You are on page 1of 2


Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal

laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word
of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?

"Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite
of the fact
that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah),
then they
used to change it knowingly after they understood it

"Have ye hope that they be true to you …" [2:75].

Ibn ‘Abbas and Muqatil said: “This was revealed about the seventy men who were
chosen by Moses to go with him to Allah, exalted is He. When they went with him to
the tryst and heard Allah’s speech, commanding and prohibiting Moses, they returned
to their people. As for the true amongst them, they delivered exactly what they had
heard. But a group of them said: ‘we heard Allah at the end of His speech say: if
you can do these things, then do them; but if you wish, don’t do them and there is
no harm upon you’ ”. But most Qur’anic exegetes are of the opinion that it was
revealed about those who had changed the verse of stoning [adulterers who are
married] and the description of Muhammad, Allah bless him and give him peace.

- There was little Hope that the Jews Who lived during the Time of the Prophet
could have believed

Allah said,

"Do you covet" O believers

"That they will believe in your religion" meaning, that these people would obey you
They are
the deviant sect of Jews whose fathers witnessed the clear signs but their hearts
became hard
afterwards. Allah said next

"Inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of
Allah (the
Tawrah) then they used to change it" meaning, distort its meaning

"after they understood it" They understood well, yet they used to defy the truth

"knowingly" being fully aware of their erroneous interpretations and corruption.

statement is similar to Allah's statement

"So, because of their violation of their covenant , We cursed them and made their
hearts grow
hard. They change the words from their (right) places" (5:13)

- Qatadah commented that Allah's statement

"Then they used to change it knowingly after they understood it"

"They are the Jews who used to hear Allah's Words and then alter them after they
understood and comprehended them.

- Also, Mujahid said, "Those who used to alter it and conceal its truths; they were
their scholars.

- Also, Ibn Wahb said that Ibn Zayd commented,

"used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it"
"They altered the Tawrah that Allah revealed to them, making it say that the lawful
is unlawful and the
prohibited is allowed, and that what is right is false and that what is false is
right . So when a
person seeking the truth comes to them with a bribe, they judge his case by the
Book of Allah,
but when a person comes to them seeking to do evil with a bribe, they take out the
(distorted) book, in which it is stated that he is in the right. When someone comes
to them who
is not seeking what is right , nor offering them bribe, then they enjoin
righteousness on him.
This is why Allah said to them,

"Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah)
on the people
and you forget to practise it yourselves, while you recite the Scripture (the
Tawrah)! Have
you then no sense) 2:44



Decoding the Quran

Do you covet the hope, o believers, that they (the Jews with this genetic past)
would believe you? Whereas a group of them used to hear the word of Allah (Moses)
and understand them, then deliberately distort it (pervert its meaning).

[2:75] Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you,
seeing there is a party of them, a group of their rabbis, that heard God’s word, in
the Torah, and then tampered with it, changing it, and that, after they had
comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing
full well] that they were indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of
the verb a-fa-taṭmaʿūn] is [an interrogative] for rejection, in other words, ‘Do
not be so eager, for they have disbelieved before’).