Sie sind auf Seite 1von 4

Learning activity 2

1. There’s nothing so queer as folk

Expression: De todo se ve en la viña del señor


Example: In my land it is usual to hear this phrase to refer to unusual situations,
especially when talking about people with unusual habits.
Meaning: “there’s nothing so queer as folk”. Which would literally translate
"there is nothing so strange as people".

2. Every cloud has a silver lining

Expression: No hay mal que por bien no venga


Example: This statement refers to the sunbeams present despite the cloudy
sky, making it a perfect saying to give life to conversations or provide words
of support to those closest to you.
Meaning: For this optimistic expression, English speakers have a successful
equivalent: every cloud has a silver lining, This statement refers to the
sunbeams present despite the cloudy sky, making it a perfect saying to give
life to conversations or provide words of support to those closest to you.

3. Let bygones be bygones

Expression: Borrón y cuenta nueva


Example: Although it sounds redundant, the expression could be translated
as "leave the past in the past" and is often used to invite forgiveness.
Meaning: This is an undeniable call to forget grudges, which for Americans is
“let bygones be bygones”. Although it sounds redundant, the expression
could be translated as "leave the past in the past" and is often used to invite
forgiveness.

4. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear


Expression: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Example: It is one of the most common for Spanish speakers around the world
and is used to talk about the importance of reflecting the true essence of
people.
Meaning: In English it can be said “you can’t make a silk purse out of a sow’s
ear”, and although the words are not the same, it has the same effect on the
interlocutors.

5. It’s no use crying over spilt milk

Expression: Lo hecho pecho


Example: Para agregarle el tinte valiente de este refrán a un diálogo en
inglés.
Meaning: You can say "it's not use crying over spilled milk". Unlike the
previous examples, this saying does have a valid translation in Spanish and is
"no use crying for spilled milk," which is also used regularly in different cities of
Colombia.

6. You snooze, you lose


Expression: Camaron que se duerme se lo lleva la corriente
Example: Like other sayings, this one has a literal explanation and another
implicit one. Initially, it makes direct reference to the task of river or sea shrimp
to cling to the ground and avoid being dragged. Those who introduced the
term, took advantage of this need to send a warning message to people
Meaning: Although in English they did not resort to the aquatic example,
they usually warn their loved ones with a "you snooze, you lose".

Das könnte Ihnen auch gefallen