Sie sind auf Seite 1von 11

Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.

de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

General  Equal  Treatment  Act    


(Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)  
März  2008  
Abschnitt  1.     Chapter  1  
Allgemeiner  Teil   General  Provisions  
   
§  1     §  1    
Ziel  des  Gesetzes   Aim  of  the  Act  
Ziel  des  Gesetzes  ist,  Benachteiligungen  aus  Gründen  der   The  purpose  of  this  Act  is  to  prevent  or  eliminate  adverse  
Rasse  oder  wegen  der  ethnischen  Herkunft,  des   treatment  on  the  grounds  of  race  or  ethnic  origin,  gender,  
Geschlechts,  der  Religion  oder  Weltanschauung,  einer   religion  or  secular  belief,  a  disability,  age  or  sexual  identity.  
Behinderung,  des  Alters  oder  der  sexuellen  Identität  zu    
verhindern  oder  zu  beseitigen.  
 
§  2     §2    
Anwendungsbereich   Scope  of  Application  
(1)  Benachteiligungen  aus  einem  in  §  1  genannten  Grund   (1)  Adverse  treatment  on  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1  
sind  nach  Maßgabe  dieses  Gesetzes  unzulässig  in  Bezug   shall  be  impermissible  under  this  Act  with  respect  to:  
auf:    
1.  die  Bedingungen,  einschließlich  Auswahlkriterien  und   1.  conditions  for  access  to  employment  or  self-­employment,  
Einstellungsbedingungen,  für  den  Zugang  zu   including  selection  criteria  and  recruitment  conditions,  
unselbstständiger  und  selbstständiger  Erwerbstätigkeit,   whatever  the  branch  of  activity  and  at  all  levels  of  the  
unabhängig  von  Tätigkeitsfeld  und  beruflicher  Position,   professional  hierarchy,  including  promotion,  
sowie  für  den  beruflichen  Aufstieg,    
2.  die  Beschäftigungs-­  und  Arbeitsbedingungen   2.  employment  and  working  conditions,  including  pay  and  
einschließlich  Arbeitsentgelt  und   dismissals,  in  particular  in  individual  and  collective  
Entlassungsbedingungen,  insbesondere  in  individual-­   bargaining  agreements  and  measures  for  the  execution  and  
und  kollektivrechtlichen  Vereinbarungen  und   termination  of  an  employment  relationship  as  well  as  with  
Maßnahmen  bei  der  Durchführung  und  Beendigung   respect  to  promotions,  
eines  Beschäftigungsverhältnisses  sowie  beim    
beruflichen  Aufstieg,   3.  access  to  all  forms  and  all  levels  of  vocational  guidance,  
3.  den  Zugang  zu  allen  Formen  und  allen  Ebenen  der   vocational  training,  including  vocational  education,  advanced  
Berufsberatung,  der  Berufsbildung  einschließlich  der   vocational  training  and  retraining,  including  practical  work  
Berufsausbildung,  der  beruflichen  Weiterbildung  und  der   experience,  
Umschulung  sowie  der  praktischen  Berufserfahrung,   4.  membership  of  and  involvement  in  an  organization  of  
4.  die  Mitgliedschaft  und  Mitwirkung  in  einer  Beschäftigten-­   employees  or  employers,  or  any  organization  whose  
oder  Arbeitgebervereinigung  oder  einer  Vereinigung,   members  carry  on  a  particular  profession,  including  the  
deren  Mitglieder  einer  bestimmten  Berufsgruppe   benefits  provided  by  such  organizations,  
angehören,  einschließlich  der  Inanspruchnahme  der    
Leistungen  solcher  Vereinigungen,   5.  social  protection,  including  social  security  and  health  
5.  den  Sozialschutz,  einschließlich  der  sozialen  Sicherheit   Services  
und  der  Gesundheitsdienste,   6.  social  advantages,  
6.  die  sozialen  Vergünstigungen,   7.  education,  
7.  die  Bildung,   8.  access  to  and  supply  of  goods  and  Services  which  are  
8.  den  Zugang  zu  und  die  Versorgung  mit  Gütern  und   available  to  the  public,  including  housing.  
Dienstleistungen,  die  der  Öffentlichkeit  zur  Verfügung    
1
stehen,  einschließlich  von  Wohnraum.   (2)   Benefits  pursuant  to  the  Social  Security  Code  
1
(2)   Für  Leistungen  nach  dem  Sozialgesetzbuch  gelten  §  33   (Sozialgesetzbuch)  shall  be  governed  by  §  33  c  of  the  First  
c  des  Ersten  Buches  Sozialgesetzbuch  und  §  19  a  des   Book  of  the  Social  Security  Code  and  §  19  a  of  the  Fourth  
2 2
Vierten  Buches  Sozialgesetzbuch.   Für  die  betriebliche   Book  of  the  Social  Security  Code.   The  Company  pension  
Altersvorsorge  gilt  das  Betriebsrentengesetz.   schemes  shall  be  governed  by  the  Act  for  the  Improvement  of  
  Company  Pension  Plans  (Betriebsrentengesetz).  
  (3)  The  validity  of  any  other  prohibitions  of  adverse  treatment  
(3)  Die  Geltung  sonstiger  Benachteiligungsverbote  oder   or  requirements  of  equal  treatment  shall  not  be  affected  by  this  
Gebote  der  Gleichbehandlung  wird  durch  dieses  Gesetz   Act.  This  shall  also  apply  with  respect  to  public  law  regulations  
nicht  berührt.  Dies  gilt  auch  für  öffentlich-­rechtliche   which  serve    to    protect  certain  groups  of  persons.  
Vorschriften,  die  dem  Schutz  bestimmter  Personengruppen   (4)  Dismissals  shall  be  governed  exclusively  by  the  provisions  
dienen.   on  general  and  specific  protection  against  unfair  dismissal.  
(4)  Für  Kündigungen  gelten  ausschließlich  die    
Bestimmungen  zum  allgemeinen  und  besonderen  
Kündigungsschutz.  
 
§  3     §  3    
Begriffsbestimmungen   Definition  of  Terms  
1 1
(1) Eine  unmittelbare  Benachteiligung  liegt  vor,  wenn  eine   (1)   Direct  adverse  treatment  exists  if,  based  on  one  of  the  
Person  wegen  eines  in  §  1  genannten  Grundes  eine   grounds  set  forth  in  §  1,  a  person  is  treated  less  favourably  
weniger  günstige  Behandlung  erfährt,  als  eine  andere   than  another  is,  has  been  or  would  be  treated  in  a  comparable  
2
Person  in  einer  vergleichbaren  Situation  erfährt,  erfahren   Situation.   Di-­rect  adverse  treatment  on  grounds  of  gender  also  
2
hat  oder  erfahren  würde.   Eine  unmittelbare  Benachteiligung   exists  with  respect  to  §  2  para.  (1)  nos.  1  to  4  where  a  woman  
wegen  des  Geschlechts  liegt  in  Bezug  auf  §  2  Abs.  1  Nr.  1   is  treated  less  favourably  due  to  her  pregnancy  or  maternity.  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   1  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

bis  4  auch  im  Falle  einer  ungünstigeren  Behandlung  einer    


Frau  wegen  Schwangerschaft  oder  Mutterschaft  vor.   (2)  Indirect  adverse  treatment  exists  if,  on  the  basis  of  one  of  
(2)  Eine  mittelbare  Benachteiligung  liegt  vor,  wenn  dem   the  grounds  set  forth  in  §  1,  an  apparently  neutral  pro-­vision,  
Anschein  nach  neutrale  Vorschriften,  Kriterien  oder   criterion  or  practice  would  put  certain  persons  at  a  particular  
Verfahren  Personen  wegen  eines  in  §  1  genannten  Grundes   disadvantage  compared  with  other  persons,  unless  such  
gegenüber  anderen  Personen  in  besonderer  Weise   provision,  criterion  or  practice  is  objectively  justified  by  a  
benachteiligen  können,  es  sei  denn,  die  betreffenden   legitimate  aim  and  the  means  of  achieving  that  aim  are  
Vorschriften,  Kriterien  oder  Verfahren  sind  durch  ein   appropriate  and  necessary.  
rechtmäßiges  Ziel  sachlich  gerechtfertigt  und  die  Mittel  sind    
zur  Erreichung  dieses  Ziels  angemessen  und  erforderlich.   (3)  Harassment  constitutes  adverse  treatment  where  unwanted  
(3)  Eine  Belästigung  ist  eine  Benachteiligung,  wenn   conduct  related  to  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  l  occurs  
unerwünschte  Verhaltensweisen,  die  mit  einem  in  §  1   with  the  purpose  or  effect  of  violating  the  dignity  of  the  affected  
genannten  Grund  in  Zusammenhang  stehen,  bezwecken   person  and  of  creating  an  intimidating,  hostile,  degrading,  
oder  bewirken,  dass  die  Würde  der  betreffenden  Person   humiliating  or  offensive  environment.  
verletzt  und  ein  von  Einschüchterungen,  Anfeindungen,    
Erniedrigungen,  Entwürdigungen  oder  Beleidigungen    
gekennzeichnetes  Umfeld  geschaffen  wird.   (4)  Sexual  harassment  constitutes  adverse  treatment  with  
(4)  Eine  sexuelle  Belästigung  ist  eine  Benachteiligung  in   respect  to  §  2  para.  (1)  nos.  1  to  4  where    any  unwanted,  
Bezug  auf  §  2  Abs.  1  Nr.  1  bis  4,  wenn  ein  unerwünschtes,   sexually  motivated  conduct,  which  also  includes  unwanted  
sexuell  bestimmtes  Verhalten,  wozu  auch  unerwünschte   sexual  acts  and  demands  to  perform  such  acts,  sexually  
sexuelle  Handlungen  und  Aufforderungen  zu  diesen,  sexuell   motivated  physical  contact,  remarks  of  a  sexual  content  as  well  
bestimmte  körperliche  Berührungen,  Bemerkungen   as  the  unwanted  display  and  visible  posting  of  pornographic  
sexuellen  Inhalts  sowie  unerwünschtes  Zeigen  und   Images,  occurs  with  the  purpose  or  effect  of  violating  the  
sichtbares  Anbringen  von  pornographischen  Darstellungen   dignity  of  the  affected  person,  in  particular  by  creating  an  
gehören,  bezweckt  oder  bewirkt,  dass  die  Würde  der   intimidating,  hostile,  degrading,  humiliating  or  offensive  
betreffen  den  Person  verletzt  wird,  insbesondere  wenn  ein   environment.  
von  Einschüchterungen,  Anfeindungen,  Erniedrigungen,    
Entwürdigungen  oder  Beleidigungen  gekennzeichnetes    
1
Umfeld  geschaffen  wird.   (5)   Instructions  to  treat  a  person  adversely  on  the  basis  of  one  
1
(5)  Die  Anweisung  zur  Benachteiligung  einer  Person  aus   of  the  grounds  set  forth  in  §  1  shall  be  deemed  to  constitute  
2
einem  in  §  1  genannten  Grund  gilt  als  Benachteiligung.   adverse  treatment.   Such  instructions  are  in  particular  rendered  
2
Eine  solche  Anweisung  liegt  in  Bezug  auf  §  2  Abs.  1  Nr.  1   with  respect  to  §  2  para.  (1)  nos.  1  to  4  if  someone  Orders  a  
bis  4  insbesondere  vor,  wenn  jemand  eine  Person  zu  einem   person  to  behave  in  a  way  which  treats  or  could  treat  an  
Verhalten  bestimmt,  das  einen  Beschäftigten  oder  eine   employee  adversely  on  the  basis  of  one  of  the  grounds  set  
Beschäftigte  wegen  eines  in  §  1  genannten  Grundes   forth  in  §  1.  
benachteiligt  oder  benachteiligen  kann.    
 
§  4     §4    
Unterschiedliche  Behandlung  wegen  mehrerer  Gründe   Differences  in  Treatment  on  Multiple  Grounds  
Erfolgt  eine  unterschiedliche  Behandlung  wegen  mehrerer   If  a  difference  in  treatment  occurs  on  the  basis  of  two  or  more  
der  in  §  1  genannten  Gründe,  so  kann  diese   of  the  grounds  set  forth  in  §  1,  then  such  difference  in  
unterschiedliche  Behandlung  nach  den  §§  8  bis  10  und  20   treatment  may  only  be  justified  pursuant  to  §§  8  to  10  and  20  if  
nur  gerechtfertigt  werden,  wenn  sich  die  Rechtfertigung  auf   the  justification  extends  to  all  of  the  grounds  for  the  difference  
alle  diese  Gründe  erstreckt,  derentwegen  die   in  treatment.  
unterschiedliche  Behandlung  erfolgt.    
 
§  5     §  5    
Positive  Maßnahmen   Positive  Action  
Ungeachtet  der  in  den  §§  8  bis  10  sowie  in  §  20  benannten   Apart  from  the  grounds  set  forth  in  §§  8  to  10  as  well  as  §20,  a  
Gründe  ist  eine  unterschiedliche  Behandlung  auch  zulässig,   difference  in  treatment  shall  also  be  permissible  if  suitable  and  
wenn  durch  geeignete  und  angemessene  Maßnahmen   appropriate  measures  are  taken  to  prevent  or  compensate  for  
bestehende  Nachteile  wegen  eines  in  §  1  genannten   existing  disadvantages  resulting  from  one  of  the  grounds  set  
Grundes  verhindert  oder  ausgeglichen  werden  sollen.   forth  in  §  1.  
   
Abschnitt  2.   Chapter  2.  
Schutz  der  Beschäftigten     Protection  of  Employees  Against  
vor  Benachteiligung   Adverse  Treatment  
   
§  6     §  6    
Persönlicher  Anwendungsbereich   Personal  Scope  of  Application  
(1)  Beschäftigte  im  Sinne  dieses  Gesetzes  sind   (1)  Employees  within  the  meaning  of  this  Act  are  
1.  Arbeitnehmerinnen  und  Arbeitnehmer,   1.  employees,  
2.  die  zu  ihrer  Berufsbildung  Beschäftigten,   2.  apprentices,  
3.  Personen,  die  wegen  ihrer  wirtschaftlichen   3.  persons  who,  due  to  their  economic  dependency,  are  to  be  
Unselbstständigkeit  als  arbeitnehmerähnliche  Personen   seen  as  "persons  similar  to  employees"  
anzusehen  sind;;  zu  diesen  gehören  auch  die  in   (arbeitnehmerähnliche  Personen);;  they  also  include  persons  
Heimarbeit  Beschäftigten  und  die  ihnen  Gleichgestellten.   working  at  home  and  those  in  an  equivalent  position.  
Als  Beschäftigte  gelten  auch  die  Bewerberinnen  und   Applicants  for  an  employment  relationship  are  likewise  
Bewerber  für  ein  Beschäftigungsverhältnis  sowie  die   deemed  to  be  employees,  as  are  those  whose  employment  
Personen,  deren  Beschäftigungsverhältnis  beendet  ist.   relationship  has  been  ended.  
1 1
(2)   Arbeitgeber  (Arbeitgeber  und  Arbeitgeberinnen)  im   (2)   Employers  within  the  meaning  of  this  Chapter  are  natural  
Sinne  dieses  Abschnitts  sind  natürliche  und  juristische   persons  and  legal  entities,  as  well  as  partnerships  having  legal  
2
Personen  sowie  rechtsfähige  Personengesellschaften,  die   capacity,  who  employ  persons  as  defined  in  para.  (1.)   If  
2
Personen  nach  Absatz  1  beschäftigen.  Werden  Beschäftig-­ employees  are  being  leased  to  a  third  party  for  the  
te  einem  Dritten  zur  Arbeitsleistung  überlassen,  so  gilt  auch   performance  of  work,  such  third  party  shall  also  be  deemed  to  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   2  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

3 3
dieser  als  Arbeitgeber  im  Sinne  dieses  Abschnitts.   Für  die   be  an  employer  within  the  meaning  of  this  Chapter.   For  those  
in  Heimarbeit  Beschäftigten  und  die  ihnen  Gleichgestellten   working  at  home  and  persons  in  an  equivalent  position,  the  
tritt  an  die  Stelle  des  Arbeitgebers  der  Auftraggeber  oder   principal  or  intermediary  shall  take  the  place  of  the  employer.  
Zwischenmeister.   (3)  As  far  as  the  conditions  for  access  to  employment  and  
(3)  Soweit  es  die  Bedingungen  für  den  Zugang  zur   promotion  are  concerned,  the  provisions  in  this  chapter  shall  
Erwerbstätigkeit  sowie  den  beruflichen  Aufstieg  betrifft,   also  apply  to  self-­employed  persons  and  members  of  
gelten  die  Vorschriften  dieses  Abschnitts  für  Selbstständige   governing  bodies,  in  particular  managing  directors  and  
und  Organmitglieder,  insbesondere  Geschäftsführer  oder   members  of  the  management  board  mutatis  mutandis.  
Geschäftsführerinnen  und  Vorstände,  entsprechend.    
 
 
§  7     §7    
Benachteiligungsverbot   Prohibition  of  Adverse  Treatment  
(1)  Beschäftigte  dürfen  nicht  wegen  eines  in  §  1  genannten   (1)  Employees  may  not  be  treated  adversely  on  the  basis  of  
Grundes  benachteiligt  werden;;  dies  gilt  auch,  wenn  die   one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1,  this  also  applies  if  the  
Person,  die  die  Benachteiligung  begeht,  das  Vorliegen  eines   person  performing  the  adverse  treatment  merely  assumed  that  
in  §  1  genannten  Grundes  bei  der  Benachteiligung  nur   one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1  was  the  case  when  carrying  
annimmt.   out  the  adverse  treatment.    
  (2)  Provisions  in  agreements  which  violate  the  prohibition  of  
(2)  Bestimmungen  in  Vereinbarungen,  die  gegen  das   adverse  treatment  set  forth  in    
Benachteiligungsverbot  des  Absatzes  1  verstoßen,  sind   para.  (1)  shall  be  invalid.  
unwirksam.   (3)Adverse  treatment  pursuant  to  para.  (1)  by  the  employer  or  
(3)Eine  Benachteiligung  nach  Absatz  1  durch  Arbeitgeber   employees  shall  constitute  a  breach  of  contractual  duties.  
oder  Beschäftigte  ist  eine  Verletzung  vertraglicher  Pflichten.    
§  8     §  8    
Zulässige  unterschiedliche  Behandlung  wegen   Permissible  Difference  in  Treatment  Due  to  Occupational  
beruflicher  Anforderungen   Requirements  
(1)  Eine  unterschiedliche  Behandlung  wegen  eines  in  §  1   (1)  A  difference  of  treatment  which  is  based  on  one  of  the  
genannten  Grundes  ist  zulässig,  wenn  dieser  Grund  wegen   grounds  set  forth  in  §  1  shall  be  permissible  if,  due  to  the  
der  Art  der  auszuübenden  Tätigkeit  oder  der  Bedingungen   nature  of  the  activity  to  be  performed  or  the  conditions  of  the  
ihrer  Ausübung  eine  wesentliche  und  entscheidende   performance,  such  grounds  constitute  a  material  and  deter-­
berufliche  Anforderung  darstellt,  sofern  der  Zweck   mining  Occupational  requirement,  when  the  objective  is  
rechtmäßig  und  die  Anforderung  angemessen  ist.   legitimate  and  the  requirement  is  proportionate.  
  (2)  Agreement  on  lower  remuneration  for  equal  or  equivalent  
(2)  Die  Vereinbarung  einer  geringeren  Vergütung  für  gleiche   work  on  the  basis  of  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1  shall  
oder  gleichwertige  Arbeit  wegen  eines  in  §  1  genannten   not  be  justified  by  the  fact  that  special  protective  provisions  
Grundes  wird  nicht  dadurch  gerechtfertigt,  dass  wegen   apply  on  the  basis  of  one  of  the  grounds  set  forth  
eines  in  §  1  genannten  Grundes  besondere   in  §  1.  
Schutzvorschriften  gelten.    
 
§  9     §  9    
Zulässige  unterschiedliche  Behandlung  wegen  der   Permissible  Difference  in  Treatment  Due  to  Religion  or  
Religion  oder  Weltanschauung   Secular  Belief  
(1)  Ungeachtet  des  §  8  ist  eine  unterschiedliche  Behandlung   (1)  Apart  from  the  cases  set  forth  in  §  8,  a  difference  in  
wegen  der  Religion  oder  der  Weltanschauung  bei  der   treatment  due  to  religion  or  secular  belief  shall  be  also  
Beschäftigung  durch  Religionsgemeinschaften,  die  ihnen   permissible  with  regard  to  employment  by  religious  
zugeordneten  Einrichtungen  ohne  Rücksicht  auf  ihre   communities  and  institutions  associated  with  them,  regardless  
Rechtsform  oder  durch  Vereinigungen,  die  sich  die   of  their  legal  form,  or  by  associations  which  have  set  them-­
gemeinschaftliche  Pflege  einer  Religion  oder   selves  the  task  of  collectively  cultivating  a  religion  or  secular  
Weltanschauung  zur  Aufgabe  machen,  auch  zulässig,  wenn   belief  if,  taking  into  account  the  self-­conception  of  the  
eine  bestimmte  Religion  oder  Weltanschauung  unter   respective  religious  Community  or  association  in  view  of  its  
Beachtung  des  Selbstverständnisses  der  jeweiligen   right  of  self-­determination  or  the  nature  of  the  activity  to  be  
Religionsgemeinschaft  oder  Vereinigung  im  Hinblick  auf  ihr   performed,  a  certain  religion  or  secular  belief  constitutes  a  
Selbstbestimmungsrecht  oder  nach  der  Art  der  Tätigkeit   justified  occupational  requirement.  
eine  gerechtfertigte  berufliche  Anforderung  darstellt.    
 (2)Das  Verbot  unterschiedlicher  Behandlung  wegen  der   (2)  The  prohibition  of  differences  in  treatment  due  to  religion  or  
Religion  oder  der  Weltanschauung  berührt  nicht  das  Recht   secular  belief  shall  not  affect  the  right  of  the  religious  
der  in  Absatz  1  genannten  Religionsgemeinschaften,  der   communities  mentioned  in  para.  (1),  the  institutions  allocated  to  
ihnen  zugeordneten  Einrichtungen  ohne  Rücksicht  auf  ihre   them,  regardless  of  their  legal  form,  or  the  associations  which  
Rechtsform  oder  der  Vereinigungen,  die  sich  die   have  set  them-­selves  the  task  of  collectively  cultivating  a  
gemeinschaftliche  Pflege  einer  Religion  oder   religion  or  secular  belief,  from  being  able  to  require  their  
Weltanschauung  zur  Aufgabe  machen,  von  ihren   employees  to  act  in  good  faith  and  with  loyalty  to  their  
Beschäftigten  ein  loyales  und  aufrichtiges  Verhalten  im     respective  self-­concept.  
Sinne  ihres  jeweiligen  Selbstverständnisses  verlangen  zu    
können.  
 
§  10     §  10    
 
Zulässige  unterschiedliche  Behandlung  wegen  des   Permissible  Differences  in  Treatment  Due  to  Age
1
Alters   Apart  from  the  cases  set  forth  in  §  8,  differences  in  treatment  
1
 Ungeachtet  des  §  8  ist  eine  unterschiedliche  Behandlung   on  grounds  of  age  shall  also  be  permissible  if  they  are  
2
wegen  des  Alters  auch  zulässig,  wenn  sie  objektiv  und   objectively  and  reasonably  justified  by  a  legitimate  aim.   The  
angemessen  und  durch  ein  legitimes  Ziel  gerechtfertigt  ist.   means  of  achieving  that  aim  must  be  proportionate  and  
2 3
Die  Mittel  zur  Erreichung  dieses  Ziels  müssen  angemessen   necessary.   Such  differences  in  treatment  may  specifically  
3
und  erforderlich  sein.   Derartige  unterschiedliche   include,  among  others:  
Behandlungen  können  insbesondere  Folgendes   1.   setting  special  conditions  on  access  to  employment  and  
einschließen:   vocational  training,  employment  and  occupation,  including  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   3  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

1.   die  Festlegung  besonderer  Bedingungen  für  den   conditions  regarding  remuneration  and  the  termination  of  
Zugang  zur  Beschäftigung  und  zur  beruflichen  Bildung   the  employment  relationship,  in  order  to  promote  the  
sowie  besonderer  Beschäftigungs-­  und   vocational  Integration  or  ensure  the  protection  of  young  
Arbeitsbedingungen,  einschließlich  der  Bedingungen  für   people,  older  employees  and  persons  with  caring  
Entlohnung  und  Beendigung  des   responsibilities,  
Beschäftigungsverhältnisses,  um  die  berufliche    
Eingliederung  von  Jugendlichen,  älteren  Beschäftigten   2.   fixing  minimum  requirements  of  age,  Professional  
und  Personen  mit  Fürsorgepflichten  zu  fördern  oder   experience  or  seniority  in  Service  for  access  to  employment  
ihren  Schutz  sicherzustellen,   or  to  certain  advantages  linked  to  employment,  
2.   die  Festlegung  von  Mindestanforderungen  an  das  Alter,    
die  Berufserfahrung  oder  das  Dienstalter  für  den   3.   fixing  a  maximum  age  for  recruitment  which  is  based  on  the  
Zugang  zur  Beschäftigung  oder  für  bestimmte  mit  der   training  requirements  of  the  post  in  question  or  the  need  for  
Beschäftigung  verbundene  Vorteile,   a  proportionate  period  of  employment  before  retirement,  
3.   die  Festsetzung  eines  Höchstalters  für  die  Einstellung    
auf  Grund  der  spezifischen  Ausbildungsanforderungen   4.   fixing  age  limits  in  the  Company  social  security  Systems  as  
eines  bestimmten  Arbeitsplatzes  oder  auf  Grund  der   a  prerequisite  for  membership  or  the  receipt  of  old-­age  
Notwendigkeit  einer  angemessenen  Beschäftigungszeit   pensions  or  of  benefits  in  case  of  disability,  including  the  
vor  dem  Eintritt  in  den  Ruhestand,   fixing  of  different  age  limits  within  the  frame-­work  of  these  
4.   die  Festsetzung  von  Altersgrenzen  bei  den  betrieblichen   Systems  for  certain  employees  or  groups  of  employees  and  
Systemen  der  sozialen  Sicherheit  als  Voraussetzung  für   the  application  of  age  criteria  within  the  framework  of  these  
die  Mitgliedschaft  oder  den  Bezug  von  Altersrente  oder   Systems  for  actuarial  calculations,  
von  Leistungen  bei  Invalidität  einschließlich  der    
Festsetzung  unterschiedlicher  Altersgrenzen  im    
Rahmen  dieser  Systeme  für  bestimmte  Beschäftigte   5.   an  agreement  providing  for  the  termination  of  the  
oder  Gruppen  von  Beschäftigten  und  die  Verwendung   employment  relationship  without  a  dismissal  at  the  time  at  
von  Alterskriterien  im  Rahmen  dieser  Systeme  für   which  the  employee  may  apply  for  a  pension  due  to  his  or  
versicherungsmathematische  Berechnungen,   her  age;;  §  41  of  the  Sixth  Book  of  the  Social  Security  Code  
5.   eine  Vereinbarung,  die  die  Beendigung  des   remains  unaffected,  
Beschäftigungsverhältnisses  ohne  Kündigung  zu  einem   6.   making  differentiations  in  the  benefits  provided  under  
Zeitpunkt  vorsieht,  zu  dem  der  oder  die  Beschäftigte   "social  plans"  (Sozialpläne)  within  the  meaning  of  the  
eine  Rente  wegen  Alters  beantragen  kann;;  §41  des   Works  Constitution  Act  (Betriebsverfassungsgesetz)  if  the  
Sechsten  Buches  Sozialgesetzbuch  bleibt  unberührt,   parties  have  provided  for  a  severance  payment  provision  
6.   Differenzierungen  von  Leistungen  in  Sozialplänen  im   staggered  according  to  age  or  seniority  in  which  the  
Sinne  des  Betriebsverfassungsgesetzes,  wenn  die  Par-­ chances  on  the  labour  market,  which  are  materially  
teien  eine  nach  Alter  oder  Betriebszugehörigkeit   dependent  upon  age,  are  discernibly  taken  into  account  by  
gestaffelte  Abfindungsregelung  geschaffen  haben,  in   a  relatively  strong  emphasis  on  age,  or  employees  are  
der  die  wesentlich  vom  Alter  abhängenden  Chancen  auf   excluded  from  the  benefits  of  the  social  plan  who  are  
dem  Arbeitsmarkt  durch  eine  verhältnismäßig  starke   economically  se-­cured  because  they  are  entitled  to  
Betonung  des  Lebensalters  erkennbar  berücksichtigt   pensions,  after  receiving  unemployment  benefits  if  
worden  sind,  oder  Beschäftigte  von  den  Leistungen  des   applicable.  
Sozialplans  ausgeschlossen  haben,  die  wirtschaftlich    
abgesichert  sind,  weil  sie,  gegebenenfalls  nach  Bezug  
von  Arbeitslosengeld,  rentenberechtigt  sind.  
 
§  11     §  11    
Ausschreibung   Advertising  
Ein  Arbeitsplatz  darf  nicht  unter  Verstoß  gegen   A  Job  position  may  not  be  advertised  in  violation  of  §  7  para.  
§  7  Abs.  1  ausgeschrieben  werden.   (1).  
   
§  12     §  12    
Maßnahmen  und  Pflichten  des  Arbeitgebers   Measures  and  Duties  of  the  Employer  
1 1
(1)   Der  Arbeitgeber  ist  verpflichtet,  die  erforderlichen   (1)   The  employer  shall  be  obligated  to  take  the  necessary  
Maßnahmen  zum  Schutz  vor  Benachteiligungen  wegen   measures  to  protect  employees  against  adverse  treatment  
2 2
eines  in  §  1  genannten  Grundes  zu  treffen.   Dieser  Schutz   based  on  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1.   Such  protection  
umfasst  auch  vorbeugende  Maßnahmen.   also  includes  preventative  measures.  
1 1
(2)   Der  Arbeitgeber  soll  in  geeigneter  Art  und  Weise,   (2)   The  employer  shall,  in  an  appropriate  manner,  particularly  
insbesondere  im  Rahmen  der  beruflichen  Aus-­  und   in  the  course  of  the  professional  training  and  advanced  
Fortbildung,  auf  die  Unzulässigkeit  solcher   vocational  training,  call  attention  to  the  impermissibility  of  such  
2
Benachteiligungen  hinweisen  und  darauf  hinwirken,  dass   adverse  treatment  and  act  to  ensure  that  it  does  not  occur.   If  
2
diese  unterbleiben. Hat  der  Arbeitgeber  seine  Beschäftigten   the  employer  has  trained  its  employees  in  an  appropriate  
in  geeigneter  Weise  zum  Zwecke  der  Verhinderung  von   manner  for  the  purpose  of  preventing  adverse  treatment,  it  
Benachteiligung  geschult,  gilt  dies  als  Erfüllung  seiner   shall  be  deemed  to  have  met  its  duty  pursuant  to  para.  (1).  
Pflichten  nach  Absatz  1.   (3)  If  employees  violate  the  prohibition  of  adverse  treatment  
(3)  Verstoßen  Beschäftigte  gegen  das   pursuant  to  §  7  para.  (1),  the  employer  shall  take  the  measures  
Benachteiligungsverbot  des  §  7  Abs.  l,  so  hat  der   that  are  necessary,  appropriate  and  suitable  for  the  individual  
Arbeitgeber  die  im  Einzelfall  geeigneten,  erforderlichen  und   case  to  stop  the  adverse  treatment,  such  as  a  warning,  
angemessenen  Maßnahmen  zur  Unterbindung  der   transfer,  relocation  or  dismissal.  
Benachteiligung  wie  Abmahnung,  Umsetzung,  Versetzung   (4)  If  employees  are  treated  adversely  by  third  parties  pursuant  
oder  Kündigung  zu  ergreifen.   to  §  7  para.  (1)  while  they  are  performing  their  work,  the  
(4)  Werden  Beschäftigte  bei  der  Ausübung  ihrer  Tätigkeit   employer  shall  take  the  measures  that  are  necessary,  
durch  Dritte  nach  §  7  Abs.  1  benachteiligt,  so  hat  der   appropriate  and  suitable  for  the  individual  case  to  protect  the  
Arbeitgeber  die  im  Einzelfall  geeigneten,  erforderlichen  und   employees.  
1
angemessenen  Maßnahmen  zum  Schutz  der  Beschäftigten   (5) This  Act  and  §61b  of  the  Labour  Court  Act  
zu  ergreifen.   (Arbeitsgerichtsgesetz),  as  well  as  Information  on  the  persons  
1
(5)   Dieses  Gesetz  und  §61b  des  Arbeitsgerichtsgesetzes   responsible  for  handling  complaints  pursuant  to  §  13  shall  be  
sowie  Informationen  über  die  für  die  Behandlung  von   made  known  in  the  workplace  or  the  civil  service  workplace.  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   4  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

2
Beschwerden  nach  §  13  zuständigen  Stellen  sind  im  Betrieb   Such  announcement  may  be  made  by  posting  a  notice  or  
oder  in  der  Dienststelle  bekannt  zu  machen.   displaying  it  in  an  appropriate  place  or  by  means  of  the  
2
DieBekanntmachung  kann  durch  Aushang  oder  Auslegung   information  and  communication  technology  customarily  used  in  
an  geeigneter  Stelle  oder  den  Einsatz  der  im  Betrieb  oder   the  workplace  or  the  civil  service  workplace.  
der  Dienststelle  üblichen  Informations-­  und    
Kommunikationstechnik  erfolgen.  
 
§  13     §  13    
Beschwerderecht   Right  to  Make  Complaints  
1 1
(1)   Die  Beschäftigten  haben  das  Recht,  sich  bei  den   (1)   Employees  shall  have  the  right  to  make  a  complaint  to  the  
zuständigen  Stellen  des  Betriebs,  des  Unternehmens  oder   competent  person  in  the  workplace,  the  Company  or  the  civil  
der  Dienststelle  zu  beschweren,  wenn  sie  sich  im   service  workplace  if  they  feel  they  have  been  subjected  to  
Zusammenhang  mit  ihrem  Beschäftigungsverhältnis  vom   adverse  treatment  by  their  employer,  superior,  other  
Arbeitgeber,  von  Vorgesetzten,  anderen  Beschäftigten  oder   employees  or  third  parties  in  connection  with  their  employment  
2
Dritten  wegen  eines  in  §  1genannten  Grundes  benachteiligt   on  the  basis  of  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1.   The  
2
fühlen.   Die  Beschwerde  ist  zu  prüfen  und  das  Ergebnis  der   complaint  must  be  reviewed  and  the  result  communicated  to  
oder  dem  beschwerdeführenden  Beschäftigten  mitzuteilen.   the  complaining  employee.  
(2)  Die  Rechte  der  Arbeitnehmervertretungen  bleiben   (2)  The  rights  of  the  employees'  representative  bodies  remain  
unberührt.   unaffected.  
   
§  14     §  14    
Leistungsverweigerungsrecht   Right  to  Refuse  Performance  
Ergreift  der  Arbeitgeber  keine  oder  offensichtlich   If  the  employer  takes  no  measures  or  obviously  unsuitable  
ungeeignete  Maßnahmen  zur  Unterbindung  einer   measures  to  stop  harassment  or  sexual  harassment  in  the  
Belästigung  oder  sexuellen  Belästigung  am  Arbeitsplatz,   workplace,  the  affected  employees  shall  be  entitled  to  stop  
sind  die  betroffenen  Beschäftigten  berechtigt,  ihre  Tätigkeit   working  without  losing  their  remuneration  to  the  extent  this  is  
ohne  Verlust  des  Arbeitsentgelts  einzustellen,  soweit  dies   necessary  for  their  protection.2  §  273  of  the  German  Civil  Code  
zu  ihrem  Schutz  erforderlich  ist.  2  §273  des  Bürgerlichen   remains  unaffected.  
Gesetzbuchs  bleibt  unberührt.    
 
§  15     §  15    
Entschädigung  und  Schadensersatz   Compensation  and  Damages  
1 1
(1)   Bei  einem  Verstoß  gegen  das  Benachteiligungsverbot   (1)   In  the  case  of  a  violation  of  the  prohibition  of  adverse  
ist  der  Arbeitgeber  verpflichtet,  den  hierdurch  entstandenen   treatment,  the  employer  shall  be  obligated  to  pay  
2 2
Schaden  zu  ersetzen. Dies  gilt  nicht,  wenn  der  Arbeitgeber   compensation  for  the  damage  resulting  there  from.   This  shall  
die  Pflichtverletzung  nicht  zu  vertreten  hat.   not  apply  if  the  employer  is  not  responsible  for  the  breach  of  
1
(2)   Wegen  eines  Schadens,  der  nicht  Vermögensschaden   duty.  
1
ist,  kann  der  oder  die  Beschäftigte  eine  angemessene   (2)   Where  the  damage  does  not  involve  a  financial  loss,  the  
2
Entschädigung  in  Geld  verlangen.   Die  Entschädigung  darf   employee  or  employees  may  demand  an  appropriate  monetary  
2
bei  einer  Nichteinstellung  drei  Monatsgehälter  nicht   compensation.   In  the  event  of  a  failure  to  hire  a  person,  the  
übersteigen,  wenn  der  oder  die  Beschäftigte  auch  bei   compensation  may  not  exceed  three  months'  salary  if  the  
benachteiligungsfreier  Auswahl  nicht  eingestellt  worden   employee  would  not  have  been  hired  had  the  selection  been  
wäre.   free  of  adverse  treatment.  
(3)  Der  Arbeitgeber  ist  bei  der  Anwendung   (3)  In  the  course  of  implementing  collective  agreements,  the  
kollektivrechtlicher  Vereinbarungen  nur  dann  zur   employer  shall  only  be  obligated  to  pay  compensation  if  it  has  
Entschädigung  verpflichtet,  wenn  er  vorsätzlich  oder  grob   acted  with  intent  or  gross  negligence.  
1
fahrlässig  handelt.     (4)    A  claim  pursuant  to  paras.  (1)  or  (2)  must  be  asserted  in  
1
(4)   Ein  Anspruch  nach  Absatz  1  oder  2  muss  innerhalb   writing  within  a  period  of  two  months  unless  the  parties  to  the  
2
einer  Frist  von  zwei  Monaten  schriftlich  geltend  gemacht   collective  bargaining  agreements  have  agreed  otherwise.   This  
werden,  es  sei  denn,  die  Tarifvertragsparteien  haben  etwas   period  shall  begin  to  run  in  the  case  of  a  Job  application  or  a  
2
anderes  vereinbart.   Die  Frist  beginnt  im  Falle  einer   promotion  upon  receipt  of  the  rejection  and  in  the  other  cases  
Bewerbung  oder  eines  beruflichen  Aufstiegs  mit  dem   of  adverse  treatment  at  the  time  at  which  the  employee  obtains  
Zugang  der  Ablehnung  und  in  den  sonstigen  Fällen  einer   knowledge  of  the  adverse  treatment.  
Benachteiligung  zu  dem  Zeitpunkt,  in  dem  der  oder  die    
Beschäftigte  von  der  Benachteiligung  Kenntnis  erlangt.   (5)  Otherwise,  claims  against  the  employer  arising  from  other  
(5)  Im  Übrigen  bleiben  Ansprüche  gegen  den  Arbeitgeber,   legal  provisions  shall  remain  unaffected.  
die  sich  aus  anderen  Rechtsvorschriften  ergeben,   (6)  A  violation  of  the  prohibition  of  adverse  treatment  pursuant  
unberührt.   to  §  7  para.  (1)  by  the  employer  shall  not  create  a  claim  to  the  
(6)  Ein  Verstoß  des  Arbeitgebers  gegen  das     formation  of  an  employment  relationship,  a  trainee  relationship,  
Benachteiligungsverbot  des  §  7  Abs.  1  begründet  keinen   or  a  promotion,  unless  such  a  claim  arises  on  other  grounds.  
Anspruch  auf  Begründung  eines    
Beschäftigungsverhältnisses,  
Berufsausbildungsverhältnisses  oder  einen  beruflichen  
Aufstieg,  es  sei  denn,  ein  solcher  ergibt  sich  aus  einem  
anderen  Rechtsgrund.  
 
§  16     §  16    
Maßregelungsverbot   Prohibition  of  Disciplinary  Action  
1 1
(1)   Der  Arbeitgeber  darf  Beschäftigte  nicht  wegen  der   (1)   The  employer  may  not  subject  employees  to  adverse  
Inanspruchnahme  von  Rechten  nach  diesem  Abschnitt  oder   treatment  due  to  their  exercising  of  rights  under  this  Chapter  or  
wegen  der  Weigerung,  eine  gegen  diesen  Abschnitt   refusal  to  carry  out  instructions  which  are  in  violation  of  this  
2 2
verstoßende  Anweisung  auszuführen,  benachteiligen.     Chapter.   The  same  shall  apply  to  persons  who  Support  the  
Gleiches  gilt  für  Personen,  die  den  Beschäftigten  hierbei   employees  against  such  treatment  or  testify  as  witnesses.  
1
unterstützen  oder  als  Zeuginnen  oder  Zeugen  aussagen.   (2)  The  rejection  or  toleration  of  conduct  involving  adverse  
1
(2)   Die  Zurückweisung  oder  Duldung  benachteiligender   treatment  by  the  affected  employees  may  not  be  invoked  as  a  
Verhaltensweisen  durch  betroffene  Beschäftigte  darf  nicht   basis  for  a  decision  involving  these  employees.  2Para.  (1)  sent.  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   5  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

2
als  Grundlage  für  eine  Entscheidung  herangezogen  werden,    applies  mutatis  mutandis.  
2
die  diese  Beschäftigten  berührt.    Absatz  1  Satz  2  gilt   (3)  §  22  applies  mutatis  mutandis.  
entsprechend.    
(3)  §  22  gilt  entsprechend.  
 
§  17     §  17    
Soziale  Verantwortung  der  Beteiligten   Social  Responsibility  of  the  Parties  
(1)  Tarifvertragsparteien,  Arbeitgeber,  Beschäftigte  und   (1)  Parties  to  collective  bargaining  agreements,  employers,  
deren  Vertretungen  sind  aufgefordert,  im  Rahmen  ihrer  Auf-­ employees  and  their  representative  bodies  are  called  upon  to  
gaben  und  Handlungsmöglichkeiten  an  der  Verwirklichung   contribute  to  the  realization  of  the  purpose  defined  in  §  l  to  the  
des  in  §  l  genannten  Ziels  mitzuwirken.   extent  they  are  able  in  the  course  of  carrying  out  their  tasks.  
 1
  (2) In  workplaces  in  which  the  prerequisites  set  forth  in  §  l  
1
(2)   In  Betrieben,  in  denen  die  Voraussetzungen  des  §  l   para.  (1)  sent.  l  of  the  Works  Constitution  Act  are  met,  and  
Abs.  l  Satz  l  des  Betriebsverfassungsgesetzes  vorliegen,   where  the  employer  is  grossly  in  violation  of  provisions  in  this  
können  bei  einem  groben  Verstoß  des  Arbeitgebers  gegen   Chapter,  the  works  council  or  a  trade  union  represented  in  the  
Vorschriften  aus  diesem  Abschnitt  der  Betriebsrat  oder  eine   workplace  may,  if  the  prerequisites  set  forth  in  §  23  para.  (3)  
im  Betrieb  vertretene  Gewerkschaft  unter  der   sent.  l  Works  Constitution  Act  are  met,  assert  the  rights  
Voraussetzung  des  §  23  Abs.  3  Satz  l  des   mentioned  therein  before  a  court;;  §  23  para.  (3)  sent.  2  to  5  
2
Betriebsverfassungsgesetzes  die  dort  genannten  Rechte   Works  Constitution  Act  apply  mutatis  mutandis.    Claims  of  
gerichtlich  geltend  machen;;  §  23  Abs.  3  Satz  2  bis  5  des   victims  of  adverse  treatment  may  not  be  asserted  by  such  
2
Betriebsverfassungsgesetzes  gilt  entsprechend.   Mit  dem   bodies.  
Antrag  dürfen  nicht  Ansprüche  des  Benachteiligten  geltend    
gemacht  werden.  
 
§  18       §18    
Mitgliedschaft  in  Vereinigungen   Membership  in  Associations  
(1)  Die  Vorschriften  dieses  Abschnitts  gelten  entsprechend   (1)  The  provisions  of  this  Chapter  shall  apply  mutatis  mutandis  
für  die  Mitgliedschaft  oder  die  Mitwirkung  in  einer   for  membership  or  participation  in  
1.   Tarifvertragspartei,   1.   a  party  to  a  collective  bargaining  agreement,  
2.   Vereinigung,  deren  Mitglieder  einer  bestimmten   2.   an  association  whose  members  belong  to  a  certain  
Berufsgruppe  angehören  oder  die  eine  überragende   professional  group  or  which  holds  a  dominant  position  of  
Machtstellung  im  wirtschaftlichen  oder  sozialen  Bereich   power  in  the  economic  or  social  realm,  if  a  fundamental  
innehat,  wenn  ein  grundlegendes  Interesse  am  Erwerb   interest  in  the  acquisition  of  membership  exists,  
der  Mitgliedschaft  besteht,     as  well  as  their  respective  combinations.  
sowie  deren  jeweiligen  Zusammenschlüssen.    
(2)  Wenn  die  Ablehnung  einen  Verstoß  gegen  das   (2)  If  a  rejection  constitutes  a  violation  of  the  prohibition  of  
Benachteiligungsverbot  des  §  7  Abs.  1  darstellt,  besteht  ein   adverse  treatment  pursuant  to  §  7  para.  (1),  a  claim  for  
Anspruch  auf  Mitgliedschaft  oder  Mitwirkung  in  den  in   membership  or  participation  in  the  associations  set  forth  in  
Absatz  l  genannten  Vereinigungen.   para.  (1)  shall  exist.  
   
Abschnitt  3.   Chapter  3.  
Schutz  vor  Benachteiligung     Protection  Against  Adverse  Treatment    
im  Zivilrechtsverkehr   Under  Civil  Law  
   
§  19     §  19    
Zivilrechtliches  Benachteiligungsverbot   Prohibition  of  Advers  Treatment  Under  Civil  Law  
(1)  Eine  Benachteiligung  aus  Gründen  der  Rasse  oder   (1)  Adverse  treatment  on  the  grounds  of  race  or  ethnic  origin,  
wegen  der  ethnischen  Herkunft,  wegen  des  Geschlechts,   gender,  religion,  a  disability,  age  or  sexual  identity  is  
der  Religion,  einer  Behinderung,  des  Alters  oder  der   impermissible  in  the  formation,  performance  and  termination  of  
sexuellen  Identität  bei  der  Begründung,  Durchführung  und   civil  law  con-­tractual  relationships  which  
Beendigung  zivilrechtlicher  Schuldverhältnisse,  die    
1.   typischerweise  ohne  Ansehen  der  Person  zu   1.   would  typically  come  about  under  comparable  conditions  
vergleichbaren  Bedingungen  in  einer  Vielzahl  von   without  distinction  as  to  person  in  a  great  number  of  cases  
Fällen  zustande  kommen  (Massengeschäfte)  oder  bei   (bulk  transactions)  or  where,  given  the  type  of  contractual  
denen  das  Ansehen  der  Person  nach  der  Art  des   relationship  involved,  a  distinction  as  to  person  would  only  
Schuldverhältnisses  eine  nachrangige  Bedeutung  hat   be  of  secondary  importance,  and  such  contractual  
und  die  zu  vergleichbaren  Bedingungen  in  einer   relationships  come  about  under  comparable  conditions  in  
Vielzahl  von  Fällen  zustande  kommen  oder   a  great  number  of  cases  or  
2.   eine  privatrechtliche  Versicherung  zum  Gegenstand   2.   involve  private  law  insurance.  
haben,  ist  unzulässig.    
(2)  Eine  Benachteiligung  aus  Gründen  er  Rasse  oder  wegen   (2)  Moreover,  adverse  treatment  on  the  grounds  of  race  or  
der  ethnischen  Herkunft  ist  darüber  hinaus  auch  bei  der     ethnic  origin  is  also  impermissible  in  the  formation,  
Begründung,  Durchführung  und  Beendigung  sonstiger   performance  and  termination  of  all  other  civil  law  contractual  
zivilrechtlicher  Schuldverhältnisse  im  Sinne  des  §  2  Abs.  1   relationships  within  the  meaning  of  §  2    para.  (1)  nos.  5  to  8.  
Nr.  5  bis  8  unzulässig.    
(3)  Bei  der  Vermietung  von  Wohnraum  ist  eine   (3)  In  connection  with  the  letting  of  housing,  a  difference  in  
unterschiedliche  Behandlung  im  Hinblick  auf  die  Schaffung   treatment  with  a  view  to  the  creation  and  maintenance  of  
und  Erhaltung  sozial  stabiler  Bewohnerstrukturen  und   socially  stable  residential  structures  and  well-­balanced  
ausgewogener  Siedlungsstrukturen  sowie  ausgeglichener   settlements,  as  well  as  well-­balanced  economic,  social  and  
wirtschaftlicher,  sozialer  und  kultureller  Verhältnisse   cultural  conditions  shall  be  permissible.  
zulässig.   (4)  The  provisions  of  this  Chapter  shall  have  no  application  to  
(4)  Die  Vorschriften  dieses  Abschnitts  finden  keine   contractual  relationships  governed  by  family  law  or  dealing  with  
Anwendung  auf  familien-­  und  erbrechtliche   inheritances.  
1
Schuldverhältnisse.     (5)   The  provisions  of  this  Chapter  shall  have  no  application  to  
1
(5)   Die  Vorschriften  dieses  Abschnitts  finden  keine   civil  law  contractual  relationships  which  create  a  special  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   6  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

2
Anwendung  auf  zivilrechtliche  Schuldverhältnisse,  bei  de-­ relationship  of  trust  between  the  parties  or  their  relatives.   This  
nen  ein  besonderes  Nähe-­  oder  Vertrauensverhältnis  der   can  particularly  be  the  case  with  leases  if  the  parties  or  their  
2 3
Parteien  oder  ihrer  Angehörigen  begründet  wird.   Bei   relatives  use  housing  space  on  the  same  property.   The  letting  
Mietverhältnissen  kann  dies  insbesondere  der  Fall  sein,   of  housing  space  for  not  merely  temporary  use  is,  as  a  rule,  not  
wenn  die  Parteien  oder  ihre  Angehörigen  Wohnraum  auf   a  transaction  within  the  meaning  of  para.  (1)  no.  l  if  the  does  
3
demselben  Grundstück  nutzen.   Die  Vermietung  von   not  rent  out  more  than  50  residences  in  all.  
Wohnraum  zum  nicht  nur  vorübergehenden  Gebrauch  ist  in    
der  Regel  kein  Geschäft  im  Sinne  des  Absatzes  1  Nr.  1,  
wenn  der  Vermieter  insgesamt  nicht  mehr  als  50  Wohnun-­
gen  vermietet.  
 
§  20     §  20    
Zulässige  unterschiedliche  Behandlung   Permissible  Differences  in  Treatment  
1 1
(1)   Eine  Verletzung  des  Benachteiligungsverbots  ist  nicht   (1)   A  difference  in  treatment  due  to  religion,  a  disability,  age,  
gegeben,  wenn  für  eine  unterschiedliche  Behandlung   sexual  identity  or  gender  shall  not  constitute  a  violation  of  the  
wegen  der  Religion,  einer  Behinderung,  des  Alters,  der   prohibition  of  adverse  treatment  if  there  are  objective  grounds  
2
sexuellen  Identität  oder  des  Geschlechts  ein  sachlicher   for  such  treatment.   This  can  in  particular  be  the  case  if  the  
2
Grund  vorliegt.   Das  kann  insbesondere  der  Fall  sein,  wenn   difference  in  treatment  
die  unterschiedliche  Behandlung    
1.   der  Vermeidung  von  Gefahren,  der  Verhütung  von   1.   serves  to  avoid  danger,  to  prevent  damage  or  serves  
Schäden  oder  anderen  Zwecken  vergleichbarer  Art   other  purposes  of  a  comparable  nature,  
dient,    
2.   dem  Bedürfnis  nach  Schutz  der  Intimsphäre  oder  der   2.   takes  the  need  for  protection  of  privacy  or  personal  
persönlichen  Sicherheit  Rechnung  trägt,   security  into  account,  
3.   besondere  Vorteile  gewährt  und  ein  Interesse  an  der   3.   grants  special  benefits  and  there  is  no  interest  in  
Durchsetzung  der  Gleichbehandlung  fehlt,   enforcing  equal  treatment,  
4.   an  die  Religion  eines  Menschen  anknüpft  und  im   4.   is  linked  to  the  religion  of  a  person  and  is  justified  in  view  
Hinblick  auf  die  Ausübung  der  Religionsfreiheit  oder   of  the  exercise  of  religious  freedom  or  the  right  to  self-­
auf  das  Selbstbestimmungsrecht  der   determination  of  a  religious  community  or  the  institutions  
Religionsgemeinschaften,  der  ihnen  zugeordneten   attributed  to  it,  regardless  of  their  legal  form,  as  well  as  
Einrichtungen  ohne  Rücksicht  auf  ihre  Rechtsform   associations  which  have  set  themselves  the  task  of  
sowie  der  Vereinigungen,  die  sich  die   collectively  cultivating  a  religion  taking  into  account  their  
gemeinschaftliche  Pflege  einer  Religion  zur  Aufgabe   self-­conception.  
machen,  unter  Beachtung  des  jeweiligen    
1
Selbstverständnisses  gerechtfertigt  ist.   (2)   In  the  cases  set  forth  in  §  19  para.  (1)  no.  2,  a  difference  in  
1
(2)   Eine  unterschiedliche  Behandlung  wegen  des   treatment  due  to  gender  shall  only  be  permissible  in  relation  to  
Geschlechts  ist  im  Falle  des  §  19  Abs.  1  Nr.  2  bei  den   premiums  and  to  benefits  where  gender  is  a  determining  factor  
Prämien  oder  Leistungen  nur  zulässig,  wenn  dessen   in  the  assessment  of  risk  based  on  relevant  and  accurate  
2  
Berücksichtigung  bei  einer  auf  relevanten  und  genauen   actuarial  and  statistical  data.   Costs  related  to  pregnancy  or  
versicherungsmathematischen  und  statistischen  Daten  be-­ maternity  shall  under  no  circumstances  lead  to  differences  in  
 2 3
ruhenden  Risikobewertung  ein  bestimmender  Faktor  ist.   premiums  and  benefits.  A  difference  in  treatment  due  to  
Kosten  im  Zusammenhang  mit  Schwangerschaft  und   religion,  a  disability,  age  or  sexual  identity  shall  only  be  
Mutterschaft  dürfen  auf  keinen  Fall  zu  unterschiedlichen   permissible  in  the  cases  set  forth  in  §  19  para.  (1)  no.  2  if  this  is  
3
Prämien  oder  Leistungen  führen.   Eine  unterschiedliche   based  on  recognized  principles  of  risk-­adjusted  calculations,  in  
Behandlung  wegen  der  Religion,  einer  Behinderung,  des   particular  an  assessment  of  risk  based  on  an  actuarial  
Alters  oder  der  sexuellen  Identität  ist  im  Falle  des  §  19  Abs.   calculation,  taking  statistical  data  into  account.  
1  Nr.  2  nur  zulässig,  wenn  diese  auf  anerkannten  Prinzipien    
risikoadäquater  Kalkulation  beruht,  insbesondere  auf  einer  
versicherungsmathematisch  ermittelten  Risikobewertung  
unter  Heranziehung  statistischer  Erhebungen.  
 
§  21     §  21    
Ansprüche   Claims  
1 1
(1)   Der  Benachteiligte  kann  bei  einem  Verstoß  gegen  das   (1)   In  the  event  of  a  violation  of  the  prohibition  of  adverse  
Benachteiligungsverbot  unbeschadet  weiterer  Ansprüche   treatment,  the  disadvantaged  party  may,  irrespective  of  fur-­  
2 2
die  Beseitigung  der  Beeinträchtigung  verlangen.   Sind   ther  claims,  demand  the  removal  of  the  impairment.   If  further  
weitere  Beeinträchtigungen  zu  besorgen,  so  kann  er  auf   impairments  are  to  be  feared,  he  or  she  may  file  a  cease  and  
Unterlassung  klagen.   desist  action.  
1   1
(2) Bei  einer  Verletzung  des  Benachteiligungsverbots  ist   (2)  In  the  event  of  a  violation  of  the  prohibition  of  adverse  
der  Benachteiligende  verpflichtet,  den  hierdurch  entstande-­ treatment,  the  of-­fender  shall  be  obligated  to  compensate  the  
2
nen  Schaden  zu  ersetzen.  2Dies  gilt  nicht,  wenn  der   victim  for  the  damage  resulting  from  his  actions.   This  shall  not  
3
Benachteiligende  die  Pflichtverletzung  nicht  zu  vertreten   apply  if  the  offender  is  not  responsible  for  the  breach  of  duty.    
2  
hat.   Wegen  eines  Schadens,  der  nicht  Vermögensschaden   Where  the  damage  does  not  involve  a  financial  loss,  the  
ist,  kann  der  Benachteiligte  eine  angemessene   disadvantaged  person  may  demand  appropriate  monetary  
Entschädigung  in  Geld  verlangen.   compensation.  
(3)  Ansprüche  aus  unerlaubter  Handlung  bleiben  unberührt.   (3)  Tort  claims  remain  unaffected.  
(4)  Auf  eine  Vereinbarung,  die  von  dem   (4)  The  offender  may  not  invoke  an  agreement  which  
Benachteiligungsverbot  abweicht,  kann  sich  der   derogates  from  the  prohibition  of  adverse  treatment.  
1
Benachteiligende  nicht  berufen.   (5)   A  claim  pursuant  to  paragraphs  1  and  2  must  be  asserted  
1 2
(5)   Ein  Anspruch  nach  den  Absätzen  1  und  2  muss   within  a  period  of  two  months.    After  this  period,  a  claim  may  
innerhalb  einer  Frist  von  zwei  Monaten  geltend  gemacht   only  be  asserted  if  the  disadvantaged  person  was  prevented  
2
werden.    Nach  Ablauf  der  Frist  kann  der  Anspruch  nur   from  adhering  to  this  time  period  due  to  circumstances  beyond  
geltend  gemacht  werden,  wenn  der  Benachteiligte  ohne   his  or  her  control.  
Verschulden  an  der  Einhaltung  der  Frist  verhindert  war.    
 
Abschnitt  4.     Chapter  4.    

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   7  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

Rechtsschutz   Legal  Protection  


   
§  22     §  22    
Beweislast   Burden  of  Proof  
Wenn  im  Streitfall  die  eine  Partei  Indizien  beweist,  die  eine   If  one  party  to  a  dispute  proves  the  existence  of  indications  that  
Benachteiligung  wegen  eines  in  §  l  genannten  Grundes   would  give  rise  to  an  assumption  of  adverse  treatment  based  
vermuten  lassen,  trägt  die  andere  Partei  die  Beweislast   on  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  l,  it  shall  be  for  the  other  
dafür,  dass  kein  Verstoß  gegen  die  Bestimmungen  zum   party  to  prove  that  no  violation  of  the  provisions  for  the  
Schutz  vor  Benachteiligung  vorgelegen  hat.   protection  against  adverse  treatment  occurred.  
   
§  23     §  23    
Unterstützung  durch  Antidiskrimierungsverbände   Support  from  Anti-­Discrimination  Organizations  
1
(1)  Antidiskriminierungsverbände  sind   (1)  1Anti-­discrimination  organizations  are  associations  of  
Personenzusammenschlüsse,  die  nicht  gewerbsmäßig  und   persons  which  represent  the  special  interests  of  victims  of  
nicht  nur  vorübergehend  entsprechend  ihrer  Satzung  die   adverse  treatment  or  groups  of  such  persons  as  defined  in  §  1  
besonderen  Interessen  von  benachteilig-­  ten  Personen  oder   on  a  non-­commercial  and  on  going  basis  in  accordance  with  
2
Personengruppen  nach  Maßgabe  von  §  1  wahrnehmen.     their  bylaws.  2They  are  entitled  to  the  powers  set  forth  in  
Die  Befugnisse  nach  den  Absätzen  2  bis  4  stehen  ihnen  zu,   paras.  (2)  to  (4)  if  they  have  at  least  75  members  or  form  a  
wenn  sie  mindestens  75  Mitglieder  haben  oder  einen   combination  of  at  least  seven  organizations.  
Zusammenschluss  aus  mindestens  sieben  Verbänden    
1
bilden.   (2)    Anti-­discrimination  organizations  are  authorized,  within  the  
1
(2)  Antidiskriminierungsverbände  sind  befugt,  im  Rahmen   scope  of  their  purpose  as  set  forth  in  their  bylaws,  to  appear  in  
ihres  Satzungszwecks  in  gerichtlichen  Verfahren,  in  denen   court  proceedings  as  a  legal  advisor  (Beistand)  to  victims  of  
eine  Vertretung  durch  Anwälte  und  Anwältinnen  nicht   adverse  treatment  where  representation  by  an  attorney  is  not  
2
gesetzlich  vorgeschrieben  ist,  als  Beistände  Benachteiligter   required  by  law.   In  all  other  respects,  the  provisions  of  the  
2
in  der  Verhandlung  aufzutreten.   Im  Übrigen  bleiben  die   procedural  Statutes  remain  unaffected,  in  particular  those  
Vorschriften  der  Verfahrensordnungen,  insbesondere  die-­ pursuant  to  which  legal  advisors  can  be  prohibited  from  
jenigen,  nach  denen  Beiständen  weiterer  Vortrag  untersagt   continuing  with  their  arguments.  
werden  kann,  unberührt.   (3)  Anti-­discrimination  organizations  shall  be  permitted  to  
(3)  Antidiskriminierungsverbänden  ist  im  Rahmen  ihres   handle  the  legal  affairs  of  victims  of  adverse  treatment  as  
Satzungszwecks  die  Besorgung  von   permitted  within  the  scope  of  their  purpose  as  set  forth  in  their  
Rechtsangelegenheiten  Benachteiligter  gestattet.   by  laws.  
  (4)  The  special  rights  of  organizations  supporting  disabled  
(4)  Besondere  Klagerechte  und  Vertretungsbefugnisse  von   persons  to  file  suit  and  their  powers  of  representation  remain  
Verbänden  zu  Gunsten  von  behinderten  Menschen  bleiben   unaffected.  
unberührt.    
 
Abschnitt  5.   Chapter  5.  
Sonderregelungen     Special  Regulations    
für  öffentlichrechtliche  Dienstverhältnisse   for  Civil  Service  Positions  
   
§  24     §  24    
Sonderregelung  für  öffentlich-­rechtliche   Special  Regulations  for  Civil  Service  Positions  
Dienstverhältnisse    
Die  Vorschriften  dieses  Gesetzes  gelten  unter   Taking  their  special  legal  position  into  account,  the  provisions  
Berücksichtigung  ihrer  besonderen  Rechtsstellung   of  this  Act  shall  apply  mutatis  mutandis  for  
entsprechend  für   1.   civil  servants  working  for  the  federal  government  or  the  
1.   Beamtinnen  und  Beamte  des  Bundes,  der  Länder,  der   federal  states,  the  municipalities,  the  municipal  
Gemeinden,  der  Gemeindeverbände  sowie  der   associations  and  the    other  public  law  bodies,  institutions  
sonstigen  der  Aufsicht  des  Bundes  oder  eines  Landes   and  foundations  that  are  subject  to  the  supervision  of  the  
unterstehenden  Körperschaften,  Anstalten  und   federal  government  or  a  federal  state,  
Stiftungen  des  öffentlichen  Rechts,   2.   federal  and  state  judges,  
2.   Richterinnen  und  Richter  des  Bundes  und  der  Länder,   3.   3.  conscientious  objectors,  to  the  extent  that  their  
3.   Zivildienstleistende  sowie  anerkannte   assignment  to  perform  civilian  alternative  Service  is  
Kriegsdienstverweigerer,  soweit  ihre  Heranziehung   affected.  
zum  Zivildienst  betroffen  ist.  
 
Abschnitt  6.     Chapter  6.    
Antidiskriminierungsstelle   Anti-­Discrimination  Office  
   
§  25     §  25    
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes   Federal  Anti-­Discrimination  Office  
(1)  Beim  Bundesministerium  für  Familie,  Senioren,  Frauen   (1)  Notwithstanding  the  competence  of  the  commissioners  of  
und  Jugend  wird  unbeschadet  der  Zuständigkeit  der   the  Lower  House  of  the  German  Parliament  (Bundestag)  or  the  
Beauftragten  des  Deutschen  Bundestages  oder  der   Federal  Government,  a  federal  authority  for  protection  against  
Bundesregierung  die  Stelle  des  Bundes  zum  Schutz  vor   adverse  treatment  based  on  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1    
Benachteiligungen  wegen  eines  in  §  l  genannten  Grundes   (Federal  Anti-­Discrimination  Office)  shall  be  established  within  
(Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes)  errichtet.   the  Federal  Ministry  for  Family  Affairs,  Senior  Citizens,  Women  
  and  Youth  (Bundesministerium  für  Familie,  Senioren,  Frauen  
  und  Jugend).  
1 1
(2)   Der  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  ist  die  für  die   (2)   The    Federal  Anti-­Discrimination  Office  shall  be  provided  
Erfüllung  ihrer  Aufgaben  notwendige  Personal-­  und   with  the  personnel  and  equipment  necessary  for  it  to  perform  
2 2
Sachausstattung  zur  Verfügung  zu  stellen.   Sie  ist  im   its  tasks.   It  shall  be  posted  as  its  own  item  in  the  section  of  the  
Einzelplan  des  Bundesministeriums  für  Familie,  Senioren,   budget  for  the  Federal  Ministry  for  Family  Affairs,  Senior  
Frauen  und  Jugend  in  einem  eigenen  Kapitel  auszuweisen.   Citizens,  Women  and  Youth.  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   8  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

   
§  26     §  26    
Rechtsstellung  der  Leitung  der   Legal  Position  of  the  Directorate  of  the  Federal  Anti-­
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes   Discrimination  Office  
1   1  
(1)   Die  Bundesministerin  oder  der  Bundesminister  für   (1)   The  Federal  Minister  for  Family  Affairs,  Senior  Citizens,  
Familie,  Senioren,  Frauen  und  Jugend  ernennt  auf   Women  and  Youth  shall  appoint  a  person  nominated  by  the  
Vorschlag  der  Bundesregierung  eine  Person  zur  Leitung  der   Federal  Government  as  director  of  the  Federal  Anti-­
2   2
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes.   Sie  steht  nach   Discrimination  Office.    This  person  shall  then  be  in  a  public  law  
Maßgabe  dieses  Gesetzes  in  einem  öffentlichrechtlichen   official  relationship  (Amtsverhältnis)  with  the  federal  
3 3  
Amtsverhältnis  zum  Bund.    Sie  ist  in  Ausübung  ihres  Amtes   government  pursuant  to  this  Act.   The  director  shall  be  
unabhängig  und  nur  dem  Gesetz  unterworfen.   independent  in  the  performance  of  his  or  her  office  and  only  
  subject  to  the  law.  
(2)  Das  Amtsverhältnis  beginnt  mit  der  Aushändigung  der   (2)  The  official  relationship  commences  with  the  handover  of  
Urkunde  über  die  Ernennung  durch  die  Bundesministerin   the  appointment  certificate  by  the  Federal  Minister  for  Family  
oder  den  Bundesminister  für  Familie,  Senioren,  Frauen  und   Affairs,  Senior  Citizens,  Women  and  Youth.  
Jugend.   (3)  The  official  relationship  shall  end  either  with  the  death  of  the  
(3)  Das  Amtsverhältnis  endet  außer  durch  Tod   director  or  
  1.   with  the  convening  of  a  new  Bundestag,  
1.   mit  dem  Zusammentreten  eines  neuen  Bundestages,   2.   with  the  expiration  of  the  official  term  upon  reaching  the  
2.   durch  Ablauf  der  Amtszeit  mit  Erreichen  der   age  limit  set  forth  in  §  41  para.  (1)  of  the  German  Federal  
Altersgrenze  nach  §41  Abs.  1  des   Civil  Service  Act  (Bundesbeamtengesetz),  
Bundesbeamtengesetzes,   3.   with  his  or  her  dismissal.  
1  
3.   mit  der  Entlassung.   (3)   The  Federal  Minister  f  or  Family  Affairs,  Senior  Citizens,  
1  
(3)   Die  Bundesministerin  oder  der  Bundesminister  für   Women  and  Youth  shall  dismiss  the  director  of  the  Federal  
Familie,  Senioren,  Frauen  und  Jugend  entlässt  die  Leiterin   Anti-­Discrimination  Office  at  his  or  her  re-­quest  or  if  grounds  
oder  den  Leiter  der  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes   exist  which  would  justify  the  dismissal  of  a  judge  from  his  or  her  
2  
auf  deren  Verlangen  oder  wenn  Gründe  vorliegen,  die  bei   post  for  life.   Should  the  official  relationship  come  to  an  end,  
einer  Richterin  oder  einem  Richter  auf  Lebenszeit  die   the  director  of  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  shall  
2
Entlassung  aus  dem  Dienst  rechtfertigen.   Im  Falle  der  Be-­ receive  a  certificate  signed  by  the  Federal  Minister  for  Family  
3  
endigung  des  Amtsverhältnisses  erhält  die  Leiterin  oder  der   Affairs,  Senior  Citizens,  Women  and  Youth.   The  dismissal  
Leiter  der  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  eine  von   shall  enter  into  effect  once  the  certificate  is  handed  over.  
1  
der  Bundesministerin  oder  dem  Bundesminister  für  Familie,   (4)   The  legal  relationship  between  the  directorate  of  the  
3
Senioren,  Frauen  und  Jugend  vollzogene  Urkunde.   Die   Federal  Anti-­Discrimination  Office  and  the  Federal  Government  
Entlassung  wird  mit  der  Aushändigung  der  Urkunde   shall  be  regulated  in  a  contract  with  the  Federal  Ministry  for  
2
wirksam.   Family  Affairs,  Senior  Citizens,  Women  and  Youth.    This  
1
(4)   Das  Rechtsverhältnis  der  Leitung  der   contract  shall  require  the  consent  of  the  Federal  Government.  
1
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  gegenüber  dem  Bund   (5)    If  a  federal  civil  servant  is  appointed  as  director  of  the  
wird  durch  Vertrag  mit  dem  Bundesministerium  für  Familie,   Federal  Anti-­Discrimination  Office,  he  or  she  ceases  to  hold  his  
2
Senioren,  Frauen  und  Jugend  geregelt.   Der  Vertrag  bedarf   or  her  current  position  upon  commencing    the    official    
2  
der  Zustimmung  der  Bundesregierung.   relationship.   For  the  duration  of  the  official  relationship,  the  
1
(5)   Wird  eine  Bundesbeamtin  oder  ein  Bundesbeamter  zur   rights  and  duties  arising  from  the  federal  civil  servant's  position  
Leitung  der  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  bestellt,   shall  be  suspended  with  the  exception  of  the  duty  to  maintain  
scheidet  er  oder  sie  mit  Beginn  des  Amtsverhältnisses  aus   official  secrecy  and  the  prohibition  of  accepting  rewards  or  
2 3  
dem  bisherigen  Amt  aus.   Für  die  Dauer  des   gifts.   If  a  federal  civil  servant  is  injured  in  an  accident,  the  
Amtsverhältnisses  ruhen  die  aus  dem  Beamtenverhältnis   statutory  Claims  for  medical  treatment  and  compensation  for  
begründeten  Rechte  und  Pflichten  mit  Ausnahme  der  Pflicht   the  accident  shall  remain  unaffected.  
zur  Amtsverschwiegenheit  und  des  Verbots  der  Annahme    
3
von  Belohnungen  oder  Geschenken.   Bei  Unfallverletzten  
Beamtinnen  oder  Beamten  bleiben  die  gesetzlichen  
Ansprüche  auf  das  Heilverfahren  und  einen  Unfallausgleich  
unberührt.  
 
§  27     §  27    
Aufgaben   Tasks  
(1)  Wer  der  Ansicht  ist,  wegen  eines  in  §  1  genannten   (1)  Anyone  who  is  of  the  opinion  that  he  or  she  has  been  
Grundes  benachteiligt  worden  zu  sein,  kann  sich  an  die   subjected  to  adverse  treatment  based  on  one  of  the  grounds  
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  wenden.   set  forth  in  §  1  may  turn  to  the  Federal  Anti-­Discrimination  
1
(2)    Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  unterstützt   Office  for  assistance.  
 1
auf  unabhängige  Weise  Personen,  die  sich  nach  Absatz  1   (2)  The  Federal  Anti-­Discrimination  Office  shall  support  in  an  
an  sie  wenden,  bei  der  Durchsetzung  ihrer  Rechte  zum   independent  manner  the  persons  who  turn  to  it  for  assistance  
2
Schutz  vor  Benachteiligungen.    Hierbei  kann  sie  insbe-­ pursuant  to  para.  (1)  in  enforcing  their  right  to  protection  
2
sondere   against  adverse  treatment.    In  particular,  it  may  
1.   über  Ansprüche  und  die  Möglichkeiten  des  rechtlichen   1.   inform  them  of  claims  and  the  possibility  of  legal  action  
Vorgehens  im  Rahmen    gesetzlicher  Regelungen  zum   within  the  scope  of  statutory  regulations  on  the  protection  
Schutz  vor  Benachteiligungen  informieren,   against  adverse  treatment,  
2.   Beratung  durch  andere  Stellen  vermitteln,   2.   refer  them  to  other  agencies  for  counseling,  
3.   eine  gütliche  Beilegung  zwischen  den  Beteiligten   3.   strive  to  achieve  a  mutually  agreeable  settlement  between  
anstreben.   the  parties.  
Soweit  Beauftragte  des  Deutschen  Bundestages  oder  der   In  cases  in  which  German  Bundestag  or  Federal  Government  
Bundesregierung  zuständig  sind,  leitet  die  Antidiskriminie-­ commissioners  have  competency,  the  Federal  Anti-­
rungsstelle  des  Bundes  die  Anliegen  der  in  Absatz  l   Discrimination  Office  shall  pass  the  concerns  of  the  persons  
genannten  Personen  mit  deren  Einverständnis  unverzüglich   mentioned  in  para.  (1)  on  to  these  commissioners  with-­out  
an  diese  weiter.   delay,  provided  that  the  persons  involved  give  their  consent.  
(3)  Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  nimmt  auf   (3)  The  Federal  Anti-­Discrimination  Office    shall  carry  out  the    
unabhängige  Weise  folgende  Aufgaben  wahr,  soweit  nicht   following  tasks  in  an  independent  manner,  to  the  extent  that  the  
die  Zuständigkeit  der  Beauftragten  der  Bundesregierung   competence  of  the  Federal  Government  or  German  Bundestag  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   9  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

oder  des  Deutschen  Bundestages  berührt  ist:   commissioners  is  not  affected:  
1.   Öffentlichkeitsarbeit,   1.   public  relations  work,  
2.   Maßnahmen  zur  Verhinderung  von  Benachteiligungen   2.   measures  to  prevent  adverse  treatment  based  on  one  of  
aus  den  in  §  1  genannten  Gründen,   the  grounds  set  forth  in  §  1,  
3.   Durchführung  wissenschaftlicher  Untersuchungen  zu   3.   performance  of  scientific  investigations  into  such  adverse  
diesen  Benachteiligungen.   treatment.  
1 1  
(4)    Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  und  die  in   (4)   Every  four  years  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  and  
ihrem  Zuständigkeitsbereich  betroffenen  Beauftragten  der   the  Federal  Government  and  German  Bundestag  
Bundesregierung  und  des  Deutschen  Bundestages  legen   commissioners  whose  area  of  responsibility  is  involved  shall  
gemeinsam  dem  Deutschen  Bundestag  alle  vier  Jahre   jointly  present  to  the  German  Bundestag  reports  on  ad-­verse  
Berichte  über  Benachteiligungen  aus  den  in  §  1  genannten   treatment  based  on  the  grounds  set  forth  in  §  1  and  give  
Gründen  vor  und  geben  Empfehlungen  zur  Beseitigung  und   recommendations  for  the  elimination  and  prevention  of  such  
2 2
Vermeidung  dieser  Benachteiligungen.   Sie  können   adverse  treatment.   They  may  jointly  carry  out  scientific  
gemeinsam  wissenschaftliche  Untersuchungen  zu   investigations  into  adverse  treatment.  
Benachteiligungen  durchführen.   (5)  In  the  event  of  adverse  treatment  on  the  basis  of  two  or  
(5)  Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  und  die  in   more  of  the  grounds  set  forth  in  §  1,  the  Federal  Anti-­
ihrem  Zuständigkeitsbereich  betroffenen  Beauftragten  der   Discrimination  Office  should  work  together  with  the  Federal  
Bundesregierung  und  des  Deutschen  Bundestages  sollen   Government  and  German  Bundestag  commissioners  whose  
bei  Benachteiligungen  aus  mehreren  der  in  §  1  genannten   area  of  responsibility  is  involved.  
Gründe  zusammenarbeiten.    
 
§  28     §  28    
Befugnisse   Powers  
(1)  Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  kann  in  Fällen   In  the  cases  set  forth  in  §27  para.  
des  §  27  Abs.  2  Satz  2  Nr.  3  Beteiligte  um  Stellungnahmen   sent.  2  no.  3,  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  may  ask  
ersuchen,  soweit  die  Person,  die  sich  nach  §  27  Abs.  l  an   the  persons  involved  to  comment  on  the  complaint,  but  only  
sie  gewandt  hat,  hierzu  ihr  Einverständnis  erklärt.   with  the  consent  of  the  persons  who  had  sought  assistance  
  from  it  pursuant  to  §  27  para.  (1).  
1 1
(2)   Alle  Bundesbehörden  und  sonstigen  öffentlichen  Stellen   (2)   A11  federal  agencies  and  other  federal  official  offices  are  
im  Bereich  des  Bundes  sind  verpflichtet,  die  Antidis-­ obligated  to  sup-­port  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  in  
kriminierungsstelle  des  Bundes  bei  der  Erfüllung  ihrer   the  performance  of  its  tasks  and  in  particular  to  provide  it  with  
2
Aufgaben  zu  unterstützen,  insbesondere  die  erforderlichen   all  neces-­sary  Information.   The  legal  provisions  on  the  
2
Auskünfte  zu  erteilen.   Die  Bestimmungen  zum  Schutz   protection  of  personal  data  re-­main  unaffected.  
personenbezogener  Daten  bleiben  unberührt.    
 
§  29     §  29    
Zusammenarbeit  mit  Nichtregierungsorganisationen   Cooperation  with  Non-­Governmental  Organizations  and  
und  anderen  Einrichtungen   other  Institutions  
Die  Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  soll  bei  ihrer   The  Federal  Anti-­Discrimination  Office  should  involve  in  its  
Tätigkeit  Nichtregierungsorganisationen  sowie  Einrichtun-­ activities  (in  an  appropriate  form)  non-­governmental  
gen,  die  auf  europäischer,  Bundes-­,  Landes-­  oder  regionaler   organisations  and  institutions  that  are  active  on  a  European,  
Ebene  zum  Schutz  vor  Benachteiligungen  wegen  eines  in   national,  state  or  regional  level  for  protection  against  adverse  
§  1  genannten  Grundes  tätig  sind,  in  geeigneter  Form   treatment  based  on  one  of  the  grounds  set  forth  in  §  1.  
einbeziehen.    
 
§  30     §  30    
Beirat   Advisory  board  
(1)  1Zur  Förderung  des  Dialogs  mit  gesellschaftlichen   (1)  1In  order  to  promote  dialogue  with  social  groups  and  
Gruppen  und  Organisationen,  die  sich  den  Schutz  vor   organizations  which  have  set  themselves  the  goal  of  protecting  
Benachteiligungen  wegen  eines  in  §  1  genannten  Grundes   people  against  adverse  treatment  based  on  one  of  the  grounds  
zum  Ziel  gesetzt  haben,  wird  der  Antidiskriminierungsstelle   set  forth  in  §  1,  an  advisory  board  shall  be  assigned  to  the  
des  Bundes  ein  Beirat  beigeordnet.  2Der  Beirat  berät  die   Federal  Anti-­Discrimination  Office.  2This  advisory  board  shall  
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  bei  der  Vorlage  von   advise  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  in  connection  with  
Berichten  und  Empfehlungen  an  den  Deutschen  Bundestag   the  presentation  of  reports    and  recommendations  to  the  
nach  §  27  Abs.  4  und  kann  hierzu  sowie  zu   German  Bundestag  pursuant  to  §27  para.  (4)  and  can  make  its  
wissenschaftlichen  Untersuchungen  nach  §  27  Abs.  3  Nr.  3   own  proposals  on  these  as  well  as  on  scientific  investigations  
eigene  Vorschläge  unterbreiten.   pursuant  to  §  27    
  para.  (3)  no.  3.  
1 1
(2)   Das  Bundesministerium  für  Familie,  Senioren,  Frauen   (2)   The  Federal  Ministry  for  Family  Affairs,  Senior  Citizens,  
und  Jugend  beruft  im  Einvernehmen  mit  der  Leitung  der   Women  and  Youth  shall  appoint  the  members  of  this  advisory  
Antidiskriminierungsstelle  des  Bundes  sowie  den   board,  and  a  substitute  for  each  member,  in  consultation  with  
entsprechend  zuständigen  Beauftragten  der   the  directorate  of  the  Federal  Anti-­Discrimination  Office  and  the  
Bundesregierung  oder  des  Deutschen  Bundestages  die   respective  competent  Federal  Government  or  German  
2
Mitglieder  dieses  Beirats  und  für  jedes  Mitglied  eine   Bundestag  commissioners.   Representatives  of  social  groups  
2
Stellvertretung.   In  den  Beirat  sollen  Vertreterinnen  und   and  organizations,  as  well  as  experts  on  discrimination  issues,  
3
Vertreter  gesellschaftlicher  Gruppen  und  Organisationen   should  be  appointed  to  the  advisory  board.  The  total  number  
sowie  Expertinnen  und  Experten  in  Benachteiligungsfragen   of  members  of  the  advisory  board  should  not  exceed  16  
3 4
berufen  werden.  Die  Gesamtzahl  der  Mitglieder  des  Beirats   persons.    The  advisory  board  should  have  an  equal  number  of  
4
soll  16  Personen  nicht  überschreiten.   Der  Beirat  soll  zu   male  and  female  members.  
gleichen  Teilen  mit  Frauen  und  Männern  besetzt  sein.   (3)  The  advisory  board  shall  draft  its  own  rules  of  procedure  
(3)  Der  Beirat  gibt  sich  eine  Geschäftsordnung,  die  der   which  shall  require  the  consent  of  the  Federal  Ministry  for  
Zustimmung  des  Bundesministeriums  für  Familie,  Senioren,   Family  Affairs,  Senior  Citizens,  Women  and  Youth.  
Frauen  und  Jugend  bedarf.    
1
  (4)  The  members  of  the  advisory  board  shall  perform  their  
1 2
(4)    Die  Mitglieder  des  Beirats  üben  die  Tätigkeit  nach   activities  under  this  Act  on  a  pro  bono  basis.   They  are  entitled  
2
diesem  Gesetz  ehrenamtlich  aus.   Sie  haben  Anspruch  auf   to  the  reimbursement  of  travel  and  other  expenses,  as  well  as  

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   10  /  11  


Kanzlei  für   Columbiadamm  29   Telefon  +49  30.69  80  90  70   zentrale@mayr-­arbeitsrecht.de  
Arbeitsrecht   10961  Berlin   Telefax  +49  30.69  80  90  79   www.mayr-­arbeitsrecht.de

3
Aufwandsentschädigung  sowie  Reisekostenvergütung,   to  per  diem  and  accommodation  expenses.    Details  shall  be  
3
Tagegelder  und  Übernachtungsgelder.    Näheres  regelt  die   regulated  in  the  rules  of  procedure.  
Geschäftsordnung.    
 
Abschnitt  7.     Chapter  7.    
Schlussvorschriften   Final  provisions  
   
§  31     §  31    
Unabdingbarkeit   Mandatory  character  
Von  den  Vorschriften  dieses  Gesetzes  kann  nicht  zu   No  derogations  from  the  provisions  of  this  Act  to  the  detriment  
Ungunsten  der  geschützten  Personen  abgewichen  werden.   of  the  protected  persons  shall  be  permissible.  
   
§  32     §  32    
Schlussbestimmungen   Final  Provision  
Soweit  in  diesem  Gesetz  nicht  Abweichendes  bestimmt  ist,   Unless  otherwise  provided  in  this  Act,  the  general  provisions  
gelten  die  allgemeinen  Bestimmungen.   shall  apply.  
   
§  33     §  33    
Übergangsbestimmungen   Transitional  provisions  
(1)  Bei  Benachteiligungen  nach  den  §§  611  a,  611  b  und   (1)  In  cases  of  adverse  treatment  in  violation  of  §§  611  a,  611  b  
612  Abs.  3  des  Bürgerlichen  Gesetzbuchs  oder  sexuellen   and  612  para.  (3)  of  the  German  Civil  Code  (Bürgerliches  
Belästigungen  nach  dem  Beschäftigtenschutzgesetz  ist  das   Gesetzbuch)  or  sexual  harassment  in  violation  of  the  Employee  
vor  dem  18.  August  2006  maßgebliche  Recht  anzuwenden.   Protection  Act  (Beschäfligtenschutzgesetz),  the  law  that  
  prevailed  before  18  August  2006  shall  be  applied.  
1 1
(2) Bei  Benachteiligungen  aus  Gründen  der  Rasse  oder   (2)   In  cases  of  adverse  treatment  due  to  race  or  ethnic  origin,  
wegen  der  ethnischen  Herkunft  sind  die  §§19  bis  21  nicht   §§  19  to  21  shall  not  be  applied  to  contractual  relationships  
2
auf  Schuldverhältnisse  anzuwenden,  die  vor  dem  18.   which  were  formed  prior  to  18  August  2006.   Sentence  1  shall  
2
August  2006  begründet  worden  sind.   Satz  1  gilt  nicht  für   not  apply  to  subsequent  amendments  to  ongoing  contractual  
spätere  Änderungen  von  Dauerschuldverhältnissen.   relationships.  
1 1
(3)   Bei  Benachteiligungen  wegen  des  Geschlechts,  der   (3)   In  cases  of  adverse  treatment  due  to  gender,  religion,  a  
Religion,  einer  Behinderung,  des  Alters  oder  der  sexuellen   disability,  age  or  sexual  identity,  §§  19  to  21  shall  not  be  
Identität  sind  die  §§  19  bis  21  nicht  auf  Schuldverhältnisse   applied  to  contractual  relationships  which  were  formed  prior  to  l  
2
anzuwenden,  die  vor  dem  1.  Dezember  2006  begründet   December  2006.   Sentence  1  shall  not  apply  to  subsequent  
2
worden  sind.   Satz  1  gilt  nicht  für  spätere  Änderungen  von   amendments  to  ongoing  contractual  relationships.  
Dauerschuldverhältnissen.    
1 1
(4)   Auf  Schuldverhältnisse,  die  eine  privatrechtliche   (4)   §  19  para.  (1)  shall  not  be  applied  to  contractual  
Versicherung  zum  Gegenstand  haben,  ist  §  19  Abs.  1  nicht   relationships  for  private  law  insurance  if  they  were  formed  prior  
2
anzuwenden,  wenn  diese  vor  dem  22.  Dezember  2007   to  22  December  2007.   Sentence  1  shall  not  apply  to    
2
begründet  worden  sind.   Satz  1  gilt  nicht  für  spätere   subsequent  amendments  to  such  contractual  relationships.  
Änderungen  solcher  Schuldverhältnisse.    
 

General  Equal  Treatment  Act  (Allgemeines  Gleichbehandlungsgesetz  -­  AGG)   11  /  11