Sie sind auf Seite 1von 4

Recursos que me fizeram migrar do Subtitle

Workshop para o Subtitle Edit:

1) Compatível com todos os formatos de legenda (+ ou – 70 formatos).


2) Permite a inserção de itálico em palavras isoladas. No SW , somente linha toda):

3) Possui linha do tempo sonoro. Com esse recurso, o legendista poderá prever e marcar o tempo da legenda com
mais precisão por meio da altura das ondas sonoras mostradas em gráfico:
As ondas maiores indicam pico do som e Tempo atual
quase sempre o início da fala.

4) Possui interface amigável e a prévia da legenda no vídeo é mostrada exatamente como ficará no trabalho final,
permitindo visualizar como ficará o posicionamento e “estética” da legenda.

5) Há um recurso que achei muito interessante é o “auto translate”. Nele você escolhe o motor de tradução (1), e
uma tela se abrirá (2). Seleciona os pares de idioma e clique para traduzir. Este recurso é muito útil quando se
tem a legenda em um idioma já com a marcação do tempo e quer traduzir para outro idioma. Claro que é
necessário uma revisão pesada para corrigir os erros (e serão muitos!), mas ainda sim, agilizará em caso de
legendas com muitas palavras isoladas, nomes próprios ou palavras técnicas. MUITO CUIDADO COM ESSE
RECURSO. USE MAS NÃO ABUSE!:

(2)

6) Possui o recurso networking” no qual vários legendistas podem fazer a tradução do mesmo arquivo de legenda
simultaneamente por conexão de internet. Ideal para trabalhos muito extensos e urgentes.

7) Não possui problema de compatibilidade de codec de vídeo como no SW que possui muitos conflitos de codecs,
principalmente quando instalado o K-Lite codec pack (pacote de codecs de áudio e vídeo).

8) Permite configurar quantos caracteres por linhas, ocorrendo à quebra de linha automaticamente quando excede
limite definido. No SW, mesmo configurando este recurso, a quebra não ocorre, devendo ser feita manualmente.
9) Quando há sobreposição de tempo entre as legendas (overlapping), o software exige um alerta em vermelho.
Também pode-se ver a sobreposição pelo gráfico sonoro:

10) Permite extrair a legenda de um DVD (mesmo codificado), permitindo a edição e ripagem da legenda ao DVD
usando um programa de autoria de DVDs.

11) Possui versão portátil, ideal para PCs que não permitem instalação de programas e pode ser usado em qualquer
computador por um pendrive.

Há ainda outros recursos interessantes e úteis que são comuns aos dois softwares que serão detalhados
futuramente.

Ficou interessado? Para baixar, acesse o link:

http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list (1° da lista para o instalador ou 2° para a versão portátil).

By Marco Az.

Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br

Das könnte Ihnen auch gefallen