Example: In my land it is usual to hear this phrase to refer to unusual situations, especially when talking about people with unusual habits. Meaning: “there’s nothing so queer as folk”. Which would literally translate "there is nothing so strange as people".
2. Every cloud has a silver lining
Expression: No hay mal que por bien no venga
Example: This statement refers to the sunbeams present despite the cloudy sky, making it a perfect saying to give life to conversations or provide words of support to those closest to you. Meaning: For this optimistic expression, English speakers have a successful equivalent: every cloud has a silver lining, This statement refers to the sunbeams present despite the cloudy sky, making it a perfect saying to give life to conversations or provide words of support to those closest to you.
3. Let bygones be bygones
Expression: Borrón y cuenta nueva
Example: Although it sounds redundant, the expression could be translated as "leave the past in the past" and is often used to invite forgiveness. Meaning: This is an undeniable call to forget grudges, which for Americans is “let bygones be bygones”. Although it sounds redundant, the expression could be translated as "leave the past in the past" and is often used to invite forgiveness.
4. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear
Expression: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda Example: It is one of the most common for Spanish speakers around the world and is used to talk about the importance of reflecting the true essence of people. Meaning: In English it can be said “you can’t make a silk purse out of a sow’s ear”, and although the words are not the same, it has the same effect on the interlocutors.
5. It’s no use crying over spilt milk
Expression: Lo hecho pecho
Example: Para agregarle el tinte valiente de este refrán a un diálogo en inglés. Meaning: You can say "it's not use crying over spilled milk". Unlike the previous examples, this saying does have a valid translation in Spanish and is "no use crying for spilled milk," which is also used regularly in different cities of Colombia.
6. You snooze, you lose
Expression: Camaron que se duerme se lo lleva la corriente Example: Like other sayings, this one has a literal explanation and another implicit one. Initially, it makes direct reference to the task of river or sea shrimp to cling to the ground and avoid being dragged. Those who introduced the term, took advantage of this need to send a warning message to people Meaning: Although in English they did not resort to the aquatic example, they usually warn their loved ones with a "you snooze, you lose".