Sie sind auf Seite 1von 5

CÓMO DIFERENCIAR PALABRAS DE INGLÉS

AMERICANO DEL INGLÉS BRITÁNICO


Algunos productos comestibles usan términos distintos en inglés americano y en
inglés británico:

 "French fries" (o simplemente "fries") es el término utilizado en inglés americano


para patatas fritas, mientras que en inglés británico son "fried potatoes".
 "Chips" en inglés americano, y "crisps" en inglés británico, se refieren a las patatas
fritas envasadas.
 "Cookie" en inglés americano, y "biscuit" en inglés británico, se refieren a las
galletas dulces.
 En inglés americano "biscuit" es un panecillo.

Algunos términos utilizados para edificios son:

 "First floor" en inglés americano, y "ground floor" en inglés británico se refieren


a la planta baja o primer piso.
 El segundo piso en inglés americano sería "second floor", mientras que en inglés
británico sería "first floor".
 "Elevator" en inglés americano, y "lift" en inglés británico se refieren al ascensor
o elevador.
 "Apartment" en inglés americano, y "flat" en inglés británico se refieren a un
apartamento.

Aprende estas palabras para cuando salgas a la calle:

 "Trunk" en inglés americano, y "boot" en inglés británico es la maletera de un


vehículo.
 "Hood" en inglés americano, y "bonnet" en inglés británico es la capota de un
vehículo.
 "Traffic circle" en inglés americano, y "roundabout" en inglés británico, se
refieren a una rotonda. Algunos estadounidenses también utilizan la palabra
"roundabout". En la parte noreste de Estados Unidos, a veces utilizan la palabra
"rotary".
 En las luces del semáforo, el inglés americano utiliza la palabra "yellow", y el
inglés británico la palabra "amber" para referirse a la luz amarilla o ambar.
 En el inglés americano "Amber alert" (alerta ambar) se refiere a un anuncio
emitido por radio, televisión, y en paneles electrónicos en autopistas que dan a
conocer al público reportes recientes sobre algún niño extraviado (contienen
detalles relevantes como la descripción física del niño y características del
vehículo en que fue visto por última vez).
 "Truck" en inglés americano, y "lorry" en inglés británico, se refieren a un camión.
 "Sidewalk" en inglés americano, y "pavement" en inglés británico, se refieren a la
acera. En el inglés americano el término "pavement" se refiere por lo general a la
calle.
 "Gasoline" o "gas" en inglés americano, y "petrol" en inglés británico, se refieren
a la gasolina.
 "Airplane" en inglés americano, y "aeroplane" en inglés británico, se refieren a un
avión.

Evita pasar un mal rato conociendo las siguientes diferencias:

 "Bathroom", "restroom" o "washroom" en inglés americano son equivalentes a


"toilet" en inglés británico, y se refieren a los servicios higiénicos; aunque
"washroom" no es muy común. Es importante tomar en cuenta que en el inglés
americano no se usa "toilet", pues sería como referirse directamente al retrete, lo
que sería considerado extraño. En el inglés americano la palabra "Bathroom" es
la más común; mientras que "restroom" se utiliza en situaciones más formales,
con gente a quien recién conoces, o en restaurantes.
 En el inglés americano "Restroom" siempre se utiliza para baños en lugares
públicos, mientras que "bathroom" por lo general se refiere a que también hay una
bañera, pero se puede referir también a un baño público. "Washroom" puede
referirse a cualquiera de los dos.
 "Eraser" en inglés americano, y "rubber" en inglés británico se refieren al borrador
o goma de borrar. Toma en cuenta que en el inglés americano "rubber" se refiere
a un condón, aunque generalmente usarán la palabra "condom". En ocasiones
"rubber" puede referirse al material que cubre el calzado como protección para
climas húmedos. Será mejor que limites el uso de esta palabra para referirte a la
substancia elástica que crece en los árboles llamada caucho.

Cuando botes algo a la basura, recuerda:

 "Garbage" o "trash" en inglés americano, y "rubbish" en inglés británico, se


refieren a la basura. En el inglés americano "garbage" normalmente se refiere a
los desperdicios de la cocina, mientras que "trash" puede referirse a papeles y
desperdicios en general.
 En el inglés americano, al utilizar la palabra "garbage" para referirse a la basura,
se utiliza "trash can" o "garbage can" para referirse al tacho de basura, aunque la
palabra "can" puede omitirse en cualquier caso.
 En ocasiones, el inglés americano utiliza el término "circular file" para referirse
al tacho de basura, especialmente cuando existe una connotación humorística.
 En el inglés americano se puede utilizar de forma coloquial la expresión "eighty-
six something" para referirse a botar algo.
 En el inglés americano "garbage bag" o "trash bag", y en el inglés británico "bin
liner", se refieren a una bolsa de basura.
 En inglés americano "dumpster", y en inglés británico "dust bin" son los términos
coloquiales para un contenedor de basura grande.
 "Dump" en inglés americano, y "tip" en inglés británico se refieren al tacho de
basura.

Al hablar de ropa, toma en cuenta las siguientes palabras:

 "Pants" en inglés americano, y "trousers" en inglés británico, se refieren a los


pantalones. En el inglés americano el término "trousers" es normalmente utilizado
para referirse a pantalones formales.
 "Panties" en inglés americano, y "women's undergarments" en inglés británico se
refieren a las bragas femeninas. "Underwear" en inglés americano, y
"undergarments" en inglés británico, se refieren a la parte inferior de la ropa
interior tanto femenina como masculina. En el inglés americano el término
"boxers" se refiere al tipo de calzoncillos sueltos; mientras que "briefs" se refiere
a los calzoncillos más ceñidos que no van más allá de la parte superior del muslo,
y "bóxer briefs" son calzoncillos que terminan a la mitad del muslo.
 En inglés americano "Long underwear" se refiere a la ropa interior larga que puede
ser utilizada por varones o mujeres sobre la ropa interior normal para mayor
abrigo. Este tipo de ropa interior cubre como un polo de manga larga y un
pantalón.
 "Sneakers" o "tennis shoes" en inglés americano, y "trainers" en inglés británico,
se refieren a las zapatillas deportivas. En inglés americano "trainers" o "personal
trainers" se refieren generalmente a entrenadores personales (profesionales de la
salud en el área deportiva que ven lesiones, prevención de enfermedades,
evaluaciones o primeros auxilios)

Finalmente, los siguientes términos pueden ocasionar confusiones:

 "Baby stroller" o "baby buggy" ("baby stroller" o simplemente "stroller" es más


común) en inglés americano, y "pram" en inglés británico, se refieren al cochecito
de bebe.
 "Vacation" en inglés americano, y "holiday" en inglés británico se refieren a las
vacaciones. Cabe resaltar que en el inglés americano "holiday" se refiere a un día
festivo, como navidad o día de gracias. En el inglés americano se utiliza la palabra
"vacation" para referirse a ir de vacaciones a algún lugar, en este caso nunca
utilizarán la palabra "holiday". Pueden utilizar algo específico como "holiday off
of work" para referirse a días libres del trabajo por alguna fecha festiva; pero si se
tiene una semana de vacaciones del trabajo, y aunque no se viaje, se utilizará el
término "on vacation".
 "Flashlight" en inglés americano, y "torch" en inglés británico, se refieren a una
linterna.
 "Dish detergent" en inglés americano, y "washing-up liquid" o "liquid/powder to
wash dishes" en inglés británico se refieren al líquido o polvo lavavajilla.
 "Next ____ day" en inglés americano, y "____day next" en inglés británico
(siendo xxxday uno de los días de la semana) se refieren a "el próximo ____"
(siendo ____uno de los días de la semana), por ejemplo, el próximo miércoles me
voy de vacaciones.
 "Soccer " en inglés americano, y "football" en inglés británico, se refieren al
fútbol. Es importante tomar en cuenta que en el inglés americano "football" se
refiere al fútbol americano.

Consejos
 En el inglés americano, al igual que en el inglés británico, algunos términos
cambian dependiendo del lugar de Estados Unidos en el que te encuentres. Un
debate común se da entre los términos "soda" y "pop", utilizados para referirse a
las bebidas gaseosa; ambos significan lo mismo, pero dependiendo de la zona en
que te encuentres se utilizará uno de los dos términos. Si te encuentras en el
sudeste de Estados Unidos, y pides una "Coke", probablemente te preguntarán
cuál deseas, ya que se usa comúnmente para referirse a las bebidas gaseosa en
general y no a una marca específica.
 Ten cuidado ya que algunas palabras pueden utilizarse de manera totalmente
distinta a la que piensas.
 Algunas palabras requieren de un mayor cuidado. En Estados Unidos, si utilizas
la palabra "lift", algunas personas pueden no saber a qué te refiere; otro caso se
da ya en el ascensor, si utilizas "third floor" para referirte al tercer piso, es
probable que te dejen en el segundo piso; y si para pedir un borrado utilizas las
palabras "rubber" o "fag", o peor aún ambas palabras juntas, probablemente te
miren mal, pues en realidad estarás pidiendo un condón.
 En Estados Unidos, si vas a un gimnasio y pides unas zapatillas deportivas
utilizando el término "trainers", recibirás alguna respuesta curiosa o te darán un
precio irrisorio, probablemente porque crean que te refieres a un entrenador.

Advertencias
 En algunos lugares de Estado Unidos, el término "bloody" (sangriento) no es
considerado educado, y es mejor evitarlo, al igual que debes evitar utilizar esa
mala palabra en inglés que empieza con "F", aunque puedes utilizarla entre
amigos.
 En el inglés americano, para referirte a que algo es extraño o raro no utilices el
término "queer" por ningún motivo, ya que es considerado un término despectivo
y tiene connotación homosexual; es mejor utilizar términos como "odd" o
"strange". Asimismo, el término "gay" no es utilizado como un equivalente de
feliz, sino que tiene la misma connotación de "queer".
 En Estados Unidos, no es muy aceptable utilizar el término "homosexual". En
general, evita hablar sobre las "preferencias sexuales" de los estadounidenses, a
menos que estés conversando con buenos amigos. Si estás entre amigos, puedes
utilizar los términos "gay" o "lesbiana" para describir a una persona homosexual.
 En Estados Unidos, el modo más respetuoso para referirte a una persona de color
es "African-American", y no "black". Aunque este no es el modo perfecto de
definir este rasgo ya que alguien podría decir " mi familia es del Caribe, pero no
me considero afroamericano (African-American)". Es mejor no referirse a una
persona de color como "black", pues es difícil determinar cuándo puede ser
considerado como un término ofensivo o aceptable. En general, evita este tema en
lo posible; y tampoco utilices el término "colored people".
 Levantar el dedo medio, con el puño cerrado es considerado altamente ofensivo,
y no se utiliza con nadie, a menos que sea tu enemigo o un buen amigo.
 Elige los términos que utilizas con cuidado, ya que puedes encontrarte en un
contexto estadounidense y utilizar un término británico, o viceversa, y que éste
término signifique algo opuesto a lo que quisiste decir, y te haga pasar por un mal
momento.
 En inglés americano "Knock up" es una jerga utilizada para referirse a embarazar
a alguien, mientras que el inglés británico es una manera informal de decir que se
visitará a alguien o se avisará algo a alguien.
 No es aceptable bajo ninguna circunstancia utilizar el término en inglés que
comienza con "n" para referirse a alguien afroamericano, ya que es tan ofensivo
que para los estadounidenses es moralmente difícil decirlo o escribirlo incluso en
el contexto educativo. Aunque es común oír esta palabra en la música rap, es usada
solo por afroamericanos, y si es parte de una canción, no cantes en voz alta esa
parte cuando estés caminando por la calle con tu iPod.
 Evita acoplarte a la cultura estadounidense utilizando jerga americana. Aunque
los estadounidenses les encanten los visitantes de otros países, tienden a pensar
que los extranjeros que intentan utilizar jerga americana suenan ridículos. Por lo
general es mejor que no utilices palabras que quizás no te entiendan y puedan
considerarlas ofensivas.
 Algunas palabras son menos aceptables en Estados Unidos que en Reino Unido.
No utilices la palabra "fag" para pedir un cigarrillo, pues en realidad estarás
refiriéndote (de forma muy despectiva) a un homosexual, lo que no emocionará a
la mayoría.
 Estados Unidos ya no está llena de vaqueros ("cowboys"). De hecho, referirte a
alguien como "cowboy" puede ser considerado en ocasiones degradante.
 En el inglés americano "fanny" se refiere al trasero de forma coloquial. No es
considerada una mala palabra.

Das könnte Ihnen auch gefallen