Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Empresarios y técnicos, banqueros y funcionarios observan las reglas de forma estricta, porque
se entiende que romperlas no es sinónimo de creatividad y, por tanto, resulta una falta de
consideración. Nada que ver con la transgresora alegría latina. El orden es el orden.
Una relación puede comenzar con una sonrisa pero nunca con un chiste.
Al menos a los suizos no les parece que esta sea la vía más adecuada si se desea alcanzar un
acuerdo. El humor suizo no es precisamente famoso, así que en los negocios, bromas, las
justas.
Son escrupulosos en este aspecto debido a su gran espíritu de sacrificio. No olvide que trata
usted con trabajadores incansables y altamente productivos, con jornadas laborales de hasta
45 horas semanales.
Discretos en la expresión de sus emociones, los suizos hacen gala de su austeridad en forma,
arreglo y propiedades. En las entrevistas y reuniones de negocios se recomienda no llamar la
atención con atuendos extravagantes. Nada de colores tropicales; está usted en el corazón de
Europa, mejor pasar inadvertido en este aspecto. Y mucho menos hablar en voz alta: es de
mala educación.
Son multiculturales y dominan varias lenguas pero el idioma de los negocios es el inglés, si bien
agradecen de sus interlocutores el uso de alguna palabra en alemán o, si se conoce el origen,
también de su dialecto. Pero sin pasarse, pues el suizo en esto es muy similar al germano: le
gusta hablar menos y hacer más. Uno de sus proverbios rotundos señala que `las palabras son
enanos, los ejemplos son gigantes´.
El suizo es cauto y resolutivo, toma todas las precauciones del mundo, siempre ha sido así y su
cultura no va a cambiar de la noche a la mañana.
Como buenos empresarios que están empleando tiempo en una negociación con usted nunca
regateando los suizos quieren ganar dinero. Y se muestran muy inclinados a ahorrar antes que
a consumir alegremente y menos a derrochar. Así que ya sabe, el suizo es un duro negociador
pero muy serio.
Los negociadores europeos suelen ser impacientes, pero nunca como tan impacientes como el
norteamericano.
Se considera de importancia saber que los negociadores europeos son muy formales.
Los preámbulos en el proceso de negociación suelen ser cortos, o sea se suele ir al grano en
uncorto lapso de tiempo.
-
Las concesiones que suelen dar los negociadores europeos son modestas.
Cada una de las cláusulas que va a tener el contrato son tratados punto por punto.
Los negociadores tratan de ejercer una autoridad absoluta. O sino al menos considerable que
seriael ideal.
Las tácticas que suelen utilizar los negociadores europeos son persuasivas.
El negociador europeo tratara en lo posible de no perder ante cualquier petición de que los
otroshagan o cualquier cláusula que se discuta.
Para el caso de los estados unidos existe un cambio radical ya que las negociaciones suelen
serrápidas, o sea en otras palabras las decisiones se toman rápidamente.
Para ellos el éxito es sinónimo de marcha, dicen que no se puede perder el tiempo.
Los procesos que ellos emplean antes de la venta suelen ser extravagantes.
Se tiene que tener en cuenta que los negociadores de EE.UU. Suelen ser muy agresivos.
-
Estos intentaran persuadirle a uno y que nosotros tengamos confianza en ellos creer en
suintegridad.- Ellos suelen jactarse de la empresa que ellos representan y la conveniencia que
significa paranosotros el comerciar con ellos.- Ellos deciden en base a sus propios intereses y
no base a los nuestros.
En las cláusulas que suelen colocar tratan la legalidad y si no igual trataran de utilizar los
mediospara protegerse o demandar a la contraparte que no a cumplido parte del contrato.
A ellos les gusta saber con quien tratan por lo que sé recomienda llevar un currículo.
También se recomienda llevar información de los clientes mas importantes , ya que estos
servirán dereferencia de la empresa a la cual se representa.- Los negociadores de EE.UU. Le
dan gran importancia a: representación, la excelencia , control decalidad y las los precios
realistas.
ESTRATEGIA DE NEGOCIACIÓN
Al negociador francés le cuesta mucho decir “no” directamente. En su lugar utiliza propuestas
verbales sin contenido real con las que tratan de evitar una negación expresa. Al negociador
extranjero esta actitud puede parecerle una falta de poder para tomar la decisión o una
estrategia para conseguir más concesiones, cuando en realidad es un rechazo de lo que se
propone. Identificar estas situaciones ahorra tiempo y esfuerzo.
Es difícil entrar en el mercado francés. Usted debe despertar el interés de la otra persona con
la literatura detallada (preferentemente en francés) en la empresa y sus productos, y una
explicación clara de los objetivos de la entrevista.
• Las estructuras de las empresas son muy jerárquicas, lo que permite que la decisión final sea
rápida, siempre que se negocie con la persona adecuada. Para temas importantes hay que
negociar directamente con el máximo ejecutivo.
• Los negociadores franceses son cooperativos; buscan la estabilidad en las relaciones con sus
clientes y distribuidores.
• En los contratos y en la correspondencia comercial hay que tener en cuenta que son muy
nacionalistas con el idioma y no han adoptado la terminología anglosajona de negocios común
en casi todos los países. Por ejemplo, software se dice logiciel, marketing es mercatique y para
royalty se utiliza la palabra redevance. En las conversaciones empresariales sí se utilizan los
anglicismos.
Cómo son?
“En Alemania todo está controlado, siempre existe una ley para cualquier cosa”. Esta frase,
que cierta vez me dijo un amigo alemán, resume perfectamente la idiosincrasia alemana. Su
característica más reconocible es el orden. Los alemanes imprimen a todo lo que hacen una
sincronización y una hiperracionalidad casi marcial. Gracias a esto, son la primera potencia
europea y un gran coloso industrial. Los alemanes son, ante todo, eficientes en su trabajo;
poco amantes del riesgo, no toman una decisión sin tenerlo todo bajo control y rara vez se
equivocan en sus decisiones. El alemán sin embargo, al contrario de lo que pudiera parecer,
sabe disfrutar de su tiempo libre y nunca trabaja más de lo necesario.
Alemania es un país federal, y hay diferencias culturales según regiones. Un producto puede
funcionar en unas regiones y no en otras.
Vigile la normativa de calidad del producto, las más famosas son las DIN (normas estándar de
carácter técnico).
Para entrar en el mercado alemán lo mejor son los agentes comerciales.
Los alemanes terminan su jornada laboral a las 16 o 17. No espere concertar citas a partir de
ese horario ni en fines de semana.
Para fijar fechas, se usa el calendario semanal del año (Kalenderwoche o KW). Por ejemplo,
el envío se hará en la semana 14 del año: (KW) 14.
Los alemanes agradecen el esfuerzo de decir alguna palabra en su idioma aunque se hable en
inglés.
Los temas de conversación ideales son los hobbies, las vacaciones y las bebidas
(especialmente vino y cerveza).
Primeros contactos:
El saludo habitual es un apretón de manos firme y largo. Dar un apretón suave o rehuir la
mirada es signo de desconfianza.
Las citas se deben establecer con bastante antelación (al menos tres semanas).
Se utilizan los apellidos y los títulos (Doktor, Direktor, Professor) a los que se antepone el
Herr (señor) o el Frau (señora).
Se debe evitar hablar de la vida personal o hacer preguntas sobre este tema.
La comida de negocios suele ser el almuerzo. Las negociaciones se realizan antes o después,
pero nunca durante.
La hora de negociar:
Si desconoce algo, es mejor callarse. Los alemanes detestan a los negociadores que hablan
sin plenos conocimientos.
Los detalles técnicos del producto son esenciales, aunque el precio no carece de importancia.
El comprador alemán es conservador y cooperativo. No suele cambiar de proveedores y es
amante de las largas relaciones comerciales.