Sie sind auf Seite 1von 19

· 0~ ·[' :ICÀ 1 +C['n·

IIAtfl' COMMISSARIAT A L'AMAZlG II ITE

Amawal nteqbaylit
LEXIQUE KABYLE

'l'afekka n \v('mden
t0l11S Humain
République Algérienne Démocratique et Populaire
Présidence de la République

HAUT COMMISSARIAT A L’AMAZIGHITE

réalisé par Mohand Akli HADDADOU


pour le compte du
Haut Commissariat à l’Amazighité

HCA 2003
République Algérienne Démocratique et Populaire
Présidence de la République

aAsqamu uniG n timuz$a


HAUT COMMISSARIAT A L’AMAZIGHITE

Amawal n teqbaylit n tfekka n wemdan


Lexique kabyle du Corps humain
réalisé par Mohand Akli HADDADOU
pour le compte du
Haut Commissariat à l’Amazighité

HCA 2003
Avant propos

Le présent travail rentre dans le cadre de la mise


au point, par le Haut Commissariat à l’Amazighité, d’un
dictionnaire de Tamazight.
C’est un lexique kabyle du corps humain qui se
présente en deux parties : catégorie nominale et
catégorie verbale. Le classement adopté à l’intérieur de
chaque partie est un classement alphabétique des
entrées.
Il s’agit là d’un premier lexique qui rentre dans
une série d’autres lexiques de plusieurs autres champs
lexicaux (botanique, animal, sciences de la terre,
économique…) que le HCA compte publier au courant
de cette année.
Le présent lexique a été réalisé, essentiellement,
à partir du Dictionnaire kabyle de J.-M. DALLET.
Il va de soi que ce travail reste à enrichir au fur et
à mesure des collectes.
le H.C.A.
A
AeebbucJ (aœbbwuç!) Racine Aeenfur (aœnfur): Racine [eNFR],
[BO], kabyle (At M~nguellat). Nom kabyle (At Menguellat). Var.
masc. Sing., pl. iœbbacj, dim. afenqar. Nom masc. Sing., pl.
taœbbut, aug. aœtticj. Syn. tiœnjùrill, dim. taœrifurt. Dent qui a
aœddis, aœttüt. Ventre, cupidité, poussé sur la gencive (au dessus
grossesse. d'une autre dent).
Expressions : a m-uœbb/lcj ! Expression: ma yettacjfia ttbanen-d
(gourmande !) -attan s uœbbucj (elle iœnfuren-is (quand il rit on voit ses
est enceinte) - aœbbucj yerwan ur mauvaises dents).
yettnadi yef win yellu?en (le riche ne
cherche jamais après le pauvre) - Aeenqiq (aœnqiq): Racine [eNQ] ,
i?uran n leml:zibba di tœbbut il/an kabyle (Ait Menguellat). Nom
(les racines d'une affection viennent masc.sing., pl. iœnqiqen, dim.
du cœur) - tizimert n /jemza, taœnqiqt. Cou, pied d'une assiette.
taœbbut terwa; tazagurt telsa (la Expressions: d aeu tettawÜj aœnqiq-
chèvre de Hamza a le ventre bien ik deg-genni? (pourquoi as-tu
rempli et le dos bien couvert) - toujours le cou en l'air?) - d aeu
aœbbucj ma igerrez yeaur, aqerru I)emley i wutti di tyazit, d aœnqiq (ce
Catégorie nominale ad izger lebIJur (quand le ventre est que j'aime manger dans un poulet,
c'est son cou) - tacjebsit agi tesm
plein, on peut faire des miracles) -
leljljUr tœbhut-is (il est constipé) - taœnqiqt (cette assiette a un support).
tserrel) tœhbu(-is (il a la diarrhée) -
tettazeg tœbbut-is (il a des Aerur (aerur) : Racine [ER], kabyle
ballonnements) - kulci il)ezzen ala (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl.
aœbbucj, ur il)ezzen ur ixezzen ÏI::rar, dim. taerurt. Dos, bosse.
(chacun peut devenir triste, il n' ya Expressions: iqerl:z-iyi warur-iw G' ai
que le ventre qui n'est jamais triste mal au dos) - argaz-agi yesm taerurt
et qui ne garde jamais une chose en (cet homme est bossu) - inna-yas
lui) - aœbbucj am tcekkart, ma ur wemqarqur: ur teffeyey ara tamurt-
tettur ur tettaddad (le ventre est iw alam yerya weerur-iw - ajgu n
comme un sac, s'il n'est pas rempli wecrur (la colonne vertébrale) -
il ne tient pas debout) - ala azrem ig amrus ur yezmir i yiman-is, yezzuyur
leblJun yef uœbbucj (il n'y a que le ajeylal yef wecrur-is (se dit de
serpent qui rampe sur son ventre). quelqu'un qui entreprend des actions
Devinettes: tesm taœbbut, ur tesd qu'il ne peut maîtriser) - am win yulin
i?erman - tesm amegrecj, ur tesd taslent s wecrur (se dit de quelqu'un
aqerru (d tassilt). qui entreprend des choses inutiles) -
ula wi kemzen acrur-is (se dit de petites lèvres qui dépassent) ;
l'individu en général qui s'occupe des icenjiren n weyyul (se dit de ufus (ils se tiennent la main) ; ur ma destinée) ; win mi ttarran azemzi
choses qui ne le regardent pas) - quelqu'un qui a de grosses lèvres); yuzzim hedd izem s ufus (personne deg-fus ur yekkat ara (un bon
yekna wecrur-is (elle a le dos courbé). inna-yas weyyul egg-iyi ad sersey n'affronte un lion avec ses mains) ; s combattant cherche lui-même son
icenfiren-iw yef tem?in (l'âne dit ufus heqment, s umger reqbent arme) ; yettensar wegqiq deg-fassen ;
A~amar (atamar): Racine [CMR], laisses-moi poser juste mes lèvres sur (quelques fois la manière douce yewwet iman-is s ufus-is (il est la
kabyle (Ait Menguellat). Nom 1' orge); yenna-yas wehwic: awi-d apporte davantage de résultats); ma cause de ses malheurs); yekkat s
masc.sing., pl. itamaren, dim. kan a ten awqen icenjiren-iw (même tella tyawsa i{uqqet UftlS fellas, hesbitt ifassen n wiyaq (il lutte par personne
tatamart. Grande barbe, barbiche. expression que la précédente). temmut (quand une chose passe par interposée) ; yejka-yay imassen,
plusieurs mains, elle ne tarde pas à yurez-ay ifassen (on nous a donné à
Expression : yessexlas s-utamar-is (il
Afud (afud): Racine [FD], kabyle mourir); aqU la neggrey azduz, ay at manger en omettant de mettre entre
fait peur avec sa grande barbe).
(Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. Eebbi get-as afus (faites que le bon nos mains les outils de travail).
ifadden. Syn. tagwecrirt. Genou, Dieu donne la bénédiction au travail Devinettes: afus-is deg-ufus-iw, lhss-
Acebbub (acebbuv) : Racine [CBV],
courage, santé. que je fournis); aqeggal-ik am is deg-ul inu: d tayenjawt; afus-is
kabyle (Ait Menguellat). Nom
Expressions: adrar ufud (tibia); bu wemrabeq, ay afus-is trelVleq (le beau deg-ufus inu, rruh-is yedda d wavla-
masc.plur., sing. an?ad,
tacebbubt. Syn. acekkuh, acettuy.
dim.
sin wudmawen, ur degs ifadden (il ne 1 père est comme un marabout, tu lui
accorde la main de ta fille et tu
w: d tabuqalt n waman; {ejra 'umi
mmhalqen ifassen, degs tnac ifurken :
Cheveux, Crête. faut pas compter sur une personne qui
a deux visages); r?en-iyi ifadden (je t'enfuis); win yebyan ad iyellet, ifek d aseggas; taœkkazt tamaskakuft,
Expressions: yelha ucebbub-is (elle a
de beaux cheveux) ; mmceq acebbub- n'ai plus de force) ; ttrU?un-as ifadden lestab i wfus-is (la richesse ne vient ifassen-is ar dejjir, accaren-is ar zzat
im aqla-kem-id am lwehc (peignes-toi amzun ugaden ma yehla (ils le pas en dormant); hader iger-ik ad- : d Imawn.
les cheveux, tu fais peur); ttargagiy décourage parce qu'ils ont peur de yejk asennan, m ulac at megreq s ufus
ma ttwaliy akken tuli yef tcebbubt n lui). (il faut faire son travail avec soin); Agalul (agalu!) : Racine [GL], kabyle
wulmu (je tremble pour elle quand je akessar d akessar, Eebbi ve{ka a{zls (Ait Menguellat), var. aglul. Nom
la vois monter sur la dme d'un arbre). Afus (afus) : Racine [FS], kabyle (Ait (la difficulté est grande et ;nêm~ le ma<;c.sing., pl. igalulen (iglulen), dim.
Menguellat). Nom masc.sing., pl. bon Dieu ne m'aide pas) ; aqellas umi tagaluft (taglult). Mollet.
Acenfir (acenfir): Racine [CNFR], ifassen, dim. tafettust. Main, manche, yekkes lqas, d acu as-d-gen ifassen (si Expressions: tes m agalu! (elle a un
kabyle (Ait Menguellat). Nom poignée, aide. l'essentiel manque, l'accessoire ne beau mollet).
masc.sing., pl. icenfiren, augm. Expressions: yiwen ufus ur yett:wlfiq sert à rien) ; afus ur tezmired at
aleybib, dim. Tacenfirt. Lèvres, (une main ne peut applaudir) ; afus-is kerceq, suden-it (une main que t~ ne Agwecrir (agwecrir) : Racine [GCR],
bords latéraux. d ddwa (sa main est remède) ; yefla peux mordre, ambrasse-la) ; afus n kabyle (Ait Menguellat). Nom
Expressions: kkawen icenfiren-iw ufus-is (se dit de quelqu'un qui wakU d akli, sired-it ney ggÏl (rien ne masc.sing., pl. igwecrar, dim.
(j'ai les lèvres sèches) ; icenfiren-iw d gaspille beaucoup) ; yeqqen ufus-is (se sert de fournir des efforts pour tagwecrirt. Genou, rotule, santé.
izegzawen (j'ai les lèvres bleues) ; bu dit de quelqu'un d'avare) ; ylin changer les choses naturelles) ; jkan Expressions: kkawent tgecrar-iw (j'ai
ycenjiren (se dit de quelqu'un qui a de ifassen-iw (je suis exténué) ; yejka afus wid i numen iqelli ; llant temsal les genoux faibles) ; ttergigint
grosses lèvres); isbedd icenfiren-is s fellas afus (il lui a refuse son aide) ; yessehba:v tt/us, liant tid yessebbay tgecrar-iw (j'ai les genoux qui
igenni (il boude) ; iye?? icenfiren-is (il yekcem ar !xedma s-ufus (il a trouvé lweqt; anay ay atmaten, anwa afus iy tremblent); mi k-ggant tgecrar, hseb
se mord les lèvres); icenfiren-is d du travail avec du piston) ; ixeddem yeli'wcen; ne?ra ansi d-yuy afus (on iman-ik thebseq (quand tes genoux ne
izegzawen am jihbuq (ses lèvres sont ccyel-is ddaw ufus (il fait son travail connaît ses origines); taqu{ akk d te portent plus, sache que tu ne peux
rouges comme un coquelicot) ; tiyrifin en secret) ; ifassen-is d lwiz (ses ilisen, iyer tel/a d ifassen (un travail plus bouger) ; tagi ttkel fel/as, seMant
agi smnt ticenfirin (ces crêpes ne sont mains valent de l'or) ; yezz(f ufus-is bien soigné dépend de l'habileté des tgecrarin-is (tu peux compter sur elle,
(c'est un voleur) ; dduklen afus deg mains); ur ?riy sani ar a yUy, am elle a les genoux bien solides).
pas tout à fait rondes, elles ont de
welqaf ig car ujùs (je ne connais pas

3
Agwerz (agwerz): Racine [GRZ] , du bois) ; nudan tamurt s wallen ur tt- as tayesmart (il est d'usage chez les mémorisé); ttfen-d izem deg-ume++uy
kabyle (Ait Menguellat). Nom id-rkiçlen (ils ont visité le pays avec kabyles de nouer un foulard autour de (ils n'ont rien accompli).
masc.sing., pl. igwerzan, dim. les yeux sans y mettre les pieds) ; s la mâchoire d'un mort pour maintenir
tagwerztt. Talon. wallen remqey aman, ma d ifassen la bouche fermée). Amelyiy (amelyiy): Racine [MLf],
Expressions: tesm tifexsa deg ggumman (l'eau paraissait bonne à kabyle (Ait Menguellat). Nom
gwerzan-is (elle a les talons striés) ; mes yeux, mais le geste de boire ne Amayeg (amayeg): Racine [MYG], masc.sing., pl. imelyiyen, dim.
yedda deg gwerz-is (il le suit pas à suivait pas); izem yessader i wallen- kabyle (Ait Menguellat). Syn. tamelyiyt. Sommet de la tête.
pas). is, degmi yesgez-as wawal (se dit de ayesmar. Nom masc.sing., pl. imuyag, Expressions : yewwet-iyi yiti} s
quelqu'un de puissant qui baisse les dim. tamayegt. Mâchoire. amelyiy-iw G'ai une insolation) ;
Akerciw (akerciw) : Racine [KRCW], yeux parce qu'il n'a rien à dire); Expressions: yebzeg umayeg-is (il a mazal teqfel tmelyiyt-is (sa fontanelle
kabyle (Ait Menguellat). Etymologie: lemmer tayerza s wallen, win tufiçl ad la mâchoire enflée); ittfe+ yef sin ne s'est pas encore fermée).
arabe de krc. Nom masc.sing., pl. yessarwet (si le labour se faisait avec imuyag (se dit de quelqu'un qui
ikerciwen, dim. takerciwt. Estomac, les yeux, tout le monde labourera); mange beaucoup) ; isenned afus-is yef Ammas (ammas): Racine [MS],

l
champignons. walant-ay wallen n medden, d yir umayeg-is (se dit de quelqu'un qui est kabyle (Ait Menguellat). Syn.
Expressions: muqqar ukerciw-is (se fellay ma nemyugg (les gens nous ont triste et qui tient sa mâchoire avec la ameccac. Etymo. alemmas. Nom
dit de quelqu'un qui mange vus, et pour cela, il ne faut pas qu'on main) ; yettunejk umayeg i tyita (tend masc.sing., pl. ammasen, dim.
~

beaucoup); ikerciwen n lexla BUdan se quitte); win yesmn allen, ad 1 sa mâchoire pour les coups). tammast. Fessier.
aksum (les champignons remplacent yissent yesked (il faut regarder avec 1
AmeHuy (ame++uy) : Racine [MZf], Expression : iqrel:z-iyi wammas-iw
la viande). les yeux qui vous aiment). kabyle (Ait Menguellat). Nom deg-yimi G'ai mal au fessier à force
Devinettes: takufit n ibgayt~yen, i masc.sing., pl. ime++uyen, dim. d'être assis).
Allen (allen): Racine [LN], kabyle jkan i wedrar allen: d Yemma tame++uyt. Oreille, ouie. An~ad (an+ad): Racine [NZD] ,
(Ait Menguellat). Nom fém.plur., Guraya. Expressions: ejk ame++uy (écoutes) ; kabyle (Ait Menguellat). Nom
sing. tit. Yeux. yebbeçl wawal-ik armi d ame++uy-iw masc.sing., pl. an+aden, dim. tan+et.
Expressions: allen tizerqaqin (yeux Ayenfar (ayenfar): Racine [fNFR] , (ta parole est parvenue jusqu'à mes Cheveu.
bleus) ; Ixezra n wallen-is tecba rrsas kabyle (Ait Menguellat). Syn. oreilles); awal umessas ur s-sEiy Expressions: ufiy an+ad di Iqut qrib
(son regard est foudroyant comme une afeymac, antonyme tu aect. Nom time++uyin (aux paroles inutiles, je id-rriy G'ai failli vomir en trouvant un
balle); yesm tawla, ylint wallen-is masc.sing., pl. iyenfaren. Dents n'ai point d'oreilles); atan ume++uy- cheveu dans la nourriture); ami
(ses yeux se ferment de fièvre) ; allen- proéminentes qui ont tendance à iw Ge n'écoute pas ce que tu dis) ; ayi- thelkeçl, aqla-k tuyaleçl am an+açl (tu
is am uœqqa uzemmur (ses yeux sont sortir de la bouche. tekkseçl ame++uy (tu ne peux rien es malade? tu es devenu aussi maigre
noirs comme une olive) , carwey seg- Expression: mi ara d-içles yettyumu contre moi); wwtey awtul I:zuzzay qu'un cheveu).
wayen ar a qablent wallen G' ai la aqemmuc-is lml yesm iyenfaren ayyul, d ime++uyen-is id-sseyliy
chair de poule quand je sais à quoi (quand il rit, il cache sa bouche à (engager une action inutile); ayen Anyir (anyir) : Racine [NYR], kabyle
mon regard sera confronté); medlen- cause de ses dents). +rant wallen-ik, ina-s +riy, ayen sian (Ait Menguellat). Syn. tawenza. Nom
as allen-is (ils lui ont fermé ses ime++uyen-ik, ini sliy (ne parler que de masc.sing., pl. anyiren, dim. tanyirt.
yeux); kecmey di Il:zebs n wallen-is Ayesmar (ayesmar) : Racine ce que tu as entendu ou vu); qren Front, destin.
(son regard m'a ensorcelé); sers [fSMR], kabyle (Ait Menguellat). time++uyin-ik yef ssawen, aEXiaw n Expressions: yekres wenyir-is (elle
allen-ik seg genni (ne vises pas plus Syn. amayeg. Nom masc.sing., pl. yemma-k d uccen (ne jamais se est en colère) ; ay anyir useksut (se dit
haut que tes capacités); seg wayen iyesmaren, dim. tayesmart. Mâchoire. tromper d'ennemi) ; ayen ur d-nebbiçl de quelqu'un qui a un front
ittruy, ggant-iyi wallen-iw G' ai Expressions: iqrel:z-it uyesmar-is si s ame++uy, yenger di ccfawa (ce qui proéminent) ; d aya i d-yefka wenyir-
tellement pleuré que j'ai perdu la ssil:z n tuymest (la dent lui fait si mal est mal assimilé par l'oreille est mal iw (c'est là mon destin); anyir-iw
vue) ; xemsa deg wallen-im Ge touche kerzent wurfan (les malheurs ont
qu'il a mal à la machoire) ; ccudden-

4 5
labouré mon front); itij n yebrir chaise a les pieds cassés); mi dley nuages) ; tibbura uqerru (les Var. ijiqed (ijiqdan). Nom masc.sing,
yessibrik anyir (le soleil du mois aqejjir, ifJey-ed ufettus, mi dley tempes); aqerru n ttas (se dit de pl. iqeswaden. Grande jambe.
d'avril tape sur le front). afettus, yefJey-ed uqeJJlr ; yuker quelqu'un qui a une grosse tête ou qui Expression: i<;laren-is d iqeswaden
taqejjirt (il s'est rétracté). est têtu) ; yetthuzzu aqerruy-is feUi (il (elle a de grandes jambes).
Anzaren (anzaren): Racine [NZR] , me fait la tête) ; d aqerru n wezduz (il
kabyle (Ait Menguellat). Var. tinzar, Aqemmuc (aqemmuc) : Racine est têtu) ; aqerruy-is d aferq,as (sa tête A"-ad (aq,ad): Racine [00], kabyle
syn. ayenjur. Nom masc.plur., dim. [QMC] , kabyle (Ait Menguellat). est chauve); d azeggay uqerru (c'est (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl.
tinzert. Nez, honneur, fierté. Syn.imi. Nom masc.sing., pl. un rouquin); aberkan uqerru sel:zq-it iq,udan, dim. taq,adect. Doigt.
Expressions: anzaren-is am tatast (il iqemmac, augm. axenfuc, dim. ulac deE:Wessu (il n'y a pas de mal à Expressions: ulac win ar a tgezmeq,
a un beau nez); ili-k d argaz, sm taqemmuct. Bouche, encolure, ne pas aider un ingrat) ; il:ifeq, tesq,ila deg iq,udan-ik (on a besoin de tous ses
tinzar (sois un homme, aies un peu goulot. deg-qerru ugujil (il s'entraîne à doigts); ula d iq,udan mxallafen
d'amour propre); ye??ant-iyi Expressions: yekkaw uqemmuc-iw couper les cheveux sur la tête d'un (même les doigts d'une main ne se
tanzarin-iw, ad ccey rrbel:z (j'ai la bouche sèche); aqemmuc n \ - ()rphelin) ; win ur nhedder am nekkni ressemblent pas); œdlen am iq,udan
(superstition: j'ai le nez qui me tqendurt agi bezzaf meqqer ~
as-nessifeg aqerru (celui qui ne ufus (ils s'entendent comme les doigts
démange, je vais manger quelque (l'encolure de cette robe est trop partage pas nos idées, on lui coupe la d'une main) ; qujjren iq,udan-iw (j'ai
chose de bon); reg/en wanzaren-iw grande); ur tess ara seg-qemmuc n tête); lmema-k trul:z-iyi, tœdda nnig des crampes aux doigts); tareqqaqt
(j'ai le nez bouché); yessa/ay aman tqerœtt (ne bois pas à même la uqerru (ce que tu essayes de me faire iq,udan, rennunt fellas txutam (la fille
deg wanzaren (il est très difficile). bouteille); sufyey tasedda, skecmey comprendre ne m'intéresse guère); aux doigts fins portent mieux les
tarigla, taqemmuct d lqedrara, wwet azrem s aqerru (il faut résoudre bagues).
Aqadum (aqadum): Racine [QOM], tiqesrit qaGa. les choses difficiles en commançant
kabyle (Ait Menguellat). Syn. udem. Devinettes: lebni yebna E.ebbi, par le début); taqerrut n weyrum A"-ar (aq,ar): Racine [OR], kabyle
Nom masc.sing., pl. iqudam, dim. taqemmuct-is deg-genni : d anzaren. (croûte de pain); ecc aqerruy-im (Ait Menguellat). Syn. aqejjir. Nom
Taqadumt. Visage. (mange ta tête) ; a nemyili i tWjra, ney masc.sing., pl. iq,aren, augm.
Expression : yes Ga aqadum yessewl:zac Aqerru (aqerru): Racine [QR], a nemcettab iqerra (on s'entends et aqeswad. Pied, jambe.
(il a un visage qui fait peur). kabyle (Ait Menguellat). Var aqerruy. on est amis ou on se déclare la guerre Expressions: aq,ar mi ynuda a-d-yawi
Devinette : aqadum am uyerda, Syn. ixef Nom masc.sing., pl. jusqu'à s'entretuer) ; aqerruy-iw ddaw lada (quand on en fait trop, on ne
tama??agt n tfunast di tegnewt d iqqerra, dim. taqerrut. Tête, chef, tcacit-iw (j'ai la tête sur les épaules) ; récolte que des ennuis); s ani i
afrux: d azeynennay ney afrux n extrémité, intelligence, vie. win yewwet la? s aqerru, ad feUas tlel:zl:zuq, ay aq,ar, s a?ar (on cherche
yi"-. Expressions: iqrel:z-it uqerruy-is (il a yecfu (on ne se rappelle que de la faim toujours à connaître ses racines);
mal à la tête); d aqerru n taddart qui monte jusqu'à la tête); win umi yuyal uqelmun s iq,aren (le monde est
Aqejjir (aqejjir): Racine [QJR], (c'est le chef du village); wihin d yenta usennan deg uq,ar-is, yettnadi-t à l'envers) ; ala aq,ar-ik (que le diable
kabyle (Ait Menguellat). Syn. aq,ar. aqerru (celui-là est un crack) ; yesGa deg-qerruy-is (se dit d'une personne t'emporte !) ; jeme-ed iq,aren-im s-yin
Nom masc.sing, pl. iqejjiren, augm. deg-qerru (il en a dans la tête) ; iqqur qui ne connaît pas ses intérêts); s (ne retourne plus là-bas); err aq,ar
aqeswad, dim. taqejjirt. Pied, jambe, uqerruy-is (il est têtu) ; ufiy-as aqerru uqerry-ik ! (sur ta vie !). (ressaisie-toi !) ; yegrurez uq,ar-is
pied de chaise. (je lui ai trouvé la solution) ; xxdem Devinettes: mugrey-d baba amyar, (elle a de belles jambes) ; acl:zal aya
Expressions: yebbezwez uqejjir-iw lxir i uberkan uqerru (marque nniy-as anda tettedduq" inna-d ar ur d-kcim, ami teqqen ll:zenni i
(j'ai la jambe ankylosée); llufan agi l'ingratitude); wwet aqerruy-ik ar ter?i uqerruy-iw : d af"-is ; tetteddu ur yq,aren-is (se dit de quelqu'un qui ne
tt/ent tqejjirin-is (ce bébé a les jambes ll:ziq, (frappe ta tête contre le mur si tu tes &i iq,arren, thedder ur tes &i aqerru : vous rend plus visite); ??el aq,ar-ik i
emmaillotées) ; yurem a tteyliq" n'es pas content) ; yeyli-d uqerruy-iw d tabratt. lmend n tlaba tersiq, (fais-toi une
akwersi agi rr?en iqejjiren-is (il faut (j'ai la migraine) ; yettawi aqerruy-is Aqeswad (aqeswal) : Racine chaussure à ton pied) ; bezgen iq,aren-
faire attention de ne pas tomber, cette deg-genni (il est distrait, dans les [QSWD], kabyle (Ait Menguellat). iw (j'ai les jambes enflées); kkawen

6 7
üjaren-iw (mes jambes ne me portent Expressions : inna-yas umeqarqur :
plus) ; temzel tixsi terna yellis, kul ta
iyer taclleq d a(jar-is (on ne doit pas
ur teffyey ara tamurt-iw, alama yerya
uzagur-iw (une grenouille a dit: je ne
c
faire subir à quelqu'un les sortirai de ma terre qu'une fois mon
conséquences d'une action qu'un dos brulé).
autre a commis); yemma jida, tette! Cclayem (eclayem) : Racine [CLfM],
a?ar tyi! d a(jar (yemma jida a A?rem (a?rem): Racine [ZRM] , kabyle (Ait Menguellat). Nom
confondu une racine avec un pied); kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.pl., dim taeelyumt, augm.
qerbey-t-id ad i?i?en, i??el-iyi sin masc.sing., pl. i?erman, dim. ta:?reml. aeeelyum. Moustaches, dignité,
i(jaren (je l'ai accueilli pour un jour, il Intestin. force.
s'est installé pour toujours); asemmi(j Expressions: itezzi am u?rem di Expressions: berrik-it eclayem-is (il a
m'ur iwwit s aqerru, ad iwwet s lkanun (se dit de quelqu'un qui tourne les moustaches noires); macci d
i(jaren (même si le froid ne fait pas autour du pot); nnmara n we?rem di eclayem i d argaz (ce ne sont pas les
mal à la tête, peut faire mal aux lkanun (se dit de quelqu'un qui campe moustaches qui font un homme) ; d m
pieds); tamuyli s aqerru matti s sur ses positions tout en sachant qu'il eclayem (elle est moustachue); ma
i(jarren (ce qui importe chez a tort); ula d i?erman di tœbbut terni(j-iyi $ettel-iyi eclayem (si tu me
quelqu'un c'est son intelligence et non ttnayen (même les intestins dans le bats, rase-moi les moustaches); ur
son apparence physique). ventre se querellent). lXii/en ara eclayem n yizem d wid n
Devinettes: tetteddu ur tes si i(jaren, wewtul (la force n'est pas fonction des
thedder ur tessi aqerru : d tabratt; moustaches); tebra eclayem-ik (je
tetthueeu i(jaren, teddubbuz ifassen, n'ai plus de respect pour tes
tjerreh ulawen: d lm ut ; xemsa moustaches); yeqqim ay berren di
iqerra, œera ifassen, ccra i(jaren, eciayem-is (il tord ses moustaches en
rebm lerwah: d lmegget mi ara signe de colère, de méditation ou de
trefdcn. puissance) ; tieelyumin uyerda (il a les
moustaches d'une souris).
A4il}an (a(jihan): Racine [I)l;IN] ,
kabyle (Ait Menguellet). Nom
masc.sing., pl. i(jihanen, dim.
ta(jihant. Rate.
Expressions: ieenfiren-is d izegzawen
am u(jihan (ses lèvres sont bleus
comme la rate) ; yetta rem (jan ye!
tbexsist, a s d-yefk Eebbi a(jihan (il a
rompu le jeûne pour une figue, que le
bon dieu fasse que sa rate soit
malade).

Azagur (azagur): Racine [ZGR] ,


kabyle. Syn. acrur. Nom masc.sing.,
pl. izaguren, dim. tazagurt. Dos.

8
Idikel (idike!): Racinç [OKL], lœbd mebla iles (un peuple sans
1 kabyle, syn. adakkum. Nom
masc.sing., pl. idukal, dim. tidikelt.
culture est comme un homme sans
langue); iles yezder di le/:lsin (la
Paume de la main, creux de la langue doit toujours tenir des propos
main, contenu. sages) ; si/:llew iles-ik a ttœddùj (dis
Iyes (ires) : Racine [fS], kabyle (Ait Expressions: a/:lefJaf izeggir deg Expression: efk-iyi-d tidikelt n des propos sages et tu réussiras);
Menguellat). Nom masc.sing, pl. yiril-is (le coiffeur commence par yirden (donnes-moi le contenu du win ismn iles, taqbil akk ines (celui
Irsan, dim. Tirsett. Os, levure, lui-même) ; delb Sebbi d yiril-ik, ur creu de la main de blé). qui sait parler a la tribu avec lui);
pépin. ttkal ref ye/:lbiben-ik (ne compte que ggan-ar-d imezwura ayen i s ar ad-
Expressions: zzur yires-is (il a une sur toi-même); iœbba kullec ref Iles (iles): Racine [LS], kabyle. iban yiles (nos ancêtres nous ont
bonne ossature); ires n temtunt (la yiril-is (il supporte tout le fardeau Nom masc.sing., pl. ilsawen, dim. laissé des trésors qui permettent d'en
levure pour galette); yettmwad i lui-même); iyil n lkettan (un demi tilest. Langue, le savoir dire. parler avec fierté); iles-is d le/:lrir,
yersan asebbwi (il ressasse toujours mètre de tissu); amrar yeqqim di Expressions: icudd yiles, ula d-inir ul-is d ddkir (sa langue est douce
la même chose); tebbwed tfidi ar tirilt ala ye:?:?i:?in itij (le vieillard se (la langue est nouée, on ne peut rien comme de la soie, son cœur attire
yires (le mal est arrivé à la limite du met sur la colline pour profiter du dire); rezzif yiles-is (il a la langue comme un aimant); iles-iw am
supportable) ; itij n meyres yessibrik soleil) ; d bu ira lien ! (il est fort !) ; pendue); ma tettazzal tessufur-d ugertil, ref yiwen wudem
ires (le soleil du mois de mars fait iril yeqqur, taqemmuct tesfittur (se iles-is am win n weqjun (quand elle gettmettay; tisura n wulawen d
brunir); win itetten irsan ufeqqus, dit de quelqu'un qui parle beaucoup court, elle sort sa langue comme un ilsawen (pour gagner l'affection
ittrar uqerrus (celui qui mange les mais d'incapable) ; tamurt d nn/:las, chien) ; tilstt-is tgezzem am lmus (sa d'une personne, il faut avoir la
pépins du melon devient têtu); a irallen d lfetta (un pays n'est langue est coupante comme un bonne parole); win zzwaren s-iles,
yiles yellan d aksum, acimi ar ak- valorisé que par son paysage). couteau) ; ayen ihedder yiles, iwumi-yas amelles.
rrer d ires (pourquoi changer la Devinettes: if1-l/:l iyil iril, yural iril ittwalas dges (qui sème le vent
langue qui est un muscle en un os) ; irtl : d ayazil. récolte la tempête) ; yekkaw yiles-iw Imi (imi) : Racine [M], kabyle, syn.
inœl baba-s n weglim i netden ref (j'ai la langue sèche) ; argaz aqemmuc, axnfuc. Nom masc.sing.,
yires (se dit de quelqu'un qui malgré Iccer (iccer): Racine [CR], kabyle yettwattef seg yiles, azger seg pl. imawen, augm. axenfuc, dim.
les malheurs qui s'abattent sur lui ne (Ait Menguellet). Nom masc.sing, ume:?:?ur (on domine un bœuf par taqemmuct. Bouche, encolure,
ressent rien) ; le/:lsan yezzuzur irsan pl. accaren, dim. ticcert. Ongle, l'oreille mais on mesure la ouverture, moquerie.
(la bonne nourriture nous donne une morceau, pointe. personnalité d'un homme par les Expressions: ttataf cwit imi-k!
bonne ossature); inna-yas yires i Expressions: tettrebbi accaren-is propos qu'il tient); iles a:?idan (tais-toi un peu!); ad ar-awin
weqjun : ala sensen, inna-yas (elle garde ses ongles longs); iccer itetted tasedda (avec la bonne medden d imi (les gens vont se
weqjun : nek d farer ccre!. n lkared (un morceau de papier); parole, on peut surmonter les pires moquer de nous); imi n tqendurt
iccer n lmus (la pointe du couteau) ; difficultés) ; a yiles yellan d aksum, (encolure d'une robe); lml n
Iyil (iri!) : Racine [fL], kabyle (Ait ur kettem ara ger yiccer d weksum ur k-ttarrar d asennan (toi la langue wuccen (unité de mesure); imi
Menguellet), syn. drac. Nom (ne t'occupes pas de ce qui ne te qui est un muscle, pourquoi te izemmen, ur t kett!men yizan (quand
masc.sing., pl. irallen, dim. tirilt. regardes pas); iccer n waggur transformer en une épine) ; bu yiles on parle peu on ne récolte pas de
Avant-bras, unité de mesure, (croissant de lune) ; tuccar n medden akk ines (avec une parole problèmes); imi ameifun ur d-
force, puissance. tmencart (dents de scie); ticcert n sage on peut avoir tout le monde yesufur ara tament (d'une personne
leqlam (pointe du crayon). avec soi) ; a nnegr-ik : tineggura s- méchante il ne faut pas s'attendre à
ixef-ik, welleh ar d attfezzed iles-ik une bonne parole); qedran ma
(les conseilleurs ne sont pas les yezwar s imi, tament ma teggra
meilleurs); agdud mebla idles am iwumi (une fois qu'une parole
10 11
blessante est dite, rien ne sert de dire
une bonne après); lu kan yiwet i
L
gurwen, tiU ttebbin medden d imi
(s'il n'y avait qu'une seule femme Ll}enk (lhenk): Racine [l:INK],
qui a accouché, les gens se kabyle. Nom masc. Sing., pl. lehnak,
moqueraient d'elle) ; amcic deg imi augm. Lednag, dim. Tahenkett.
n tuggict, leqrar-is ad yettwatfef(un Joue.
voleur finira tôt ou tard par être Expressions : bu lehnak (se dit de
pris) ; inna-yas : nn(eq ay quelqu'un qui a de grosses joues) ;
amqerqur, inna-yas: ittur yimi-w d yebzeg lhnk-is (il a la joue enflée) ;
aman (on a sollicité une grenouille œlqen lednag-is (il a les joues
pour parler mais elle a dit qu'elle a tellement grosses qu'elles pendent).
la bouche pleine d'eau); nettyumu
1ger/;l s yimi (on voile une plaie avec
la bonne parole); ur d-iyelli ara 1
ubexsis s imi (on n'a jamais rien
sans se fatiguer) ; snat n tjeyUn ur
ggarent deg yiwen yimi; yessarem
lehcic deg imi n taya( (se dit de
quelqu'un qui croit en des choses
impossibles).
Devinettes : tamyart tettfuhu
tqemmuct-is : d tazuliyt ; imi-w deg
imi-s, jebdey-d afwad ines: d
tabuqalt; tafunast-iw tahelembutt,
imi-s d icc : d tabrikt; ufiy-ten di
œera deg yimi n takUt : d icJudan.

Ixef (ixe./): Racine [XF], kabyle,


var. iyeJ, syn. Aqerru. Nom
masc.sing., pl. ixfawen. Tête,
mouton, vie, bout.
Expressions: sliy tlat n yixfawen
(j'ai trois moutons) ; s yixef-ik m'ur
d-ruh4 ass-a (sur ta tête, viens
aujourd'hui); ((efixefn Ixi4 si tama,
nek ad ((fey si tama nni4en (tiens le
fil par un bout et moi je le tiens par
l'autre bout).

12 13
Tambult (tambult) : Racine [MBL], Taqesbut (taqesbut) : Racine
T Kabyle. Nom fém. sing., pl.
timbulin, augm. ambul. Vessie,
[QSBT], kabyle, syn. tayma. Nom
fém. sing., pl. tiqesbuqin, augm.
baudruche. aqesbuq. Cuisse, gigot.
Expressions: tebzeg tambu/t-is deg Expressions: taqesbut ikerri (gigot
Tayma (tayma): Racine [rM], fém. Sing., pl. tijedJUqin, augm. beccan (elle a la vessie pleine de mouton); mi ifuk Wass n
kabyle, syn. taqesbut. Nom masc. ajemuq. Nombril, cordon d'urine) ; di lcid tturaren warrac s tqesbuqin, a d-yeggri Wass n
Sing., pl. taymiwin. Cuisse. ombilical. tembulin (pendant l' aid, les enfants tcettiqin (une fois la fête terminée, il
Expression deg u}:teggan 1 jouent avec les baudruches); iban faut faire le ménage) ; yenna wewtul
tettergagi tayma n yilef (ce sont les Expression: m ujemuq (se dit de fellas tetteh, tctif am tembult (cela i wseggad: ur tettiq taqesbut-iw
derniers jours de l'hiver qui font quelqu'un qui a un nombril non se voit qu'elle boude, elle est alama ttiy ta ynek (un lapin a dit à
trembler le sanglier). esthétique ). gonflée comme une baudruche). un chasseur: tu ne mangeras ma
cuisse qu'une fois que j'aurais
Tayrut (tayrut): Racine [rRD] , Tamart (tamart): Racine [MR]. Tamessat (tamessat) : Racine mangé la tienne).
kabyle. Nom masc. Sing., pl. Kabyle, Nom fém. sing., pl. timira, [MST], kabyle, syn. tayma. Nom
tiyerdin. Aisselle, épaule de augm. atamar, dim. tatamart. fém. sing., pl. timessaqin, augm. Tasa (tasa): Racine [S], kabyle,
mouton. Barbe, menton, orgueil. amessaq. Cuisse. syn. tafival. Nom fém. sing., pl.
Expressions: yejJey-iyi-d wewles di Expressions: isettel-iyi tamart (il Expressions : ur ttyimiy ara kra taswin. Foie, amour maternel,
teyrut-iw G'ai un ganglion sous m'a rasé la barbe) ; lIufan agi iban yekka wass ar tmessal-im Ge ne vais tendresse, courage.
l'aisselle) ; di lcid tamuqrant ttawin yewœr, latettergagi tamart-is (ce pas rester toute la journée collée à Expressions : yehlek tasa-s (il a le
tayrut i twelliyin (pour l'aïd el bébé est difficile, ça se voit à son toi) ; wwtey-d tisegnit di tmessat-iw, foie malade) ; leqqaqet tasa-s (il est
Kebir, les gens emmènent l'épaule menton qui tremble); a k-ihrez tura tesger (la piqure que j'ai faite très sensible) ; ur yesci ara rasa (il
de mouton pour les filles mariées). Eebbi tamart-ik (que Dieu te garde dans la cuisse me l'a ankylosée); a n'a pas de cœur) ; tasa n tyazi( (il est
ta virilité); haca tamart-ik (sauf le k-metten imessaqen nni i teggaggaq très sensible); tejreh tasa-w fellas
Tadakumt (tadalcumt) : Racine respect que je dois à ta barbe); d œryan (ne laisses pas tes cuisses Ge souffre pour lui); a wi yettan
[DKM], kabyle. Nom masc. Sing., aqelwac s tamart-is i la y i??an dénudées). tasa-m d tazegzawt Ge v(mdrais
pl. tidukam. Paume Je la main, tineqqlin (c'est le bouc en personne manger ton foie tout cru); aman n
creux de la main, contenu. qui est en train de mordre les Tamgert (tamgert) : Racine [GRI)], tasa (urine); ur teEXiil ara tasa d
Expressions: tye??a-t tdakumt-is figuiers) ; ma tugadeq a tteyliq, (tef kabyle, syn. aœnqiq. Nom fém. turet! (les sentiments ne SOnt pas
taye.ffust, wissen anwa it-ittcekkiren di tamart-ik telhuq (quand tu as peur sing., pl. timegraq, augm. amegreq. ressenti de la même manière); tasa
(les démangeaisons de la paume de de tomber, attrapes ta barbe et Cou, nuque, encolure, vie ur tettyunfu tasa (il n'y a pas de
la main droite est un signe marche); ay ancaw-im a tamart! humaine, dette de sang, gorge. frontières entre les personnes liées
supersticieux qui veut que quelqu'un (rien de plus Iacheux ne peut arriver Expressions: tislit n temgert par l'amour maternel); œr(iey ad
vante vos mérites) ; yeswa di à la barbe que ses poils qui (pomme d'Adam) ; yenya tamgert (il œdley ayen urwey d waYen ur
tdakumt-is (il a bu dans la paume de tombent). a commis un meurtre); ad yehrez uriwey, tugi tasa-w G'ai essayé
sa main). Devinettes: atamar n baba amyar Eebbi tamgert-ik (que Dieu te d'aimer ceux que j'ai enfanté et
vebbeq s addaynin : d lamba ; ilul-d préserve la vie) ; teqreh-iyi temgert- ceux que je n'ai pas enfanté de la
~s tamart, immut mebla tamart: d iw G'ai mal au cou); bezzafmeqqer même manière, mon cœur n'a pas
Tajaebut (tajadJUt) : Racine tamezzirt. wemgerq n tqendurt agi (l'encolure accepté) ; tasa tenteq-ed deg
[JLBI)] , kabyle, syn. timit. Nom de cette robe est trop grand). uqelmun (l'amour maternel est
toujours fort même si, parfois, les

14 15
des yeux, loin du cœur) ; qqney tit- pl. timmawin. Sourcils, fard pour
Tiymert (ti}wmert) : Racine [fMR], iw s nnefxa, tuyal-iyi d lmdda (une les sourcils.
enfants font du mal à leur mère) ;
tettru tasa yer tasa d tin iqerben yer kabyle. Nom fém. Sing., pl. grimace faite par gâterie est devenue Expressions: teyma le&yun-is s
wul (les personnes sensibles à notre tiyemmar, augm. lymer. Coude, un tic) ; aqeccad di tit-im timmi (elle a fardé ses sourcils avec
chagrin sont près de notre cœur); angle, coin, force. (superstition: qu'un bâton t'aveugle timmi); am timmi tkeMel, m ulac
mvejral:mt tasa d turett (des parents Expressions : tcemmer !
~w.fus-is pour que ton regard ne fasse pas de zzin-im fil;el (oh! toi qui a les
p~oches se sont disputés alarmi d tiymert (elle devettt son mal) ; degger-ed tit-im ar da sourcils noirs, sans ta beauté je ne
violemment); dayen ! teqqed tasa- bras jusqu'au coude); tiymert n (regardes par ici) ; a tit ccfu, ayadar veux rien) ; a ttel;zen timmi ur neymi
k? (ça y est, tu t'es soulagé ?) ; tasa wexxam agi teswej (l'angle de cette jbu (rappelles-toi de ce que tu as vu (le sourcil non teint représente un
uru mi (cette expression exprime maison est tordue); argaz agi d pour y parvenir); tetterqiqis tit-iw signe de tristesse); awal s timmi,
l'insensibilité, voire même la tiymert (cet homme est un colosse). (mon œil cligne) ; tuy-it s tit (elle a fil;el imi (on peut transmettre un
cruauté); tasa ur tessager I;edd lancé sur lui le mauvais œil); message avec un signe du sourcil
(l'amotir maternel ne rejette Tifdent (tifdent): Racine [FDN] , mummu n tit (la pupille de l'œil); sans parler) ; yas tfazed a tit, timmi
personne). kabyle, syn. tifenzit. Nom fém. sin g :, ula d tit tesm afrag (même l'œil a nnig-m i tella (l'œil est beau, mais le
pl. tifednin, augm. ifden. OrteIl ses limites); win yeggunin yiwet n sourcil est plus beau).
Tawetzit (tawetzit) : Racine [WTZ] , (tifenzit est un terme employé pour tit, mi s-teqqen yedderyel akk (celui
kabyle. Nom fem. sing., pl. les animaux). qui n'attend qu'un seul œil, quand il Tuymest (tuymest) : Racine [fMS],
tiwetziyin. Cheville. Expressions: bezzaf ~ejtul;it devient aveugle, il n'a plus rien) ; tit kabyle, syn. ugel. Nom fém.sing.,
Expression: Deg wakken yeduleq tfednin-is (elle a les orteIls trop twala, tayed tegguma (exprime pl. tuymas, augm. aœnfur, dim.
udar-iw, tebzeg twetzit-iw G' ai eu la petits); d ifden-im i yesser:ase~ l'indécision); yesœdda-t di tif n tuGlect. Dent.
jambe suspendue et cela m'a enflé la isehbaden (c'est ton gros orteil qUI tsegnit (il l'a malmené) ; yeccur-as Expressions: tadsa n tuymas
cheville). déchire la chaussure); tamettut tit (il est satisfait de lui). (exprime l'hypocrisie); tuymest!
i?ewren tneqq azrem s tefdent (une (tais-toi !); tebzeg tuymest-is (sa
Taxenfuct (taxenfuct) : Racine femme capable tue un serpent avec Timit (timit) : Racine [M!)], kabyle, dent est enflée) ; aqjun yesseglafen
[XNFC] , kabyle, syn. lmi, son orteil). syn. tajeliJut. Nom fém. sing., pl. atas fukent-as-tuymas (à force de
aqemmuc. Nom fem. Sing., pl. timidin, augm. imid. Cordon trop parler, on devient inefficace);
tixnefyac, tixenfucin, augm. axenfux. Tig~elt (tig?elt): Racine [GZL] , ombilical, nombril. ayen +?iden at afent tuymas (ce qui
Bouche, encolure. kabyle. Nom fém. sing., pl. tige??al. Expressions: d settis i s igezmen est délicieux se vérifie sous la dent) ;
Expressions : win itturaren ger Rein. timit (c'est sa grand-mère qui lui a Sidi lfmed aqmamas, lli imi-k ufgent
txenfyac, wissen tameddit sani ; Expressions : yesm idyayen di coupé le cordon ombilical) ; icad-iyi tuymas (des paroles mal placées
tameggl;elt tesm snat n txenfyac (le tge?elt-is (il a des calculs dans s~s timi(-iw (il me fait souffrir d'une attirent des ennuis) ; ttunefken
fusil a deux canons). reins) ; yehlek tige:?elt-is (il a le rem façon atroce) ; mi tecCid a bu yimid, yirden i yir tuymas (se dit de
malade). s weEirur iyi-d-zzid (une fois que tu quelqu'un qui ne mérite pas les
Tayett (taye!) Racine [YT]. t'es bien régalé, tu me tournes le biens qu'il possède); tuymest ma
Kabyle. Nom fém. sing., pl. tuyat. Tit (tit): Racine [T], kabyle. Nom dos). tsuy, aqerru ad isuy (quand on a mal
Epaule, force, piston. fém. sing., pl. allen, augm. ittiw, Devinettes: akli iœlleq deg timi( : d à la dent, on a mal à la tête).
Expression: tefcel tayett-iw (mon dim. tatittuct. Yeux, trou. azemmur.
épaule est engourdie) ; yettkel, yesm Expressions: tit n tsegnit (chas Turett (turet): Racine [R], kabyle.
tuyat (il a confiance, il a sur qui d'une aiguille); tit n tafukt (le glo~e Timmi (timmi) : Racine [M], Nom fém. sing., pl. turin. Poumon.
compter); d bu tuyat (se dit d'un solaire); I;emley-t am tit-iw Ge kabyle, syn. le&yUn. Nom fem.sing., Expressions : attaya llid n turin, a
homme fort) ; knant tuyat-is (elle a l'aime comme mes yeux); ayen i
les épaules courbées). dergen yef tit, yedreg yef wul (loin
17
16
tilawin (voilà l'aid des poumons, les
femmes!) ; hader tissit n duxxan, a
u
thelke(i turin-ik (ne fumes pas trop,
sinon tes poumons seront malades) ; Udem (udem): Racine [DM], trouvé du travail à l'aide du piston) ;
yettur d nnefs am turin (il est plein kabyle, syn. aqadum. Nom masc. iban ref udem-is lehzen (la tristesse
de souffle comme les poumons); sing., pl. udmawen, dim. tudmett, se lit sur son visage) ; I;/agiw, hagiw
tusut tesgaray turin (la toux fait mal taqadumt. Visage, face, piston. mimmi, deg udem-ik qqedn-iyi,
aux poumons); d lhewg n turin, i Expressions: susef s igenni a d- herrmey deg wexxam nnsen imri
yesseknafen tireylin (c'est le manque qqlent s udem-ik (quand tu craches (oh! mon fils chéri, ils m'ont privé
de viande qui nous donne au dessus de toi, les crachats de ton visage et je souhaite qu'ils
l'impression de manger un steak reviennet sur toi) ; yembeddal n'aient aucune vie dans leur
quand on mange des champignons). wudem-is (il a le visage qui maison) ; a weltma m wudem mellul,
change) ; yeggugeg wudem-is (il a le ttif lemggurba akurur (oh ! ma sœur
visage épanoui) ; yessewhac wudem- au beau visage, il vaut mieux la
is (il a le visage qui fait peur) ; inur répudiation que de rester avec des
wudem-is (il a le visage radieux); sorcelleries); d bu wudmawen am
ye(isa-d wudem-is (son visage est tata (il change de visage comme un
souriant) ; warray wudem-is (il a le caméléon); ttaggan-ay wudmawen,
visage pâle); yesm sin wudmawen ttrimin-d yismawen (les visages
(il a deux visages) ; d udem n rrebeh disparaissent mais les noms
(il a le visage qui porte bonheur) ; af restent); udem d isem (le visage
udem-ik yegga-yi (à cause de toi, il d'une personne renseigne sur son
m'a abandonné); yejka-d udem (il a nom) ; yessared udem-is s useywen
accepté le dialogue ou la (se dit de quelqu'un qui est sans
réconciliation); yettes af udem (il gêne).
dort sur le ventre); zzur wudem-is
(c'est quelqu'un d'audacieux) ; iyum Ugel (ugel): Racine [GL], kabyle,
udem-is, yegga-d i(iarren-is servan syn. tuymest. Nom masc.smg., pl.
(il se voile le visage mais laisse" ses uglan. Dent.
pieds nus) ; wwet aqjun temmuqle(i s Expressions: tacjsa n wuglan (le
udem imawlan (il est nécessaire de sourire hypocrite); tesm ugel n
faire des concessions par égard à ddheb (elle a une dent en or).
certaines personnes de notre
entourage) ; rran leEjar yef udem-is UI (ul): Racine [L], kabyle. Nom
(ils lui ont voilé le visage) ; udem-im masc.sing., pl. ulawen, dim. tuleU.
ireq d asajit (ton visage est brûlant Coeur, affection, amour, espoir,
comme un tison); tdewwer udem-is courage, dureté, haine.
felli (elle a détourné son visage de Expressions: Zeddig wul-is (il a le
moi) ; yufa-d lxedma s wudem (il a cœur pur) ; ur yesci ara ul (il n'a pas

19
18
1 j

de cœur); yeqqur wul-is (il est amwanes (la patience est parfois
insensible); yemmut wul-is (son salutaire); rrir-as tablat i wul (je
cœur est mort) ; yufa-t wu/-iw (mon me suis résigné) ; ul d agellid, udem
cœur l'a pressenti); ul yettur, iles d ageddid (le cœur est le roi dans la
yeqqur, ulansi d-kken lehdur (le décision) ; ul-iw ifelleq, anida idda
cœur est plein, la langue est dure, je iœwweq (mon cœur est indécis,
ne peux pas parler) ; œfser ref u/-iw tellement il est plein) ; ul d tacriht i
(j'ai pris sur moi) ; yuker-it wul-is (il gella (le cœur n'est qu'un muscle) ;
a maigri de chagrin) ; yettarra s ul-is tisura n wulawen d ilsawen (les clés
(il refoule tout dans son cœur); des cœurs sont les langues); sifer
yelha wul! (je veux bien !); seqsi tagut ref ul ; ssber a yul ma d ay
ul-ik ad ak immel (questionne ton terfiçl, };Zader a ttennejliçl (sois
cœur, il te dira la vérité); iles d patient mon cœur afin que tu ne
a/:llawan, ul d aquran (il y a de t'égares pas) ; $ebr a yul terra tmara
bonnes paroles, mais elles ne (sois patient mon cœur car tu es
viennent pas du cœur); limin n obligé de le faire) ; ur tettiçl, ur d-
wuhdiq deg ul (un sage n'a pas tebbiçl a yul, ur k-zegglent tul;sifin
besoin de jurer pour convaincre); (ta pureté et ton honnêteté mon cœur
tesmentageçl ul-iw (tu attises mon n'ont pas empêché les rancoeurs de
cœur); a yul yebçlan ref sin, yebra s'abbatre sur toi) ; yerza wawal deg
/fsen, yebra Lhusin (l'indécision); ul (la parole a pris racine dans le
etc a yul tinejlit, timeqbert ula i
tergiçl (il faut profiter des beinfaits
cœur); yehlek wul d-yettawin, imi
igan i wawal tacciwin (la parole est
Catégorie verbale
de la vie) ; irub wul a d-yekkes lxiq, tellement mal interprétée que le
yufa-n lel:zbab d imuçlan (je cœur en est malade); yif ul-is
cherchais consolation auprès des uclem-is (mieux vaut son cœur que
amis, je les ai trouvé plus son épléchure); yessafag iftiwjen
malheureux que moi) ; i yettmattan deg ulawen (il provoque des
d ulawen (l'amitié et l'affection étincelles dans les cœurs).
nourissent plus que la nourriture) ; a Devinette: iftef lberr akk d usawen,
yul herri, tetteçl ayyul, teggeçl ikerri yerna tasa d wulawen : d ~ebbi.
(il faut savoir faire la part des
choses); ul yerha, tazmart tekfa (il
est impuissant devant un
événement); ussan-ik œddan-k a
yul, wiY.Yak ur ten-id ttfekkir (cela ne
sert à rien de ressasser les choses du
passé); a yul innumen lekkbab,
lecqab-ik d dduwara (les bonnes
choses ne durent pas eternellement) ;
a yul ur ttayes, yella Rebbi d

20
Akki (akwi) : Racine [KW], kabyle. Bec (bec) : Racine [BC], kabyle, Forme factitive: sseblee, intensif tesserjsay; ma ur k-yesseds netta
Verbe, intensif ittaki, accompli yuki, syn. B;ecj. Verbe, intensifyettbeccic, issebla6, accompli isseblee, ulac wa k-id-yessecjse~ ; wtiûn d bu
accompli négatif ur yuki, nom verbal accompli ibecc, accompli négatif ur accompli négatif ur isseble6, nom teqsùJin, yesserjsay medden.
takayin. Explications: se réveiller: ibecc, nom verbal tubeccin. verbal asebleé'. Explications: Forme tàctitive réciproque: mmsecjs,
yuyal d aya;id, aœllem lejjer yuki- Explication: uriner: ibecc aserwal- avaler: ur ssebla6 ara lqut mebla intensif ttemsecjsayen, accompli
d; être distrait: ukrey-tt ur tuki. is ; ur teg ccan i weqbuc ibeccan ; a ma tfe?;et ; avoir honte: tesbeleé'-it mmsecjsen, accompli négatif ur
Forme factitive: saki, intensif: k-beccey. lqam; agresser quelqu'un: twala- mmserjsan, nom verbal amsecjsi.
issakay, accompli: isaki, accompli Forme factitive: yesbac, accompli : ft kan, teééa-tt, tesbeleé:-itt; noyer: asecjsi, tuserjsin. Explication: rire
négatif: ur yessaki, nom verbal: isbec, accompli négatif ur isbec, ssbelœnt waman. mutuellement: mi mmyexzaren ad
asaki. Explication: réveiller: tura d nom verbal : tusbeccin, asbecci. mmsecjsen.
Forme passive: ttwable6,
lawan, saki-t-id; netta d nniya, ma Explications: faire uriner: isbecc-
intensif ittwabla6, accompli
tufit yeyfel saki-t. iyi si tecjsa; deg wakken yewœr, J)reg (cjreg) : Racine [})RG], kabyle.
tettwableé', accompli négatif ur
Forme factitive réciproque: msaki, yesbeccay-iten di lxuf Verbe, intensif itjerreg, accompli
tettwablee. Explication: été avalé:
intensif: ttemsakin, accompli : Forme reclproque: mmesbeccen, icjreg, accompli négatif ur i4rig, nom
intensif: ttembeccicen, accompli: ittwable6 di dqiqa. bbint waman.
msakin, accompli négatif: ur verbal a4rag. Explication: faire ses
mmbeccen, accompli négatif: ur Forme réciproque: mmsebla6,
msakin, nom verbal: amsaki. besoins: ye4reg aserwal-is ; lukan a
Explication: se faire réveiller ittubec, nom verbal: abecci. intensif ttemseblaœn, accompli k-ttfey, a tt4erge4 iman-ik.
mutuellement: xeddmen akken, Explication: être sali d'urine: mmseblaœn, accompli négatif ur Forme passive: ttwi4reg, intensif
ttemsakin yal-ass, wa ur itettu wa. yettubecc zdat medden. mmseblaœn. Explication: se ittwa4rag, accompli ittwa4reg,
supporter mutuellement: accompli négatif ur ittwa4reg.
Arew (arew) : Racine [RW], kabyle, B~e" (b?ecj) : Racine [BZ})], kabyle, ttemseblaœn awal. Explication: être sali, déshonoré:
syn. Rrbu. Verbe, intensif yettarew, syn. becc. Verbe, intensif ibe?;ecj, ttwarjergey yef udem-ik a win ur
accompli yurew, accompli négatif ur accompli ib?ecj, accompli négatif: ur J)es (cjes): Racine [})S], kabyle. nessin lxir !
yuriw, nom verbal tarrawt. ib;ecj, nom verbal : ab;acj. Verbe, intensif idess, yettacjsa,
Explications: produire: awal ma Explication: uriner: ib?ecj akk accompli icjsa, accompli négatif ur EN~ (eéé): Racine CC], kabyle.
wezzil yefra, ma yezzif a d-yarew iman-is si lxuf yecjsi, nom verbal tacjsa, tucjsin. Verbe, intensif itett, accompli yeééa,
kra ; tase(ta tekna yef wayen turew, Forme factitive: sseb;ecj, intensif Explications: rire: win idsan accompli négatif ur yeéCi, noms
mettre bas: ye;;eg-itt-id ur turiw ; isseb?acj, accompli isseb?ecj, l:zed,ru-d ad iru; tacjsa m'ur d-ffiy verbaux: uééi, tUééit, substantif
tenna-yas tyazit: win ibyan blabla, accompli négatif ur isseb?ecj, nom deg wul. cemmten-tt wuglan; tacjsa uééi. Explications: manger: izem
yarew-itt-id; tayzit tettarew, ayazitj verbal aseb;ecj. Explication: faire n wuccen s iyiden ; tacjsa trennu di ma yellu? yeééa-k, ma yerwa yegRa-
tqerl:zit tjel:znit-is; tuyal d tawtult, uriner: seg wakken yettqessir. tudert; d ayyul i d-yeggan tacjsa; k (le lion ne te mange que quand il a
tettarew mebla lel:zsab; tenna-yas yesseb;ecj medden s tecjsa. yiwen iyrem ayyul s te(lsa. Se faim); iééa lm al, yefreIJ bab-is (on
tegmert: seg wasmi urwey ur swiy moquer: cjsan medden di cceyl-iw. obtient satisfaction, quand les
aman zeddigen. B1eE (blee): Racine [BLE], kabyle. ccah di rray-iw ; ufiy tacjsa la tdess, enfants sont bien nourris); win
Forme factitive: ssarew, intensif: Verbe, intensif ibelleé', accompli yi/ey dgi ziyen dges; ters-ed tixsi a yeééan yeééa, wayerj tarbut tekkes ;
issaraw, accompli: issarew, yeblee, accompli négatif ur yeblis, temzel, a tettacjsa yef tin vuzan. asmi llu;ey ur ufiy uééi, asmi rrwiy
accompli négatif: ur issarew, nom Optimisme: ecjs i ddunit ak itdes. yuddam wudi felli; isyi d amellal
nom verbal able6, aneblu6.
verbal: assirew. Explication: Forme factitive: secjs, int~nsif uééi-s d amurrjus; neééa neswa;
Explication: être avalé: teblee-as
tessarew-itt-id deg wexxam am at isserjsay, accompli issecjs, accompli ayen d-yebbi wass yeééa-t yi4; agg
tel:zlawatt akken tel/a: yurek a k-
zik. négatif ur iserjs, nom verbal asedsi. ayen gan eéé a.ven ééan ; yum uééi-k
teble6 duru nni.
Explication: amuser: taqsit agi i~ek s ubernus-ik; ur qqar lbarjna zdat

22
23
immett. Explication: s'user: verbal attwafeff. Explication: a été ara; urar n wehwic d aYfŒ?
weqcic, ur tett taqetitt zdat wemcic ;
uccen ur itett gmas; utti ma drus, immett uqacir-is. maché : cwingum ina ittwafeff armi Ronger: aYfaf n kawkaw isfaday.
zmeq agus ; tirect yettragu umekraz, Fonne passive réciproque: myett, yemsa. Démangeaisons : lyeffa-yi weksum-
yetta-tt wejrad d imensi; utti n intensif ttemyett, accompli imyett, Fonne réciproque: myufJa:;, iw ; tyeffa-yi tkuIla deg uqerruy-iw.
yegqaq s trusi ; tafeqqust accompli négatif ur imyett. intensif: ttemyufafen, accompli Dire du mal : win iyeffan aksum n
tamerfagut, itt-itetten d imawlan; Explication: se disputer myufJa:;en, accompli négatif ur bnadem d ahafi, d ddnub i yas-
win yegga wutti, yenna-yas rwiy; violemment: nnuyen armi qrib myufJa:;en, nom verbal amyufJe:;. itekkes.
yezwar wutti tafaIlit; yetta bezzul, myetten iqqera. Explication: se macher: atmaten Fonne réciproque: mmyeff, intensif
yerfa qessul. Dire du mal des gens: ttemyufJafen, ur ttemseblaœn. ttemyeffayen, accompli mmye:;fan,
ttiy aksum-is; itett deg welirur-is. Fad (fad): Racine [FD], kabyle. Gen (gen): Racine [GN], kabyle, accompli négatif ur mmyeffan, nom
Porte malheur: tetta argaz-is; Verbe, intensif ittfad, accompli ifud, syn. ((es. Verbe, intensif yeggan, verbal : ameYfef. Explication: se
win yettan imawlan-is, yetta rrbeh- accompli négatif ur ifud, nom verbal accompli igen, accompli négatif ur mordre mutuellement: sin warrac
is deg yiwen wass ; a tetteq ajennad fad. Explication: avoir soif: fJek-as igen, nom verbal taguni. ina mi lemen akken ad ttemye:;fen.
ay as if ! Il s'est ruiné: yetta akk aman, ifud; yenya-yi fad; fJudey Explication: être couché: atan deg Fonne passive: ttwayeff, accompli
ayla-s. Il a péché: yetta lehr . am $$ifa-m; a fad n ccetwa, a laf usu, igen; yal lawan agi iggan ; ur yettwaye:;f, accompli négatif ur
S'accaparer les biens d'autrui: unebdu; akken semq-it waman, i ixeddem, ur igeddem, iggan kan; ittwayeff. Explication: se faire
yetta ayla ugujil. Il m'a trahi: tteksen fad; ay aman ur d-tugim akken tessiq ar a tegnerj, akken mordre: segmi ttwayeffey lina, ala
yetta lxir-iw. Il m'a eu: yetta-yi vemma, ur kkisen fad a tarwa ; win tegneq ar a d-tekreq; lammer nekki kemzey.
awal. Il est énervé: yetta times. 'ifuden yeddu ar tala. nettwagad arejlej, tili ur neggan Fonne factitive réciproque: smeYfef,
Souhait de damnation : nncaIlah ak Fonne factitive: sfad, sfaday, ara. intensif yesmUYfzq, accompli
tett tmes. Il a gagné à la marelle: intensif ttfad, accompli isfud, Fonne factitive: sgen, intensif ismeYfef, accompli négatif ur
yetta-yi di lhig. Je l'ai roulé: accompli négatif ur isfud. yesganay, yesgan, accompli yesgen, ismeYfe:;, nom verbal asmey:;e:;.
tetta! La mort: yetta-t wakal; Explication: donne soif: kawkaw accompli négatif ur isgen, nom Explication: fourmillements:
sexdem-iten a ten-yett wakal, egg- isfaday. verbal asgan. Explications: faire smey:;ufen yakk yeysan-iw.
iten a ten yett wakal. dormir: tesganay tayect-a ; segn-itt
Fonne factitive: sett, intensif Fen (feff): Racine [FZ], kabyle. tura d lawan; ur iggan ur isgan. Tte~ (tterj): Racine [TI)] , kabyle.
icettay, accompli iccett, accompli Verbe, intensif ittfef, accompli ifef, Rouler: win ar a k-yamnen a Verbe, intensif te((eq, accompli irteq,
négatif ur icett, nom verbal acetti. accompli négatif ur ifef, nom verbal tesegnerj. accompli négatif ur irtirj, nom verbal
Explications: inviter: isett tlata n tufJfa. Explications: rumine: Fonne factitive réciproque tut«la. Explication: téter: lIufan agi
wussan di tmeyra. Empoisonner: ittarra i fe:;f; lfetra i ccix, lheq mmesgen, intensif ttemsegnen, yugi ad yetteq, s acu i t yuyen;
iban matti d netta, nniy-ak yetta- Eebbi i ccix, igellil ad yerr i feff. accompli mmsegnen, accompli itterj-itt mmis; kkren medden yakk,
ten. Ressasse : ittfeff deg wawal irennu ; négatif ur mmsegnen, nom verbal ama Uqen ama ur Uirjen.
Fonne factitive réciproque: mcett, d acu tettfe:;:;eq a hbibi, d llazuq n amesgen. Explication: coucher Fonne factitive: ssutteq, intensif
intensif imcettay, accompli imcett, yilindi. Mastiquer: a win ittfef:;en ensemble: ttemyehkun timucuha isutturj, accompli isutterj, accompli
accompli négatif ur imcett, nom yef sin imuyag ; nettnadi afran, ur armi mmsegnen. négatif ur isutteq, nom verbal
verbal amcetti. Explication: nufi ifef:; azuran ; talqimt tfef:;eq, asutterj. Explication: allaiter: a
s'inviter réciproquement: seble&-itt. Il est mort : yefJeff iles- re~~ (ye.?'f): Racine [fZ], kabyle. tessuttuq mmis ; nntteffeg deg yifan
ttemcettayen. is. Verbe, intensif iyeff, accompli n tteryel, mi a y-tessutteq.
Fonne passive: mmett, Fonne passive: ttwafè:;:;, intensif iyeffa, accompli négatif ur iye:;fa, Fonne passive: ttwatterj, accompli
intensif ittemettay, accompli yettwafaff, accompli yettwafeff, nom verbal ay:;af. Explications: tettwatteq, accompli négatif ur
immett, accompli négatif ur accompli négatif ur ittwafe:;:;, nom mordre: aydi isseglafen ur iley:;af

JL1 25
tettwatted. Explication: a été tétée: ~wu (rwu) : Racine (EW] , kabyle. kennun; ime((i ibuza tasedda . mi
tama:?agt-is ttilemt, tettwatted. Verbe, intensif reggu, accompli ttruy tugim a tettrum ' ala nek l' th'. uza s'entendre mutuellement: a{as i
'. mmeslayen.
irwa, accompli négatif ur irwi, tylta ; ~{lkuk yenya yemma-s, sakin a
Ttes ((tes): Racine (TS], kabyle, substantif tawant. Explication: être yettru jellas ; yettru d umeksa, itett d ~orm~ passive réciproque: myesl;
syn. gen. Verbe, intensif itettes, rassasié: dayen rwiy, ur iyi d-rennu wuecen; yekkat yettru; vekeem ~ntenslf ittem;:esfa, accomp li
accompli ittes, accompli négatif ur aeemma ; anef-as ad yerwu rray-is ; war:?a? tayrast, la tettru tzi~it mi Imye~la, .accomplI negatif ur imyesla.
yettis, nom verbal itJes, tuttsin. a win yeqqazen tasraji, rwu degs trub ; d tit yettwalin i yettrun ; ndes, ExplIcatIOn: elles se sont entendu'
Explications: dormir: ma tura i axemmem; taqjunt a terwu, tabbult nettru, amek ar a nyid" Rebb'· 1 myes lent yer wex.xam. .
. l, U ae
tu kim , nekkni wermd nettis; ur ur tbeddu; win yef i rwiy ti?Wirin, Win d i~kren ur yettru; ur ttwessi
ssakay ara tizizwa ye(tsen; yettes yefJer felli ti?urin ; win yegga wuè'è'i ara agu}zl yef ime({awen ; imettawen Sew (se~): Racine [SW], kabyle.
armi d azal, la-d yettazzal. Etre yini-yas rwiy; zegr-itent yef yeyzer, n tmettut, sneqlabayen ddunit. ~ erbe, mtensif itess, accompli
inactif: iyzer yelba, asif yettes ; a wer swent, a wer rwunt ; ttif lehna Forme factitive: ssru, intensif lswa(veswa, accompli négatif ur iswi
tettes tessirt yef uwren. Garder tawant; yettukuk wezger yerwa, i y~ssr~y, ac~ompli yessru, accompli / u~ ;:eswi, nom verbal tissit.
silence: tettes fellas. wehwie ayyer yerna ? negatJf ur ISsrU. Explication: faire Expl~catIOns : boire: yeggul ur
Forme factitive: serwu, intensif pleurer: ur ssruyey .vemmak, ur _~eswl lqahwa imi d nek itt-id-
Lla~ (lia?): Racine (LZ], kabyle. iserwuy, accompli iserwa, accompli ssruy yemma; lebsel agi qerrih lsehben; tajlibt teswa, azger iyunfa .
Verbe, intensif ttla?, ttla?ay, négatif ur iserwa, nom verbal yesru-yi-d. . ., yebbe(l ar tala ur yeswa; wi~
accompli WU?, accompli négatif ur aserwu. Explication: faire Forme réciproque: myesru, intensif yebyan 1gennet yessew qe(lran d ilili.
illu+, nom verbal la? Explications: rassasier: yesserwa-yi Ibif deg ttemyesru, ttemyesruyen, accompli Consommation d'alcool: tissU
avoir faim: byiy ad è'è'ey, llu+ey: wasmi d-yekker; imi tebyi(l akka, a myesrun, accompli négatif ur tes~exsar; &uhdey-k a eerab ur k-
llu:?ey Ihedra-m ; ataya lla+, yebbi-d k-serwuy rray-ik. myesrun. _E_x~p=li-"-c=at,-"-io,,,,n,-,--: se faire ~Wly, yef akka d-nwiy, imi ula d
ayrum; lml tawant tezga-d i Forme factitive réciproque: ple~rer mutuellement: myew.vaten lyuza(l sekkren. Irriguer: yurem a
Imendad, a la? ur k-nugad ; iyerman mmserwu, intensif ttemserwuyen, arml myesrun. ttettud, a tteswed tibhirt-im ass-a.
n tekwatt, mi llu?en dellun yersen, accompli mserwan, accompli négatif Sel (se!): Racine [SL]. Kabyle. Importance d'une chose: awal-ik
mi rrwan tteggiren-ten; la? isufuy- ur msenvan, nom verbal amserwu. Verbe, I~te~sif. isell, accompli isla, yeswa d ddheb. Prix d'une chose:
ed ueeen si te?gi ; qqim a la:?-iw ar Explication: ils se sont rassasiés acc~mph negatlf ur isli, nom verbal taqendurt-agi teswa œera duru
tameddit, a k jJkey sin imensiwen; l'un de l'autre: deg wakken tus lm, timesliwt. Explication' ~orme factitive: ss~w, 'in~ensif
ent d . . . IS~W~, accompli issew, accompli
utf la? yir imensi; sfadayen la? s mserwan, uyalen msefraqen. en re. ml yesla vvungif awal
tawant; anwa i d al}bib-ik a la?, d Forme réciproque: myerwu, intensif akk ass a degs isawal; awtul nega~lf ur issiw, nom verbal tissit.
Mbidin Ibedducen ; irub la:? ar la?, ttemyerwun, accompli myerwan, yenhewwel, mi s-vesla '7 ExpiJcation: irriguer: lehwa d-
1 . VLem
iseqqa-yas-d s usemmum; bnadem accompli négatif ur myerwan. yerwe; ur nesli, ur netiales' ,vOl/wten abrid-a tessew akal armi
mi yellu?, ayen iwm a t-vakker; Explication: ils se sont rassasiés ulamma ddreyley ferzey, ulamm~ yerwa ; issew (vi qedran.
asmi lIu?ey ulae lqut, as~i rrwiy l'un de l'autre: ils ne peuvent plus œ?gey selley ; simmal nettidir nsel Forme réciproque:
intensif myeswen,
ters-ed terbut. Manquer de: nellu? se supporter: dayen myerwan. ~orme passive: ttwasel, inten~if ttemyeswayen. accompli
irgazen. ltr:va~el, accompli ittwasla, accompli myeswayen, accompli négatif ur
Forme factitive: intensif sla?, Ru (ru) : Racine [R], kabyle. Verbe, negatJf ur ittwasla. Explication: myeswayen. Explication: se font
sla?ay, accompli islu?, accompli intensif ttru, accompli ittru, entendu de lui: awal-agi syur-s ig- boire mutuellement: ttemyeswal'en
négatif ur islu?, nom verbal aslu?u. accompli négatif ur ittru, nom verbal ttwasla. ecrab armi ylin wa yel ~a;
Explication: affamer: tame(tut ina tuttrin, substantif imetti. ~orme réciproque: meslay, intensif myeswayen lemrar.
tesla?ay medden, ur ttkal ara fellas Explication: pleurer: i guyen 1ttmeslay', accompli immesla
arraw-im. irgazen ur ttrun, zdat bed ur accomplI négatif Ur immesla, no~ Wali (wali): Racine [WL), kabyle,
verbal amesli. Explication: parler, syn. ?er. Verbe, intensif ittwali,

27
accompli iwa/a, accompli négatif ur
iwa/a, nom verbal awali.
Explication: voir: wa/ay-t ass-a di
/xedma.. ittwali-yi-d ur t-cqiley ..
ggay a nwali f!..ebbi ay-d-iwali;
iwala itran ger wallen-is ; a kem-id-
iwali f!..ebbi.
Forme réciproque: mwaU, intensif
ttemwali, accompli mwalan,
accompli négatif ur mwalan, nom
verbal amwali. Explication: ils se
sont vus: mmcedhan ur mwalan
achal aya.

~er (ex+er) : Racine [)(ZR],


kabyle, syn. waU. Verbe, intensif
ixe++er, accompli ix+er, accompli
négatif ur ix:fir, nom verbal ax:far.
tax?art. Explication: regarder:
iqqim ixe??er dgi si ssbah.
F orme réciproque : myex+ar, intensif
ttemyex?aren, accompli myex+aren,
accompli négatif ur myex?aren.
Explication : se regarder
mutuellement: ttemyex?aren ur
myecqalen.

2&

Das könnte Ihnen auch gefallen