Sie sind auf Seite 1von 7

Mónica Lidia Jacob 1

Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).


__________________________________________________________________

Seminario 13 Clase 5
Or, si depuis toujours le problème de la connaissance
tourne et vire autour de la critique de la perception, est-ce
que de notre place d'analyste précisément, nous ne pouvons pas
entrevoir ceci, qui se trahit dans le discours philosophique lui-même ─
car toujours en fin de compte, dans le discours traînent les
clés de ce qu'il réfute ─ et le discours insensé des analystes
sur l'objet prégénital nous laisse aussi saillir, de-ci de-là, les
articulations qui permettraient de le situer correctement.
Ahora bien, si desde siempre el problema del conocimiento gira y vira alrededor
de la crítica de la percepción ,es que desde nuestro lugar de analista precisamente, no
podemos entrever esto , que se traiciona en el discurso filosófico mismo ─ porque
siempre, al fin de cuentas, en el discurso que arrastra las claves de lo que refuta ─ y
el discurso insensato de los analistas sobre el objeto pregenital ─ nos deja surgir aquí,
allá, las articulaciones que permitirán situarlo correctamente.

C'est bien là ce que nous devons prévoir de quelque chose


d'éclatant, qu'il devrait être depuis longtemps de notre patrimoine
d'avoir mis à la disposition de tous.
Ahí esta lo que debemos prever, algo sorprendente que debería ser
desde hace mucho tiempo parte de nuestro patrimonio y haberlo puesto a
disposición de todos.
Qui ne sait combien est courte l'intelligence de l'homme et
au premier plan ceux-là qui justement, guidés par le progrès du
contexte scientifique ─ se sont mis à étudier l'intelligence là
où elle doit être prise : au niveau des animaux.
Que nous sommes déjà récompensés quand nous savons déterminer le
niveau d'intelligence par la conduite du détour ! Je vous le demande,
pour ce qui est de l'intelligence, où est le degré de plus que
l'homme atteint ?
Quien no sabe qué corta es la inteligencia del hombre y en primer plano aquello
que, justamente, guiados por el progreso del contexto científico, se han puesto a
estudiar la inteligencia allí donde debe ser tomada, en el nivel de los animales que
nosotros somos ya recompensados cuando sabemos determinar el nivel de la
inteligencia, por la conducta del desvío. Les pregunto, en cuanto a la inteligencia,
¿donde está el grado de más que el hombre alcanza?.

Il y a un degré de plus. Il y a ce qu'on trouve au niveau


de la première articulation thalessiene ,à savoir que, de
quelque chose, une mesure se détermine par rapport à autre
chose d'être - à cette autre chose - dans la même proportion
qu'une troisième à une quatrième.
Hay un grado de más .Hay lo que encuentra a nivel de la primera articulación
Thalesiana, (de Thales), a saber que , de algo, una medida se determina en relación a
otra cosa , por estar ─ con esta otra cosa ─ en la misma proporción que una tercera
con una cuarta.
Et c'est là strictement la limite de l'intelligence
humaine, car c'est là seulement ce qu'elle saisit avec ses
Mónica Lidia Jacob 2
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

mains. Tout le reste de ce que nous plaçons dans ce domaine de


l'intelligence, et nommément ce qui a abouti à notre science,
est l'effet de ce rapport, de cette prise dans quelque chose que
j'appelle le signifiant, dont la portée, dont la fonction, dont la combinaison,
dépasse dans ses résultats, ce que le sujet qui la manie peut en
prévoir.
Y esta ahí estrictamente el límite de la inteligencia humana, porque está ahí
solamente lo que ella toma con sus manos. Todo el resto de lo que ubicamos en este
dominio de la inteligencia y, fundamentalmente, lo que culminó en nuestra ciencia, es
el efecto de esta relación, de esta captura en algo que yo llamo el significante, cuyo
alcance, cuya función, cuya combinación, sobrepasada en sus resultados, lo que el
sujeto que la maneja puede prever de esto.
Car,contrairement à ce qu'on dit, ce n'est pas l'expérience
qui fait progresser le savoir, ce sont les impasses où le sujet
est mis d'être déterminé par la mâchoire - dirais-je - du
signifiant
Pues contrariamente a lo que se dice, no es la experiencia la que hace
progresar al saber. Son los impasses donde el sujeto está puesto por ser determinado
por la mandíbula ─ diría yo ─ del significante.

Si la proportion, la mesure, nous la saisissons, au point


de croire ─ et sans doute à juste titre ─ que cette notion de
mesurer c'est l'homme même : l'homme s'est fait, dit le
présocratique1, le monde est fait à la mesure de l'homme. Bien
sûr puisque l'homme c'est déjà la mesure et ce n'est que ça.
Si la proporción, la medida, la aprehendemos al punto de creer ─ y sin duda, a
justo título ─ que esta noción de medida es el hombre mismo :el hombre está hecho
—dice el presocrático— el mundo está hecho a la medida del hombre. Desde luego, ya
que el hombre es ya la medida y no es sino eso.
Le signifiant ─ j'ai essayé de l'articuler pour vous lors
de ces dernières leçons ─ ce n'est pas la mesure : c'est
précisément ce quelque chose qui, à entrer dans le réel, y
introduit lors de la mesure ce que certains ont appelé et
appellent encore l'infini actuel2.
El significante ─ he tratado de articularlo para ustedes durante estas últimas
lecciones ─ no es la medida :es, precisamente, ese algo que , al entrar en lo real
introduce el fuera de medida, lo que algunos han llamado y llaman el infinito actual.

1 Protagoras : « L’homme est la mesure de toute chose »


2 Selon Hippocrate de Chios dit « Ibicrate le géomètre », élève de Sophrotatos, les philosophes grecs ont toujours fait clairement le
distinguo entre l’infini potentiel – accepté par Aristote essentiellement à l’usage des mathématiciens - l’« apeiron », plus exactement
traduit par « l’illimité » - et l’infini actuel, par exemple l'ensemble des entiers naturels en tant que totalité achevée, qu’il refuse de
considérer. -
L'infini potentiel fut conçu déjà dans la Grèce antique. On considère que l'on se dirige vers l'infini sans jamais l'atteindre. L'infini est
perçu comme une potentialité.
- L'infini actuel est une conception plus contemporaine. À la Renaissance, la perspective cavalière, et par la suite la géométrie
projective, introduisirent des points de fuite à l'infini, perceptibles sur des tableaux ou des dessins. Cela amena les penseurs à imaginer
l'infini comme « atteignable » ou comme ayant une réalité proche, ils considérèrent l'infini comme une qualité intrinsèque de ce que ils
étudiaient, l'infini étant perçu comme une réalité, ou bien plus souvent, car représentant Dieu, donc « inatteignable »,
« immontrable », à le cacher par un artifice graphique (bâtiment dans l'axe du point de fuite central). [ Wikipedia ]
Mónica Lidia Jacob 3
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

S19 C8 19-4-72
Je veux dire que c'est à partir du moment où l'Un dont il
s'agit n'est rien d'autre que cet aleph zéro [0] où se sym-
bolise le cardinal de l'infini ─ de l'infini numérique, cet
infini que CANTOR appelle impropre et qui est fait des éléments
de ce qui constitue le premier infini propre, à savoir l'0 en
question ─ c'est au cours de la construction de cet 0
qu'apparaît la construction du même lui-même, et que ce même,
dans la construction, est compté lui-même comme élément.
Quiero decir que es a partir del momento en que el Uno del cual se trata no es
otra cosa que este ℵ0 , donde se simboliza el cardinal del infinito, del infinito numérico,
de este infinito que Cantor llama "impropio" y que está hecho de los elementos de lo
que constituye el primer infinito propio, a saber el ℵ0 en cuestión ─ es en el curso
de la construcción de este ℵ0 ,que aparece la construcción de "mismo", “él mismo” , y
que este "mismo" en la construcción ,es contado él mismo como elemento.

C'est en quoi – disons - il est inadéquat dans le dialogue


platonicien de faire participation de quoi que ce soit
d'existant à l'ordre du semblable
He aquí en qué ─ decimos ─ es inadecuado en el diálogo Platónico dar
participación de lo que sea de existente en el orden de lo semejante.

Sans le franchissement dont se constitue l'Un d'abord, la


notion du semblable ne saurait apparaître d'aucune façon.
Sin el paso por el cual se constituye el Uno de entrada , la noción de semejante
no podría aparecer de ningún modo.

C'est ce que nous allons, j'espère, voir. Si nous ne le


voyons pas ici aujourd'hui puisque je suis limité à un quart
d'heure de moins que ce que je n'ai d'habitude, je le
poursuivrai ailleurs.
Es lo que nosotros vamos a ver, espero .Si no lo vemos hoy aquí ya que estoy
limitado a un cuarto de hora menos de lo habitual, lo continuaré en otra parte
Et pourquoi pas la prochaine fois, au jeudi de Sainte-Anne, puisqu'un certain
nombre d'entre vous en connaîssent le chemin
y por qué no la próxima vez el jueves en Sainte Anne ya que muchos entre
ustedes conocen el camino.

S 19 4-5-72
Bien sûr, il en résulte que le texte peut se contredire.
Quand vous lisez par exemple un texte sur la Théorie des Ensembles,
on vous explique ce qui constitue l'ensemble infini des nombres
entiers. À la ligne suivante on vous dit quelque chose que vous
comprenez, parce que vous continuez de lire :
Por supuesto, de ahí resulta que el texto puede contradecirse. Cuando leen por
ejemplo un texto sobre la "Teoría de Conjuntos" se les explica lo que constituye el
conjunto infinito de los números enteros. En la línea siguiente se les dice algo que
comprenden, porque ustedes siguen leyendo:
Mónica Lidia Jacob 4
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

« Ne croyez pas que c'est parce que ça continue toujours qu'il est infini ».
"No crean que es porque continúa siempre , que es infinito"

Comme on vient de vous expliquer que c'est pour ça qu'il


l'est, vous sursautez.
Como acaban de explicarles que es por eso que lo es, se sobresaltan.
Mais quand vous y regardez de près, vous trouvez le terme
qui désigne qu'il s'agit de « deem » [ Juger, estimer ], c'est-à-dire
que ce n'est pas sur ça que vous devez juger, parce qu'ils savent
qu'elle ne s'arrête pas cette série des nombres entiers, qu'elle
est infinie, c'est pas parce qu'elle est indéfinie.
Pero cuando miran de cerca, encuentran al término que designa que se trata de
deem, es decir que no es con respecto a eso que deben evaluar, porque saben que
esta serie de los números enteros no se detiene, que es infinita, no porque sea
indefinida.

De sorte que vous vous apercevez que c'est parce que, soit
vous avez sauté « deem », soit vous n'êtes pas assez familier
avec l'anglais, que vous avez compris trop vite, c'est-à-dire
que vous avez sauté cet élément essentiel qui est celui d'un
signifiant qui rend possible ce changement de niveau, grâce auquel
vous avez eu un instant le sentiment d'une contradiction.
De modo que ustedes se dan cuenta de que es porque , o bien se saltearon
deem , o bien no están bastante familiarizados con el inglés, que comprendieron
demasiado rápido, es decir ,que saltearon este elemento esencial que es el de un
significante que vuelve posible este cambio de nivel , gracias al cual tuvieron por un
instante la sensación de una contradicción.

S19 (integrado) C15 10-5-72


Je n'ai pas parlé de les numérer, mais de les construire.
C'est bien pour ça que la dernière fois je vous ai mené jusqu'à
l'aleph [‫]א‬, c'était pour - au passage - vous faire sentir que
dans la génération d'un nombre cardinal à l'autre, dans le
comptage des sous-ensembles, quelque chose quelque part se compte comme
tel qui est un autre Un, ce que j'ai marqué du triangle de
PASCAL, en faisant remarquer que chaque chiffre, qui se trouve -
à droite - marquer le nombre des parties, se fait de l'addition de ce
qui y correspond comme parties dans l'ensemble précédent.
Mónica Lidia Jacob 5
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

Yo no he hablado de numerarlos, sino de construirlos. Es por eso que la última


vez, los llevé hasta el aleph , ℵ , fue para ─ al pasar ─ hacerles sentir que en la
generación de un número cardinal a otro, en el conteo de los subconjuntos, algo ,
alguna parte se cuenta como tal que es otro 1 , esos que marqué en el triángulo de
Pascal haciendo observar que cada cifra que se encuentra a la derecha, marcar el
número de partes se hace de la adición de lo que en ella corresponde como partes en
el conjunto precedente.
C'est ce 1, ce 1 que j'ai caractérisé quand il s'agit du 3
par exemple, à savoir l’ab opposé au c, et du ba qui vient de
même.
Es ese 1, ese 1 que he caracterizado cuando se trata del 3 por ejemplo, a saber
el ab opuesto al c y del ba que viene igual.

Pour qu'il y en ait 4, il faut qu'à l'ab, au ba, à l'ac, il


y ait l'abc, la juxtaposition des éléments de l'ensemble
précédent, leur juxtaposition comme telle, qui vienne en compte
au seul titre de 1.

Para lo que corresponde al 4, es necesario que al ab, al ba, al ac, haya a.b.c. el
a.b.c., la yuxtaposición de los elementos del conjunto precedente, su yuxtaposición
como tal que viene a cuenta al sólo título de 1.

C'est ce que j'ai appelé la mêmeté de la différence.


Parce que c'est en tant que rien d'autre dans leur propriété
n'est, que d'être différence, que les éléments qui viennent ici
Mónica Lidia Jacob 6
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

supporter les sous-ensembles, que ces éléments sont comptés eux-


mêmes dans la génération des parties qui vont suivre.
Es lo que yo he llamado "la mismidad de la diferencia", porque es en tanto que
nada en su propiedad es más que ser diferencia de los elementos que vienen aquí a
soportar a los subconjuntos; que esos elementos son contados —ellos mismos— en la
generación de las partes que van a continuar.

J'insiste. Ce qui est en question, c'est ce dont il s'agit


quant au dénombré, c'est « l'Un en plus » en tant qu'il se compte
comme tel dans le dénombré, dans l'aleph [‫ ]א‬de ses parties à
chaque passage d'un nombre à son successeur.
Insisto. Lo que se cuestiona es, aquello de lo que se trata en cuanto a lo
enumerado, es el uno en más en tanto y en cuanto se cuenta como tal en lo
enumerado en el ℵ de sus partes en cada pasaje de un número a su sucesor.

C'est de se compter comme tel de la différence comme


propriété, que la multiplication qui s'exprime dans
n-1
l'exponentielle 2 des parties de l'ensemble supérieur, de sa
bipartition, que s'avère dans l'aleph [‫ – ]א‬quoi ? À être mis à
l'épreuve du dénombrable
Es de contarse como tal, de la diferencia como propiedad, que la multiplicación
que se expresa en la exponencial 2 n −1 de las partes del conjunto superior, de su
bipartición, que se comprueba en el ℵ ¿qué? A ser puesta a prueba de lo enumerable.

Que c'est là que se révèle en tant que d'un Un,


de l'Un qu'il s'agit, c'est d'un autre qu'il s'agit, que ce qui
se constitue à partir de l’1 et du 0 comme inaccessibilité du 2
ne se livre qu'au niveau de l'aleph zéro [‫א‬0] c'est à dire de
l'infini actuel.
Que es lo que aquí se revela en tanto que de un Uno, del Uno del cual se trata,
es de otro que se trata. Es otro que aquello que se constituye a partir del 1 y del 0
como inaccesibilidad del 2, no se libra sino al nivel del ℵ0 ,es decir ,del infinito actual.

Une remarque de GÖDEL est ici éclairante, c'est très


précisément que l'aleph zéro [‫א‬0], à savoir l'infini actuel, est
ce qui se trouve réaliser le même cas. Alors que pour tout ce
qu'il en est des nombres entiers à partir de 2, commencez à 3, 3
se fait avec 1 et 2, 4 peut se faire d'un 2 mis à sa propre
exponentiation et ainsi de suite, il n'y a pas un nombre qui ne
puisse se réaliser par une de ces deux opérations à partir des
nombres plus petits que lui.
C'est précisément ce qui fait défaut et ce en quoi au niveau de
l'aleph zéro [‫א‬0] se reproduit cette faille que j'appelle de
l'inaccessibilité.
Una observación de Gödel es aquí esclarecedora, y es precisamente que el ℵ0 ,
a saber el infinito actual, es lo que se revela realizar el mismo caso, en tanto que para
todo lo que corresponde a los números enteros a partir de 2 —comiencen por 3 , 3 se
hace con 1 y 2, 4 puede hacerse de un 2 puesto en su propia exponenciación , y así el
Mónica Lidia Jacob 7
Lacan y el infinito . Selección bilingüe de citas (Staferla en francés).
__________________________________________________________________

resto— no hay un número que no pueda realizarse por una de esas dos operaciones a
partir de números más pequeños que él. Es esto precisamente lo que falta y es lo que,
al nivel del ℵ0 reproduce esta falla que yo llamo de la inaccesibilidad.

24-9 8-3-77
Mais l'Autre, l'Autre en question, il faut bien l'appeler par son nom :
l'Autre, c'est le sens, c'est « l'Autre que le réel ».
Pero el Otro, el Otro en cuestión , es necesario llamarlo por su nombre : el Otro
es el sentido , es “ Otro que lo real”
C'est très difficile de ne pas flotter en l'occasion. Il y a un choix à
faire entre l'infini actuel ─ qui peut être circulaire, à condition qu'il
n'y ait pas d'origine désignable ─ et les nœuds (¿conjuntos?)dénombrables,
c'est-à-dire finis.
Es muy difícil no flotar en este caso. Hay una elección que hacer entre el
infinito actual ─ que puede ser circular a condición de que no tenga origen designable
─ y los conjuntos numerables, es decir ,finitos

Das könnte Ihnen auch gefallen