Sie sind auf Seite 1von 90

1

00:00:06,000 --> 00:00:12,074


Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today

2
00:00:18,561 --> 00:00:21,731
I hereby decree that Prime Minister Cao Cao

3
00:00:21,897 --> 00:00:24,025
lead the Imperial Army

4
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
to pacify the rebels Liu Bei
and Sun Quan.

5
00:00:27,361 --> 00:00:28,863
Thank you, Your Majesty.

6
00:00:47,548 --> 00:00:49,425
These people are loyal
to the Han Empire.

7
00:00:49,592 --> 00:00:52,428
They followed us
to escape Cao Cao's regime.

8
00:00:53,429 --> 00:00:54,722
If we do not protect civilians,

9
00:00:54,889 --> 00:00:56,766
then what is the meaning
of this war?

10
00:00:59,935 --> 00:01:02,813
An alliance will strengthen us both.

11
00:01:10,279 --> 00:01:15,785
When a loser joins forces with a coward
what can they accomplish?

12
00:01:16,869 --> 00:01:20,414
What the Southlands need is unity!

13
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
My decision to fight is final.

14
00:01:27,213 --> 00:01:29,799
Anyone who dares
mention surrender

15
00:01:29,965 --> 00:01:33,177
will end up like this table!

16
00:01:36,639 --> 00:01:38,516
You need to fight this war.

17
00:01:40,476 --> 00:01:41,727
I am not afraid of him.

18
00:01:42,728 --> 00:01:44,313
I have been waiting for this day!

19
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
We shall fight,
not waste time with words.

20
00:01:58,577 --> 00:02:01,413
Make camp there!

21
00:02:01,580 --> 00:02:03,541
On the bank facing Red Cliff.

22
00:02:06,460 --> 00:02:08,420
Tomorrow, we may be enemies.

23
00:02:08,587 --> 00:02:10,172
If that day ever comes,

24
00:02:10,339 --> 00:02:12,299
it will be each man for himself.

25
00:02:14,301 --> 00:02:15,803
Cao Cao has no experience
in naval warfare.

26
00:02:15,970 --> 00:02:17,972
He must rely on Admirals Cai Mao
and Zhang Yun.

27
00:02:18,139 --> 00:02:20,432
If I can eliminate them,
28
00:02:20,599 --> 00:02:23,185
his navy will be powerless.

29
00:03:01,682 --> 00:03:03,392
Nice play!

30
00:03:14,403 --> 00:03:15,404
Goal!

31
00:03:15,571 --> 00:03:18,240
These little monkeys
are getting quicker!

32
00:03:18,407 --> 00:03:20,367
The Prime Minister's
order to practice Cuju

33
00:03:20,534 --> 00:03:23,704
has toughened these kids up.

34
00:03:29,251 --> 00:03:31,462
Follow closely.

35
00:03:56,237 --> 00:03:58,656
- Carry him inside quickly.
- Follow me.

36
00:04:51,917 --> 00:04:53,168
Just my stomach growling.

37
00:04:55,296 --> 00:04:59,008
<i>- Yes!
- Goal!</i>

38
00:05:06,432 --> 00:05:08,183
What do you think?
Not bad, right?

39
00:05:15,274 --> 00:05:16,692
Block him!

40
00:05:52,686 --> 00:05:54,063
Yeah!

41
00:06:07,159 --> 00:06:08,911
Yeah!

42
00:06:36,563 --> 00:06:39,066
That pot isn't wide enough.

43
00:06:39,233 --> 00:06:41,777
You would miss no matter
how wide it was.

44
00:06:41,944 --> 00:06:45,948
Pitch pot is a game for aristocrats...

45
00:06:46,115 --> 00:06:49,785
not for soldiers in wartime.

46
00:06:53,080 --> 00:06:55,624
Your Honor, how'd you
throw that bull's eye?

47
00:06:55,791 --> 00:06:58,919
Concentration.
When the enemy is over-confident,

48
00:06:59,086 --> 00:07:01,046
we must double
our concentration.

49
00:07:01,213 --> 00:07:04,591
With concentration,
you can kill a giant with a pebble.

50
00:07:06,969 --> 00:07:09,638
Your Highness,
Zhou Yu's army is small.

51
00:07:09,805 --> 00:07:12,307
He'll have to resort to guerrilla warfare.

52
00:07:12,474 --> 00:07:13,809
That last puny victory

53
00:07:13,976 --> 00:07:15,727
has made Zhou Yu cocky.

54
00:07:15,894 --> 00:07:17,813
He's no guerrilla warrior.
55
00:07:17,980 --> 00:07:20,899
He will confront us face to face.

56
00:07:23,902 --> 00:07:25,237
They are readying for battle.

57
00:07:25,404 --> 00:07:28,782
We need a strategy
to counter them.

58
00:07:30,617 --> 00:07:32,828
Cao Cao wants to surround us

59
00:07:32,995 --> 00:07:34,788
without breaking
the basic rules of strategy.

60
00:07:34,955 --> 00:07:37,082
The first army to the field
will be rested.

61
00:07:37,249 --> 00:07:39,877
The second army
will arrive exhausted.

62
00:07:40,043 --> 00:07:41,545
Attack where the enemy
is least prepared.

63
00:07:41,712 --> 00:07:42,880
Strike where they least expect it.

64
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
We must concentrate all forces

65
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
on their strongest position.

66
00:07:49,011 --> 00:07:52,514
Naval victory depends on

67
00:07:53,557 --> 00:07:57,060
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.

68
00:07:57,227 --> 00:07:59,563
We are loyal to
Your Highness until death.

69
00:08:00,564 --> 00:08:01,565
Cao Cao underestimates us.

70
00:08:01,732 --> 00:08:04,443
He will never expect us
to hit their navy.

71
00:08:13,118 --> 00:08:14,328
What is your name?

72
00:08:14,495 --> 00:08:16,455
Private Sun Shucai.

73
00:08:16,622 --> 00:08:18,540
You are an outstanding player

74
00:08:18,707 --> 00:08:21,168
and a good soldier.

75
00:08:21,335 --> 00:08:23,170
From this day forward,

76
00:08:23,337 --> 00:08:26,757
you are promoted
to battalion commander.

77
00:08:26,924 --> 00:08:28,383
Thank you, Your Highness!

78
00:08:28,550 --> 00:08:30,677
Everyone must
practice hard at Cuju.

79
00:08:30,844 --> 00:08:34,598
Only with tough bodies
can we win this war.

80
00:08:34,765 --> 00:08:38,268
Once the Southlands
are subdued,

81
00:08:38,435 --> 00:08:43,023
your families will be exempt
from taxes for three years.

82
00:08:44,358 --> 00:08:46,401
Thank you, Your Highness!

83
00:09:21,228 --> 00:09:22,771
What are you doing?

84
00:09:23,772 --> 00:09:25,983
I'm... setting these
birds free.

85
00:09:26,149 --> 00:09:29,444
That's very kind of you.

86
00:09:37,869 --> 00:09:39,788
You're leaving?

87
00:09:42,457 --> 00:09:44,585
Judging by your accent,
I'll bet you're a Southerner.

88
00:09:44,751 --> 00:09:49,464
- That's right.
<i>-</i> Southerners are warm-hearted people.

89
00:09:49,631 --> 00:09:50,757
Northerners are free-spirited.

90
00:09:50,924 --> 00:09:52,426
I'm kind of dumb.

91
00:09:52,593 --> 00:09:54,636
My whole life,
people have said--

92
00:09:55,637 --> 00:09:57,973
You're not dumb,
just too honest.

93
00:10:02,811 --> 00:10:04,062
You're good at Cuju.

94
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Thanks for heading the ball.
95
00:10:08,525 --> 00:10:09,526
What's your name?

96
00:10:09,693 --> 00:10:11,111
My name is...

97
00:10:12,696 --> 00:10:14,072
Look at the size of me.

98
00:10:14,239 --> 00:10:16,992
My mother calls me "Piggy."

99
00:10:17,993 --> 00:10:19,161
Piggy?

100
00:10:20,370 --> 00:10:22,539
So you can play Cuju right?

101
00:10:22,706 --> 00:10:25,792
You kidding?
I only know hacky-sack.

102
00:10:25,959 --> 00:10:28,712
Congratulations on your promotion.

103
00:10:28,879 --> 00:10:32,299
So does a commander get bigger meals?

104
00:10:32,466 --> 00:10:33,675
You're a big officer now.

105
00:10:33,842 --> 00:10:35,927
You can eat as much as you want.

106
00:10:36,970 --> 00:10:39,389
Are you fighting just to fill your stomach?

107
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
Mother says my stomach
is a bottomless pit.

108
00:10:41,516 --> 00:10:44,436
My family's too poor to feed me.
109
00:10:44,603 --> 00:10:47,439
We're Pit and Piggy!

110
00:10:47,606 --> 00:10:48,815
What a pair!

111
00:10:50,817 --> 00:10:53,904
The new environment
has made our men ill.

112
00:10:54,071 --> 00:10:56,406
They are weak from a long war

113
00:10:56,573 --> 00:10:58,200
and have lost all immunity.

114
00:10:58,367 --> 00:11:00,410
So typhoid quickly...

115
00:11:00,577 --> 00:11:02,120
Can it be cured?

116
00:11:02,287 --> 00:11:03,538
Yes,

117
00:11:03,705 --> 00:11:05,707
but not overnight.

118
00:11:14,257 --> 00:11:16,218
How many have died?

119
00:11:16,385 --> 00:11:18,178
Over a hundred.

120
00:11:18,345 --> 00:11:20,013
In a few days, it will be out of control.

121
00:11:20,180 --> 00:11:22,557
We must bury them right away.

122
00:11:22,724 --> 00:11:24,267
No burials! We must cremate.

123
00:11:24,434 --> 00:11:27,062
Cremation is the only way to stop its spread.

124
00:11:28,063 --> 00:11:30,065
Ready the funeral pyres.

125
00:11:30,232 --> 00:11:31,858
Hold on.

126
00:11:42,411 --> 00:11:44,204
"Epidemic outbreak"

127
00:11:46,498 --> 00:11:48,625
The climate has weakened
Cao Cao's army.

128
00:11:48,792 --> 00:11:50,961
<i>- Disease is rampant.
- Great.</i>

129
00:11:51,128 --> 00:11:55,048
Your Honor,
let's seize this chance and attack.

130
00:11:55,215 --> 00:11:56,842
The navy is still healthy.

131
00:11:57,008 --> 00:11:58,009
We must not act recklessly.

132
00:11:58,176 --> 00:12:00,220
Your Honor, this is the time to attack!

133
00:12:00,387 --> 00:12:01,388
Yes!

134
00:12:02,389 --> 00:12:04,224
This is a battle of honor.

135
00:12:05,225 --> 00:12:07,728
Even war must be fair.

136
00:12:38,967 --> 00:12:40,051
Your Highness,

137
00:12:41,595 --> 00:12:44,264
isn't this a bit inhumane?

138
00:12:46,141 --> 00:12:47,726
Cast off the soldiers of the dead!

139
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
What's the matter?

140
00:13:37,025 --> 00:13:38,443
Pull the boats here.

141
00:13:40,737 --> 00:13:41,988
Look, what is that?

142
00:13:42,155 --> 00:13:43,156
Pull it here.

143
00:13:47,035 --> 00:13:48,912
Pull the boats here.

144
00:13:49,079 --> 00:13:51,832
<i>- They're all dead.
- They were enemy soldiers.</i>

145
00:13:51,998 --> 00:13:54,042
<i>-</i> Go report this to the general.
- Yes, sir.

146
00:14:22,863 --> 00:14:25,156
Pile weapons and armor here.

147
00:14:25,323 --> 00:14:27,325
Put the corpses there.

148
00:14:33,039 --> 00:14:34,082
Get away from here!

149
00:14:48,597 --> 00:14:49,890
Don't touch them!

150
00:14:50,056 --> 00:14:52,100
They died from typhoid!

151
00:14:52,267 --> 00:14:54,394
Move! It's contagious!
152
00:14:54,561 --> 00:14:56,730
Move! Don't touch anything!

153
00:14:56,897 --> 00:14:58,189
Get out of here!

154
00:14:58,356 --> 00:15:00,400
Everyone must leave!

155
00:15:00,567 --> 00:15:03,069
Escort these people away.

156
00:15:03,236 --> 00:15:04,863
This is for your own good.

157
00:15:05,030 --> 00:15:07,240
This place is infected.
Leave here immediately!

158
00:15:29,846 --> 00:15:32,265
Cao Cao truly is ruthless.

159
00:15:33,266 --> 00:15:35,185
Those soldiers have touched corpses.

160
00:15:35,352 --> 00:15:38,104
I've quarantined them
so they do not infect others.

161
00:15:40,398 --> 00:15:42,108
And the villagers?

162
00:15:42,275 --> 00:15:44,486
I fear many have already been infected.

163
00:15:44,653 --> 00:15:47,948
Cao Cao has stooped to evil tricks.

164
00:15:49,324 --> 00:15:52,577
This is psychological warfare.
He's attacking our morale.

165
00:15:55,413 --> 00:15:57,624
How do we dispose of the bodies?
166
00:15:57,791 --> 00:16:01,461
These are the bodies of our enemies.
Feed them to the fishes.

167
00:16:01,628 --> 00:16:04,047
No, we must lay them to rest.

168
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
No burials.
We must cremate them.

169
00:16:56,349 --> 00:16:58,935
I lift my drink and sing a song

170
00:16:59,102 --> 00:17:02,105
For who knows if life be short or long

171
00:17:02,272 --> 00:17:05,608
Man's life is but the morning dew

172
00:17:05,775 --> 00:17:09,362
Past days many, future ones few

173
00:17:11,072 --> 00:17:12,907
The melancholy my heart begets

174
00:17:13,074 --> 00:17:15,326
Comes from cares I cannot forget

175
00:17:15,493 --> 00:17:18,079
Who can unravel these woes of mine?

176
00:17:18,246 --> 00:17:21,583
I know but one man... the God of Wine!

177
00:17:23,334 --> 00:17:25,503
Disciples dressed in blue

178
00:17:25,670 --> 00:17:28,339
My heart worries for you

179
00:17:28,506 --> 00:17:30,467
You are the cause
180
00:17:30,633 --> 00:17:32,594
Of this song without pause

181
00:17:32,761 --> 00:17:35,513
Across the bank, a deer bleats

182
00:17:35,680 --> 00:17:37,849
In the wilds where it eats

183
00:17:39,142 --> 00:17:41,269
Honored guests I salute

184
00:17:41,436 --> 00:17:44,731
Strike the harp! Play the flute!

185
00:17:48,860 --> 00:17:51,613
Bright is the moon's spark

186
00:17:53,281 --> 00:17:56,242
Never ceasing, never dark

187
00:17:57,410 --> 00:18:00,288
Thoughts of you from deep inside

188
00:18:00,455 --> 00:18:03,792
Cannot settle, cannot subside

189
00:18:04,793 --> 00:18:06,336
Stars around the moon are few

190
00:18:06,503 --> 00:18:08,421
Southward the crows flew

191
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
Flying with no rest

192
00:18:10,590 --> 00:18:13,009
Where shall they nest?

193
00:18:13,176 --> 00:18:14,469
No mountain too steep

194
00:18:14,636 --> 00:18:16,846
No ocean too deep
195
00:18:17,013 --> 00:18:18,765
Sages rush when guests call

196
00:18:18,932 --> 00:18:20,642
So at their feet...

197
00:18:23,144 --> 00:18:25,063
The empire does fall!

198
00:18:45,333 --> 00:18:47,669
Take your time. Careful, it's hot.

199
00:18:53,967 --> 00:18:56,177
More fall sick every day.
You have enough medicine?

200
00:18:56,344 --> 00:18:57,929
Cassia trees are scarce here.

201
00:18:58,096 --> 00:19:00,932
Our men will keep searching.

202
00:19:01,099 --> 00:19:05,228
Can cassia cure typhoid?

203
00:19:05,395 --> 00:19:07,814
It will ease current symptoms.

204
00:19:07,981 --> 00:19:11,025
But a true cure
requires other ingredients.

205
00:19:27,917 --> 00:19:29,127
Let me take a look.

206
00:19:45,059 --> 00:19:47,604
Hurry! Carry our men out!

207
00:19:47,770 --> 00:19:49,689
Move it!

208
00:19:49,856 --> 00:19:51,399
Stand up, let's go.
209
00:19:51,566 --> 00:19:54,277
Stop! What do you think
you're doing?

210
00:19:54,444 --> 00:19:57,030
General, what are you doing?

211
00:19:57,197 --> 00:19:59,449
These patients cannot be moved.

212
00:19:59,616 --> 00:20:02,076
Hurry! Put our men on the horses.

213
00:20:02,243 --> 00:20:04,579
Please, these men must not leave.

214
00:20:04,746 --> 00:20:06,414
They are still ill.

215
00:20:08,750 --> 00:20:10,585
You're leaving?

216
00:20:18,092 --> 00:20:23,139
Viceroy, this epidemic
is beyond our control.

217
00:20:24,140 --> 00:20:26,267
I have barely 20,000 men.

218
00:20:26,434 --> 00:20:29,062
If this continues,
I might lose everything.

219
00:20:30,063 --> 00:20:32,982
I must retreat
and reformulate my strategy.

220
00:20:33,149 --> 00:20:36,986
You withdraw at a moment like this?

221
00:20:37,153 --> 00:20:39,614
You proposed this alliance.

222
00:20:39,781 --> 00:20:42,283
Now, with our lives at stake, you flee?
223
00:20:42,450 --> 00:20:43,618
This is betrayal.

224
00:20:43,785 --> 00:20:45,745
You can't say that.

225
00:20:45,912 --> 00:20:47,205
We are men of our word.

226
00:20:47,372 --> 00:20:49,874
But look what has happened to our men!

227
00:20:50,041 --> 00:20:52,085
So our men count for nothing?

228
00:20:54,212 --> 00:20:56,005
<i>- Selfishness.
- Who is selfish?</i>

229
00:20:56,172 --> 00:20:57,382
- Zhang Fei!
- General!

230
00:21:00,760 --> 00:21:04,055
My Lord, the battle is set.
How can you...

231
00:21:04,222 --> 00:21:05,598
Zhu-ge Liang.

232
00:21:09,394 --> 00:21:11,688
I have seen over a decade of defeat.

233
00:21:11,854 --> 00:21:14,440
I cannot endure another setback.

234
00:21:14,607 --> 00:21:19,946
Even soldiers must obey
the law of survival.

235
00:21:20,113 --> 00:21:22,073
We must not lose our allies' trust.

236
00:21:22,240 --> 00:21:24,409
I know you feel strongly.

237
00:21:24,575 --> 00:21:27,954
But in chaotic times,
you cannot live on justice alone.

238
00:21:28,121 --> 00:21:31,499
It's time I let others fight
the tough battles.

239
00:21:33,960 --> 00:21:38,131
One day,
you will understand this.

240
00:21:40,258 --> 00:21:41,676
Liu Bei.

241
00:21:44,345 --> 00:21:47,598
It was an honor
to fight alongside your men.

242
00:21:48,599 --> 00:21:50,768
We believed in the same goal.

243
00:21:51,769 --> 00:21:54,230
Achieving it will not be
so easy after all.

244
00:21:55,231 --> 00:21:56,274
Take care.

245
00:21:57,567 --> 00:21:58,651
Take care.

246
00:22:11,956 --> 00:22:13,333
We shall meet again.

247
00:22:21,924 --> 00:22:23,634
Aren't you leaving?

248
00:22:27,347 --> 00:22:29,349
A man must honor his promises.

249
00:22:29,515 --> 00:22:31,893
If I start something, I see it to the end.
250
00:22:33,186 --> 00:22:36,230
Anyone who talks like that is insane.

251
00:22:37,648 --> 00:22:38,900
Then we are all insane.

252
00:23:00,171 --> 00:23:01,589
Your Highness, tea is ready.

253
00:23:08,346 --> 00:23:11,391
Brother, scouts report
that the typhoid was successful.

254
00:23:11,557 --> 00:23:15,061
<i>- The Southlands are in chaos.
- Good.</i>

255
00:23:15,228 --> 00:23:18,356
One more thing.
Liu Bei has left with all his men.

256
00:23:19,357 --> 00:23:22,527
<i>- Good.
- Their alliance is broken.</i>

257
00:23:24,153 --> 00:23:25,947
Excellent

258
00:24:22,086 --> 00:24:24,255
"Swift as the wind.

259
00:24:31,095 --> 00:24:33,347
Gentle as a forest.

260
00:24:44,358 --> 00:24:46,611
Fierce as fire.

261
00:24:56,162 --> 00:24:59,040
Firm as a mountain."

262
00:25:09,300 --> 00:25:10,843
If you hate war,

263
00:25:11,010 --> 00:25:12,929
why can you quote "The Art of War"?
264
00:25:13,095 --> 00:25:15,139
To understand you,

265
00:25:15,306 --> 00:25:18,559
I must sneak glances at your books.

266
00:25:19,685 --> 00:25:20,770
A thousand books

267
00:25:20,937 --> 00:25:22,980
cannot equal a cup of your tea.

268
00:25:23,981 --> 00:25:26,400
I'm happy so long
as YOU enjoy it.

269
00:25:29,195 --> 00:25:31,739
I wish we could
invite Cao Cao for tea,

270
00:25:31,906 --> 00:25:35,076
forget the war
and just enjoy the scenery.

271
00:25:35,243 --> 00:25:36,994
Wouldn't that be great?

272
00:25:38,246 --> 00:25:40,998
I doubt he appreciates the art of tea.

273
00:25:43,501 --> 00:25:45,253
You wield your sword

274
00:25:45,419 --> 00:25:47,547
like you know a way to beat Cao Cao.

275
00:25:49,090 --> 00:25:51,092
A way as mysterious as darkness.

276
00:25:52,218 --> 00:25:53,928
And as powerful as thunder.

277
00:25:57,515 --> 00:25:59,767
It is time for us to act.
278
00:26:14,574 --> 00:26:17,368
Greetings, Your Highness.

279
00:26:17,535 --> 00:26:20,621
How goes the naval training, Admirals?

280
00:26:20,788 --> 00:26:23,457
Very well, Your Highness.

281
00:26:23,624 --> 00:26:27,044
We're using iron beams
to join the fleet.

282
00:26:27,211 --> 00:26:29,463
Our men are Northerners
and new to naval battle.

283
00:26:29,630 --> 00:26:33,509
Now our ships shall be stable
as solid ground.

284
00:26:33,676 --> 00:26:36,429
Not even a storm
will make our men seasick.

285
00:26:36,596 --> 00:26:39,599
<i>-</i> Can they be separated?
- Of course.

286
00:26:40,933 --> 00:26:42,977
Men, separate the ships!

287
00:26:55,239 --> 00:26:57,325
Unlocking the iron beams
separates the ships.

288
00:26:57,491 --> 00:27:02,079
The fleet will move into the pincer
formation, ready for battle.

289
00:27:02,246 --> 00:27:04,832
You truly are naval experts

290
00:27:04,999 --> 00:27:07,627
- to invent this tactic.
- Thank you, Your Highness.

291
00:27:08,628 --> 00:27:11,213
<i>- Jiang Gan.
- At your service, Your Highness.</i>

292
00:27:11,380 --> 00:27:13,841
You grew up with Zhou Yu, right?

293
00:27:14,008 --> 00:27:16,761
Yes, we were childhood friends.

294
00:27:16,927 --> 00:27:19,513
Cross the river.
Urge him to surrender.

295
00:27:19,680 --> 00:27:21,515
Surrender?

296
00:27:21,682 --> 00:27:24,352
Zhou Yu's loyalty
to Sun Quan runs deep.

297
00:27:24,518 --> 00:27:27,021
- I'm afraid he won't...
<i>-</i> The Southlands are falling apart.

298
00:27:27,188 --> 00:27:29,106
Liu Bei has fled.

299
00:27:29,273 --> 00:27:31,359
Now is the time
to ask Zhou Yu to surrender.

300
00:27:31,525 --> 00:27:33,027
Yes, Your Highness.

301
00:27:58,260 --> 00:28:01,472
Piggy?
Scared you, didn't I?

302
00:28:09,563 --> 00:28:13,234
These guys keep tailing me.
How can I have any fun like this?

303
00:28:14,860 --> 00:28:17,697
You're battalion commander.

304
00:28:17,863 --> 00:28:20,032
They have to follow you.

305
00:28:23,619 --> 00:28:26,330
Listen up!
Everyone go practice Cuju.

306
00:28:26,497 --> 00:28:27,998
Yes, sir!

307
00:28:32,920 --> 00:28:34,672
It worked!

308
00:28:34,839 --> 00:28:37,258
<i>-</i> Let's have some fun!
- Great.

309
00:28:40,428 --> 00:28:41,512
What should we play?

310
00:28:41,679 --> 00:28:43,472
Let's play

311
00:28:43,639 --> 00:28:46,142
<i>-</i> Let's play Ride High.
- Okay.

312
00:28:46,308 --> 00:28:47,393
Come on.

313
00:28:50,563 --> 00:28:51,856
You really are heavy.

314
00:28:52,022 --> 00:28:53,774
Your mother gave you
the right nickname.

315
00:28:56,777 --> 00:28:59,029
This isn't high enough.
Let's go up there.

316
00:28:59,196 --> 00:29:00,364
Watch your balance.
317
00:29:01,866 --> 00:29:03,242
Be careful.

318
00:29:03,409 --> 00:29:05,161
This high enough for you?

319
00:29:05,327 --> 00:29:07,913
Yeah.
Stay still.

320
00:29:15,504 --> 00:29:18,090
<i>-</i> That itches.
- Itches?

321
00:29:19,592 --> 00:29:21,552
Here, let me scratch it.

322
00:29:21,719 --> 00:29:23,637
Much better.

323
00:29:27,224 --> 00:29:28,434
Turn left.

324
00:29:28,601 --> 00:29:30,186
What's so interesting there?
It's just the fleet.

325
00:29:30,352 --> 00:29:31,604
Don't move.

326
00:29:36,942 --> 00:29:37,943
My Lord.

327
00:29:38,110 --> 00:29:41,906
Cao Cao has several
hundred thousand soldiers.

328
00:29:42,072 --> 00:29:44,408
We have only 30,000.

329
00:29:44,575 --> 00:29:46,994
We are totally outnumbered.

330
00:29:47,161 --> 00:29:49,622
How can we fight like this?
331
00:29:49,789 --> 00:29:52,666
This will decide the fate
of the Southlands.

332
00:29:52,833 --> 00:29:55,753
We must fight,
even if we cannot win.

333
00:29:57,838 --> 00:29:58,839
How many arrows do we have?

334
00:29:59,006 --> 00:30:01,342
Not even 50,000.

335
00:30:01,509 --> 00:30:04,428
Liu Bei took 40,000 when he fled.

336
00:30:06,388 --> 00:30:09,016
Without those arrows,
we cannot fight.

337
00:30:09,183 --> 00:30:12,269
The arrows are my responsibility.

338
00:30:12,436 --> 00:30:16,190
As well they should be.
Your Lord took them.

339
00:30:16,357 --> 00:30:18,734
We need 100,000 arrows.

340
00:30:18,901 --> 00:30:20,903
You still think you can handle it?

341
00:30:21,904 --> 00:30:25,783
Fine. If I cannot come up
with 100,000 arrows,

342
00:30:25,950 --> 00:30:27,785
you may take my head.

343
00:30:28,911 --> 00:30:30,830
We only have food for 10 days.

344
00:30:30,996 --> 00:30:33,415
I give you 10 days' time.

345
00:30:33,582 --> 00:30:37,002
I don't need 10, just three.

346
00:30:37,169 --> 00:30:39,547
We soldiers do not joke.

347
00:30:40,714 --> 00:30:44,593
You said you'd eliminate
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.

348
00:30:44,760 --> 00:30:46,846
If not, then what?

349
00:30:49,265 --> 00:30:51,183
You may have my head.

350
00:31:03,112 --> 00:31:07,575
By night, the Milky Way.
By day, snaking clouds.

351
00:31:16,083 --> 00:31:17,418
You were here all night.

352
00:31:17,585 --> 00:31:19,795
What are you up to?

353
00:31:19,962 --> 00:31:21,672
See for yourself.

354
00:31:21,839 --> 00:31:23,841
Wind and water converge here.

355
00:31:24,008 --> 00:31:25,467
The feng shui is excellent.

356
00:31:25,634 --> 00:31:27,011
I'm glad you're relaxed.

357
00:31:27,177 --> 00:31:29,597
You are worrying me to death.

358
00:31:29,763 --> 00:31:31,599
The 20 ships with crew you requested

359
00:31:31,765 --> 00:31:33,934
are ready.

360
00:31:39,690 --> 00:31:41,442
There's only one day left.

361
00:31:41,609 --> 00:31:42,735
Where are the arrows?

362
00:31:42,902 --> 00:31:44,320
You haven't made even one!

363
00:31:44,486 --> 00:31:46,113
You should be in a nervous sweat.

364
00:31:46,280 --> 00:31:48,032
My sweat is of no concern.

365
00:31:48,198 --> 00:31:51,952
But see if the tortoise is sweating.

366
00:31:53,245 --> 00:31:54,622
It is.

367
00:31:56,123 --> 00:31:59,418
As I predicted, fog is coming.

368
00:31:59,585 --> 00:32:00,836
What fog?

369
00:32:01,003 --> 00:32:02,713
The only fog here is around my head.

370
00:32:03,881 --> 00:32:05,341
What is this plan of yours?

371
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Nature's secrets cannot be revealed.

372
00:32:10,596 --> 00:32:15,684
Old cow plows the paddy's rows

373
00:32:15,851 --> 00:32:20,689
Young calf munches on what grows

374
00:32:20,856 --> 00:32:22,691
You really are something.

375
00:32:22,858 --> 00:32:26,278
Back then, you were just a kid
who loved to sing.

376
00:32:27,279 --> 00:32:30,824
Who'd have guessed that kid
would be a Viceroy?

377
00:32:31,825 --> 00:32:36,622
Planting rice
is the old man's chore

378
00:32:36,789 --> 00:32:40,209
We were 10 when you clubbed
that bandit from behind.

379
00:32:40,376 --> 00:32:43,295
He spun around and somehow
the club was in my hands.

380
00:32:43,462 --> 00:32:47,466
He gave me the beating of my life.

381
00:32:47,633 --> 00:32:51,595
In the sedan chair,
the young boy snores

382
00:32:54,723 --> 00:32:56,892
To this day I still don't understand

383
00:32:57,059 --> 00:32:59,019
how that club got into my hand.

384
00:32:59,186 --> 00:33:01,605
You're too slow.

385
00:33:08,737 --> 00:33:09,863
You remember that time...

386
00:33:10,030 --> 00:33:13,617
I wrote on the tutor's exam book
in your handwriting,

387
00:33:13,784 --> 00:33:16,245
"senile bastard"!

388
00:33:16,412 --> 00:33:17,705
That's right!

389
00:33:17,871 --> 00:33:21,333
He gave me 20 swats
across my backside.

390
00:33:21,500 --> 00:33:23,752
Back in those days,

391
00:33:23,919 --> 00:33:25,754
there was no prank we didn't pull.

392
00:33:25,921 --> 00:33:28,132
I can trick any man I meet.

393
00:33:28,298 --> 00:33:32,344
But with you,
I always play the fool.

394
00:33:33,887 --> 00:33:35,556
Bring my sword!

395
00:33:41,145 --> 00:33:42,730
Marvelous!

396
00:34:11,216 --> 00:34:14,261
You are a fine sword dancer.

397
00:34:24,730 --> 00:34:26,565
Are you here as Cao Cao's emissary?

398
00:34:26,732 --> 00:34:28,108
Me?

399
00:34:29,443 --> 00:34:31,195
I can barely speak for myself.

400
00:34:31,361 --> 00:34:32,821
How could I speak for Cao Cao?

401
00:34:32,988 --> 00:34:34,865
I'm not as clever as you,

402
00:34:35,032 --> 00:34:37,534
but I know what song you're singing.

403
00:34:37,701 --> 00:34:39,286
You do not give me enough credit.

404
00:34:39,453 --> 00:34:41,330
I'd never disrespect a talented Southerner,

405
00:34:41,497 --> 00:34:43,499
but to serve Cao Cao is wrong.

406
00:34:43,665 --> 00:34:46,210
You have your Lord
and I have mine, but...

407
00:34:46,376 --> 00:34:47,711
No matter.

408
00:34:47,878 --> 00:34:49,421
A few days from now

409
00:34:49,588 --> 00:34:52,257
someone will lay Cao Cao's head
at my feet.

410
00:34:52,424 --> 00:34:53,884
You believe me?

411
00:34:55,385 --> 00:34:56,553
Yes, I do.

412
00:34:56,720 --> 00:34:58,514
Your Honor, urgent news!

413
00:34:58,680 --> 00:35:01,141
Can't you see I have a guest?

414
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
I know we've no arrows.
415
00:35:15,656 --> 00:35:18,367
If Zhu-ge Liang fails to get more,
I'll have his head.

416
00:35:18,534 --> 00:35:21,078
Maybe our friends
across the river can help.

417
00:35:21,245 --> 00:35:23,997
They have a more
important mission.

418
00:35:24,164 --> 00:35:26,041
Admirals Cai Mao
and Zhang Yun report that

419
00:35:26,208 --> 00:35:28,001
Cao Cao's head
cannot be taken just yet.

420
00:35:28,168 --> 00:35:29,211
I fear...

421
00:35:29,378 --> 00:35:30,712
Do not underestimate them.

422
00:35:30,879 --> 00:35:33,132
Here is their message.

423
00:35:37,427 --> 00:35:39,012
Excellent!

424
00:35:41,181 --> 00:35:42,516
Mr. Jiang.

425
00:35:43,851 --> 00:35:46,145
What are you doing here alone?

426
00:35:46,311 --> 00:35:47,312
Mrs. Zhou?

427
00:35:47,479 --> 00:35:48,730
Come sit inside.

428
00:35:48,897 --> 00:35:51,233
Xiao Qiao, bring more wine.

429
00:35:51,400 --> 00:35:53,110
Any more and you'll be drunk.

430
00:35:53,277 --> 00:35:56,155
Come on, we'll drink more upstairs.

431
00:35:57,156 --> 00:36:00,325
- Drink more?
<i>-</i> Why end a good time?

432
00:36:00,492 --> 00:36:07,082
I hear Cao Cao invaded
the Southlands all for your wife.

433
00:36:07,249 --> 00:36:09,001
Is that so?

434
00:36:09,168 --> 00:36:12,171
Cao Cao has a reputation
for stealing men's wives.

435
00:36:13,964 --> 00:36:15,007
You're drunk.

436
00:36:15,174 --> 00:36:18,719
- More wine.
- More? Where?

437
00:37:02,763 --> 00:37:04,598
"We surrendered to Cao Cao

438
00:37:04,765 --> 00:37:07,768
not for profit
but out of desperation.

439
00:37:07,935 --> 00:37:11,647
We now have the Northerners
entrapped in camp.

440
00:37:11,813 --> 00:37:17,110
Soon we will deliver his decap...

441
00:37:17,277 --> 00:37:18,946
...his decapitated head.

442
00:37:19,112 --> 00:37:22,282
Further reports to come.

443
00:37:22,449 --> 00:37:23,450
Admiral Cai Mao"

444
00:37:23,617 --> 00:37:25,869
What are you looking at?

445
00:37:27,955 --> 00:37:30,290
Just one of my tricks.

446
00:37:31,291 --> 00:37:34,253
You do love to play tricks on me.

447
00:37:35,254 --> 00:37:38,090
I'll trick you again...

448
00:37:39,466 --> 00:37:41,927
and again...

449
00:37:44,763 --> 00:37:50,227
Not this time you won't.

450
00:38:52,497 --> 00:38:56,293
Scarecrow, you're more
of a man than that fellow.

451
00:38:56,460 --> 00:38:59,254
That fellow
doesn't tell me a thing.

452
00:38:59,421 --> 00:39:01,965
You're a better drinking buddy.

453
00:39:02,132 --> 00:39:03,383
Cheers!

454
00:39:20,359 --> 00:39:21,401
Scarecrow...

455
00:39:21,568 --> 00:39:23,695
why are we heading
for the enemy camp?

456
00:39:23,862 --> 00:39:27,032
You're not surrendering are you?

457
00:39:39,795 --> 00:39:43,548
The enemy!
The enemy is approaching!

458
00:39:45,384 --> 00:39:47,094
Separate ships.

459
00:39:49,888 --> 00:39:53,058
Send the left flank
to intercept the enemy.

460
00:40:02,692 --> 00:40:05,112
Faster!

461
00:40:13,912 --> 00:40:16,081
Scarecrow, stop drumming.

462
00:40:16,248 --> 00:40:18,834
What if Cao Cao's men come for us?

463
00:40:19,000 --> 00:40:22,254
They wouldn't dare.
A heavy fog might hide an ambush.

464
00:40:22,421 --> 00:40:25,257
Oh, so you've decided to talk to me?

465
00:40:32,556 --> 00:40:34,724
Ready all archers.

466
00:40:34,891 --> 00:40:37,060
Shoot at first sight.

467
00:40:40,939 --> 00:40:42,023
Ready!

468
00:40:42,190 --> 00:40:45,235
All ships line up!

469
00:41:14,306 --> 00:41:18,143
This is a plot to turn us
against each other.

470
00:41:21,605 --> 00:41:23,148
We're not fools.

471
00:41:23,315 --> 00:41:27,277
Would Zhou Yu use
such an obvious trick?

472
00:41:27,444 --> 00:41:30,155
Sometimes the simplest trick

473
00:41:30,322 --> 00:41:32,449
is the best way to lead
someone to their death.

474
00:41:39,164 --> 00:41:40,957
Shoot

475
00:41:57,015 --> 00:41:58,517
Shoot!

476
00:42:22,958 --> 00:42:26,294
Your Highness,
whether this is a trick or not,

477
00:42:26,461 --> 00:42:28,630
we should proceed with caution.

478
00:42:28,797 --> 00:42:30,632
What if their navy mutinies?

479
00:42:30,799 --> 00:42:33,552
That would be a disaster.

480
00:42:33,718 --> 00:42:35,262
Shoot!

481
00:42:39,474 --> 00:42:40,892
Besides the letter,

482
00:42:41,059 --> 00:42:43,270
I heard them mention

483
00:42:43,436 --> 00:42:45,897
that friends here
would get them arrows.

484
00:43:16,636 --> 00:43:18,096
Don't worry.

485
00:43:18,263 --> 00:43:20,557
Scarecrow will protect you.

486
00:43:31,651 --> 00:43:33,903
Cease drumming!

487
00:43:40,035 --> 00:43:43,413
Call Admirals Cai Mao
and Zhang Yun in for questioning.

488
00:43:43,580 --> 00:43:46,541
They are out training the fleet.

489
00:43:46,708 --> 00:43:50,587
If they are not here,
then their handwriting is.

490
00:43:50,754 --> 00:43:53,006
Bring their letter of surrender.

491
00:43:53,173 --> 00:43:55,800
Ready, all ships about-face!

492
00:43:55,967 --> 00:43:57,177
What?

493
00:44:14,069 --> 00:44:15,445
Drum in unison.

494
00:44:15,612 --> 00:44:17,822
Give them a target to shoot.

495
00:44:22,869 --> 00:44:26,039
Aim for the drums.

496
00:44:26,206 --> 00:44:27,624
Shoot

497
00:44:32,045 --> 00:44:34,464
Drink up.

498
00:44:38,760 --> 00:44:40,345
Watch your seat.

499
00:44:45,892 --> 00:44:47,227
Fire at will!

500
00:45:06,538 --> 00:45:09,207
The handwriting is a perfect match

501
00:45:09,374 --> 00:45:12,502
and full of the same mistakes.

502
00:45:14,963 --> 00:45:16,756
This must be the work of Cai Mao.

503
00:45:16,923 --> 00:45:18,883
Shoot!

504
00:45:40,822 --> 00:45:43,533
We return home victorious!

505
00:45:43,700 --> 00:45:45,201
Cheers!

506
00:46:05,305 --> 00:46:07,974
Nothing but scared mice.
Return to your positions!

507
00:46:08,141 --> 00:46:11,102
Return to your positions!

508
00:46:14,147 --> 00:46:16,649
Thank you, Prime Minister, for your gift.

509
00:46:16,816 --> 00:46:19,652
Thank you! Thank you!

510
00:46:47,305 --> 00:46:48,306
Marvelous!

511
00:46:48,473 --> 00:46:49,599
Mr. Zhu-gel
512
00:46:49,766 --> 00:46:51,768
Look!

513
00:46:51,935 --> 00:46:55,021
How did you know the fog was coming?

514
00:46:55,188 --> 00:46:57,649
A clear Milky Way and snaking clouds

515
00:46:57,816 --> 00:46:58,858
signal fog is near.

516
00:46:59,025 --> 00:47:02,070
If you know how earth, sky,
yin and yang change,

517
00:47:02,237 --> 00:47:04,197
then the sun, moon and stars,

518
00:47:04,364 --> 00:47:06,533
the wind, forest,
mountains and fire,

519
00:47:06,699 --> 00:47:08,910
all become soldiers
at your command.

520
00:47:09,077 --> 00:47:11,996
So you can read
Mother Nature's moods, huh?

521
00:47:12,163 --> 00:47:14,499
We lost one!

522
00:47:14,666 --> 00:47:17,710
<i>- What a shame.
- Hey, come back!</i>

523
00:47:59,794 --> 00:48:03,172
A small victory hardly deserves
such a reception Your Highness.

524
00:48:03,339 --> 00:48:05,633
A small victory?
525
00:48:05,800 --> 00:48:07,594
How many men did the enemy send?

526
00:48:07,760 --> 00:48:09,971
Fog covered the river.
Impossible to see.

527
00:48:10,138 --> 00:48:12,640
If you could not see,
how did you repel them?

528
00:48:12,807 --> 00:48:14,267
Firing at will forced retreat.

529
00:48:14,434 --> 00:48:15,643
Firing at will?

530
00:48:15,810 --> 00:48:19,772
<i>-</i> How many arrows is that?
- About 100,000.

531
00:48:19,939 --> 00:48:21,190
About 100,000.

532
00:48:22,859 --> 00:48:24,611
And why didn't you pursue them?

533
00:48:24,777 --> 00:48:26,487
Fog meant possible ambush,
Your Highness.

534
00:48:26,654 --> 00:48:27,822
So...

535
00:48:27,989 --> 00:48:29,991
Again with the fog.

536
00:48:30,158 --> 00:48:35,955
Seems like you are hiding
something in that fog.

537
00:48:37,415 --> 00:48:41,127
Look, a boat is floating this way.
Pull it in!

538
00:49:09,697 --> 00:49:11,282
Your Highness.

539
00:49:11,449 --> 00:49:15,370
Can't you tell a soldier
from a scarecrow?

540
00:49:15,536 --> 00:49:18,331
100,000 arrows?

541
00:49:18,498 --> 00:49:20,541
You're mighty generous.

542
00:49:20,708 --> 00:49:23,252
- Please forgive me, Your Highness.
- I deserve death, Your Highness.

543
00:49:23,419 --> 00:49:25,338
Today it's arrows.

544
00:49:25,505 --> 00:49:29,509
Tomorrow it's my head,
am I right?

545
00:49:36,808 --> 00:49:38,893
Zhou Yu is turning us
against each other.

546
00:49:39,060 --> 00:49:41,646
No spy is stupid enough to--

547
00:49:41,813 --> 00:49:43,731
Silence!

548
00:49:44,732 --> 00:49:48,486
I trust and honor talented men,

549
00:49:48,653 --> 00:49:53,491
but I abhor deceivers and traitors.

550
00:49:53,658 --> 00:49:55,660
Guards!

551
00:49:55,827 --> 00:49:58,162
Your Highness, we have
trained day and night.
552
00:49:58,329 --> 00:50:00,164
Take them away and behead them.

553
00:50:00,331 --> 00:50:03,209
We swear our loyalty to Your Highness.

554
00:50:03,376 --> 00:50:05,795
Didn't I surrender to a benevolent ruler?

555
00:50:05,962 --> 00:50:07,005
We have trained night and day.

556
00:50:07,171 --> 00:50:08,256
Wait, Your Highness.

557
00:50:08,423 --> 00:50:11,467
If you kill them, who will lead the navy?

558
00:50:11,634 --> 00:50:13,219
Halt!

559
00:50:21,769 --> 00:50:24,063
Ninety-three thousand,
eight hundred...

560
00:50:24,230 --> 00:50:26,441
Ninety-four thousand...

561
00:50:26,607 --> 00:50:28,860
Ninety-four thousand, two hundred...

562
00:50:29,027 --> 00:50:31,195
Ninety-four thousand, six hundred...

563
00:50:31,362 --> 00:50:34,157
We'll shoot Cao Cao with his own arrows.

564
00:50:34,323 --> 00:50:37,910
This battle will be interesting.

565
00:50:41,831 --> 00:50:43,124
Concentrate! No mistakes.

566
00:50:43,291 --> 00:50:44,917
Wait.

567
00:50:45,084 --> 00:50:46,711
Don't interrupt.

568
00:50:46,878 --> 00:50:49,756
Two hundred per person.
There'll be no mistakes.

569
00:50:49,922 --> 00:50:51,883
Mr. Zhu-ge, what is this new invention?

570
00:50:52,050 --> 00:50:53,051
A rapid-fire crossbow.

571
00:50:53,217 --> 00:50:55,219
It shoots 10 arrows without reloading.

572
00:50:55,386 --> 00:50:57,013
Here, watch.

573
00:50:57,180 --> 00:50:58,347
Great.

574
00:50:58,514 --> 00:51:00,141
Ninety-nine thousand, four hundred...

575
00:51:00,308 --> 00:51:03,102
Ninety-nine thousand, six hundred...

576
00:51:10,985 --> 00:51:12,195
Impressive!

577
00:51:12,361 --> 00:51:14,864
You know a trifle
about weapons design too.

578
00:51:15,031 --> 00:51:18,451
Knowing a trifle about everything
gives life more color.

579
00:51:18,618 --> 00:51:21,079
Your Honor.

580
00:51:21,245 --> 00:51:23,289
Did he reach 100,000?

581
00:51:23,456 --> 00:51:27,085
The total is 99,600.

582
00:51:28,920 --> 00:51:31,464
Now what?

583
00:51:31,631 --> 00:51:33,299
Well...

584
00:51:36,219 --> 00:51:38,471
Your Honor, it's only 400.

585
00:51:38,638 --> 00:51:40,681
Short one is still short.

586
00:51:40,848 --> 00:51:42,308
The law is firm as a mountain.

587
00:51:42,475 --> 00:51:45,895
That's right.
So what does the law say?

588
00:51:50,650 --> 00:51:52,652
The law prescribes beheading.

589
00:51:53,653 --> 00:51:55,196
Bastards!

590
00:51:55,363 --> 00:51:56,781
What took you so long?

591
00:51:56,948 --> 00:51:58,491
Hurry and bring them over.

592
00:51:58,658 --> 00:51:59,826
Thank God!

593
00:51:59,992 --> 00:52:01,452
The total is 100,200.

594
00:52:01,619 --> 00:52:04,122
Mr. Zhu-ge has completed his mission.
595
00:52:04,288 --> 00:52:07,834
Seems like my head is safe where it is.

596
00:52:08,000 --> 00:52:10,169
How about yours?

597
00:52:12,672 --> 00:52:14,423
You want my head?

598
00:52:16,259 --> 00:52:18,636
Mr. Zhu-ge.
We're just joking.

599
00:52:18,803 --> 00:52:21,639
When I lost, was he joking?

600
00:52:21,806 --> 00:52:24,142
Of course not.

601
00:52:49,125 --> 00:52:50,710
Looks like you haven't lost after all.

602
00:52:50,877 --> 00:52:53,880
Cao Cao has executed
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.

603
00:53:02,054 --> 00:53:05,224
I think we've been duped.

604
00:53:05,391 --> 00:53:08,519
Steal the enemy's weapons,
then destroy their morale.

605
00:53:08,686 --> 00:53:12,690
Your strategies
worked together brilliantly.

606
00:53:14,317 --> 00:53:16,194
Cao Cao must be going crazy
right about now.

607
00:53:16,360 --> 00:53:19,280
In two or three days,
he will try something desperate.
608
00:53:19,447 --> 00:53:22,825
But this will not be good for Jiang Gan.

609
00:53:24,660 --> 00:53:26,662
I've lost an old friend.

610
00:53:30,124 --> 00:53:31,417
Honored guests.

611
00:53:31,584 --> 00:53:33,753
Zhou Yu is just showing
off his cleverness.

612
00:53:33,920 --> 00:53:36,505
He undoubtedly thinks
I have gone crazy.

613
00:53:36,672 --> 00:53:38,341
Tell me, do I look crazy?

614
00:53:38,507 --> 00:53:40,509
Not at all.

615
00:53:41,510 --> 00:53:43,304
Come, let us root out the traitor.

616
00:53:43,471 --> 00:53:46,724
Then we can sleep easy. Cheers!

617
00:53:47,892 --> 00:53:50,061
<i>-</i> Jiang Gan.
- Yes.

618
00:53:50,228 --> 00:53:52,188
Today, you were of great service.

619
00:53:52,355 --> 00:53:54,398
Please drink.

620
00:54:01,739 --> 00:54:03,574
Thank you, Your Highness.

621
00:54:14,794 --> 00:54:16,379
Sir!
622
00:54:21,634 --> 00:54:23,469
Sir! Are you...

623
00:54:27,807 --> 00:54:30,393
Your stupidity was trivial.

624
00:54:30,559 --> 00:54:33,479
But you brought
your stupidity upon me.

625
00:54:37,733 --> 00:54:39,610
Hear this!

626
00:54:40,653 --> 00:54:43,447
In two days, our army shall cross the river

627
00:54:43,614 --> 00:54:44,699
and take Red Cliff!

628
00:54:44,865 --> 00:54:46,575
Yes, Your Highness!

629
00:54:53,582 --> 00:54:58,671
All hear this! In two days,
the army will cross the river.

630
00:55:14,562 --> 00:55:16,314
What's going on here?

631
00:55:18,441 --> 00:55:20,985
There's a spy! Catch the spy!

632
00:55:27,700 --> 00:55:29,327
Halt!

633
00:55:35,666 --> 00:55:37,626
Don't let him escape!

634
00:55:38,753 --> 00:55:40,212
Grab him!

635
00:56:00,858 --> 00:56:02,902
Piggy, why do they want to hurt you?

636
00:56:03,069 --> 00:56:04,070
It's a misunderstanding.

637
00:56:04,236 --> 00:56:05,905
A misunderstanding?

638
00:56:06,072 --> 00:56:07,156
What's going on?

639
00:56:07,323 --> 00:56:08,366
He's a SPY-

640
00:56:08,532 --> 00:56:09,950
Nonsense, he is my friend.

641
00:56:10,117 --> 00:56:12,536
Friend? Are you stupid?

642
00:56:13,537 --> 00:56:15,581
Come on, they're beating up
the commander.

643
00:56:15,748 --> 00:56:17,708
A fight!

644
00:56:25,049 --> 00:56:28,094
<i>- What is the fight all about?
- Nothing, just some roughhousing.</i>

645
00:56:43,859 --> 00:56:45,861
Pit!

646
00:56:46,862 --> 00:56:48,406
Pit!

647
00:56:52,743 --> 00:56:55,079
Piggy, are you all right?

648
00:57:00,126 --> 00:57:01,919
I have to go.

649
00:57:07,800 --> 00:57:09,677
Piggy-

650
00:57:09,844 --> 00:57:11,554
Where are you going?

651
00:57:11,720 --> 00:57:14,598
My mother is sick.
I must go home.

652
00:57:14,765 --> 00:57:18,269
That's very kind of you to visit her.

653
00:57:23,065 --> 00:57:24,150
You should go home too.

654
00:57:24,316 --> 00:57:26,485
No, I'll return after the war.

655
00:57:26,652 --> 00:57:27,778
Fighting means no taxes.

656
00:57:27,945 --> 00:57:29,780
That means more food on the table.

657
00:57:29,947 --> 00:57:32,116
Hurry, go visit your mother!

658
00:57:38,914 --> 00:57:41,292
I will come back to see you.

659
00:57:48,632 --> 00:57:50,342
Ride high.

660
00:58:02,771 --> 00:58:04,440
Don't let him escape!

661
00:58:04,607 --> 00:58:07,026
He's just going to see his mother.

662
00:58:19,413 --> 00:58:22,041
Hit him! Pummel him!

663
00:58:24,668 --> 00:58:25,878
In 18 years of battle

664
00:58:26,045 --> 00:58:28,380
I have never lost.
665
00:58:28,547 --> 00:58:31,467
If I fail to capture this tiny cliff,

666
00:58:31,634 --> 00:58:33,677
I shudder to think what historians will say.

667
00:58:33,844 --> 00:58:35,346
Yes.

668
00:58:41,060 --> 00:58:43,395
Your Highness.

669
00:58:56,534 --> 00:58:57,701
How are things?

670
00:58:58,702 --> 00:59:00,871
Worse than expected.

671
00:59:01,038 --> 00:59:04,667
The disease's spread has not slowed.

672
00:59:06,001 --> 00:59:07,044
At this rate,

673
00:59:07,211 --> 00:59:10,256
it will take a month to control.

674
00:59:12,925 --> 00:59:17,054
I respectfully request you delay the assault.

675
00:59:28,315 --> 00:59:30,025
Stop! Lie still.

676
00:59:30,192 --> 00:59:32,528
- Your Highness
- Sit up.

677
00:59:32,695 --> 00:59:35,948
You are ill and must recuperate.

678
00:59:38,409 --> 00:59:41,620
Man Tun, how can you be ill?

679
00:59:42,621 --> 00:59:44,915
You were always in perfect health.

680
00:59:45,916 --> 00:59:49,962
What is on your mind?
Go ahead.

681
00:59:50,129 --> 00:59:52,256
I want to go home.

682
00:59:55,092 --> 00:59:58,095
I too have not been home
for a long time.

683
00:59:58,262 --> 01:00:01,432
I want to see my youngest son.

684
01:00:05,144 --> 01:00:07,730
He is only 13 years old...

685
01:00:09,064 --> 01:00:12,651
Younger than you even.

686
01:00:12,818 --> 01:00:16,322
He is kind-hearted and bright.

687
01:00:16,488 --> 01:00:22,077
He has been frail since birth
and is often sick.

688
01:00:22,244 --> 01:00:24,580
Yet, in front of me,

689
01:00:24,747 --> 01:00:28,459
he pretends everything is fine.

690
01:00:30,044 --> 01:00:33,547
Whatever the illness, he endures.

691
01:00:33,714 --> 01:00:36,508
He never complains to me.

692
01:00:57,488 --> 01:01:02,034
I swore at the start of this war

693
01:01:02,201 --> 01:01:07,206
to cleanse the world of warlords.

694
01:01:12,086 --> 01:01:16,715
We must seize Red Cliff
and storm the capital,

695
01:01:18,634 --> 01:01:23,222
then bring the mud
of this land back home

696
01:01:24,682 --> 01:01:28,727
and tell our families
we were victorious.

697
01:01:30,854 --> 01:01:32,856
We were victorious!

698
01:01:35,150 --> 01:01:40,030
So you all must be strong,

699
01:01:41,990 --> 01:01:45,411
as must I.

700
01:01:46,787 --> 01:01:51,834
Because I must
bring you back home.

701
01:02:36,336 --> 01:02:45,137
Victory!

702
01:03:53,956 --> 01:03:55,749
Greetings, everyone.

703
01:03:55,916 --> 01:03:58,210
- Sorry for the wait.
<i>-</i> We're glad you're back safely.

704
01:03:59,253 --> 01:04:01,713
<i>-</i> Did you have any problems?
- No.

705
01:04:01,880 --> 01:04:05,676
I just fell into the mud
jumping the stockade.

706
01:04:05,843 --> 01:04:07,761
Shang Xiang.

707
01:04:08,762 --> 01:04:09,847
You're always causing trouble.

708
01:04:10,013 --> 01:04:12,975
Where have you been?

709
01:04:16,562 --> 01:04:19,231
They are ready to attack.

710
01:04:19,398 --> 01:04:21,483
Shang Xiang.

711
01:04:21,650 --> 01:04:22,943
You're back.

712
01:04:23,110 --> 01:04:24,528
Xiao Qiao.

713
01:04:28,574 --> 01:04:30,701
Shang Xiang?

714
01:04:42,588 --> 01:04:44,089
Xiao Qiao.

715
01:04:44,256 --> 01:04:45,674
Please help me pull this.

716
01:04:45,841 --> 01:04:48,093
Go ahead, pull it.

717
01:05:16,705 --> 01:05:19,499
This is a map of Cao Cao's camp.

718
01:05:19,666 --> 01:05:21,043
This tower here

719
01:05:21,209 --> 01:05:22,794
is Cao Cao's headquarters.

720
01:05:22,961 --> 01:05:25,047
Their best troops guard it.

721
01:05:25,213 --> 01:05:26,840
The barracks are here.

722
01:05:27,007 --> 01:05:28,675
East and west are well-defended.

723
01:05:28,842 --> 01:05:30,469
The rear hill is weakest.

724
01:05:30,636 --> 01:05:33,722
It's like a tiger that stares ahead,
but forgets its tail.

725
01:05:33,889 --> 01:05:35,307
- The navy is here?
<i>-</i> Put this on.

726
01:05:35,474 --> 01:05:36,892
<i>- You'll catch a chill.
- I'm not cold.</i>

727
01:05:37,059 --> 01:05:40,103
A third of their forces
are on board ready for assault.

728
01:05:40,270 --> 01:05:42,481
Warships lead the smaller boats.

729
01:05:42,648 --> 01:05:44,358
Transport ships are in the middle.

730
01:05:44,524 --> 01:05:46,985
This is an interlocked naval formation.
I'm fine.

731
01:05:47,152 --> 01:05:49,905
Every ship is ready for attack or defense.

732
01:06:09,007 --> 01:06:12,010
I was wrong to scold you.

733
01:06:19,226 --> 01:06:21,019
If you were Zhou Yu,

734
01:06:21,186 --> 01:06:24,356
how would you attack?
735
01:06:24,523 --> 01:06:26,608
He only has enough men for one assault-

736
01:06:26,775 --> 01:06:29,736
an all-out attack on our fleet.

737
01:06:29,903 --> 01:06:32,781
They will want to attack with fire.

738
01:06:32,948 --> 01:06:34,783
Fire? I doubt it.

739
01:06:34,950 --> 01:06:37,703
Without manpower, they need strength.

740
01:06:37,869 --> 01:06:40,539
Where can they get it? Fire, of course.

741
01:06:40,706 --> 01:06:42,666
This is a standard rule of war.

742
01:06:42,833 --> 01:06:45,419
Too bad it won't work.

743
01:06:45,585 --> 01:06:47,921
A northwest wind is blowing.

744
01:06:48,922 --> 01:06:51,883
If they attack our fleet with fire,

745
01:06:52,050 --> 01:06:56,888
they will be fighting the wind
and burn themselves.

746
01:06:57,931 --> 01:07:00,600
We are the ones who should use fire.

747
01:07:00,767 --> 01:07:04,312
Yes, load the ships with brimstone.

748
01:07:04,479 --> 01:07:08,567
Tomorrow, we shall burn Red Cliff
to the ground!
749
01:07:15,699 --> 01:07:17,492
The map shows

750
01:07:17,659 --> 01:07:19,911
that Cao Cao's army
has finished deployment.

751
01:07:20,078 --> 01:07:24,416
Tonight may be the decisive battle.

752
01:07:25,459 --> 01:07:27,335
This is a fight to the death.

753
01:07:28,336 --> 01:07:33,258
Win or lose, we must fight
with everything we have.

754
01:07:46,271 --> 01:07:47,606
Shang Xiang.

755
01:07:47,773 --> 01:07:49,858
What are these lines between the ships?

756
01:07:50,025 --> 01:07:51,401
It sounds funny.

757
01:07:51,568 --> 01:07:55,739
They've locked their boats together
to stabilize the fleet,

758
01:07:55,906 --> 01:07:59,159
so the Northerners won't get seasick.

759
01:07:59,326 --> 01:08:02,412
Enough talk.
What is your strategy?

760
01:08:10,337 --> 01:08:12,798
Cao Cao made camp
in a bad location.

761
01:08:12,964 --> 01:08:14,466
It is hook-shaped.

762
01:08:14,633 --> 01:08:16,927
This makes return difficult.

763
01:08:17,094 --> 01:08:20,055
If their assault fails,
they cannot fall back.

764
01:08:21,056 --> 01:08:22,933
We should use fire.

765
01:08:23,100 --> 01:08:25,185
The terrain is in our favor.

766
01:08:25,352 --> 01:08:28,271
If we can burn the fleet's vanguard,

767
01:08:28,438 --> 01:08:31,066
they will be trapped and vulnerable.

768
01:08:31,233 --> 01:08:33,485
Yes, a fire attack!

769
01:08:33,652 --> 01:08:37,364
Just give me 10 fire ships.

770
01:08:37,531 --> 01:08:40,325
Two will hit their left and right flanks.

771
01:08:40,492 --> 01:08:45,038
The remaining eight will ram the center.

772
01:08:45,205 --> 01:08:46,915
We'll burn an opening here!

773
01:08:47,082 --> 01:08:49,584
Next, you follow closely and rush in.

774
01:08:49,751 --> 01:08:52,712
No matter how great their numbers,

775
01:08:52,879 --> 01:08:55,632
we will crush them.

776
01:09:00,971 --> 01:09:02,889
If only we still had Liu Bei's cavalry,
777
01:09:03,056 --> 01:09:05,976
we could attack their camp at the rear.

778
01:09:06,143 --> 01:09:09,354
Then victory would be assured.

779
01:09:22,784 --> 01:09:25,954
This wind is to Cao Cao's advantage.

780
01:09:27,330 --> 01:09:29,082
A northwest wind is blowing.

781
01:09:29,249 --> 01:09:31,459
Sailing into the wind will burn our own fleet.

782
01:09:31,626 --> 01:09:34,004
Cao Cao knows the wind is on his side.

783
01:09:34,171 --> 01:09:36,965
He will also think of using fire.

784
01:10:04,784 --> 01:10:06,286
Why are you so quiet?

785
01:10:06,453 --> 01:10:08,496
What are you looking at?

786
01:10:09,497 --> 01:10:11,499
Look, those dark clouds in the east

787
01:10:11,666 --> 01:10:14,544
are enshrouding the sun.

788
01:10:14,711 --> 01:10:17,547
Isn't that rather unusual?

789
01:10:17,714 --> 01:10:20,258
Zhu-ge Liang, what does that mean?

790
01:10:20,425 --> 01:10:22,719
The winds will change.

791
01:10:25,680 --> 01:10:27,224
I know from farming,
792
01:10:27,390 --> 01:10:31,311
if, during a warm winter,
clouds enshroud the sun

793
01:10:31,478 --> 01:10:34,064
then along the Yangtze River

794
01:10:34,231 --> 01:10:35,273
an unseasonal wind will blow.

795
01:10:35,440 --> 01:10:37,275
What do you mean unseasonal?

796
01:10:37,442 --> 01:10:39,110
A warm southeast wind.

797
01:10:39,277 --> 01:10:43,448
It blows from southeast to northwest.

798
01:10:43,615 --> 01:10:46,284
What if Cao Cao knows this too?

799
01:10:46,451 --> 01:10:50,413
Only Admiral Cai Mao
would know and he is dead.

800
01:10:55,627 --> 01:10:57,087
Zhu-ge Liang.

801
01:10:57,254 --> 01:10:58,880
Can you predict when it will change?

802
01:10:59,047 --> 01:11:01,508
Tonight or tomorrow morning.

803
01:11:01,675 --> 01:11:04,511
History shows the timing of weather is key.

804
01:11:04,678 --> 01:11:06,972
He who can predict it will win.

805
01:11:13,061 --> 01:11:16,648
We must delay his attack.
806
01:11:16,815 --> 01:11:19,150
Only then will we have a chance at victory.

807
01:11:43,383 --> 01:11:45,260
Greetings, General.

808
01:11:51,433 --> 01:11:52,434
Terrific, just terrific!

809
01:11:52,600 --> 01:11:54,811
This fish oil is perfect!

810
01:12:23,631 --> 01:12:25,842
<i>- Bigger.
- Yes, General!</i>

811
01:12:37,354 --> 01:12:38,897
No good. Bigger!

812
01:12:39,064 --> 01:12:40,732
Yes, General.

813
01:12:50,492 --> 01:12:52,452
No good. Bigger!

814
01:12:52,619 --> 01:12:54,496
Just how big do you want it?

815
01:12:55,497 --> 01:12:56,998
Go!

816
01:13:13,139 --> 01:13:15,433
That's about right.

817
01:13:17,143 --> 01:13:19,854
Yes! This is it!

818
01:13:30,407 --> 01:13:33,159
See how strong this west wind is?

819
01:13:33,326 --> 01:13:34,953
It will never shift.

820
01:13:35,120 --> 01:13:38,081
We'll never get near their navy.

821
01:13:39,082 --> 01:13:41,835
Your Honor, I can fake a defection.

822
01:13:42,001 --> 01:13:43,461
Invent some excuse

823
01:13:43,628 --> 01:13:45,422
to punish me with 50 lashes.

824
01:13:45,588 --> 01:13:47,424
I'll fake a surrender in anger.

825
01:13:47,590 --> 01:13:50,593
That way Cao Cao is sure to believe me.

826
01:13:50,760 --> 01:13:54,597
Then I can sail my fire ships in range.

827
01:13:54,764 --> 01:13:57,892
How could you fight after such a beating?

828
01:13:59,144 --> 01:14:02,313
I could never treat a general that way.

829
01:14:02,480 --> 01:14:04,441
Do not lose heart.

830
01:14:04,607 --> 01:14:05,775
The east wind will come.

831
01:14:05,942 --> 01:14:07,444
Your Honor.

832
01:14:07,610 --> 01:14:09,571
Terrible news!

833
01:14:09,737 --> 01:14:13,158
Our Lady has disappeared!

834
01:14:35,763 --> 01:14:39,809
My dear husband,
by the time you read this
835
01:14:40,810 --> 01:14:44,439
I will be on the way to Cao Cao's camp.

836
01:14:45,607 --> 01:14:47,609
I will be cautious,

837
01:14:47,775 --> 01:14:51,321
and only act when the moment is right.

838
01:14:52,363 --> 01:14:55,241
Yet, I hope the east wind will come early.

839
01:14:55,408 --> 01:15:00,038
Where there is faith, there is hope.

840
01:15:03,541 --> 01:15:06,127
The clear waters of the Yangtze,

841
01:15:06,294 --> 01:15:09,047
the emerald leaves of the mountains,

842
01:15:09,214 --> 01:15:11,758
the birds returning to nest,

843
01:15:11,925 --> 01:15:14,719
the fisherman singing his evening song.

844
01:15:15,720 --> 01:15:18,181
This is our home,

845
01:15:18,348 --> 01:15:20,975
our beautiful native land.

846
01:15:21,976 --> 01:15:26,064
Our people gladly
give their lives for her sake.

847
01:15:26,231 --> 01:15:29,984
I cannot stand idly by.

848
01:15:53,216 --> 01:15:56,636
I have been carrying our child Ping An
for three months.

849
01:15:56,803 --> 01:15:59,389
I did not tell you,

850
01:15:59,556 --> 01:16:02,100
fearing it might distract you.

851
01:16:03,101 --> 01:16:08,481
We cannot, in caring for our child,

852
01:16:08,648 --> 01:16:12,402
forget the children of the Southlands.

853
01:16:12,569 --> 01:16:15,863
I want to see them grow up together,

854
01:16:16,030 --> 01:16:19,909
to have a future where they can play,

855
01:16:20,076 --> 01:16:23,746
swim, pick flowers

856
01:16:23,913 --> 01:16:27,500
and plant rice in peace.

857
01:16:27,709 --> 01:16:30,128
"Your child Ping An"

858
01:16:30,295 --> 01:16:33,715
"Pregnant"

859
01:16:33,881 --> 01:16:37,135
Do not fear.

860
01:16:37,302 --> 01:16:40,888
I shall bring Ping An home.

861
01:17:18,343 --> 01:17:21,763
Some traditions
still carry great meaning.

862
01:17:21,929 --> 01:17:24,766
For example,
rice flour and sugar

863
01:17:24,932 --> 01:17:29,395
stick together
like a family at reunion.

864
01:17:37,695 --> 01:17:40,031
Over here!
Bring the cart here!

865
01:17:40,198 --> 01:17:43,868
There are sweet
rice dumplings for everyone.

866
01:17:44,035 --> 01:17:46,537
Today is winter solstice,
a time for reunion.

867
01:17:46,704 --> 01:17:49,499
Everyone have some rice dumplings.

868
01:17:49,666 --> 01:17:53,211
Two or three per person! Eat up!

869
01:17:55,004 --> 01:17:56,547
Officers and soldiers alike, come on.

870
01:17:56,714 --> 01:17:59,467
Two or three per person! Eat up!

871
01:17:59,634 --> 01:18:02,220
Come on.

872
01:18:02,387 --> 01:18:03,554
Give me a bowl.

873
01:18:19,195 --> 01:18:21,739
Zhang Fei,
you're making them too big.

874
01:18:21,906 --> 01:18:24,075
Do you want us to choke?

875
01:18:24,242 --> 01:18:27,745
Fine with me.
I couldn't be happier.

876
01:19:34,145 --> 01:19:36,314
Zhao Yun.
877
01:19:36,481 --> 01:19:38,983
Has your wound healed
from combat practice?

878
01:19:39,150 --> 01:19:43,654
So long as I can fight,
a wound means nothing.

879
01:19:57,251 --> 01:20:00,630
Guan Yu, how many times
have you read the classics?

880
01:20:01,631 --> 01:20:04,592
If a man of learning
does not understand brotherhood,

881
01:20:04,759 --> 01:20:06,844
isn't his learning worthless?

882
01:20:29,158 --> 01:20:32,662
My Lord, what are we doing here?

883
01:20:32,829 --> 01:20:34,705
Waiting.

884
01:20:35,832 --> 01:20:37,708
Waiting for what?

885
01:20:37,875 --> 01:20:39,794
Waiting for Zhu-ge Liang.

886
01:20:39,961 --> 01:20:42,964
Waiting for his return,
so we can go home.

887
01:20:43,965 --> 01:20:46,551
Do we still have a home?

888
01:20:46,717 --> 01:20:50,179
Sons of the Southlands, listen.

889
01:20:50,346 --> 01:20:53,224
Today is the winter solstice,

890
01:20:53,391 --> 01:20:56,811
a day for family reunion.

891
01:20:56,978 --> 01:21:01,566
Yet thieves encircle our home.

892
01:21:01,732 --> 01:21:04,026
How can we celebrate like this?

893
01:21:05,027 --> 01:21:08,906
I say, let us drive them
from this land.

894
01:21:09,073 --> 01:21:11,909
Then we shall have
our celebratory family meal.

895
01:21:12,076 --> 01:21:13,911
Here here!

896
01:21:18,207 --> 01:21:19,667
My Lord.

897
01:21:19,834 --> 01:21:21,586
Though I sometimes disagree with you,

898
01:21:21,752 --> 01:21:25,089
I have never said a word against you.

899
01:21:26,090 --> 01:21:30,386
But this is a choice between
right and wrong.

900
01:21:30,553 --> 01:21:32,513
I acted for the good of us all,

901
01:21:32,680 --> 01:21:35,433
yet you lecture me
for being unrighteous.

902
01:21:35,600 --> 01:21:38,519
You have followed me
so long and for what?

903
01:21:38,686 --> 01:21:41,480
I just want to ensure we live on.
904
01:22:04,795 --> 01:22:09,133
There are some things I value
more than my life.

905
01:23:12,321 --> 01:23:17,451
Zhou Yu, may your plans
come to fruition.

906
01:23:17,618 --> 01:23:20,705
We will fight the good fight.

907
01:23:42,893 --> 01:23:44,478
Zhou Yu's wife is here.

908
01:23:44,645 --> 01:23:46,897
She came alone.

909
01:25:44,098 --> 01:25:45,808
Zhou Yu.

910
01:25:45,975 --> 01:25:49,145
We must alter our plan of attack.

911
01:25:49,311 --> 01:25:50,855
Consider your wife's safety.

912
01:25:51,021 --> 01:25:52,857
I will send our best men

913
01:25:53,023 --> 01:25:56,026
around back to rescue her.

914
01:25:56,193 --> 01:25:58,112
No changes.

915
01:25:58,279 --> 01:26:01,782
All our forces must be focused
on frontal assault.

916
01:26:01,949 --> 01:26:04,869
We cannot divide
our strength.

917
01:26:05,035 --> 01:26:08,497
Your Honor, we stand alone
on the battlefield.

918
01:26:08,664 --> 01:26:10,040
Without allied support,

919
01:26:10,207 --> 01:26:13,794
the chance for victory seems slight.

920
01:26:13,961 --> 01:26:16,213
I have never given up on my dream.

921
01:26:16,380 --> 01:26:19,592
Victory cannot rest on dreams alone.

922
01:26:25,181 --> 01:26:27,057
When will the east wind come?

923
01:26:27,224 --> 01:26:29,476
Based on new observations

924
01:26:29,643 --> 01:26:31,395
at around one o'clock.

925
01:26:31,562 --> 01:26:34,023
If at that time you still trust your friends,

926
01:26:34,190 --> 01:26:37,401
light a lantern for a signal.

927
01:26:40,988 --> 01:26:43,741
If misfortune befalls Xiao Qiao,

928
01:26:43,908 --> 01:26:47,369
will you still fight a war of honor?

929
01:27:04,720 --> 01:27:07,681
I saw you once in the back
of your family's estate.

930
01:27:07,848 --> 01:27:12,436
Though young, you were
already a great beauty.

931
01:27:12,603 --> 01:27:14,021
You were studying
the tea ceremony

932
01:27:14,188 --> 01:27:17,983
and liked catching butterflies.

933
01:27:35,876 --> 01:27:38,629
Did you launch this war for me?

934
01:27:38,796 --> 01:27:40,631
You believe that?

935
01:27:41,632 --> 01:27:44,802
My father was very fond of you.

936
01:27:44,969 --> 01:27:47,888
At that time, Cao Cao
believed in justice, ideals

937
01:27:48,055 --> 01:27:50,099
and loyalty to the Han throne.

938
01:27:50,266 --> 01:27:52,643
He was a young hero.

939
01:27:53,644 --> 01:27:59,066
How else could he have become
Prime Minister?

940
01:27:59,233 --> 01:28:03,529
By killing many people.

941
01:28:07,157 --> 01:28:10,828
I hear many Southlands
soldiers have fallen ill.

942
01:28:10,995 --> 01:28:12,830
Yes.

943
01:28:12,997 --> 01:28:15,332
I hear Liu Bei has fled

944
01:28:15,499 --> 01:28:18,168
and the alliance is broken.

945
01:28:18,335 --> 01:28:20,504
Yes.

946
01:28:20,671 --> 01:28:25,551
Then Zhou Yu must be a lonely man.

947
01:28:32,141 --> 01:28:33,517
Did he send you?

948
01:28:33,684 --> 01:28:36,145
This was my idea.

949
01:28:38,689 --> 01:28:40,858
Why are you here?

950
01:28:41,025 --> 01:28:44,320
Please withdraw your troops.

951
01:28:44,486 --> 01:28:46,155
Victory is yours.

952
01:28:46,322 --> 01:28:48,115
What need is there to fight on?

953
01:28:48,282 --> 01:28:50,284
No.

954
01:28:50,451 --> 01:28:54,496
Zhou Yu shall kneel
before me in surrender.

955
01:28:58,542 --> 01:29:00,878
What is this?

956
01:29:02,880 --> 01:29:05,049
I am not here for my husband,

957
01:29:05,215 --> 01:29:07,676
but for the people of this kingdom.

958
01:29:07,843 --> 01:29:12,222
Please end this war.

959
01:29:12,389 --> 01:29:15,059
And if I refuse?
960
01:29:22,566 --> 01:29:24,234
Stop playing.

961
01:29:31,075 --> 01:29:35,287
You must witness
how I defeat Zhou Yu.

962
01:30:17,538 --> 01:30:19,456
What's on your mind?

963
01:30:22,876 --> 01:30:25,963
Just thinking of a silly friend.

964
01:30:41,145 --> 01:30:44,857
The times make the hero.

965
01:31:15,846 --> 01:31:18,307
After this battle,

966
01:31:18,474 --> 01:31:20,267
I will have time to savor your tea.

967
01:31:20,434 --> 01:31:22,478
Just one cup?

968
01:31:22,644 --> 01:31:24,980
It'll help you relax.

969
01:31:29,026 --> 01:31:30,736
Fine.

970
01:31:35,532 --> 01:31:38,785
No one's ever given us respect.

971
01:31:38,952 --> 01:31:40,454
So what?

972
01:31:40,621 --> 01:31:42,873
Who cares so long
as we respect ourselves?

973
01:31:43,040 --> 01:31:44,374
Listen up!
974
01:31:44,541 --> 01:31:49,713
Our boats will soon charge
Cao Cao's fleet.

975
01:31:49,880 --> 01:31:53,550
No man jumps ship
until their ships burn.

976
01:31:53,717 --> 01:31:55,219
Yes, sir!

977
01:31:55,385 --> 01:31:56,678
Any problem with that?

978
01:31:56,845 --> 01:31:58,180
No, sir!

979
01:31:58,347 --> 01:31:59,890
That's what I thought.

980
01:32:00,057 --> 01:32:03,143
Have you all written
to your families?

981
01:32:03,310 --> 01:32:04,770
Yes.

982
01:32:39,429 --> 01:32:40,430
Don't rush!

983
01:32:40,597 --> 01:32:43,517
Appreciate the tea's color
and bouquet.

984
01:32:43,684 --> 01:32:45,394
Oh.

985
01:33:08,584 --> 01:33:10,127
Why is the Prime Minister
waiting to attack?

986
01:33:10,294 --> 01:33:11,461
The wind is behaving strangely.

987
01:33:11,628 --> 01:33:13,422
I know.

988
01:33:13,589 --> 01:33:15,382
He is drinking tea
with that woman.

989
01:33:15,549 --> 01:33:17,759
Tea?

990
01:33:18,927 --> 01:33:21,597
What makes brewing tea
so difficult?

991
01:33:21,763 --> 01:33:26,476
Leaves, heat, water, and utensils

992
01:33:26,643 --> 01:33:29,146
all demand study.

993
01:33:33,317 --> 01:33:36,445
Yet boiling water
is the most difficult.

994
01:33:36,612 --> 01:33:38,155
Boiling water?

995
01:33:39,948 --> 01:33:41,825
Look!

996
01:33:42,826 --> 01:33:44,953
The wind has stopped.

997
01:33:55,339 --> 01:33:58,759
At first boil, the bubbles hiss
and resemble tiny fish eyes.

998
01:33:58,925 --> 01:34:02,346
At second boil,
the edge simmers like a fountain.

999
01:34:02,512 --> 01:34:05,515
This is when tea is finest.

1000
01:34:05,682 --> 01:34:08,352
At third boil,
the water seethes and spurts.
1001
01:34:08,518 --> 01:34:13,148
Any further and the water
is past its prime.

1002
01:34:14,691 --> 01:34:17,361
Your Honor, the wind
seems about to shift.

1003
01:34:17,527 --> 01:34:20,030
It's time to attack.
What are we waiting for?

1004
01:34:20,197 --> 01:34:21,448
Our allies.

1005
01:34:21,615 --> 01:34:23,408
What allies?

1006
01:34:27,954 --> 01:34:29,665
Liu Bei fled days ago.

1007
01:34:29,831 --> 01:34:32,209
This is all part of Zhou Yu's plan.

1008
01:34:32,376 --> 01:34:36,213
Some plans are best kept quiet.

1009
01:34:39,549 --> 01:34:41,301
Enough! It is full!

1010
01:34:41,468 --> 01:34:43,011
Your Highness.

1011
01:34:43,178 --> 01:34:47,224
Don't you see your true self
reflected in this tea?

1012
01:34:47,391 --> 01:34:49,559
Your heart is overflowing with ambition.

1013
01:34:49,726 --> 01:34:55,691
It's too full to let other people in.

1014
01:34:55,857 --> 01:34:58,819
You've carried this full heart
to Red Cliff.

1015
01:34:58,985 --> 01:35:03,532
Someone here will pour
that heart onto the floor.

1016
01:35:21,717 --> 01:35:23,343
Your Highness.

1017
01:35:23,510 --> 01:35:26,596
You do not understand
the art of tea.

1018
01:35:33,186 --> 01:35:36,606
Your Honor, tell us what we must do.

1019
01:35:36,773 --> 01:35:37,858
At two o'clock,

1020
01:35:38,024 --> 01:35:41,111
the 10 fire ships will ram Cao Cao's fleet,

1021
01:35:41,278 --> 01:35:44,072
burning through their vanguard.

1022
01:35:45,282 --> 01:35:46,366
With the fleet broken,

1023
01:35:46,533 --> 01:35:49,244
Zhao Yun will hit the east gate

1024
01:35:49,411 --> 01:35:52,122
to divert their attention.

1025
01:35:53,957 --> 01:35:56,793
Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei

1026
01:35:56,960 --> 01:36:00,839
will overwhelm Cao Cao's camp
from the west gate.

1027
01:36:12,392 --> 01:36:14,269
Doctor!

1028
01:36:16,271 --> 01:36:17,439
Your Highness.

1029
01:36:17,606 --> 01:36:19,149
Call Doctor Hua Tuo.
My head aches.

1030
01:36:19,316 --> 01:36:23,320
Your Highness,
Hua Tuo has left.

1031
01:36:23,487 --> 01:36:24,988
What did you say?

1032
01:36:25,155 --> 01:36:27,616
Hua Tuo is gone.

1033
01:37:33,056 --> 01:37:34,891
Cast off!

1034
01:37:46,236 --> 01:37:47,320
What is this wind?

1035
01:37:47,487 --> 01:37:48,864
It's an easterly wind, Your Highness.

1036
01:37:49,030 --> 01:37:52,075
It shifted? Impossible!

1037
01:37:57,080 --> 01:37:59,583
Enemy ships approaching!

1038
01:37:59,749 --> 01:38:01,418
General, enemy ships approaching!

1039
01:38:01,585 --> 01:38:02,669
Hurry, separate the ships!

1040
01:38:02,836 --> 01:38:04,421
Separate ships!

1041
01:38:15,932 --> 01:38:17,475
What is that?

1042
01:38:17,642 --> 01:38:20,937
Those are their lanterns,
Your Highness.

1043
01:38:22,397 --> 01:38:24,441
Forward.

1044
01:38:30,447 --> 01:38:31,865
Zhou Yu.

1045
01:38:32,032 --> 01:38:34,117
I have done all I can.

1046
01:38:34,284 --> 01:38:38,330
Tonight will decide the fate of the empire.

1047
01:38:42,125 --> 01:38:43,793
There must be no mistakes.

1048
01:38:43,960 --> 01:38:45,420
Zhu-ge Liang!

1049
01:38:45,587 --> 01:38:48,131
You weren't lying after all!

1050
01:38:55,430 --> 01:38:57,891
Report!
Boats are approaching fast.

1051
01:38:58,058 --> 01:39:01,519
<i>- Separate ships immediately.
- Separation has already begun.</i>

1052
01:39:13,823 --> 01:39:15,700
Light the fires!

1053
01:39:22,832 --> 01:39:24,668
Forward.

1054
01:39:33,677 --> 01:39:36,012
Hurry over here!

1055
01:40:01,788 --> 01:40:04,207
Full speed ahead!

1056
01:40:50,003 --> 01:40:51,629
Hurry, separate the ships.

1057
01:40:53,423 --> 01:40:55,300
Faster.

1058
01:41:54,317 --> 01:41:57,737
Retreat!
Protect the main gate!

1059
01:41:57,904 --> 01:42:03,159
Faster, toward Cao Cao's flagship!

1060
01:43:51,434 --> 01:43:54,103
Strike as powerful as thunder!

1061
01:44:29,138 --> 01:44:30,974
Charge!

1062
01:44:32,308 --> 01:44:35,019
<i>- Go ahead.
- Charge!</i>

1063
01:44:55,999 --> 01:44:57,959
Follow me.

1064
01:45:19,981 --> 01:45:21,691
Shoot!

1065
01:45:35,038 --> 01:45:36,414
Launch catapults!

1066
01:45:52,388 --> 01:45:54,640
Hurry, the enemy is approaching.

1067
01:45:54,807 --> 01:45:57,060
Look, over there!

1068
01:46:17,914 --> 01:46:19,749
Your Highness! Terrible news!

1069
01:46:19,916 --> 01:46:21,334
They have broken through the stockade!

1070
01:46:21,501 --> 01:46:23,294
Why are you panicking?
1071
01:46:24,504 --> 01:46:26,422
Do not forget you are a general.

1072
01:46:26,589 --> 01:46:28,424
I...

1073
01:47:36,284 --> 01:47:38,369
Try to endure the pain.

1074
01:47:54,760 --> 01:47:57,305
Reinforce Zhang Fei! Move!

1075
01:48:20,661 --> 01:48:21,871
Your Highness.

1076
01:48:22,038 --> 01:48:24,332
The rear gate is under surprise attack.

1077
01:48:24,499 --> 01:48:27,043
It is Liu Bei's allied forces.

1078
01:48:27,210 --> 01:48:29,045
Liu Bei?

1079
01:48:30,796 --> 01:48:32,298
Free the horses!

1080
01:48:32,465 --> 01:48:34,050
Pull!

1081
01:48:49,982 --> 01:48:53,861
General Gan.
We must save energy for inside.

1082
01:48:56,656 --> 01:48:58,032
You must break down this gate

1083
01:48:58,199 --> 01:48:59,408
so we can join our allies.

1084
01:48:59,575 --> 01:49:00,868
Otherwise, all is lost.

1085
01:49:01,035 --> 01:49:03,246
<i>- No problem.
- Good luck.</i>

1086
01:49:34,527 --> 01:49:36,153
Halt.

1087
01:49:38,948 --> 01:49:41,158
Tear down the barricade!

1088
01:49:44,120 --> 01:49:45,955
Shoot!

1089
01:50:06,726 --> 01:50:08,144
Forward.

1090
01:50:08,311 --> 01:50:10,438
Attack the main gate.

1091
01:50:26,996 --> 01:50:28,497
Come on, soldier.

1092
01:50:29,915 --> 01:50:32,209
Hang in there.

1093
01:50:41,761 --> 01:50:42,762
General Gan!

1094
01:50:42,928 --> 01:50:44,513
Individual bombs
aren't strong enough.

1095
01:50:46,474 --> 01:50:49,143
Run! The fire is coming!

1096
01:50:49,310 --> 01:50:50,686
Give me all your fire bombs.

1097
01:50:50,853 --> 01:50:52,188
There are only three left!

1098
01:50:52,355 --> 01:50:56,067
No retreat! No surrender!

1099
01:51:11,874 --> 01:51:14,877
This is it!

1100
01:51:36,232 --> 01:51:38,526
All forces attack!

1101
01:52:45,926 --> 01:52:47,511
Shoot!

1102
01:54:05,339 --> 01:54:06,465
Your Highness.

1103
01:54:06,632 --> 01:54:08,217
The navy is lost.

1104
01:54:08,384 --> 01:54:12,054
East, south, and west...
all three sides have been sunk.

1105
01:54:19,895 --> 01:54:24,149
It seems like
they went up in flames too.

1106
01:54:24,316 --> 01:54:26,068
Yes, Your Highness.

1107
01:54:26,235 --> 01:54:28,737
All is quiet below.

1108
01:54:42,668 --> 01:54:44,253
The fire is too fierce!

1109
01:54:44,420 --> 01:54:45,713
Stay together at all costs!

1110
01:54:45,880 --> 01:54:48,591
Don't get separated!

1111
01:54:56,557 --> 01:54:58,517
Your Highness.

1112
01:54:59,518 --> 01:55:01,437
Perhaps retreat is best.

1113
01:55:01,604 --> 01:55:03,355
Retreat?
1114
01:55:03,522 --> 01:55:05,774
With our best soldiers still remaining?

1115
01:55:05,941 --> 01:55:08,485
They would give their lives for me.

1116
01:55:10,946 --> 01:55:13,532
Even if all will die, they must fight.

1117
01:55:13,699 --> 01:55:15,492
This is military power.

1118
01:55:21,916 --> 01:55:25,461
All together! Charge!

1119
01:55:35,054 --> 01:55:36,388
Fight me if you dare.

1120
01:55:36,555 --> 01:55:38,140
Come back here!

1121
01:55:42,645 --> 01:55:44,063
Come on, you traitor!

1122
01:55:44,229 --> 01:55:45,773
General!

1123
01:56:47,668 --> 01:56:49,503
Don't give up, my brother.

1124
01:56:49,670 --> 01:56:50,838
Guan Yu!

1125
01:56:51,005 --> 01:56:52,548
Where is Liu Bei?

1126
01:57:02,558 --> 01:57:04,351
Full speed ahead!

1127
01:57:18,240 --> 01:57:20,117
Break formation!

1128
01:58:17,299 --> 01:58:19,093
Launch spears!

1129
01:58:29,478 --> 01:58:30,646
Forward!

1130
01:58:30,813 --> 01:58:34,817
Crush them or die trying!

1131
01:58:45,744 --> 01:58:47,830
Hang in there.

1132
02:00:12,247 --> 02:00:19,796
I oversaw the end of every warlord.

1133
02:00:27,179 --> 02:00:32,893
I saw the end of one here and one there...

1134
02:00:48,951 --> 02:00:52,329
The end of all but here.

1135
02:01:09,763 --> 02:01:10,973
Just in time.

1136
02:01:11,139 --> 02:01:13,100
I knew you wouldn't let me down.

1137
02:01:13,267 --> 02:01:14,726
I said we would meet again.

1138
02:01:14,893 --> 02:01:17,145
Gan Xing sacrificed himself.

1139
02:01:18,272 --> 02:01:20,315
But not in vain.

1140
02:01:22,818 --> 02:01:25,946
The fire is approaching.
We must save Xiao Qiao now!

1141
02:01:26,947 --> 02:01:28,865
First find Cao Cao.

1142
02:01:32,494 --> 02:01:35,497
We have lost
1143
02:01:35,664 --> 02:01:38,500
all because
of that accursed woman.

1144
02:01:39,501 --> 02:01:42,796
She ruined our chance to attack.

1145
02:01:42,963 --> 02:01:45,090
- I'll kill her!
- Kill her!

1146
02:02:06,528 --> 02:02:08,739
Come no further.

1147
02:02:43,231 --> 02:02:44,399
Don't let the enemy through.

1148
02:02:44,566 --> 02:02:47,569
That way, quickly!

1149
02:02:52,866 --> 02:02:54,868
Protect the Prime Minister! Get them!

1150
02:02:55,035 --> 02:02:56,453
Pit?

1151
02:03:10,842 --> 02:03:12,094
Pit.

1152
02:03:17,349 --> 02:03:19,893
It's me, Piggy-

1153
02:03:22,270 --> 02:03:23,605
It's me, Piggy-

1154
02:03:24,606 --> 02:03:26,775
Piggy?

1155
02:03:59,224 --> 02:04:00,976
Piggy-

1156
02:04:03,895 --> 02:04:06,106
You came to see me.

1157
02:04:09,568 --> 02:04:11,653
I said I would.

1158
02:04:11,820 --> 02:04:13,697
Piggy-

1159
02:04:16,658 --> 02:04:20,871
Still want to play Ride High?

1160
02:06:37,424 --> 02:06:40,010
I'll kill that witch.

1161
02:07:41,863 --> 02:07:43,698
Don't move.

1162
02:07:53,124 --> 02:07:54,793
Zhou Yu.

1163
02:07:54,959 --> 02:07:56,294
Viceroy Zhou.

1164
02:07:56,461 --> 02:07:58,546
<i>-</i> The traitor Cao Cao.
- Silence!

1165
02:07:58,713 --> 02:08:01,549
You shall call me
Prime Minister.

1166
02:08:03,176 --> 02:08:08,056
I never guessed I'd lose
to a gust of wind.

1167
02:08:08,223 --> 02:08:10,225
Because you don't understand
the Will of Heaven.

1168
02:08:10,392 --> 02:08:15,939
I never dreamed I'd be defeated
by a cup of tea.

1169
02:08:17,816 --> 02:08:20,735
For you, war was just
a tea ceremony.

1170
02:08:20,902 --> 02:08:22,570
Such a pity.

1171
02:08:22,737 --> 02:08:24,489
You never knew
what you were fighting for.

1172
02:08:24,656 --> 02:08:26,574
I come by order of the Emperor

1173
02:08:26,741 --> 02:08:30,745
to subdue rebels like you.

1174
02:08:30,912 --> 02:08:34,249
We are not rebelling against the Emperor,
but against you.

1175
02:08:34,416 --> 02:08:35,959
You scum.

1176
02:09:11,786 --> 02:09:13,621
Little boy.

1177
02:09:13,788 --> 02:09:17,292
This has been quite
an enjoyable hunt.

1178
02:09:17,459 --> 02:09:19,461
What do you want to hunt?

1179
02:09:19,627 --> 02:09:21,296
Tigers.

1180
02:09:21,463 --> 02:09:23,882
By the looks of you,

1181
02:09:24,883 --> 02:09:28,344
you are a far cry
from your father.

1182
02:09:32,223 --> 02:09:33,767
Shoot!

1183
02:09:43,443 --> 02:09:46,154
I am Prime Minister
of the Emperor's court.
1184
02:09:46,321 --> 02:09:49,657
Death is too good
for rebels like you.

1185
02:09:49,824 --> 02:09:51,826
If you declare allegiance to me,

1186
02:09:51,993 --> 02:09:55,038
I can pardon you.

1187
02:09:57,999 --> 02:10:00,877
Kneel down, all of you.

1188
02:10:04,672 --> 02:10:07,008
Your time is over.

1189
02:10:19,521 --> 02:10:21,898
Lay down your sword.

1190
02:10:31,991 --> 02:10:33,952
Your Highness, kill them.

1191
02:10:34,118 --> 02:10:36,538
Kill them all!

1192
02:10:38,122 --> 02:10:40,041
Xiao Qiao!

1193
02:10:40,208 --> 02:10:42,043
Are you both safe?

1194
02:10:42,210 --> 02:10:45,213
We are both fine.

1195
02:10:48,383 --> 02:10:50,343
We lost

1196
02:10:50,510 --> 02:10:52,220
all because of you!

1197
02:10:53,221 --> 02:10:55,849
Kneel down before me.

1198
02:11:05,024 --> 02:11:08,194
Kneel to me and
I will spare Xiao Qiao.

1199
02:11:08,361 --> 02:11:09,821
We won't let you harm her.

1200
02:11:09,988 --> 02:11:11,573
“We”?

1201
02:11:11,739 --> 02:11:13,908
You mean “them”?

1202
02:11:14,075 --> 02:11:16,160
That motley troop?

1203
02:11:16,327 --> 02:11:18,454
They are my friends.

1204
02:11:19,914 --> 02:11:22,000
War knows no friends.

1205
02:11:22,166 --> 02:11:26,754
Tomorrow, they will be your enemies.

1206
02:11:30,091 --> 02:11:31,759
General!

1207
02:11:31,926 --> 02:11:33,052
Push her off!

1208
02:11:33,219 --> 02:11:35,096
Die!

1209
02:11:52,697 --> 02:11:54,282
Your Honor!

1210
02:12:11,925 --> 02:12:14,510
Are you both all right?

1211
02:12:33,488 --> 02:12:35,114
Let's go.

1212
02:12:37,116 --> 02:12:41,621
I promise I will take you home.
1213
02:13:30,378 --> 02:13:31,879
Go.

1214
02:13:32,880 --> 02:13:37,218
Go back to where ever you came from.

1215
02:14:03,244 --> 02:14:07,248
There is no victor here.

1216
02:14:53,377 --> 02:14:55,213
Meng Mel19-

1217
02:14:56,214 --> 02:14:59,509
Go on now, go.

1218
02:15:10,812 --> 02:15:12,647
Meng Mel19-

1219
02:15:22,615 --> 02:15:25,409
From division comes unity,
and from unity, division.

1220
02:15:25,576 --> 02:15:27,829
Liu Bei won't stand
being second best.

1221
02:15:27,995 --> 02:15:31,499
One day, we will face each other
on the battlefield.

1222
02:15:31,666 --> 02:15:35,336
No man can tell the future.

1223
02:15:35,503 --> 02:15:37,421
The world is full of heroes,

1224
02:15:37,588 --> 02:15:41,843
but you're the one
I most fear offending.

1225
02:15:42,009 --> 02:15:43,511
You would be
an opponent I'd truly fear.

1226
02:15:43,678 --> 02:15:44,846
Me?

1227
02:15:45,012 --> 02:15:47,849
I'd best return home
and get some sleep.

1228
02:15:48,015 --> 02:15:50,017
Are you a good farmer?

1229
02:15:50,184 --> 02:15:52,186
I planted lotus flowers once

1230
02:15:52,353 --> 02:15:54,021
but none lived long.

1231
02:15:54,188 --> 02:15:58,025
Do not be humble.
You have brought peace to the land.

1232
02:15:59,652 --> 02:16:03,364
In this alliance, I found true friends.

1233
02:16:03,531 --> 02:16:05,324
No matter what
may happen,

1234
02:16:05,491 --> 02:16:07,160
this experience
is engraved in my heart.

1235
02:16:07,326 --> 02:16:10,037
I too will not forget.

1236
02:16:16,502 --> 02:16:17,920
Zhu-ge Liang!

1237
02:16:18,087 --> 02:16:20,798
When Meng Meng has grown,
do not make her a war horse.

1238
02:16:20,965 --> 02:16:22,383
Don't worry.

1239
02:16:22,550 --> 02:16:24,886
These hands helped birth her.
1240
02:16:25,052 --> 02:16:27,889
I shall always cherish her.

1240
02:16:28,305 --> 02:16:34,389
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org

Das könnte Ihnen auch gefallen