Sie sind auf Seite 1von 7

1.

OFFENHEIT EINES TEXTES:

Die Einladung an die Empfänger, unterschiedliche Auslegungen zu


entwickeln. Die Empfänger/die Leser haben bei offenen Texten eine
aktive Rolle, weil sie unter unterschiedlichen (manchmal auch
subjektiven) Interpretationen wählen dürfen. Ein Text ist danach offen,
soweit er die Möglichkeit unterschiedlicher Interpretationen zulässt.

Da der Übersetzer der erste Leser ist......(ergänzen)

Literarische Offenheit ist die Grundlage für die Interaktion zwischen


Texten und Empfängern. Laut Eco ist jedes Kunstwerk offen „für eine
virtuell mögliche Reihe möglicher Lesarten, weil jeder das Werk je nach
einer persönlichen Perspektive, Geschmackrichtung, Ausführung erlebt“.

“Die Literatur kann Inkonsequenzen gut vertragen!”

Ein Fachtext soll eine einfache und verständliche kommunikative


Strategie benutzen. Die Leser kennen den Kontext und das Ziel/die
Funktion des Textes deshalb sind sie passive Empfänger der
Textinformationen.

DAS PROBLEM DER OFFENHEIT FÜR DIE ÜBERSETZUNGSPRAXIS


Offenheit = Ambivalenz

(1)
Thomas Mann. Die Buddenbrook. der Verfall einer Familie.
Traduzione in Italiano: Decadenza, Declino, Caduta, Crollo, Disfacimento,
Rovina.

Reschtssache
§ 73 Abs. 1 Satz 1 StGB sieht vor, dass das Gericht den Verfall dessen
anordnet, was der Täter oder Teilnehmer aus der rechtswidrigen Tat
erlangt hat. Nach Satz 2 gilt dies nicht, soweit dem Verletzten aus der Tat
ein Anspruch darauf erwachsen ist.
Traduzione = prescrizione
Achtung: Das Problem der Auslegung der Rechtssprache hat wenig mit der
Offenheit eines Textes zu tun.

(2)
- sprachliche Offenheit im AT und ZT
Es tut mir Leid, dass Sie die Einladung zu spät bekommen haben
Ich bedauere, dass Sie die Einladung zu spät bekommen haben
Mi dispiace che abbiate ricevuto l’invito troppo tardi.

(DOPPIA INTERPRETAZIONE)

(3)
- sprachliche Offenheit im AT

Die Software, die installiert wird.

- Il software installato. (= die installierte Software)


- Il software che viene installato (=die Software, die in der Zukunft
installiert wird)
(die Software, die gerade installiert wird)
- Die Software, die installiert werden muss.

Die Anlage, die gebaut werden muss.


- l’impianto che deve essere costruito (die Anlage wurde noch
nicht gebaut).
- l’impianto è necessariamente già stato costruito. (Eigentlich muss die
Anlage schon gebaut werde)

Hans muss schlafen.


Hans ha la necessità di dormire
Hans sta già dormendo (per forza)/Deduco che Hans stia dormendo.

- sprachliche Offenheit im ZT
AT: Die Software hilft Ihnen in Ihrer täglichen Arbeit, indem sie den
Aufwand für die Übersetzung von Fachwörtern drastisch reduziert.

ZT: Il software velocizza il lavoro quotidiano riducendo drasticamente i


tempi di gestione della terminologia.

Die Software hilft Ihnen in Ihrer täglichen Arbeit und reduziert somit
drastisch den Aufwand für die Übersetzung von Fachwörtern.

Die Anlage, die gebaut werden muss.

- sprachliche Offenheit im ZT

(3)
- interpretazione del gerundio
Il Software velocizza il lavoro quotidiano riducendo drasticamente i tempi
di gestione della terminologia.
a. Die Software hilft Ihnen in ihrer täglichen Arbeit, indem sie den
Aufwand für die Übersetzung von Fachwörtern drastisch reduziert.
b. Die Software hilft Ihnen in ihrer täglichen Arbeit und reduziert somit
den Aufwand für die Übersetzung von Fachwörtern.
Können Sie an andere sprachliche Merkmale der deutschen und
italienischen Sprache denken, die zur übersetzungsrelevanten Offenheit
beitragen können?

Übersetzungsrelevante textinterne Faktoren, die zur Offenheit des


Textes in der Übersetzungspraxis beitragen. (wir sprechen hier nicht
von kulturellen sondern von rein sprachlichen Unterschieden)

- Unterschied zwischen AT und ZT


Präteritum
Er wollte nicht bleiben und ging weg.
a. Poi non volle rimanere e se ne andò
b. Poi non voleva rimanere e se ne andò

(1) Auch wir waren bereits seit Anbruch des Tages auf den Beinen. Auf der Straße, die gegen die
bekannt gewesene deutsche Sprachinsel Lusern führte, marschierten wir dem Platze zu, wo wir
unser neues Lager aufschlagen sollten. Die Spitze des Baons war bereits links von der Straße
abgewichen und in den Wald verschwunden, wo unsere neue „Heimat“ erstehen sollte. Es war schon
heller Tag. Die übrigen Kameraden rückten langsam in Viererreihen nach.

Anche qui eravamo in piedi già dalle prime ore del giorno. Marciavamo sulla strada che conduceva
alla nota isola linguistica tedesca di Luserna, avvicinandoci al luogo in cui avremmo dovuto
preparare il nostro nuovo accampamento. L’avanguardia del Baon aveva già svoltato a sinistra ed
era scomparsa nel bosco in cui sarebbe sorta la nostra nuova "patria". C'era già chiaro. Gli altri
commilitoni ci raggiunsero lentamente in file di quattro.

(2) Im Geschäftsjahr 2014/15 erwirtschaftete der Konzern mit 76.000 Mitarbeitern einen Umsatz von 20,01
Milliarden Euro und ein operatives Ergebnis von 1,069 Milliarden Euro. Die Aktie der TUI Group wurde im
FTSE Leitindex der Londoner Wertpapierbörse gelistet.

Nell’esercizio 2014/15 l’azienda. Con i suoi 76.000 collaboratori, ha fatturato 20,01 miliardi di euro con un
reddito operativo di 1,069 millardi di euro. Le azioni della TUI Group furono/sono state quotate nell’indice FTSE
della borsa valori di Londra.
(Quelle:http://www.tuigroup.com/de-de/investoren/die-tui-group-im-ueberblick/wer-wir-sind)

(3) Geschichte der Firma Deichmann 1913-2010. Es begann mit einem Laden... Es begann 1913 im
Arbeiterbezirk Essen-Borbeck im Herzen des Ruhrgebietes. Der 1888 geborene Heinrich Deichmann
eröffnete einen Schuhmacherladen, den er zusammen mit seiner Ehefrau Julie betrieb. Zwei
Generationen weiter und beinah hundert Jahre später hat sich das Unternehmen zum Marktführer in
Europa entwickelt.
(Quelle: http://corpsite.deichmann.com/unternehmen/geschichte/)
Tedesco: Präteritum/Perfekt
Italiano: Passato prossimo/Imperfetto/Passato remoto

In italiano questi tempi verbali differiscono per l’aspetto ossia la


prospettiva interna dell’azione momentanea, conclusa nel tempo
(passato prossimo/remoto) o durativa (imperfetto). Nei tempi
imperfettivi l’azione è osservata come una linea senza demarcazione.
Nei tempi perfettivi l’azione è osservata come un punto nel passato.
In tedesco il Präteritum e il perfekt non sono marcati aspettualmente (Als
ich gekommen bist, habe ich geschlafen = quando sei arrivato,
dormivo). L’aspetto in tedesco è marcato dalla deissi (espediente che
lega il testo al contesto), dall’avverbio pronominale (darauf),
dall’avverbio (plötzlich einschlafen), dalla congiunzione (als e non
wenn) o con preverbi (che marcano l’aspetto perfettivo-
durchfeiern/austrinken/kennen vs kennenlernen).
In Italiano si perdono gli elementi aspettuali esterni al verbo.

AT - Leser ÜBERSETZER ZT - Leser


(Ludwig Fasser – DE)
Geschlossen Offen Auslegung Offen/Geschlossen
(individuell)

(TUI Group – DE)


Geschlossen Offen Auslegung Geschlossen
aufgrund der Realität

(Software –ITA)
Offen Offen Auslegung Geschlossen
aufgrund der Realität

(ich bedauere/
es tut mir Leid/
Mi dispiace)
Offen Offen Keine Auslegung Offen
Achtung: Es können sprachliche Unterschiede geben, ohne dass
übersetzungsrelevante Offenheit vorhanden ist.

1) Ende September 1970, kurz vor Antritt meiner Stellung in der


ostenglischen Stadt Norwich, fuhr ich mit Clara auf Wohnungssuche
nach Hingham hinaus. (W.G. Sebald Dr. Henry Selwyn. Aus: Die
Ausgewandeten)

2) Im Vergleich zu weiteren Universitätsstädten ähnlicher


Größenordnung ist Tübingen sowohl bei den Übernachtungen insgesamt
wie auch bei der Tourismusintensität mit 236 Übernachtungen pro 100
Einwohner unterdurchschnittlich • Der Anteil ausländischer Gäste ist in
Tübingen besonders hoch und der Umsatz aus dem Tagestourismus ist
über fünf mal so hoch wie der aus dem Übernachtungstourismus,
Tagestourismus ist starker Wirtschaftsfaktor.

3) Wenn Sie auf der Suche nach einer Übernachtungsmöglichkeit in


Tübingen sind, dann haben Sie mit uns, die richtige Wahl getroffen.

Come tradurreste le espressioni in grassetto? Pensate alle differenze con


le espressioni italiane: „cercare alloggio“; „cercare casa“;
„pernottamento“.

- Operatore (TERMINE contestualizzato)


(Betreiber/Anbieter/Personal/Techniker/Teilnehmer/Akteur/Reisebüro/Ve
ranstalter/Arbeiter...)
Gemütlich, nett, VS ausgewogen, deutlich,
Belastung (stress, oneri, peso, compiti) VS Belastung / Beanspruchung
(peso / sollecitazione)