Sie sind auf Seite 1von 3

Discriminación lingüística

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La discriminación lingüística es el fenómeno de discriminación que una persona o grupo
social puede sufrir debido a la lengua en la que se expresa o a sus particularidades
lingüísticas.
A mediados de la década de 1980, la lingüista finesa Tove Skutnabb-Kangas capturó esta
idea de la discriminación basada en la lengua con el concepto de lingüicismo, definido
como "las ideologías y estructuras que se utilizan para legitimar, efectuar y reproducir la
división desigual del poder y de los recursos entre los grupos que se definen sobre la base
de la lengua".

Casos de posible discriminación lingüística[editar]


España[editar]
En España la situación de diversidad lingüística en el que junto al castellano, otras lenguas
son instrumento de comunicación tradicional de la población de parte de su territorio,
comenzó a ser desconocida con intensidad a efectos legales desde el siglo XVIII,
momento en que se inició una política consciente de restricción y discriminación más o
menos acentuada de las lenguas españolas distintas al castellano. Con la entrada en vigor
de la Constitución de 1978, el idioma español o castellano fue declarado lengua oficial de
todo el país, pero también se estableció que las demás lenguas españolas distintas al
castellano serían también oficiales de acuerdo con lo que dispusieran los estatutos de
autonomía de las Comunidades Autónomas. De esta manera, los estatutos de autonomía
de Cataluña e Islas Baleares establecieron la cooficialidad del catalán en sus respectivas
comunidades autónomas, y el de la Comunidad Valenciana estableció el mismo régimen
para el valenciano, aunque modulando el alcance de dicha oficialidad en materia educativa
a las zonas de predominio lingüístico castellano. Por otro lado, el estatuto de Galicia otorgó
al gallego el cáracter de lengua cooficial en Galicia, el estatuto de autonomía de el País
Vascoestableció la cooficialidad del euskera y el Amejoramiento del Fuero dispuso también
la cooficialidad del euskera, pero sólo en las zonas vascoparlantes de Navarra.
En el caso de la Comunidad Valenciana y Navarra, comunidades con lenguas propias
distintas al castellano, pero sólo habladas históricamente en una parte concreta del
territorio de ambas comunidades, la declaración de cooficialidad de las lenguas distintas al
castellano se hizo con arreglo al principio de zonas de predominio lingüístico. Así, el
estatuto de autonomía de la Comunidad Valenciana declaró al valenciano lengua cooficial
en todo el territorio de la comunidad, pero moduló la aplicación práctica en materia
educativa de dicha declaración en función del predominio lingüístico histórico valenciano o
castellano del lugar, determinándose dichas áreas lingüísticas por la Ley de Uso y
Enseñanza del Valenciano. Por lo que se refiere a Navarra, el Amejoramiento del
Fuero reconoció al euskera el carácter de lengua cooficial, pero sólo para las zonas
vascoparlantes de Navarra que fueron identificadas en la Ley Foral del Vascuence con la
definición de la Zona Vascófona. En Cataluña, asimismo, pese a ser hablado únicamente
en el Valle de Arán, la lengua occitana en su modalidad aranesa, también fue declarado
cooficial en toda Cataluña por Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006, aunque se
restringió la aplicación práctica de la declaración de cooficialidad del occitano en Cataluña
a lo que dispusiera la normativa de aplicación.
De igual modo, hay diversas modalidades lingüísticas y lenguas a las que, pese a que los
distintos estatutos de autonomía no les han reconocido el carácter de lenguas cooficiales,
sí gozan de un reconocimiento como lenguas propias, históricas o tradicionales, y en su
virtud tienen otorgado algún régimen de protección tanto cultural como legal por parte de
las instituciones, como el asturiano en Asturias, el leonés en Castilla y León, el euskera en
la Zona Mixta de Navarra, la fala en Extremadura o el aragonés y el catalán
en Aragón.[cita requerida]
El 15 de septiembre de 2001 España ratificó1 la Carta Europea de las Lenguas Regionales
o Minoritarias del Consejo de Europa, en la que España deja señalado
España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas
regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de
las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Islas Baleares, Galicia, Valenciana y
Navarra (sólo respecto de la Zona Vascófona). Asimismo, España declara, a los mismos efectos,
que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía
protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan.
En los dos informes que ha realizado hasta ahora el Comité de Expertos del Consejo de
Europa sobre la planificación de la Carta en España, no aparece ningún comentario sobre
supuestas discriminaciones referidas a la lengua castellana (8/4/2005: [1] y 4/4/2008: [2]).
Al contrario, se pide a España nuevos esfuerzos para proteger las lenguas regionales y
minoritarias y detectó lagunas en la aplicación de la Carta de Lenguas Minoritarias,
especialmente en la justicia, administración, educación y medios de comunicación [3]
Navarra
En Navarra los sectores políticos y sociales nacionalistas vascos y vasquistas denuncian
desde hace años como discriminación lingüística de los vascoparlantes el hecho de que la
legislación navarra recurra al concepto legal de predominio lingüístico por la que el
euskera sólo es lengua cooficial con el castellano en las zonas tradicionalmente
vascoparlantes y no en todo el territorio de la comunidad, exigiendo la implantación de un
modelo de euskaldunización dirigida de todo el territorio como el llevado a cabo en el País
Vasco.2 También acusan al gobierno foral de no trabajar con los organismos sociales del
euskera.3
Por el contrario, durante la década de 1990 los sectores políticos y
sociales navarristas denunciaron la discriminación lingüística de los castellanoparlantes en
el acceso al empleo público al ser valorado desproporcionadamente el conocimiento del
euskera en los procedimientos de selección de empleados públicos.4 Defendiéndose
desde estos sectores el apoyo a la diversidad lingüística de Navarra y su rechazo a hacer
el euskera obligatorio en el centro y sur de la comunidad donde la lengua propia histórica
es el castellano.
2.

¿Existe este fenómeno en el Perú?


En nuestro país, este fenómeno se puede observar todos los días, ya que
en nuestrasociedad el tema de la discriminación está presente en las acciones de todos
nosotros.Es por ello, que no solo existe la discriminación hacia los que no hablan
español, o losque tienen como segunda lengua el español (aquellas personas que han
emigrado alima desde provincias y se han visto forzadas a aprender el español), sino
que tambiénexiste aquella discriminación que se da entre personas que hablan el
español. Estaconsiste, en que personas de gran poder adquisitivo y pertenecen a la clase
a, suelendiscriminar a personas que hablan el español pero pertenecen a otro estrato
social,pues según ellos aseveran que su español es más puro.
2
Así, en el Perú existe una
1
Cfr. Faverón 2012
2
Cfr. Faverón 2012
discriminación bilateral, pues los agraviados en instancias se convierten en
agresor.Entonces, en nuestro país la discriminación es un problema que persiste desde
hacemucho tiempo y que nos afecta tanto como afectamos.
3

3.

¿Cómo se originó la discriminación lingüística?


La discriminación lingüística se originó a la llegada de los españoles,
quienesimpusieron su lengua para dominarnos. Antes, en la época de los incas no
existía estetipo de discriminación, pues a pesar que se les obligaba a aprender el
quechua, erasolo para fines comerciales. Así, los pobladores del incanato podían hablar
en suspropias lenguas y no sufrían de discriminación. Entonces, al imponernos el
castellanolos españoles dieron a este idioma superioridad y un prestigio para poder
asíargumentar que los incas no eran civilizados y, por ende dominarnos.
4
Por ello, es queesta discriminación ha venido desarrollándose por muchísimo tiempo
hasta el puntoque ya no lo sentimos como tal, si es que alguna vez sentimos que
discriminamoslingüísticamente, sino que más bien adoptamos la idea de que el español
es superior,
es “mejor” que otro idioma hablado en el Perú.
4.

¿Qué haríamos nosotras como traductoras para solucionar este problema?


En primer lugar, nosotras haríamos charlas sobre esta problemática de
la"Discriminación Lingüística" para que nuestra sociedad y, más aún nuestra
sociedadjoven tome conciencia de este hecho y cambie su perspectiva discriminatoria
sobreestas personas. Segundo, estudiaríamos la lengua quechua o algunas de estas
lenguasminoritarias y haríamos ayuda social a las personas que no dominan el idioma
español.Por último, en un futuro, formaríamos intérpretes en alguna de estas
lenguasaborígenes y si es posible en cada una de ellas, para que dichos intérpretes sean
unpuente de ayuda comunicativa para las personas que vienen de otros lugares del
Perúy no manejen el español. Como por ejemplo, el Ministerio de Cultura está
formandointérpretes y traductores para los procesos de consulta previa, los cuales se
podríandar a futuro. ¿Cómo se podría reducir este problema?
La “discriminación lingüística” proviene de la época colonial, donde los españoles
impusieron la lengua del castellano alegando que era superior a todas las
lenguasaborígenes; en la actualidad, según Jorge Bruce, la sociedad joven se está dando
cuenta de este gran problema. Sabemos que la “discriminación lingüística” no se
erradicará, pero gracias a que la juventud está tomando consciencia de este
problemalos actos discriminatorios se darán con menor frecuencia, y como resultado
sedisminuirá dicho problema. Asimismo, el Estado está implementando medidas para
dealguna manera reducir este problema, como por ejemplo, el Ministerio de
Cultura estácapacitando a las personas que como lengua materna tienen alguna lengua
aborigencomo intérpretes para que puedan ayudar a personas que dominan alguna
lenguaoriginaria como el quecha, aymara, ashánika, entre otros, en cualquier ámbito
públicoy privado.

Das könnte Ihnen auch gefallen