Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
I. Definitions
I.1. Approach
An approach is defined as ‘the principles or assumptions underlying the process of language
teaching and learning’.
An approach is also defined as “a set of correlative assumptions dealing with the nature of the
language teaching and learning. An approach is axiomatic. It describes the nature of the subject
matter to be taught.” (Anthony, 1963:64)
I.2. Method
A method is the application of the principles underlying a particular approach. A method consists of
the use of a number of techniques in a systematic way in order to achieve the aim of language
teaching.
It also includes decisions made about language teaching outside the classroom. All these
components should be in harmony with basic tenets of the selected approach.
I.3. Technique
This is what actually goes on in the classroom as an implementation of a method, which in turn is
an application of an approach. A technique refers to all the activities used by the teacher and
performed by the learners in the classroom. In other words, a technique involves what happens
during a class session. Audio-visual aids such as language labs, tape-recorders, television sets, and
video-recorders are techniques. They are used to achieve an immediate objective.
1
II.1.2. Content and Characteristics
1. Classes were taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
2. Much vocabulary was taught in the form of lists of isolated words.
3. Long, elaborated explanations of the intricacies of grammar were given.
4. Grammar provided the rules for putting words together, and instruction often focused on the
form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts was begun early.
6. Little attention was paid to the content of texts, which were treated as exercises in
grammatical analysis.
7. Often the only drills were exercises in translating disconnected sentences from the target
language into the mother tongue.
8. Little or no attention was given to pronunciation.
Examples
1. Translation of a Literary Passage
Students translated a reading passage from the target language into their native language.
2. Reading Comprehension Questions
Students answered questions in the target language based on their understanding of the reading
passage.
3. Antonym/Synonym
Students were given one set of words and were asked to find antonyms in the reading passage.
4. Fill in the Blanks
Students were given a series of sentences with words missing.
5. Deductive Application of Rules
Grammar rules were presented with examples. Once students understood a rule, they were asked to
apply it to some different examples.
II.1.3. Criticism
1. This method gave the wrong idea of what language is and of the relationship between
languages. Language was seen as a collection of words which were isolated and
independent, and there must be a corresponding word in the native language for each foreign
word learners learn.
2. This method tended to be a continuous process of memorisation of lists of grammar rules,
vocabulary and of attempts to produce perfect translations of literary extracts. The result was
that the focus was on the form and not on the meaning. Very often students could not
concentrate on the message as they were obliged to read word by word.
2
3. Because this method focused on giving definitions, rules, explanations and exceptions in the
mother tongue, the time necessary for practising the FL was greatly reduced. Moreover, the
technique of giving definitions and rules was very boring and of little benefit to the learners.
3
or the hotel- or on subjects of ordinary conversation – geography, money, the weather. There was
little attempt to construct a grammatical syllabus, and if there was any grammar teaching, it was
inductive.
In Grammar-Translation, the activities of the learners had been limited to learning by heart, and
to translating either from the foreign language into the mother tongue, or vice versa. In the Direct
classroom, no translation was allowed. Instead, the learner was expected to listen, to answer
questions, to work in pairs or groups on conversations, to write down dictations, once the written
tongue had begun to be an object of study, and to write short passages. One of the driving ideas was
to put the learner in situations in which s/he was expected to produce the language.
4
the Direct Method, the Audio-Lingual Method didn’t focus on teaching vocabulary. Rather, the
teacher drilled students in the use of grammar.
II.3.2. Principles
1. Language is speech not writing.
2. Language is a set of habits. This principle means that language is acquired by imitation and
practice. Habits are established by stimulus, response, and reinforcement.
3. Teach the language, not about the language. This means that we must teach pupils ‘a set of
habits’, not a set of rules, to enable pupils to talk in the language and not to talk about it.
4. A language is what its native speakers say, not what someone thinks they ought to say, we
should deal with language as it is and not prescribe what other people say.
II.3.3. Characteristics
1. New material was presented in the form of a dialogue.
2. Based on the principle that language learning is habit formation, the method fostered
dependence on mimicry, memorisation of set phrases over learning.
3. Structures were sequenced and taught one at a time. Structural patterns were taught using
repetitive drills.
4. Little or no grammatical explanations were provided; grammar was taught inductively.
5. Skills were sequenced; listening, speaking, reading, and writing were developed in order.
6. Vocabulary was strictly limited and learned in context.
7. There was an abundant use of language laboratories, tapes and visual aids.
8. Great importance was given to precise native-like pronunciation. Use of the mother tongue
by the teacher was permitted, but discouraged among and by the students.
9. Successful responses were reinforced; great care was taken to prevent learners’ errors. There
was a tendency to focus on manipulation of the target language and to disregard content and
meaning.
Examples
Let’s go through the experience of the Audio-Lingual Method. The teacher first will give students a
dialogue which is for everyday usage. S/he will read the dialogue and act out the action to let
students understand. During this time, students could not hear any language from their native
language. The teacher would convey through his/her body language.
5
Conversation
Bob: Hi Alice. How are you?
Alice: I’m fine, and you?
Bob: Not very good. I want to play online and chat with my internet friends.
Alice: Well, why don’t you go online then?
Bob: I can’t. My mom wants me to go outside and play more.
Alice: My mom is like your mom. She thinks it is good to go outside and play.
Bob: Really? Then how about going outside to play with me after school today?
(From EZ Basic, March 2003)
Later on, the teacher will ask students to repeat after him/her. For those difficult lines, the teacher
will use a backward build-up drill to train these students. The purpose of this drill is break down the
difficult sentences into small parts.
Teacher: friends
Class: friends
Teacher: internet friends
Class: internet friends
Teacher: my internet friends
Class: my internet friends
Teacher: with my internet friends
Class: with my internet friends
Teacher: chat with my internet friends
Class: chat with my internet friends
II.3.4. Criticism
1. Habit formation takes a long time, and the drills were insufficient. Making them long
enough to the job would render them dreadfully boring.
2. The inductive learning – drills, then the rules- does not suit all learners.
3. Students just repeat the drills without understanding them – they are not communicative.
Dissatisfaction grew. This led to a number of different approaches, most of which can be looked
upon as basically communicative. That is, the fundamental idea is that a language can only be
learnt if it is used in a meaningful way.
6
II.4. The Communicative Approach
The communicative approach could be said to be the product of educators and linguists who had
grown dissatisfied with the Audio-Lingual and Grammar-Translation methods of foreign language
instruction. They felt that students were not learning enough realistic, whole language. They did not
know how to communicate using appropriate social language, gestures, or expressions; in brief,
they were at a loss to communicate in the culture of the language studied. Interest in and
development of communicative-style teaching flourished in the 1970s; authentic language use and
classroom exchanges where students engaged in real communication with one another became quite
popular.
Communicative Language Teaching (CLT) makes use of real-life situations that necessitate
communication. The teacher sets up a situation that students are likely to encounter in real-life.
Unlike the Audio-Lingual Method of language teaching, which relies on repetition and drills, the
Communicative Approach can leave students in suspense as to the outcome of a class exercise,
which will vary according to their reactions and responses. The real-life simulations change from
day to day. Students’ motivation to learn comes from their desire to communicate in meaningful
ways about meaningful topics.
Historically, CLT has been seen as a response to the Audio-Lingual Method (ALM), and as an
extension or development of the Notional-Functional Syllabus.
The Notional-Functional Syllabus
A Notional-Functional syllabus is more a way of organising a language learning curriculum than a
method or an approach to teaching. In a notional-functional syllabus, instruction is organised not in
terms of grammatical structure as had often been done with the ALM, but in terms of “notions” and
“functions”. In this model, a “notion” is a particular context in which people communicate, and a
“function” is a specific purpose for a speaker in a given context. As an example, the “notion”, or
context, shopping requires numerous language functions including asking about prices or features
of a product and bargaining. Similarly, the notion party would require numerous functions like
introductions and greetings and discussing interests and hobbies. Proponents of the notional-
functional syllabus claimed that it addressed the deficiencies they found in the ALM by helping
students develop their ability to effectively communicate in a variety of real-life contexts.
II.4.1. Principles
1. It is assumed that the goal of language teaching is learner’s ability to communicate in the
target language.
2. It is assumed that the content of a language course will include semantic notions and social
functions, not just linguistic structures.
7
3. Students regularly work in groups or pairs to transfer (and, if necessary, negotiate) meaning,
in situations where one person has information that the other(s) lack.
4. Students often engage in role-play or dramatisation to adjust their use of the target language
to different social contexts.
5. Classroom materials and activities are often authentic to reflect real-life situations and
demands.
6. Skills are integrated from the beginning; a given activity might involve reading, speaking,
listening and perhaps also writing.
7. The teacher’s role is to facilitate communication and only secondarily to correct errors.
8. The teacher should be able to use the target language fluently and appropriately.
8
6. Did they become aware that you were listening to them?
The exercise puts students in a real-world listening situation where they must report information
overhead. Most likely they have an opinion of the topic, and a discussion could follow, in the target
language, about their experiences and viewpoints.
Communicative exercises such as this motivate the students by treating topics of their choice, at an
appropriately challenging level.