
Marrakech
Jackson Agadir
Midland/ KilleenLafayette Pensa-
to-day basis. On long-haul Honolulu, Odessa Austin Mobile cola Jacksonville ATLANTIC M

flights, you can follow the


Kahului, Kauai San Antonio
Baton
Rouge New
Houston Orleans Orlando
Corpus Christi Tampa
McAllen West Palm Beach
Brownsville Ft. Myers Ft. Lauderdale
MEXICO Miami
exact route and the position Monterrey
BAHAMAS WESTERN
SAHARA
of the aircraft under Flight Guadalajara
Tampico Varadero
CUBA Puerto OCEAN
Cancun Plata MAURITANIA
Info (see the Entertainment Mexico City
Veracruz HAITI Punta Cana
CAPE VERDE
San
BELIZE DOM. REP. Juan
section). GUATE-
MALA HONDURAS SENEGAL
Dakar
EL SALVADOR Banjul
PACIFIC NICARAGUA
Barranquilla
Cartagena
San Jose GUINEA
COSTA RICA Panama Caracas Conakry
David PANAMA VENEZUELA
Freetown

Medellin Bucaramanga Monrovia


Wie viele Meilen
Ihnen für Ihren Flug OCEAN
Pereira Bogota
Cali COLOMBIA
GUYANA
SURI- FRENCH GUIANA
NAME

gutgeschrieben werden, Quito


ECUADOR
Guayaquil
ermitteln Sie unter Fortaleza

meilenrechner.de.
BRAZIL
Go to meilenrechner.de
to find out how many Lima
PERU Recife

Salvador
miles you can earn for
Brasilia
BOLIVIA Goiania
your flight. STRECKE DES MONATS Belo
Horizonte

FRA–SJC PARAGUAY Iguassu


Rio de Janeiro
Sao Paulo

CHILE
Falls Curitiba
Lufthansa/Eurowings Florianopolis
Vom 1. Juli 2016 an bringt Sie
Zielort
Lufthansa fünfmal wöchentlich ins Porto Alegre
Lufthansa/Eurowings

ARGEN
sonnige San José, Kalifornien. Die URUGUAY
destination Montevideo
Metropolregion mit knapp zwei Millionen Buenos Aires
Zielort Lufthansa Verbund-
Einwohnern liegt im Herzen des Silicon
Airlines (SWISS, Austrian,
Valley, einem der wichtigsten Stand-
Brussels)
orte der IT-Industrie. Die drittgrößte
Lufthansa group member
Stadt Kaliforniens ist nur rund 80
destination (SWISS, Austrian,
Kilometer von San Francisco entfernt
Brussels)
und ein idealer Ausgangspunkt, um
Zielort Lufthansa, Eurowings
Nordkalifornien zu erkunden.
und Verbund-Airlines
International route of the month
Lufthansa, Eurowings + group
As of July 1, 2016, Lufthansa is offer-
member destination
ing five weekly flights from Frankfurt to
Codeshare Zielort
sunny San José. The metropolitan
Codeshare destination
region with nearly two million
inhabitants lies at the heart of Silicon
Valley, a key center of the IT industry.
California’s third-largest city, San José
is 80 kilometers from San Francisco
and an ideal starting point for
exploring northern California.
93

Tromsø

AY D

AN
NSOW
RWE FI
NL
DEN RUSSIA
ESTONIA

LATVIA

DENMARK LITHUANIA
Moscow
UNITED
KINGDOM
BELARUS
GERMANY POLAND
Dusseldorf
Frankfurt Astana
Cologne-
Bonn UKRAINE
Charkiv
Munich Dnepropetrovsk KAZAKHSTAN
Rostov
MONGOLIA
FRANCE Krasnodar Harbin

Almaty Changchun
ITALY UZBEK Shenyang Sapporo

SPAIN Tbilisi
Baku
ISTAN KYRGYZSTAN
Hohhot Beijing/
Peking NORTH
Hakodate

RTUGAL
ALBANIA
Akita

TURKMENISTAN
Yerevan KOREA
GREECE TAJIKISTAN
JAPAN
TURKEY Dalian Niigata
Ashgabat Seoul Toyama Sendai
Algiers Tunis Yantai SOUTH Komatsu
MALTA KOREA
Tokyo
Nador Qingdao
TUNISIA CYPRUS Beirut SYRIA
Erbil Tehran Ube
Hiroshima Nagoya
Tel Aviv- CHINA Xi'an Fukuoka Osaka Okayama
AFGHANISTAN Oita Tokushima
Yafo Amman Nanjing Kumamoto Takamatsu

OROCCO ISRAEL

JORDAN
Kuwait
IRAQ IRAN

Delhi
Chengdu
Wuhan Hefei
Hangzhou
Nagasaki
Shanghai Miyazaki Mazuyama
Kagoshima
Kochi

ALGERIA

LIBYA
Cairo
SAUDI
Dammam
Bahrain
Dubai
P A K I SNEPAL
TAN BHUTAN
Chongqing
Changsha
Fuzhou
Xiamen
Wenzhou
Okinawa
ARABIA
EGYPT Doha Kunming
Guangzhou Taipei
Riyadh U.A.E.
Muscat
INDIA BANGLA-
DESH MYANMAR
TAIWAN
Jeddah (BURMA) Hanoi
Hong Kong
MALI OMAN Mumbai Pune
Chiang Mai
LAOS
NIGER Vientiane
CHAD SUDAN YEMEN Yangon THAILAND

PHILIPP
ERITREA
Bangkok
BURKINA
FASO Chennai
Bangalore CAMBODIA VIETNAM
Ouagadougou
NIGERIA Djibouti
Phnom
Penh
INES
CÔTE-
D'IVOIRE
BENIN
GHANA
TOGO Abuja
CENTRAL SOUTH Addis Ababa
Phuket
Krabi
Ho Chi Minh
City
Lome
Lagos CAMEROON
AFRICAN
SUDAN ETHIOPIA SRI
LANKA
MALAYSIA
REPUBLIC Penang
Cotonou Douala
Abidjan Accra Kuala
Port Harcourt
Malabo Yaounde UGANDA
Kampala KENYA
SOMALIA MALEDIVES

Singapore
Lumpur

GABON
CONGO DEM. REP. Kigali
OF CONGO
Bujumbura
Nairobi

Mombasa PAPUA NEW


INDONESIA GUINEA
Kinshasa TANZANIA Zanzibar
Jakarta
Dar es Salaam
Luanda
Denpasar

ANGOLA ZAMBIA MALAWI


Lusaka
Livingstone Harare
ZIMBABWE
MADAGASCAR

MOZAMBIQUE
NAMIBIA Mauritius

Windhoek BOTSWANA AUSTRALIA

SWAZILAND INDIAN
Johannesburg
LESOTHO
Durban
SOUTH AFRICA
Perth

East London
Cape Town Port Elizabeth OCEAN Adelaide

Melbourne

Maßstab am Äquator: 1:95 000 000


Scale at the equator 1 : 95 000 000

Prognose für Juli 2016, Stand: 31. Mai 2016


Projection for July 2016, as of May 31, 2016
© Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart
Shetland
Islands Bergen
Lufthansa/Eurowings Reykjavik SWEDEN
94 Oslo
Zielort
Lufthansa/Eurowings Orkney NORWAY
Haugesund Karlstad
destination Islands
Stockholm
Hiiu
Zielort Lufthansa Verbund- Stavanger
Norrköping
Airlines (SWISS, Austrian,
Saarem
Brussels) ides Kristiansand Gothenburg
Lufthansa group member
destination (SWISS, Austrian, Hebr Aberdeen
Aalborg
Jönköping Gotland

Brussels)
Zielort Lufthansa, Eurowings DENMARK
und Verbund-Airlines Edinburgh Billund Baltic Sea
Glasgow
Lufthansa, Eurowings + group North Sea Copenhagen
member destination Newcastle
RUSSIA
Codeshare Zielort Belfast
Codeshare destination UNITED

Sky Lines KINGDOM Gdansk


Hamburg Szc
IRELAND Dublin Manchester Bydgoszcz
Shannon NETHERLANDS POLAN
Berlin
Nottingham Warsaw
Hanover Poznan
Amsterdam
Birmingham Lodz
London Rotterdam
Duesseldorf Dortmund Wroclaw
Bristol Dresden
Newquay Southampton Brussels GERMANY Katowice
BELGIUM Cologne- Frankfurt Prague Krakow
Bonn
Luxem- CZECH
LUXEM- bourg REPUBLIC
BOURG Saarbrucken
Jersey Brno Kos
Paris Strasbourg Stuttgart Munich SLOVAKIA
Vienna
Linz
Basel-
Mulhouse Salzburg Graz Debr
LIECHTEN- Innsbruck AUSTRIA Budapest
Nantes Zurich STEIN Klagenfurt
ATLANTIC OCEAN FRANCE Berne HUNGARY
SWITZERLAND
Ljubljana
Geneva Lugano
Trieste SLOVENIA Zagreb
Milan Verona
Lyon Turin Rijeka
Venice CROATIA BOSNIA
AND
Bordeaux Genoa Bologna Pula
HERZEGOVINA Belgra
Zadar
Sarajevo
Biarritz Nice Florence SAN SERBI
Toulouse Montpellier MONACO
MARINO Split
Pisa Perugia Ancona
Lourdes/
Santiago d.C. Bilbao Tarbes ANDORRA Marseille Bastia Adriatic MONTE-
P

ITALY
NEGRO
Calvi Dubrovnik
Podgorica KOSOV
Corsica
Ajaccio Rome Sea FORM
Tirana REP.
Porto Barcelona Figari
Bari
Olbia Naples ALBANIA T

Madrid Menorca Brindisi


PORTUGAL
Valencia Mahon Sardinia
Palma Kerkyra
Lisbon SPAIN Ibiza Mallorca
Cagliari Lamezia Preveza/ G
Ibiza Lefkada
Terme
Palermo Kefallinia
Alicante
Sevilla
Malaga
M e d i rtrea n e a n S e a Sicily Catania
Zakinthos
Peloponn
Faro Jerez Algiers Kalama
de la Tunis
Frontera
Tangier Malta
MALTA
Nador

Casablanca TUNISIA
Med
MOROCCO
Funchal
Madeira
Marrakech

Agadir
CanaryIslands LIBYA
Lanzarote
Santa Cruz
Fuerteventura ALGERIA
Tenerife

Irreversible Electroporation - NanoKnife®


Revolutionising Prostate Cancer Treatment
Prof. Stehling is the world’s leading expert in prostate cancer treatment with Irreversible
Electroporation. If you expect the most advanced prostate cancer treatment and want to
avoid unnecessary pain, impotence or incontinence talk to us – it may change your life!

www.prostate-center.org +49 69 50500090 Prostata Center


Strahlenbergerstrasse 110, 63067 Frankfurt/Offenbach, Germany innovativ - interdisziplinär- international
Professor of Radiology, Jerusalem University Visiting Scholar, University of California in Berkeley, Privatdozent an der LMU München
FINLAND
STRECKE DES MONATS 95
Helsinki St. Petersburg

Tallinn
FRA–ALC
maa
ESTONIA Lufthansa fliegt Sie nun auch einmal
aa wöchentlich von Frankfurt in die
spanische Hafenstadt Alicante. Die
Stadt an der Costa Blanca ist wegen
ihres mediterranen Klimas und der
LATVIA
RUSSIA
Riga bedeutenden Sehenswürdigkeiten ein
beliebtes Ferienziel. Einen fantasti-
schen Blick über ganz Alicante genießt
L ITHUANIA Moscow man vom Castillo de Santa Bárbara,
Vilnius dem Wahrzeichen der Stadt.
European route of the month
Lufthansa now operates a weekly
Minsk
zytno service from Frankfurt to the Spanish
BELARUS port city of Alicante on the Costa
D Blanca. Thanks to its Mediterranean
climate and great sightseeing spots,
Alicante is a popular holiday
Lublin Voronez
destination. Don’t miss the fantastic
view from the Castillo de Santa
Kiev Liski
Bárbara, the city’s famous landmark.
Rzeszow

L'viv UKRAINE
ice
Dnepropetrovsk
KAZAKHSTAN
ecen Chisinau
Iasi MOLDOVA
Cluj-Napoca
ROMANIA Odesa
Sibiu
Timisoara
Krasnodar
Crimea Aral
Bucharest Sea
e
A

BULGARIA Varna Black Sea UZBEKISTAN


istina Sofia
O
Skopje Caspian
GEORGIA
ER YUGOSLAV.
OF MACEDONIA
Sea
Istanbul Tbilisi
Kavala
essaloniki Carsamba Baku
ARMENIA
Ankara AZERBAIJAN
Volos Skiathos
Kutahya TURKMENISTAN
REECE TURKEY
Aegean Ashgabat
Patrai Izmir
Sea
Athens
ssos Mykonos Bodrum Antalya IRAN
Cyclades Dalaman
ta Kos
Thira
Rhodes
Irakleion Tehran
Chania Karpathos
Crete SYRIA
CYPRUS Larnaca
Beirut
t e r r ae na n S ea
LEBANON

ISRAEL I R AQ
Tel Aviv-Yafo Amman

Maßstab am Äquator: 1 : 31 000 000


JORDAN Scale at the equator: 1 : 31 000 000
Cairo
Prognose für Juli 2016, Stand: 31. Mai 2016
Projection for July 2016, as of May 31, 2016
© Franckh-Kosmos Verlags-GmbH & Co. KG, Stuttgart
EGYPT SAUDI ARABIA
96

FRA DUS

ANKUNFT
ARRIVALS

A35/37
A73/75

Sky Lines OBERE ABFLUGEBENE (E2)


DEPARTURES LEVEL 2
OBERE ABFLUGEBENE
DEPARTURES

A40, 42
A80-50

A25-79
A85

ABFLUG/CHECK-IN ABFLUG/CHECK-IN (E1)


DEPARTURES DEPARTURES LEVEL 1

A72,26-30
A52-56
A82/84

A57-51
ANKUNFT
ARRIVALS

UNTERE ABFLUGEBENE
DEPARTURES LEVEL 0
ANKUNFT (E0) ARRIVALS

Frankfurt Airport
Comfort Services
Mit mehr Komfort und Zeitersparnis zum Wunsch-
ziel. Unsere vielfältigen Services finden Sie unter:
www.serviceshop.flughafen-frankfurt.de

With more Comfort and Time Saving to your


destination. You’ll find plenty to choose from at
www.serviceshop.frankfurt-airport.com
97

MUC
I39-48 I29-38 I19-28 I9-18 I1-8
Non NON-EU-ANKUNFTSEBENE/EBENE EU Ankunftsebene/Ebene 6
Non
NONEU
EUArrivals
ARRIVALS

Obere
OBEREAbflugebene/Ebene
ABFLUGEBENE/EBENE55
Departures
DEPARTURES

H39-48 H29-38 H19-28 H9-18 H1-8

Taxi
Terminal 2

Bus
Abflugebene/Check-in/Ebene
ABFLUGEBENE/CHECK-IN/EBENE 4
4 DEPARTURES

G39-48 G29-38 G19-28 G9-18 G1-8


Öffentlicher Bereich
Public area
Terminal 1

Kontrollen
Bahnhof Train station Check points

Passagierbereich
XC (P20) Non-public area

Taxi
Lufthansa Einrichtungen
Lufthansa facilities
I Service Center
Bus XB T Tickets
Ankunftsebene/Ebene
ANKUNFTSEBENE/EBENE33 C Check-in
Arrivals ARRIVALS F First Class Lounge
S Senator Lounge
G81-84 G61-72 B Business Lounge
W Welcome Lounge
Shuttle Terminal 2 - Satellit D Betreuungsdienst Special services
Z Lufthansa WorldShop
XB Lufthansa Express Bus
NON-EU-ANKUNFTSEBENE/EBENE
Non Ankunftsebene/Ebene 6
XC Lufthansa Express Carsharing
Non
NONEU
EUArrivals
ARRIVALS XR Lufthansa Express Rail
XG Lufthansa Express Rail Gepäckausgabe
Rail luggage reclaim

L21-27 L11-19 L1-K9 Bahn, Regionalbahn, Flughafenbahn


Railway, Tram, airport trains

OBERE ABFLUGEBENE/EBENE 5
Obere Abflugebene/Ebene 5 Vor- und Zufahrten, Bus und Taxi
DEPARTURES
Departures Public Roads, Busses, Taxis

L22-K30 L12-K20 L4-10

Terminal 2 Satellit
K21-27 K11-19 K1-K9

ABFLUGEBENE/EBENE44
Abflugebene/Ebene
DEPARTURES
Departures

K22-K30 K12-K20 K4-10

ABFLUGEBENE/EBENE 3
Abflugebene/Ebene 3
DEPARTURES
Departures
J1-J06
98 LasT ReSort

travel

Abtauchen in der Wüste


An der Küste des Bundesstaates Maranhão im Norden Brasiliens liegt der Nationalpark Lençóis
Maranhenses – eine spektakuläre Dünenlandschaft, die bis zu 40 Kilometer ins Landesinnere ragt
Take the desert plunge Discover Lençóis Maranhenses National Park, a spectacular dune
landscape extending 40 kilometers inland from the coast of Maranhão state in northern Brazil

as Abenteuer beginnt in Barrei- EN The adventure begins in the ZUM ZIEL

D rinhas: Die Stadt ist Ausgangs-


punkt für Touren in den National-
park Lençóis Maranhenses,
die einzige Wüste Brasiliens. Über rund
1500 Quadratkilometer erstreckt sich eine
town of Barreirinhas, the starting point
for tours of Lençóis Maranhenses
National Park, a dune landscape cover-
ing an area of 1500 square kilometers,
which is Brazil’s only desert. Its endless
Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt (FRA)
direkt nach São Paulo (GRU) und weiter
nach Fortaleza (FOR). Von dort geht’s per
Inlandflug nach São Luis, dann per Auto
oder Bus nach Barreirinhas.
GETTING THERE FROM GERMANY
Dünenlandschaft aus feinem, schneewei- expanses of fine, snow-white sands Lufthansa offers a daily direct flight from
Frankfurt (FRA) ) to São Paulo (GRU) and on
ßem Sand, unterbrochen von Lagunen are broken only by crystal-clear, fresh-

F
to Fortaleza (FOR). The journey continues
mit kristallklarem Süßwasser. Hier muss water lagoons. It’s impossible to resist from there by domestic flight to São Luis,
man einfach eintauchen! Die beste Reise- the urge to take a dip! The best time to then by car or bus to Barreirinhas.
zeit ist von März bis September; später go is between March and September LH.com

im Jahr sind viele der Miniseen wegen because many of the mini lakes run dry
fehlender Niederschläge ausgetrocknet. later in the year for lack of precipitation.
DAS

PAKET
6 großartige Weine zum halben Preis!

EXZELLENTER RIOJA-GENUSS!
Holen Sie sich die legendäre Rioja-Eleganz
nach Hause! Mit diesen 6 hochwertigen und
charaktervollen Roten genießen Sie den ganzen
Zauber dieses einzigartigen Anbaugebietes!

IHR
90/100
FALSTAFF
GOLD
MUNDUS
VINI
90/100
PARKER

50
5 0% PREISVORTEIL

FÜR NUR

336,–€
statt 72,70
7 €
8,00 €/l

El Coto
Crianza 2012
Barriton Avior
Crianza 2011
El Cántico Faustino I
Crianza 2013 7,95 €
12,95 € Crianza 2013 Conde de Valdemar Gran Reserva 2004 11,95 €
13,95 € Crianza 2011 16,95 €
8,95 €

JETZT BESTELLEN!
www.vinos.de/reise
Versandkostenfrei (D)
WICHTIG ZU WISSEN: Diese Weine sind so lecker, es besteht die Gefahr, dass Sie nachbestellen werden. Alle Weine enthalten 0,75 l/Fl. Sollte ein Wein ausverkauft sein, halten wir uns vor, Ihnen automatisch den Folgejahrgang oder einen mindestens gleich- oder hö
Wein beizufügen. IHR VORTEIL: Sie erhalten dieses Paket innerhalb Deutschlands versandkostenfrei! Dieses Frei-Haus-Angebot ist gültig, solange der Vorrat reicht. Warten Sie nicht zu lange und sichern Sie sich Ihr Spanien-Rioja-Paket gleich unter www.vinos.
Ihr Spanien-Wein-Spezialist Nr. 1: Wein & Vinos GmbH, Knesebeckstraße 86, 10623 Berlin, Zertifizierter Bio-Fachhändler (DE-ÖKO-037), Online: www.vinos.de
armanibeauty.com

#POWERWITHIN