Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
“Urpi”
.Munakusqay urpi,
uyaririllaway,
sunquyta paqumaq
munakapullaway.
.Waqcha ch’ujllitayman
pusakapusqayki,
chaypi wayllususpa
munakamusqayki.
.Uj wik’uñita
chakupamusqayki,
amapolitaswan
t’ikanchapusqayki.
.Uj ch’aynitutapis
jap’imullasaqtaq,
misk’I takiyninwan
kusichisunanpaq.
.Uj ovejitata
jip’ikapusqayki,
panti millmitaswan
chinuykapusqayki.
.Nuqamin tarpusaq
quyllu papitasta,
qanri misk’ikunki
clavel t’ikitasta.
.Nuqamari risaq
qaqa patitasta,
apakamusqayki
phasakanitasta.
.Jakulla ripusun,
urpi munakusaqay,
wiñay wayllukusqay.
.Munanakuspalla
khuska kawsakusun,
t’ikasta rikhuspa
aswan munakusun.
. . .
“Paloma”
. Mi querida palomita,
a mi corazón aprisionado
quiéremelo nomás.
. A mi pobre chocita
te estoy llevando,
allí tiernamente
bien te amaré.
. Una vicuñita
cazaré para tí
y con amapolitas
te adornaré.
. También un jilguerito
te haga alegrar.
. Una ovejita
te la encerraré,
. También sembraré
papita quyllu,
tú te perfumarás.
. Pronto voy a ir
a la punta de la peña
y te traeré
fruto de ulala.
mi querida paloma,
tú serás mi pareja
. Queriéndonos nomás
viviremos juntos,
. . .
“K’ita Urpi”
k’ita urpillay,
mana khuyana,
ancha yachayniyuqtapis
k’ita urpillay,
mana khuyana.
.K’ita urpillay,
mana khuyana,
pacha k’anchiyanna
ripukunallay.
k’ita urpillay.
ñanniykita rikhuchiway,
mana khuyana,
k’ita urpillay,
mana khuyana.
. . .
palomita agreste,
desamorada,
palomita agreste,
desamorada?
.Palomita agreste,
desamorada,
amanece el día
en que yo me vaya.
.Alegre golondrina,
palomita agreste,
enséñame tu camino,
desamorada,
palomita agreste,
y salvarme de mi destino,
desamorada.
. . .
“Imaynallatan atiyman”
. Imaynallatan atiyman
kunkaykipi pujllachiyta?
. Imaynallatan atiyman
sunqullaypi k’anchachiyta?
. Imaynallatan atiyman
samayniykita umispa
astawanraq phanchachiyta?
. Imaynallatan atiyman
jamanq’ayta p’inqachispa
astawanraq sansachiyta?
.Imaynallatan atiyman
astawanraq mut’uchiyta?
atiymantaq sunquykita
wiñaypaq phallallachiyta.
. . .
avergonzando a la azucena
para verlo
eternamente verdecer.
. . .
“Chay ñawiyki”
llakiyniypi urmaykamurqan.
qhichuwarqan makiymanta,
. . .
. Encarnecido en el camino,
se carcome mi corazón.
. . .
“Munarikuway”
. Qanllapin sunquy,
qantan rikuyki
musquyniypipas.
Qanpin yuyani,
qantan mask’ayki
rijch’ayniypipas.
. Inti jinamin
ñawiykikuna
ñuqapaq k’anchan.
Ñawraq t’ikari
uyaykipinin
ñuqapaq phanchan.
. Chay ñawillayki
k’anchaynillanwan
kawsachiwantaq.
Phanchaq simiyki
asikuyninwan
kusichiwantaq.
. Munakullaway,
irpa urpilla,
mana manchaspa.
Ñuqa qanrayku
wañuy yachasaq
qanta munaspa.
. . .
“Ámame”
y cuando sueño
y a ti también te busco
si estoy despierto.
fulguran para mí
tus ojos.
En tu faz se abren,
. La lumbre sola
de tus pupilas
me da la vida.
Y tu boca florida
con su sonrisa
me hace dichoso.
. Ven y ámame,
tierna paloma,
no temas nada.
Pese al destino,
yo te amaré
hasta la muerte.
. . .
“Cochabambamanta arawis”
manayniyta tarpurqani,
khishkaman taripurqani.
imaynata qunqawanki
si sunquy qanwan yachasqa?
llak’isqa samarikuni
nuqaypa llanthullaywantaq
urpiywan pantachikuni.
. Munakuyki niwarqanki,
qaqapichu, urqupichu,
. Sunquytachus qhawaykuwaq
khiskasmanta jarap’asqa
qaqamanta k’aqtikamuq,
punkuykiman k’umuykamuq.
nuqallataq mask’akuni
. Chujchaykita kachaykamuy
chujchaykipi sipikusaq,
t’inpiykipi wañupusaq,
sunquykipi p’anpakusaq.
. . .
“De Cochabamba, Coplas amorosas”
. En el desierto de tu corazón
y al ir a recoger la cosecha
si mi corazón es tuyo?
y mi propria sombre
. Si vieras mi corazón
yo mismo la busco
.
Entrégame tu cabello,
“Yuyarikuway”
. Maypachachus lliphipispa
yuyarikuway.
. Maypachchus uraniqta
sayk’usqaña wasaykunqa
yuyarikuway.
. Maypachachus uyarinki
yuyarikuway.
tutata sut’iyachiqta,
yuyarikuway.
. Ñuqaqa paqarimuypi
ch’isiyaypi llakikuspa
qanllawan muspaykachani…
Yuyarikuway.
yuyarikuway.
Yuyarikuway.
. . .
“Acuerdate de mi”
a la tenebrosa noche,
acuérdate de mí.
acuérdate de mí.
su soledad lamentando
acuérdate de mí.
. Al clarear la mañana
y al anochecer penando
Acuérdate de mí.
y a la sepultura baje,
en tu tristeza llorando,
acuérdate de mí.
. Por tus lágrimas regada
Acuérdate de mí.
****
Ha amanecido el Universo
y sacudiendo su resplandor,
rinde homenaje a Dios.
Ya el mundo,
arrojando las nubes grises,
ha abierto su manto negro
para rendir homenaje a su Creador.
Taripaypaqchus/¿Será alcanzable?
Tarisaqchus aykapllapas
chaqa sonqoy suyasqanta?
Karupichus? Qayllapichus?
Manacha maypipas kanqa ...
****
¿Encontraré alguna vez
aquello que el Yo anhela?
¿Será lejos? ¿Cerca acaso?
Mas puede ocurrir también
que en ninguna parte sea.
Carlos Mávila
Tumpallatam muyukuchkanku:
huk watapi huk qimillata,
chayna kaptinmi imatapas uyarikunichu,
chayna kaptinmi imatapas hawanikuchu;
Chaymantaqa,
kay wira qucham usiayta qallarinqa,
ukupi kaq nina qallukunam
tuqiarispa lluksimunqaku,
lliw pachata kuyuchispa,
kirispa, tanispa, imatapas mikuspa,
kancharispa, imatapas kañaspa.
Chaymantaqa,
kay yakupa ukunpi kaq chakam
sayarispam lluksimunqa,
wayrakunawan chakirikuspa,
ritikunawan chiriyarispa.
Piraq suyawachkanku
chay musuq markakunapi.
Ima simitaraq paykuna rimanku,
hayka wataraq chaypi yachachkanku.
Ichapas mana pipas kanman,
ichapas ñuqallanchis purikusaqku
mana sarusqa ñankunata.
Chayna kaptinqa,
ima hatun kaq urqupa umankamam
sapallay lluqarusaq;
wak hananpi kachkaptiyñataq
chaypi kaq Aputam maskamusaq,
tariruspaymi, aqaywan kukayta
sunqunninpa ukumpi winasaq,
anchata mañakuspa,
aswanta waqakuspa,
mana pipas sarukuwankupaq,
mana waynaraq kaspa wañunaykupaq.
Takikuspa, kay araskaskata tusukuspa:
"Qakullana ripukusun,
waitallay, rusallay..."
****
Estas tierras amanecientes están temblando,
para que emerjan sus lenguas de ardor infernal
desde ese su coruscante mundo interior.
Después de eso,
el puente que está dentro de esta agua
levantándose va a salir,
secándose con los vientos,
enfriándose con los hielos.
Si ello es así,
a la cumbre de algún cerro que sea grande
me subiré sin nadie;
y cuando ya esté allá en lo alto
buscaré al Apu que ahí se halla,
encontrándolo, mi chicha y mi coca
dentro de su corazón las pondré,
implorando mucho,
llorando aún más,
para que nadie nos avasalle,
para que no muramos siendo aún jóvenes.
Carlos Mávila
Allqukunas qaparichkanku,
****
Nadie ha dicho cosa alguna;
de todas las quebradas están saliendo,
con sus huesos sin carne,
todos esos muertos que caminan:
sin culminar su morir,
voceando, sollozando
llamando a sus ancestros.
Mamay (Mamá)
Juan Wallparrimachi
Traducción: Adolfo Cáceres Romero
Yakumanpis urmaykuni,
yaku, apallawayña nispa.
Yakupis aquykamuwan,
riyrajj, mask'amuyrajj nispa.
****
tawantinsuyupa simin,
inkakunapa rimaynin
awilunchikpa saqiwasqanchik.
Tawantinsuyuta waytarichirqaku
ayllukunapa yupaychasqan.
qillqananchik llaqtanchikpa
quchukuy haypananpaq.
KACHIKACHICHA
llakillayta kusirichinki.
Kusikuypaqmi rapapapanki
inti wachirimuyta
Rikrachaykipi apakullaway
waytachimusun.
LIBELULITA
Querida libélula
alitas de plata
alegras mi tristeza.
Volando alegremente
KUYASQAY TAYTALLAYMAN
paqarimuqmi kanki
ancha kuyakuq
taytallay.
Achikyasqanmanta tutayanankama
kuyakusqay taytallay.
kuyakusqay taytallay.
A MI QUERIDO PADRE
alegre y generoso
de amor noble
corazón de oro
mi adorado padre.
Padre querido.
¡ ATATAW KARAHU…!
¡Atataw karahu…!
llumpay tuqlispaqñachu
runa rikchakapurqanchik
qawachiwananchikpaq.
rikuchiwananchikpaq.
¡Atataw karahu…!
llumpay ruquchupaqñachu
runata hapiwarqanchik
kaqllataña lapapapaspa
allin runa tukuspanraq
allinmi niwananchikpaq.
¡Atataw karahu…!
tuquru umapaqñachu
runata hapiwarqanchik
kikinkupa allinllanpaq
liykunata qispichispan
llaqtapa allinninpaqmi
nispa muquwananchikpaq.
¡Atatallaw ya karahu!
Llumpay allqupaqñachu
Runa rikchakapurqanchik
ñawpaqtaraq kunantaraq
sarutakuwananchikpaq.
Rikchariyña hatariyña
chaynalla muquchikunapaq.
¡QUE CARAJO…!
¡Qué carajo…!
y el rojo es amarillo.
¡Qué carajo…!
y hablándonos demagogias
¡Qué carajo…!
acaso desmemoriados
¡Qué carajo!
Acaso el pueblo
se asemeja al perro,
pisoteándonos peor
Despierta y levántate
pueblo adormecido.
nuevamente en el futuro.
AMA AMIWAYCHU
Llumpayta machuyaruspay
paqwaypaq atipaptiy
amam amiruwankichu.
Makillay katkatataptin
kucharayta kachaykarispa
qasqullaymanña mikuptiy
amam millakuwankichu.
Runasimita rimaspay
amam asikuwankichu.
makikitam haywariykuwanki
chaynapuni hatalliykuway
tumpamantaqa ripukusaqñam
wañuymi watiqamuwan
kuway churillay.
NO TE CANSES DE MI
querido hijo.
SUMAQ SULLA
Qumir rapikunapi
ima sumaq
achalam
rawrarinki.
II
Yuraq rusaswan
puca qantuwan
kusi kusilla
kawsakuy
III
Ichaqa
amaya waqachiwaychu
amaya llakichiwaychu
wawallay .
IV
Intipa chukchanwan
hapinarikuspa
ama ripukuychu
amataq saqiwaychu .
Ichaqa yakunayayniytaraq
tasnuykuy
sullamasikiwan
huñunarikuspa .
ADORABLE ROCIÓ
Cual hermosa
Prenda
brillas
en verdes hojas.
II
Habitas feliz
entre aroma
de rosas
y al qantu rojo.
III
Pero
no me hagas llorar
no me hagas sufrir
hija mía.
IV
No te ausentes
no me dejes
entrelazada
mi sed uniéndote
URQUKUNAPI YACHANI
IMAN GUAYASAMIN
Runa wagacun
wayrapa kallpanta mikuchun,
qan rayku.
Wayasamin sutiyki
intipa quepa ñeqen churinkunapa qaparisganmi
Quito muyup apu wamanikunapa katatatasqan
waqascan, riti mirasqan,
cielomantapas astawan sinchi sombran.
Manan chayllachu:
Estados Unidos, China, Tawantinsuyu
tukuy llaqtapi runakuna ñakasqanta,
imaymana mañakusqanmanta
qan, rauraq waygey, qaparinki,
Apurimaq mayu astawan hatun
astawan mana tanichiq simiwan.
¡Allinmi, waygey! ¡Estabín, Oswaldo!
QUE GUAYASAMIN
KATATAY
—Ama katataychu;
manan yawarchu
manan auki wamanichu; Intipa kancharayninmi kuntur rapranpi hamuchkan.
—Manchakunin, taytay.
Intiqa kañanmi, uywuakunata, kausayta.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis
yarqasqa machaqway, Intip churin.
TEMBLOR
Así Chaynam
_ _
Iluminas Waqchirimunki
_ _
_ Qam rayku
_ _
Tu nombre
_ _
Ardiendo Kaynataña
Me consumiré Lliwchachaylla
_ _
_ Riti samayninwan
_ _
Juntos Kuskanchikqa
Floreceremos Wiñaypaqmi
A mi amor Kuyakuyniyman
Retorne Kutirimuchun
Ambos Wayllunakuq
_ Kawsaypa sunqunpi.
Tu cabellera Ñaqchanwan
_ _
En vano Yanqa
En mi delirio Muspayniypim
Luego Chaymantañataq
Delirante Muspaq
_ Upyani sinka
_ _
En el Paraíso Rikurispam
Me pierdo Ñawikikunapa
En el fuego Rawrayninpi
_ _
Desciendo Simichaykimantam
Despacio Uraykamuni
Agradeciendo Qunquranpa
_ Riqsikustin
_ _
Entonces Hinaspa
Endulzándome Miskichikustin
Las mujeres:
Y después de sacarte
Los hombres:
Las mujeres:
Los hombres:
Las mujeres:
Manoseando indecentemente,
Los hombres:
¿No te enojes, buena matron,
Warmikuna:
Thatharqukuy pantalonniykita,
Botonisayki nanachisqawan,
Pantalonta lluch’urqukuspataq
Nuqapataman sirikamuwanki.
Qharikuna:
Sumaqmari, misk’imari,
Imasmari, jayk’aqmari.
Warmikuna:
Pakallamanta munaririway,
Qharikuna:
Chayraykullachu parlankumanri
Warmiywan puñurikusqaymanta?
Sumaqmari, misk’imari,
Imasmari, jak’aqmari.
Warmikuna:
Manallachuri kunankamari
Qharikuna:
Sikillaykita munarisqani,
Kusisqallari tiyanchismanchu?
Para Siempre
En tu partida pensando
De mi pecho en lo recóndito.
Y enfermizo corazón
A derramarlas iría
A mi congoja se junta.
Wiñaypaq Wiñayninkama
Ripuniykita yuyaspa
P’unchaykuná yupasqani,
Waqaspa tukukusqani.
Kaypi ñak’arisqaykita
T’ikata t’akaspariyman
Qanllan rijch’arichiwanki
Wañuypi muspaq karqani;
Riqsisusqallaymantaña
Uyaykipi rikhukusqan,
Llakiyniywan tantakusqan.
Yuyayniyki saqiwanki
Wiñaypaq wiñayninkama!
Ya me voy
¿Hablas quechua?
te pregunté.
Solamente quechua,
me contestaste.
te pregunté.
te pregunté.
me dijiste.
te pregunté.
te dije.
Anochece, ya me voy,
me dijiste.
Ripusaqña
Chistata rimankichu?
tapurqayki.
Qhiswallata rimakuni
niwarqanki.
tapurqayki.
tapusqayki.
Kayllapiña kawsakuyman
niwarqanki.
tapurqayki.
niwarqanki.
Sunquyta pharaqichinki?
willarqayki.
Tutayasan, ripusaqña
niwarqanki.
El fuego que he prendido en la montaña / el ischu (paja) que encendí en la cumbre / ¿seguirá
ardiendo todavía? / estará llameando aun hoy? ¡Oh, mira si aun llamea la montaña! / si todavía
hay fuego, ¡anda niña! / con tus lágrimas puras apaga el incendio / llora sobre el fuego y tórnalo
en ceniza.
RIPUY-RIPUY
DESPEDIDA
Dices que me ausente / insistes en que me vaya /cuando aun no estoy para irme /cuando todavía
no deseo alejarme. De irme, sí me iré (bis) / con mi quenita de hueso de zancudo / con mi
ponchito de tela de araña.
¿Dónde está ese tu amorcito? / ¿qué es de aquella tu ternura? / ¿es que se lo llevó una
torrente? / ¿o la sepultaste bajo una roca? / El amorcito que yo tengo / la ternura que me
reclamas / está guardado dentro de mi corazón / está empozada en la niña de mis ojos.
Siwar qintillay, quri raprallay / ¿maytataq rinki? (iskay kuti) / kayman pawaspa, wakman
pawaspam / waqachiwanki, llakichiwanki. Wiqi ñawintin, llaki / sunquntin / maskamuchkayki (iskay
kuti) / ¿icha wakpichu, icha maypichum / yanallay nispay, urpillay nispay. Mana rapiyuq chaki
sachaman / chayallaspaykim (iskay kuti) / llantunaykipaq mana tarispa / chaypi waqanki,
yuyariwanki.
Mi picaflor de alas doradas / ¿a dónde te vas? Pues, volando por aquí y por allá / provocas mi
llanto, y me haces sufrir. Con ojos llorosos y el alma transida de dolor / ando en pos de ti, /
diciéndome a mí mismo / ¿aquí o allá estará mi amada paloma? Cuando te poses sobre un árbol /
marchito y deshojado / y al no hallar dónde cobijarte / llorando me recordarás.
UNPA ROSAS
Ñuqachum ripuy (pasay) nirqayki / kay runap wasinkunapi (llaqtankunapi) / waqastin (llakistin)
purinallaykipaq. Ñuqaña ripuy (pasay) niptiypas / ñachari sunqun tiyanña / nispacha kutimuwaq
(vueltamuwaq) karqa.
ROSAL EN BOTÓN
Mi rosal en botón de la quebrada grande / ¿por qué te estás marchitando? / (¿por qué
languidecen tus hojas?) / yo debiera estar marchitándome / (yo sí debería estar languideciendo) /
pues estoy lejos de mi amada / pues soy solitario, no tengo a nadie. Si aun habría remedio / con
mis lágrimas la regaría / si todavía hubiera esperanza / con mi llanto la resucitaría. Pero ya no
reverdecerá / pues se ha secado desde la raíz / y ya es imposible que rebrote. La que yo amaba
con toda mi alma / ha desaparecido de mi vista / aquella cuya ternura llenaba mi pecho / ha huido
de mi horizonte. Pero ya es imposible que vuelva / pues huyó por su propia voluntad / ella no
retornará ya jamás / a anidar en mi corazón.
¿Acaso yo te dije que te fueras? / yo no te di motivo para que te alejes. Así yo te hubiese dicho
¡vete! / aunque yo te hubiera dado motivo / debiste suponer que mi corazón / ya recuperó la paz
y volver.