Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Transposición ‐ Cambios de categoría
Técnicas de Traducción 81
ing. adverbio > esp. adjetivo
She was walking along the street absent‐mindedly, when she tripped
and fell.
Iba despistada por la calle, cuando tropezó y se cayó.
He frustratedly started banging the computer.
Frustrado, empezó a golpear el ordenador.3
“Tuck in,” he shouted happily when the paella arrived.
—Al ataque —gritó feliz, al llegar la paella.
Técnicas de Traducción 88
ing. adv. ‐ly + adj. > esp. muy + adj.
Adverbios como really, especially, certainly, deeply, excessively, cuando
acompañan a adjetivos, no siempre se traducen mejor como realmente, es‐
pecialmente, ciertamente, etc. En muchas ocasiones es preferible muy + adj.
Two years ago, observers of social and political trends in Europe were
deeply troubled.
Hace dos años, los observadores de las corrientes sociales y políticas de
Europa estaban muy preocupados.
Analyses conducted on specific production scenarios are especially use‐
ful in improving decision‐making.
Los análisis llevados a cabo en escenarios de producción específicos son
especialmente útiles en la mejora de la toma de decisiones.
Los análisis llevados a cabo en escenarios de producción específicos son
muy útiles en la mejora de la toma de decisiones.
Técnicas de Traducción 95
ing. adverbio (‐ly) > esp. frase preposicional
Muy general con más un sustantivo de contenido similar al adverbio:
The Treasury should establish precisely what rules they would apply dur‐
ing the transition period.
Las autoridades fiscales deberían establecer con precisión las normas
que aplicarían durante el proceso de transición.
She gently placed the china on the table.
Con cuidado, iba depositando la loza en la mesa.
Otra opción sería sin con un sustantivo de significado opuesto:
Slowly, they ambled back to the car.
Sin prisas, volvieron al coche.
Técnicas de Traducción 100
ing. adverbio (‐ly) > esp. de un modo, de manera…
Greece wishes to gradually adapt to the new currency.
Grecia desea adaptarse de manera progresiva a la nueva moneda.
The first step in evaluating these claims is to establish precisely what the
claims are.4
El primer paso de la evaluación de estas demandas es establecer de un
modo preciso / con precisión de qué demandas se trata.
Some authors have developed these topics much more thoroughly.
Ciertos autores han desarrollado estos temas de un modo mucho más
completo.
Técnicas de Traducción 108
ing. adverbio (‐ly)
> esp. es + adjetivo + que
Con adverbios como likely, probably, rarely, curiously, possibly, obviously,
undoubtedly, certainly...
I rarely leave it parked on the street.
Es raro que lo deje aparcado en la calle.
Curiously, someone called the insurance company just one day after Julia
went missing.
Es curioso que alguien llamara a la aseguradora precisamente un día
después de que Julia desapareciese.
Técnicas de Traducción 113
ing. adjetivo > esp. preposición + sustantivo + adjetivo
El español formal escrito suele usar una frase preposicional con un sus‐
tantivo de significado muy amplio más un adjetivo para lo que el inglés ex‐
presa únicamente con un adjetivo.
easterly winds
vientos de componente este
a cold front
un frente de carácter frío
a historic journey
un viaje de dimensión histórica
a financial problem
un problema de índole económica
Técnicas de Traducción 116
ing. frase preposicional > esp. adjetivo
the chaos on the roads
el caos circulatorio
in many regions of Spain
en muchas regiones españolas
En algunos casos el adjetivo es la única solución posible, ya que de lo con‐
trario se acumularían las frases preposicionales en español:
The lawyer, who was mugged last Saturday in the Hammersmith area
of London, is stable despite the seriousness of his condition.
El abogado, que fue atracado el pasado sábado en el barrio londinense
de Hammersmith, se encuentra estable dentro de la extrema grave‐
dad.
Técnicas de Traducción 123
ing. sust.¹ con función adjetiva + sust.² > esp. sust.² + adj.
family life
vida familiar
meat products
productos cárnicos
a mayority decision
una decisión mayoritaria
the arms race
la carrera armamentística
Técnicas de Traducción 132
ing. sust.¹ con función adjetiva + sust.²
> esp. sust.² + frase preposicional
Frecuentemente la preposición es de.
milk carton Sunday morning
cartón de leche mañana de domingo
Pero no siempre:
bearer check hospital supplies
cheque al portador suministros para el hospital
maternity leave
baja por maternidad
Técnicas de Traducción 144
ing. prefijo un‐ > esp. prefijo de negación
Hay adjetivos ingleses con un prefijo de negación que se pueden traducir
fácilmente por un equivalente de la misma estructura en español:5
unable uncomfortable unhappy
incapaz incómodo infeliz
unequal ungrateful unpleasant
desigual desagradecido desagradable
Técnicas de Traducción 147
ing. prefijo un‐ > esp. no + participio
unsolicited unused
no solicitado no usado
Técnicas de Traducción 150
ing. prefijo un‐ + part. pas. > esp. sin + infinitivo
unsigned unwashed
sin firmar sin lavar
Técnicas de Traducción 153
ing. prefijo un‐ > esp. poco + participio
> esp. nada + participio
unaccustomed unappetizing
poco habituado poco apetitoso
nada habituado nada apetitoso
unattractive uncommunicative
poco atractivo poco comunicativo
nada atractivo nada comunicativo
unpromising
poco prometedor
nada prometedor
Técnicas de Traducción 156
Acumulación de adjetivos
a big fat lazy cat
un gato grande, gordo y perezoso
a long‐forgotten black and white American comedy film
una comedia americana en blanco y negro hace tiempo olvidada
a charming little Victorian thatched country cottage
una pequeña y encantadora casa de campo victoriana, con tejado de paja
una casa de campo victoriana, pequeña y encantadora, con tejado de paja
a beautiful new Chinese teapot
una hermosa tetera nueva de origen chino
the pushing, hurrying crowd
la multitud que empuja y se apresura
Técnicas de Traducción 168