Sie sind auf Seite 1von 31

Convenio para la protección de los recursos naturales y

el medio ambiente de la Región del Pacífico Sur


INTRODUCCION

El mar siempre ha formado parte de la vida de la población de los 22 Estados y Territorios


insulares del Pacífico. El Pacífico cubre las necesidades de alimentación y de transporte, y es
fuente de orgullo y de identidad para los isleños de ese océano. Nuestras culturas
tradicionalmente han puesto de relieve la gestión racional del medio ambiente, pero la
industrialización, la deriva urbanística y el aumento de la población perjudican los ecosistemas
terrestres y marinos, que alguna vez conservaban en gran medida su estado natural.

PROBLEMÁTICA:

- Vertimiento de petróleo.
- Arrecifes degradados: los arrecifes generan una ganancia de 350 millones aproximados
- Humedales costeros manglares y otros ecosistemas costeros son destruidos.
- Fuentes terrestres contaminan el mar: desechos industriales y agrícolas contaminan el
mar.

LO QUE SE QUIERE LOGRAR CON EL CONVENIO

- Una estrategia para la supervivencia de mares y costas.


- Protección de la salud humana, fomentar la conservación y uso sostenible de los
recursos marinos vivos.
- Prevenir, reducir, controlar y eliminar la degradación del medio marino.
-

PROCEDIMIENTOS

La Convención de Noumea es un acuerdo multilateral regional que se aplica expresamente a la


región del Pacífico Sur. Los Estados que pueden ser una parte de la Convención son los que
tienen la soberanía sobre las zonas establecidas por la Convención.
La cobertura geográfica de la Convención o “Área de la Convención” se extiende a los países y
territorios del Pacífico Sur (territorio no puede ser parte en el tratado sin embargo, puede ser
un partido a través de la participación del país responsable de sus asuntos exteriores); sus zonas
de 200 millas náuticas establecerán de conformidad con el derecho internacional; y las áreas de
alta mar y que contienen todos por sus lados por ZEE de los países del Pacífico Sur.

El Convenio está abierto a la adhesión de los Estados que fueron invitados a participar en la
Reunión de Plenipotenciarios de la Conferencia de Alto Nivel sobre la Protección de los
Recursos Naturales y Medio Ambiente de la Región del Pacífico Sur celebrada en Noumea el
24 º y 25 º de noviembre de 1986.
Cualquier Estado que no ha sido invitado a participar, podrá adherirse a la Convención y de
cualquier protocolo sujetas a la aprobación previa de tres cuartos de las Partes en la
Convención o el Protocolo de que se trate.

La Convención, los protocolos y las modificaciones están sujetas a ratificación, aceptación o


aprobación de los Estados con el fin de producir sus efectos.
Los instrumentos de adhesión a la Convención y sus Protocolos:

Convención Noumea ratificación n.1 instrumento


Convenio de Adhesión Noumea n.2 instrumento
La ratificación de los Protocolos (plantilla genérica para cualquier protocolo n.3 instrumento
de Carolina del Norte)
Protocolos de Adhesión (plantilla genérica para cualquier protocolo de n.4 instrumento
Carolina del Norte)
La ratificación del Convenio de Noumea, Protocolo sobre vertidos y el n.5 instrumento
Protocolo de Emergencia
Adhesión del Convenio de Noumea, Protocolo sobre vertidos y el Protocolo de n.6 instrumento
Emergencia

Admisión de observadores

De acuerdo con las reglas de procedimiento de la Junta Ordinaria de la Convención Noumea


pueden ser invitados como observadores a las reuniones y conferencias:

 Cualquier Estado o de Gobierno invitados a participar en la Conferencia de


Plenipotenciarios de 1986 en la Convención para la Protección de los Recursos Naturales
y Medio Ambiente en la Región del Pacífico Sur, que no es una contratación de una parte;
 cualquier otro gobierno o administración que es un miembro de SPREP;
 cualquier agencia especializada de la ONU, cualquier organización intergubernamental o
cualquier organización nacional, regional o internacional que tiene interés directo en la
protección de los recursos naturales y el medio ambiente de la región del Pacífico Sur.
Los observadores podrán participar sin voto en las deliberaciones de la reunión o
conferencia.
Nacional de información

Mandato: Se requiere que las Partes en el Convenio de Noumea para transmitir sus informes
nacionales a la Secretaría. Informes de los países sobre la aplicación de obligaciones de la Parte
en virtud del Convenio comenzó a ser los temas del programa estándar en la Cuarta Reunión de
las Partes. En esa ocasión, las Partes aprobaron directrices simplificadas de la Secretaría de los
informes nacionales. Las Partes acordaron los informes podrán presentar, cada dos años y
depositado en la Secretaría no menos de tres meses antes de la reunión ordinaria.

Frecuencia: Cada dos años.

Procedimientos y procesos de la Secretaría:


Cada dos años, cerca de la reunión de las Partes de la Convención, la Secretaría envía una circular
a todos los puntos focales les pedía que presentaran, en una fecha determinada, un informe que
contenga la información solicitada para el bienio anterior calendario.
Este procedimiento proporciona la oportunidad para que las Partes que informen sobre la
aplicación de sus obligaciones en los últimos dos años en el seguimiento de los acontecimientos
nacionales que tienen lugar en consonancia con los objetivos de la Convención.

VISTA GENERAL

La Convención para la Protección de los Recursos Naturales y Medio Ambiente de la Región


del Pacífico Sur (1986), conocida también como Convención PRMAPS o Convención Noumea,
junto con sus dos Protocolos entraron en vigor en 1990. La Convención es un acuerdo amplio
paraguas para la la protección, la gestión y el desarrollo del medio marino y costero de la Región
y del Pacífico Sur, que representa el marco jurídico de la Plan de acción para la gestión de los
Recursos Naturales y Medio Ambiente del Pacífico Sur adoptado en 1982 en nombre de la
Conferencia del Pacífico Sur sobre el Medio Ambiente Humano. Con el fin de definir las
obligaciones más específicas para controlar la contaminación de una fuente discreta y para
cooperar en un aspecto específico de la gestión ambiental, en 1990, las Partes también ratificó
el “dumping” y los Protocolos “emergencias”. Ambos documentos definen un marco normativo
centrado para evitar la contaminación marina y costera.
El Convenio de Noumea es el componente de la región del Pacífico Programa de Mares
Regionales del PNUMA launched en 1972. El Programa tiene como objetivo hacer frente a la
acelerada degradación de los océanos del mundo y las zonas costeras a través de la gestión y el
uso del medio ambiente marino y costero sostenible. Para lograr este objetivo, el programa ha
funcionado con los planes de acción que han sido respaldados con un fuerte marco legal en la
forma de un convenio regional y asociados Protocolos sobre problemas específicos.

OBJETIVOS Y OBLIGACIONES

Con el fin de proteger el medio ambiente en la región del Pacífico, a través del Convenio de
Noumea las Partes se comprometen a adoptar todas las medidas apropiadas de conformidad
con el derecho internacional para prevenir, reducir y controlar la contaminación en la zona del
Convenio de cualquier fuente, y para garantizar un sonido la gestión ambiental y el desarrollo
de los recursos naturales. La adopción de las medidas adecuadas incluye: el establecimiento de
leyes y reglamentos para el desempeño eficaz de las obbligations de la Convención, y la
cooperación entre los países con el fin de realizar actividades que prevenir, reducir y controlar
la_contaminación.
La Convención enumera la fuente de contaminación y otros problemas que requieren un control
específico de los países:
 la contaminación por los buques (Art. 6)
 la contaminación de los recursos con base en tierra (art.7)
 La contaminación de las actividades de los fondos marinos (art.8)
 La contaminación del aire (art. 9)
 la eliminación de desechos (art.10)
 almacenamiento de residuos tóxicos y peligrosos (art.11)
 la minería y la erosión costera (art.13)
 especialmente las áreas y protección de la flora y la fauna Wilf (artículo 14) protegida
 lucha contra la contaminación en casos de emergencia (art.15)
 Evaluación del impacto ambiental (Art.16)

El Protocolos

Un protocolo es un instrumento jurídico internacional anexa o estrechamente relacionados con


otro acuerdo, el cual constituye un acuerdo separado y adicional y que debe ser firmado y
ratificado por las Partes en la Convención de que se trate. Protocolos normalmente se fortifican
una convención mediante la adición de nuevos compromisos, más detallados. F o esta razón, la
convención Noumea respalda la adopción de estos instrumentos y otros acuerdos ambientales
multilaterales por las Partes.
 Art. 27: accroding a este artículo ningún Estado podrá ser Parte en la Convención a
menos que sea al mismo tiempo del partido a uno o más protocolos.
Actualmente dos protocolos de la Convención están en vigor:
1. Dumping Protocolo

El Protocolo para prevenir la contaminación de la región del Pacífico Sur por


vertimiento constituye el instrumento para que las Partes contratantes para cumplir con las
obligaciones del Convenio de Noumea y el Convenio de la OMI sobre la prevención de la
contaminación del mar por vertimiento de desechos y otras materias (1972). Como se
desprende del título, el objetivo del Protocolo es prevenir, reducir y controlar la contaminación
por vertimiento de desechos y otras materias en el Pacífico Sur.

Compromisos de las partes:


 Las Partes se comprometen a adoptar todas las medidas apropiadas para prevenir,
reducir y controlar la contaminación en la zona del Protocolo por el dumping (art. 3, párr.
1).
 El vertimiento en el mar territorial y la zona económica exclusiva o en la plataforma
continental de una Parte según se define en el derecho internacional no está a llevarse a
cabo sin la previa aprobación expresa de la parte (art. 3, párr. 2).
 El vertido en la zona del Protocolo de desechos u otras materias enumerados en el anexo
I del presente Protocolo está prohibida salvo lo dispuesto en el presente Protocolo (art.
4, párr. 1), mientras que el vertimiento de materias que figuran en el anexo II del
presente Protocolo requiere, en cada caso, un permiso especial previo (art.5).
2. Emergencias Protocolo
El Protocolo Relativo a la Cooperación en Emergencias luchar contra la contaminación en la
región del Pacífico Sur ha sido ratificado en Noumea en 1990 como parte del marco jurídico
para la protección de los recursos naturales y el medio ambiente definidos con el Convenio de
Noumea. El objetivo de este acuerdo es mejorar la cooperación entre las Partes para proteger
la región del Pacífico Sur de las amenazas y los efectos de los incidentes de contaminación.
Compromisos de las partes:
 para establecer y mantener los medios de prevención y lucha contra los sucesos de
contaminación, y reducir el riesgo de los mismos. Estos medios deberán incluir la
promulgación, en su caso, de la legislación pertinente, la preparación de planes de
contingencia, el desarrollo y fortalecimiento de la capacidad para responder a los incidentes
de contaminación y la designación de una autoridad nacional responsable de la aplicación
del Protocolo (art. 3.2 ).
 para llevar a cabo periódicamente intercambiar con otras Partes de la información actual en
relación con la aplicación del presente Protocolo (art. 4).
 establecer procedimientos adecuados para garantizar que la información sobre los
incidentes de contaminación se informa lo más rápidamente posible (art.5.1).

3. Modificaciones y nuevos protocolos


Enmienda
Una enmienda es una modificación o adición a un instrumento jurídico existente. En el año
2006 se ha presentado un admendment al Protocolo para la Prevención de la Contaminación
del Pacífico Sur por vertimiento. El admendment aún no ha sido aceptado por las Partes.
a) En la Convención: "Cualquiera de las partes podrá proponer enmiendas a la Convención
Esto será adoptada por una conferencia de plenipotenciarios, que será convocado por
PRMAPS a petición de 2/3 de las partes".

Admendment al Protocolo Protocolo para la Prevención de la Contaminación de la Región del


Pacífico Sur por Dumping

Nuevos protocolos de la Convención Noumea (Aún no está en vigor)


el 10 de noviembre de 2006 durante la Conferencia de Plenipotenciarios del Convenio de
Noumea las partes han firmado dos nuevos protocolos, como nuevos instrumentos para
aplicar las disposiciones del Acuerdo. Los dos protocolos, respectivamente, el "Protocolo
sobre la contaminación de hidrocarburos preparadness, la respuesta y la cooperación en la
región del Pacífico" y el "Protocolo sobre sustancias peligrosas y nocivas polluttion,
preparadness, la respuesta y la cooperación en la región del Pacífico" , constituyen un nuevo
compromiso de los Países para tomar acciones regionales eficaces para la prevención de
polluttion marino de las dos agrupaciones específicas de contaminantes: el aceite y sustancias
nocivas y potencialmente peligrosas. Considerado su alcance y su alineamiento a las nuevas
exigencias internacionales, estos instrumentos se tought como una revisión moderna de la ya
en los protocolos de fuerza. Por lo tanto, una vez que éstos entrarán en vigor tendrán el efecto
de sustituir el anterior.
Conferencia de las Partes (COP)

Las reuniones de las Partes de la Convención y los Protocolos Noumea es tratado dentro del
arte. 22.
Las Partes celebrarán una reunión ordinaria una vez cada dos años. Las reuniones ordinarias se
examinará la aplicación de la presente Convención y sus Protocolos y, en particular, deberá:
a) Evaluar el estado del medio ambiente en la zona del Convenio;
b) Considerar las actividades de cooperación que deben emprenderse en el marco de la
Convención y protocolos, incluidas sus consecuencias financieras e institucionales;
c) Estudiar y aplicar cualquier medida adicional que pueda ser necesaria para el logro de
los propósitos de la Convención y sus Protocolos;
Los principales documentos relacionados con el trabajo de la COP son:
 Reglas de procedur correo
 Actas de las reuniones
 Reglamento financieros
IMPLEMENTACIÓN

 Aplicación nacional e Informes de materiales

Con el fin de aplicar la Convención, seis semanas antes de la reunión de la COP bienal,
se requiere cada parte del Convenio de Noumea para transmitir su informe nacional a
la Secretaría.
El procedimiento de notificación es necesaria con el fin de actualizar las otras Partes
sobre las medidas llevadas a cabo en la región para cumplir con las obligaciones de los
tratados, y para informarles acerca de los problemas crecientes que requieren ser
evaluados.
Otros documentos han sido producidos en nombre de PRMAPS y en cooperación con
los países a fin de promover la aplicación de la Convención y sus Protocolos:

 Diagrama de las leyes relacionadas con el transporte marítimo


 Ley del Pacífico Marine Modelo prevención de la contaminación
 Modelo del Pacífico Contaminación gravámenes Reglamento
 Modelo del Pacífico instalaciones portuarias de recepción Reglamentos
 Reglamento de Gestión del Agua de Lastre Modelo del Pacífico

PAÍSES

Partes y Signatarios de los convenios y protocolos

Twelwe países de las islas del Pacífico son Partes en el Convenio de Noumea. Entre estos sólo
Australia no es parte tanto de los protocolos adoptados en nombre de la Convención.
Partícipe Entra Ratifi Adhes Acept Suce firm firma Consent aplica Reti
da en cación ión / ación sión a simpl imiento ción rada
vigor Apro / defin e en provi
bació Apro itiva obligars sional
n bació e y otra
n
Australia 08/22 07/19/ 24/11
/1990 1989 /1987
Islas Cook 08/22 09/09/ 25/11
(Nueva /1990 1987 /1986
Zelanda)
Fiji 08/22 09/18/
/1990 1989
Francia 08/22 07/17/ 25/11
/1990 1990 /1986
Islas 08/22 05/04/ 25/11
Marshall /1990 1987 /1986
Micronesi 08/22 29/11/ 09/04
a,.Unidos /1990 1988 /1987
Nauru 09/27 08/28/ 04/15
/1995 1995 /1987
Nueva 08/22 05/03/ 25/11
Zelanda /1990 1990 /1986
Palau 0000- 25/11
00-00 /1986
Papúa 08/22 09/15/ 03/11
Nueva /1990 1989 /1987
Guinea
Samoa 08/22 07/23/ 25/11
/1990 1990 /1986
Islas 08/22 08/10/
Salomón /1990 1989
Tuvalu 0000- 08/14
00-00 /1987
Reino 0000- 07/16
Unido 00-00 /1987
Estados 07/10 06/10/ 25/11
Unidos de /1991 1991 /1986
America

Convenio para la protección de los recursos naturales y el


medio ambiente de la Región del Pacífico Sur
Adoptado en Noumea el 24 de noviembre 1,986 mil
Las Fiestas,
PERFECTAMENTE del valor económico y social de los recursos naturales del medio ambiente
de la región del Pacífico Sur;
TENIENDO EN CUENTA las tradiciones y culturas de los pueblos del Pacífico como se expresa
en las costumbres y las prácticas aceptadas;

Consciente de su responsabilidad de preservar su patrimonio natural para el beneficio y disfrute


de las generaciones presentes y futuras;

RECONOCIENDO las características hidrológicas, geológicas y ecológicas de la región que


requiere especial cuidado y manejo responsable;

Reconociendo además la amenaza a los usos legítimos planteados por la contaminación y por la
insuficiente integración de la dimensión ambiental en el proceso de desarrollo marino y costero,
su equilibrio ecológico, los recursos y;

Buscando asegurar que el desarrollo de los recursos deberá estar en armonía con el mantenimiento
de la calidad ambiental única de la región y la evolución de los principios de la gestión de recursos
sostenida;
La plena realización de la necesidad de cooperación entre sí y con las organizaciones
internacionales, regionales y subregionales competentes con el fin de garantizar un desarrollo
coordinado e integral de los recursos naturales de la región;

Reconociendo la conveniencia de que la mayor aceptación y aplicación nacional de los acuerdos


internacionales ya existentes relativas al medio ambiente marino y costero;
OBSERVANDO, sin embargo, que los acuerdos internacionales relativos al medio marino y
costero no cubran, a pesar de los progresos realizados existentes, todos los aspectos y las fuentes
de contaminación marina y la degradación del medio ambiente y no cumplen plenamente los
requisitos especiales de la región del Pacífico Sur;
DESEANDO adoptar la convención regional para fortalecer la aplicación de los objetivos
generales del Plan de Acción para la Gestión de los Recursos Naturales y Medio Ambiente de la
Región del Pacífico Sur, aprobada en Rarotonga, Islas Cook, el 11 de marzo de 1982;

Han acordado lo siguiente:

ARTICULO 1

Cobertura geográfica
1. El presente Convenio se aplicará a la Región del Pacífico Sur, en lo sucesivo, "la zona del
Convenio" tal como se define en el párrafo (a) del artículo 2.
2. Salvo que se disponga otra cosa en cualquier protocolo del presente Convenio, la zona del
Convenio no comprende las aguas interiores o las aguas archipelágicas de las Partes como se
define de conformidad con el derecho internacional.

ARTÍCULO 2

Definiciones
A los efectos del presente Convenio y sus protocolos a no ser que se defina otra cosa en cualquier
protocolo:
(A) el "Área de la Convención" comprenderá:
(I) las zonas de 200 millas náuticas establecidos de conformidad con el derecho internacional
fuera: Samoa Americana Australia (costa este y las islas hacia el este, incluyendo la isla de
Macquarie) Islas Cook Micronesia Fiji Polinesia francesa Guam Kiribati Islas Marshall Nauru
Nueva Caledonia y sus dependencias Nueva Zelanda Niue
(Ii) las zonas de alta mar que están encerrados desde todos los lados por las zonas de 200 náuticas
se hace referencia en el apartado (i);
(Iii) las áreas del Océano Pacífico, que se han incluido en la zona del Convenio de conformidad
con el artículo 3;
(B) "dumping" significa:

- La evacuación deliberada en el mar de desechos u otras materias desde buques, aeronaves,


plataformas u otras construcciones en el mar;
- La evacuación deliberada en el mar de buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones
en el mar;
"Vertido" no incluye:
- la eliminación de desechos u otras materias resultante, o derivados de las operaciones normales
de buques, aeronaves, plataformas u otras estructuras artificiales en el mar y su equipo, salvo los
desechos u otras materias transportadas en buques, aeronaves, plataformas u otro hecho por el
hombre estructuras en el mar, que operan con el propósito de eliminar dichas materias o se deriven
del tratamiento de dichos desechos u otras materias en dichos vasos, aeronaves, plataformas o
estructuras;
- colocación de materias para un fin distinto del de su mera evacuación, siempre que dicha
colocación no sea contraria a los objetivos del presente Convenio;
(C) "desechos u otras materias" significa materiales y sustancias de cualquier tipo, forma o
naturaleza;

(D) Se considerará que los siguientes desechos u otras materias que no radiactivo: lodos de
depuradora, residuos de dragado, cenizas volantes, desechos agrícolas, materiales de
construcción, barcos, materiales de construcción de arrecifes artificiales y otros materiales
similares, con la condición de que no han sido contaminadas con radionucleidos de origen
antropogénico (excepto dispersa precipitación mundial de las pruebas de armas nucleares), ni son
posibles fuentes de origen natural radionucleidos con fines comerciales, ni se han enriquecido en
radionucleidos naturales o artificiales;

si hay una pregunta en cuanto a si el material a ser vertidos debe ser considerado no radiactivo,
para los fines del presente Convenio, dicho material no deberán verterse a menos que la autoridad
nacional competente del dumper propuesta confirma que tales vertidos no superaría el individuo
y límites de dosis colectivas de los principios generales de la Agencia Internacional de Energía
Atómica para la exención de las fuentes y prácticas del control reglamentario de radiación. La
autoridad nacional también tendrá en cuenta las recomendaciones pertinentes, normas y
directrices elaboradas por la Agencia Internacional de Energía Atómica;
(E) "recipientes" y "aeronaves" significa agua o por el aire, de cualquier tipo que sean. Esta
expresión incluye los vehículos aire acolchado y medios flotantes, ya sea auto-propulsado o no;
(F) "contaminación" significa la introducción por el hombre, directa o indirectamente, de
sustancias o energía en el medio marino (incluidos los estuarios) que da como resultado o es
probable que resulte en efectos nocivos tales como daños a los recursos vivos y la vida marina,
peligros para la la salud humana, obstáculos para las actividades marinas, incluida la pesca y otros
usos legítimos del mar, deterioro de la calidad para el uso de agua de mar y la reducción de los
servicios;

En la aplicación de esta definición a las obligaciones de la Convención, las partes harán todo lo
posible para cumplir con las normas y recomendaciones establecidas por las organizaciones
internacionales competentes, como la Agencia Internacional de Energía Atómica apropiadas;
(G) "Organización", la Comisión del Pacífico Sur;

(H) "Director" significa el Director de la Oficina del Pacífico Sur para la Cooperación Económica.

ARTÍCULO 3

Además de la zona de la Convención


Cualquiera de las Partes podrá añadir áreas bajo su jurisdicción en el Océano Pacífico, entre el
Trópico de Cáncer y 60 grados de latitud Sur y entre 130 grados de longitud Este y 120 grados de
longitud oeste hasta la zona del Convenio. Dicha adición se notificará al depositario quien
notificará sin demora a las demás y la Organización. Dichas áreas deberán ser incorporados dentro
de la zona de la Convención de los noventa días después de la notificación a las Partes por el
Depositario, siempre que no haya habido ninguna objeción a la propuesta de añadir nuevas áreas
de todas las Partes afectadas por la propuesta. Si hay alguna objeción a las Partes interesadas se
consultarán con miras a resolver la cuestión.

ARTÍCULO 4

Provisiones generales
1. Las Partes procurarán establecer acuerdos bilaterales o multilaterales, incluidos acuerdos
regionales o subregionales, para la protección, el desarrollo y la gestión del medio marino y
costero de la zona del Convenio. Tales acuerdos deberán ser compatibles con el presente
Convenio y de acuerdo con el derecho internacional. Las copias de tales acuerdos serán
comunicados a la Organización ya través de ella a todas las Partes en la presente Convención.

2. Nada en el presente Convenio o sus protocolos se considerará que afectará a las obligaciones
asumidas por una Parte en virtud de acuerdos celebrados con anterioridad.

3. Ninguna disposición de la presente Convención y sus Protocolos se interpretará en perjuicio o


afectar a la interpretación y aplicación de cualquier disposición o término en la Convención sobre
la prevención de la contaminación del mar por vertimiento de desechos y otras materias, 1972.

4. El presente Convenio y sus protocolos se interpretarán de conformidad con el derecho


internacional aplicable a la materia.
5. Nada en el presente Convenio y sus protocolos afectará a las reivindicaciones actuales o futuras
y puntos de vista legales de cualquiera de las Partes en relación con la naturaleza y el alcance de
la jurisdicción marítima.
6. Ninguna disposición de la presente Convención afectará al derecho soberano de los Estados a
explotar, desarrollar y gestionar sus propios recursos naturales con arreglo a sus propias políticas,
teniendo en cuenta su obligación de proteger y preservar el medio ambiente. Cada Parte se
asegurará de que las actividades bajo su jurisdicción o bajo su control no causen daños al medio
ambiente de otros Estados o de zonas situadas fuera de los límites de su jurisdicción nacional.

ARTÍCULO 5

Obligaciones generales
1. Las Partes procurarán, ya sea individual o conjuntamente, a tomar todas las medidas apropiadas
de conformidad con el derecho internacional y de conformidad con el presente Convenio y de los
protocolos en vigor en los que sean parte para prevenir, reducir y controlar la contaminación de
la zona de la Convención, de cualquier fuente, y para garantizar una gestión racional del medio
ambiente y el desarrollo de los recursos naturales, utilizando para ello los medios más viables a
su disposición, y de acuerdo con sus capacidades. Al hacerlo, las Partes procurarán armonizar sus
políticas a nivel regional.

2. Las Partes harán todo lo posible para garantizar que la aplicación del presente Convenio no
dará lugar a un aumento de la contaminación en el medio marino fuera de la zona de la
Convención.

3. Además del Protocolo para prevenir la contaminación de la región del Pacífico Sur por
vertimiento y el Protocolo Relativo a la Cooperación en la lucha contra la Contaminación
Emergencias en la región del Pacífico Sur, las Partes cooperarán en la formulación y adopción de
otros protocolos la prescripción de medidas, procedimientos y normas para prevenir, reducir y
controlar la contaminación de todas las fuentes o en la promoción de la gestión ambiental de
acuerdo con los objetivos del presente Convenio.

4. Las Partes, teniendo en cuenta existente internacionalmente reconocido reglas, normas,


prácticas y procedimientos, cooperar con las organizaciones mundiales, regionales y
subregionales competentes para establecer y adoptar métodos recomendados, procedimientos y
medidas para prevenir, reducir y controlar la contaminación de todas las fuentes y para promover
la gestión sostenida de recursos y garantizar el desarrollo racional de los recursos naturales de
conformidad con los objetivos de la presente Convención y sus Protocolos, y para ayudarse
mutuamente en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente Convenio y sus
Protocolos.

5. Las Partes procurarán establecer leyes y reglamentos para el cumplimiento efectivo de las
obligaciones establecidas en el presente Convenio. Tales leyes y reglamentos no serán menos
eficaces que las reglas, normas y prácticas y procedimientos recomendados.
Contaminación causada por buques
Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio causada por descargas desde buques, y para asegurar la
aplicación efectiva en el Área de la Convención de las reglas y normas internacionales
establecidas por la organización internacional competente o general Conferencia diplomática
relativa al control de la contaminación causada por buques.

ARTÍCULO 7

La contaminación de fuentes terrestres


Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio causada por la eliminación en las costas o por descargas
provenientes de ríos, estuarios, establecimientos costeros, instalaciones de desagüe, o cualquier
otra fuente en su territorio.

ARTÍCULO 8

La contaminación de las actividades de los fondos marinos


Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio que resulte directa o indirectamente de la exploración y
explotación de los fondos marinos y su subsuelo.

ARTÍCULO 9

la contaminación atmosférica
Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio resultante de descargas en la atmósfera de las actividades
bajo su jurisdicción.

ARTÍCULO 10

La eliminación de desechos
1. Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio causada por vertidos desde buques, aeronaves o
estructuras artificiales en el mar, incluida la aplicación efectiva de las normas y procedimientos
relacionados con reconocidas internacionalmente el control de vertimiento de desechos y otras
materias. Las Partes acuerdan prohibir el vertimiento de desechos radiactivos u otras materias
radiactivas en la zona del Convenio. Sin perjuicio de si o no la eliminación en el lecho marino y
el subsuelo de desechos u otras materias se "dumping", las Partes se comprometen a prohibir la
evacuación en el lecho marino y el subsuelo de la zona del Convenio de desechos radiactivos u
otras materias radiactivas.

2. El presente artículo se aplicará también a la plataforma continental de una Parte donde se


extiende, de conformidad con el derecho internacional, hacia fuera más allá de la zona de la
Convención.

ARTÍCULO 11

El almacenamiento de desechos tóxicos y peligrosos


Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio resultantes del almacenamiento de residuos tóxicos y
peligrosos. En particular, las Partes prohibirán el almacenamiento de desechos radiactivos u otras
materias radiactivas en la zona del Convenio.

ARTÍCULO 12

Pruebas de los dispositivos nucleares


Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar la
contaminación en la zona del Convenio que pudiera derivarse de las pruebas de los dispositivos
nucleares.

ARTÍCULO 13

La minería y la erosión costera


Las Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir, reducir y controlar el daño
ambiental en el Área de la Convención, en particular, la erosión costera causada por ingeniería
costera, las actividades de minería, extracción de arena, la recuperación de tierras y el dragado.

ARTÍCULO 14

Las zonas especialmente protegidas y la protección de la flora y fauna silvestre


Las Partes, individual o conjuntamente, todas las medidas apropiadas para proteger y preservar
los ecosistemas raros o frágiles y diezmadas, amenazadas o flora y fauna, así como su hábitat en
la zona del Convenio en peligro de extinción. Con este fin, las Partes, en su caso, establecer áreas
protegidas, como parques y reservas, y prohibir o regular cualquier actividad que pueda tener
efectos adversos sobre las especies, los ecosistemas o los procesos biológicos que estas áreas están
diseñadas para proteger. El establecimiento de estas zonas no afectará a los derechos de las otras
Partes o de terceros Estados en virtud del derecho internacional. Además, las Partes
intercambiarán información relativa a la administración y gestión de dichas áreas.

ARTÍCULO 15

Cooperación en la lucha contra la contaminación en casos de emergencia


1. Las Partes cooperarán para adoptar todas las medidas necesarias para hacer frente a las
emergencias de contaminación en la zona del Convenio, cualquiera que sea la causa de este tipo
de emergencias, y para prevenir, reducir y controlar la contaminación o la amenaza de la
contaminación resultante de la misma. Con este fin, las Partes desarrollarán y promoverán planes
de emergencia individuales y planes conjuntos para responder a los incidentes relacionados con
la contaminación o la amenaza del mismo en la zona del Convenio.

2. Cuando una Parte tenga conocimiento de un caso en el que la zona de la Convención está en
peligro inminente de ser contaminado o ha sido contaminado, deberá notificar inmediatamente a
otros países y territorios que estime susceptibles de ser afectados por esa contaminación, así como
la Organización. Además, informará, tan pronto como sea posible a esos países y territorios y la
Organización de las medidas que se ha tomado para reducir o controlar la contaminación o la
amenaza.

ARTÍCULO 16

Evaluación de impacto ambiental

1. Las Partes convienen en desarrollar y mantener, con la ayuda de las organizaciones


competentes globales, regionales y sub-regionales conforme a lo solicitado, directrices técnicas y
la legislación que da énfasis adecuado a los factores ambientales y sociales para facilitar el
desarrollo equilibrado de sus recursos naturales y la planificación de su principales proyectos que
puedan afectar al medio marino de una manera tal como para prevenir o minimizar los impactos
perjudiciales en la zona del Convenio.
2. Cada Parte, dentro de sus posibilidades, evaluar los efectos potenciales de este tipo de proyectos
en el medio marino, por lo que las medidas adecuadas se pueden tomar para evitar cualquier
contaminación sustancial o cambios importantes y perjudiciales en el interior, a la zona del
Convenio.
3. Con respecto a la evaluación mencionada en el párrafo 2, cada Parte, en su caso, invitar a:
(A) los comentarios del público de acuerdo con sus procedimientos nacionales,

(B) otras Partes que puedan ser afectadas a consultar con ella y presentar observaciones.
Los resultados de estas evaluaciones se remitirán a la Organización, que las pondrá a disposición
de los interesados.

ARTÍCULO 17

La Ciencia y la cooperación técnica

1. Las Partes cooperarán, directamente o con la ayuda de organizaciones mundiales, regionales y


subregionales competentes, en la investigación científica, monitoreo ambiental, y el intercambio
de datos y otra información científica y técnica relacionada con los fines de la Convención.

2. Además, las Partes, a los efectos de la presente Convención, desarrollar y coordinar la


investigación y programas de monitoreo relacionados con el Área de la Convención y cooperar,
en la medida de lo posible, en el establecimiento y la ejecución de programas regionales, sub-
programas de investigación regionales e internacionales.

ARTÍCULO 18

Asistencia técnica y otro


Las Partes se comprometen a cooperar, directamente y en su caso a través de las organizaciones
mundiales, regionales y subregionales competentes, en la disposición a otras partes de la
asistencia técnica y otros en campos relacionados con la contaminación y buena gestión ambiental
de la zona del Convenio, teniendo en cuenta las necesidades especiales de la isla países y
territorios en desarrollo.

ARTÍCULO 19

La transmisión de información
Las partes deben remitir a la Organización información sobre las medidas que hayan adoptado en
la aplicación del presente Convenio y de los protocolos en los que sean Partes, en la forma y con
la periodicidad que las Partes podrán determinar.

ARTÍCULO 20

Responsabilidad e indemnización
Las Partes cooperarán en la formulación y adopción de normas y procedimientos adecuados de
conformidad con el derecho internacional en materia de responsabilidad e indemnización por
daños resultantes de la contaminación de la zona del Convenio.

ARTÍCULO 21

Arreglos institucionales
1. La Organización será responsable de llevar a cabo las siguientes funciones de secretaría:

(A) para preparar y convocar las reuniones de las Partes;


(B) transmitir a las notificaciones de las Partes, los informes y otros datos recibidos de
conformidad con la presente Convención y sus Protocolos;
(C) para llevar a cabo las funciones asignadas a él por los Protocolos del presente Convenio;
(D) examinar las peticiones de datos e información provenientes de las Partes y consultar con
ellas sobre cuestiones relativas a la presente Convención y los Protocolos;
(E) para coordinar la ejecución de actividades de cooperación acordadas por las Partes;
(F) para asegurar la coordinación necesaria con otros órganos mundiales, regionales y sub-
regionales competentes;
(G) para entrar en los arreglos administrativos que puedan ser necesarios para el desempeño eficaz
de las funciones de secretaría;
(H) para realizar cualesquiera otras funciones que pueden ser asignados a ella por las Partes; y
(I) transmitir a la Conferencia del Pacífico Sur y el Foro del Pacífico Sur los informes de las
reuniones ordinarias y extraordinarias de las Partes.
2. Cada Parte designará una autoridad nacional pertinente para servir como canal de comunicación
con la Organización para los fines del presente Convenio.

Artículo 22

Reuniones de las Partes


1. Las Partes celebrarán una reunión ordinaria una vez cada dos años. Las reuniones ordinarias se
examinarán la aplicación de la presente Convención y sus Protocolos y, en particular, deberá:
(A) evaluar periódicamente el estado del medio ambiente en la zona del Convenio;
(B) considerar la información presentada por las Partes en virtud del artículo 19;
(C) adoptar, revisar y modificar como anexos requeridos en el presente Convenio y de sus
protocolos, de conformidad con las disposiciones del artículo 25;
(D) Formular recomendaciones sobre la adopción de protocolos o enmiendas al presente
Convenio o sus protocolos, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 23 y 24;
(E) establecer grupos de trabajo que sean necesarios para examinar cualquier cuestión relacionada
la presente Convención y sus Protocolos;
(F) tener en cuenta las actividades de cooperación que deben emprenderse en el marco del
presente Convenio y sus protocolos, incluidas sus consecuencias financieras e institucionales, y
adoptar decisiones al respecto;
(G) Estudiar y aplicar cualquier medida adicional que pueda ser necesaria para el logro de los
fines de la presente Convención y sus Protocolos; y
(H) adoptar por consenso el reglamento financiero y el presupuesto, elaborado en consulta con la
Organización, para determinar, entre otras cosas, la participación financiera de las Partes en virtud
del presente Convenio y de los protocolos en los que sean parte.
2. La Organización convocará la primera reunión ordinaria de las Partes a más tardar un año
después de la fecha en que entre en vigor la Convención de conformidad con el artículo 31.
3. Las reuniones extraordinarias serán convocadas a petición de cualquiera de las Partes oa
solicitud de la Organización, a condición de que tal petición sea apoyada por al menos dos tercios
de las Partes. Será la función de una reunión extraordinaria de las Partes a considerar los temas
propuestos en la solicitud de celebración de la reunión extraordinaria y cualquier otro artículo
aceptado por todas las partes presentes en la reunión.

4. Las Partes adoptarán por consenso en su primera reunión ordinaria, un reglamento para sus
reuniones.

Artículo 23

Adopción de Protocolos
1. Las Partes podrán, en una conferencia de plenipotenciarios, adoptar protocolos del presente
Convenio, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 5.
2. A petición de una mayoría de las Partes, la Organización convocará una conferencia de
plenipotenciarios para la adopción de protocolos del presente Convenio.
Artículo 24

Enmienda de la Convención y sus Protocolos


1. Cualquiera de las Partes podrá proponer enmiendas al presente Convenio. Las enmiendas serán
adoptadas en una conferencia de plenipotenciarios que será convocado por la Organización a
solicitud de dos tercios de las Partes.
2. Toda Parte en la presente Convención podrá proponer enmiendas a cualquier protocolo. Las
enmiendas serán adoptadas en una conferencia de plenipotenciarios que será convocado por la
Organización a solicitud de dos tercios de las Partes en el Protocolo de que se trate.
3. Una propuesta de enmienda del Convenio o de cualquier protocolo se comunicarán a la
Organización, la cual transmitirá inmediatamente dicha propuesta a la consideración de todas las
otras Partes.
4. Una conferencia de plenipotenciarios para examinar una propuesta de enmienda del Convenio
o de cualquier protocolo se convocó a no menos de noventa días después de que los requisitos
para la convocatoria de la Conferencia se han cumplido de conformidad con los apartados 1 o 2,
según sea el caso.
5. Cualquier enmienda a esta Convención será adoptada por una mayoría de tres cuartos de las
Partes en el Convenio representadas en la conferencia de plenipotenciarios y serán sometidas por
el Depositario a la aceptación de todas las Partes en la Convención. Las enmiendas a cualquier
protocolo serán adoptadas por una mayoría de tres cuartos de las Partes en el Protocolo que están
representados en la conferencia de plenipotenciarios y serán sometidas por el Depositario a la
aceptación de todas las Partes en el Protocolo.
6. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación de las enmiendas se depositarán en
poder del Depositario. Las enmiendas entrarán en vigor entre las Partes que hayan aceptado las
enmiendas a los treinta días siguientes a la fecha de recepción por parte del depositario de los
instrumentos de al menos tres cuartas partes de las Partes en el presente Convenio o en el
protocolo pertinente, como puede ser el caso. Posteriormente, las enmiendas entrarán en vigor
para cualquier otra Parte el trigésimo día después de la fecha en que dicha Parte haya depositado
su instrumento.
7. Después de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio oa un protocolo,
cualquier nueva Parte en el Convenio o en dicho protocolo pasará a ser Parte en la Convención o
el Protocolo en su forma enmendada.

Artículo 25

Anexos y modificación de los anexos


1. Los anexos del presente Convenio o de cualquier protocolo formarán parte integrante del
Convenio o del Protocolo, respectivamente.
2. Salvo que se disponga otra cosa en cualquier protocolo respecto de sus anexos, los siguientes
procedimientos se aplicarán a la aprobación y entrada en vigor de las enmiendas a los anexos del
presente Convenio o de anexos de un protocolo:
(A) cualquiera de las Partes podrá proponer enmiendas a los anexos del presente Convenio o de
anexos de un protocolo;
(B) cualquier enmienda propuesta será notificada por la Organización de las Partes no menos de
sesenta días antes de la convocatoria de una reunión de las Partes a no ser que este requisito no se
aplicará en la reunión;
(C) las modificaciones serán adoptadas en una reunión de las Partes por una mayoría de tres
cuartas partes de las Partes en el instrumento de que se trate;
(D) El Depositario comunicará sin demora las enmiendas adoptadas a todas las Partes;
(E) las Partes que no pueda aprobar una enmienda a los anexos del presente Convenio o de anexos
de un protocolo, lo notificará por escrito al Depositario dentro de cien días desde la fecha de la
comunicación de la enmienda por el Depositario. Una Parte podrá en cualquier momento sustituir
una aceptación por una declaración anterior de objeción, y la enmienda entrará en vigor respecto
de esa Parte;
(F) El depositario sin demora a todas las Partes cualquier notificación recibida de conformidad
con el párrafo anterior; y
(G) una vez expirado el plazo mencionado en el apartado (e) anterior, la modificación del anexo
surtirá efecto para todas las Partes en el presente Convenio o en el protocolo de que se trate que
no hayan hecho una notificación de conformidad con lo dispuesto en el que sub-párrafo.
3. La aprobación y entrada en vigor de un nuevo anexo estarán sujetas al mismo procedimiento
que para la aprobación y entrada en vigor de una enmienda a un anexo que figura en las
disposiciones del párrafo 2, a condición de que, en su caso modificación con el Convenio o del
protocolo pertinente involucrados, el nuevo anexo no entrará en vigor hasta el momento en que
la enmienda entre en vigor.
4. Las enmiendas al anexo sobre arbitraje se considerarán como enmiendas al presente Convenio
o sus protocolos y se propondrán y adoptarán de conformidad con los procedimientos establecidos
en el artículo 24.

Artículo 26

Solución de controversias
1. En caso de controversia entre las Partes acerca de la interpretación o aplicación del presente
Convenio o de sus Protocolos, que deberán buscar una solución a la controversia mediante
negociación o cualquier otro medio pacífico de su elección. Si las partes interesadas no pueden
llegar a un acuerdo, deben solicitar los buenos oficios o solicitar conjuntamente la mediación de
una tercera Parte.
2. Si las Partes interesadas no consiguen resolver la controversia por los medios mencionados en
el párrafo 1, la controversia, de común acuerdo, salvo que se disponga otra cosa en cualquier
protocolo del presente Convenio, se someterán a arbitraje en las condiciones establecidas en el
anexo arbitraje a este de la controversia a arbitraje no eximirá a las Partes de la responsabilidad
de seguir tratando de resolverla por los medios mencionados en el párrafo 1.
3. Una Parte podrá en cualquier momento declarar que reconoce como obligatoria ipso facto y sin
acuerdo especial, en relación con cualquier otra Parte que acepte la misma obligación, la
aplicación del procedimiento de arbitraje establecido en el anexo sobre arbitraje. Tal declaración
se notificará por escrito al depositario, el cual comunicará sin demora a las demás Partes.

Artículo 27

Relación entre el presente Convenio y sus Protocolos

1. Ningún Estado podrá ser Parte en el presente Convenio, a menos que se convierte al mismo
tiempo una parte de uno o más protocolos. Ningún Estado podrá ser Parte en un protocolo a menos
que sea, o se convierte al mismo tiempo, una parte en la presente Convención.
2. Las decisiones relativas a cualquier protocolo de conformidad con los artículos 22, 24 y 25 del
presente Convenio serán adoptadas únicamente por las Partes en el Protocolo de que se trate.

Artículo 28

Firma

Esta Convención, el Protocolo Relativo a la Cooperación en la lucha contra la Contaminación


Emergencias en la región del Pacífico Sur, y el Protocolo para prevenir la contaminación de la
región del Pacífico Sur por vertimiento estará abierto a la firma en la sede de la Comisión del
Pacífico Sur en Noumea, Nueva Caledonia el 25 de noviembre de 1986 y en la Oficina del Pacífico
Sur para la Cooperación Sede, Suva, Fiji desde 26 nov 1986 a 25 nov 1987 por los Estados que
fueron invitados a participar en el Plenipotenciario Reunión de la Conferencia de Alto Nivel sobre
la Protección del Medio Natural recursos y Medio Ambiente de la Región del Pacífico Sur llevan
a cabo en Noumea, Nueva Caledonia desde 24 nov 1986 hasta 25 nov 1986.
Artículo 29

La ratificación, aceptación o aprobación

El presente Convenio y cualquiera de sus protocolos estarán sujetos a ratificación, aceptación o


aprobación por los Estados mencionados en el artículo 28. Los instrumentos de ratificación,
aceptación o aprobación se depositarán en poder del Director, que será el Depositario.

Artículo 30

Adhesión

1. El presente Convenio y cualquiera de sus protocolos estarán abiertos a la adhesión de los


Estados mencionados en el artículo 28 a partir del día siguiente a la fecha en que se haya o
protocolo en cuestión fue cerrado a la firma.
2. Cualquier Estado no mencionado en el apartado 1 podrá adherirse al Convenio y cualquier
protocolo sujetos a la aprobación previa de tres cuartos de las Partes en el Convenio o del
protocolo pertinente.
3. Los instrumentos de adhesión se depositarán en el Depositario

Artículo 31

Entrada en vigor

1. El presente Convenio entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha de depósito de al


menos diez instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2. Cualquier protocolo del presente Convenio, salvo lo dispuesto de otra manera en ese protocolo,
entrará en vigor el trigésimo día después de la fecha de depósito de al menos cinco instrumentos
de ratificación, aceptación o aprobación de ese protocolo, o de adhesión a la misma, siempre que
ninguna Protocolo entrará en vigor antes de la Convención. Se deben cumplir los requisitos para
la entrada en vigor de un Protocolo anteriores a los de la entrada en vigor de la Convención de
conformidad con el párrafo 1, tal Protocolo entrará en vigor en la misma fecha que el Convenio.
3. Desde dicho momento, este Convenio y cualquier protocolo entrarán en vigor con respecto a
cualquiera de los Estados mencionados en los artículos 28 o 30 en el trigésimo día siguiente a la
fecha de depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

Artículo 32

Denuncia
1. En cualquier momento después de dos años a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente
Convención con respecto a una Parte, ésta podrá denunciar el Convenio mediante notificación por
escrito al Depositario.

2. Salvo que se disponga otra cosa en cualquier protocolo del presente Convenio, cualquier Parte
podrá, en cualquier momento después de dos años a partir de la fecha de entrada en vigor del
protocolo con respecto a dicha Parte, denunciar el Protocolo mediante notificación por escrito a
la Depositario.
3. La denuncia surtirá efecto noventa días después de la fecha en que la notificación de denuncia
es recibida por el Depositario.
4. Cualquier Parte que denuncia este Convenio podrá considerarse como también haber
denunciado los protocolos en que sea parte.
5. Cualquiera de las Partes que, habiendo denunciado un protocolo, ya no es una Parte a cualquier
protocolo del presente Convenio, se considerará como también haber denunciado este Convenio.

Artículo 33

Responsabilidades del Depositario

1. El depositario informará a las Partes, así como la Organización:


(A) de la firma del presente Convenio y de cualquiera de sus protocolos y del depósito de
instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión de conformidad con los artículos
29 y 30;
(B) de la fecha en que el Convenio y cualquier protocolo entrarán en vigor de conformidad con
las disposiciones del artículo 31;
(C) de la notificación de denuncia hecha de acuerdo con el artículo 32;
(D) de la notificación de cualquier adición a la zona del Convenio de conformidad con el artículo
3;
(E) de las enmiendas adoptadas en relación con el Convenio y de cualquier protocolo, su
aceptación por las Partes y la fecha de su entrada en vigor de conformidad con las disposiciones
del artículo 24; y
(F) de la aprobación de nuevos anexos y de las modificaciones de cualquier anexo de conformidad
con el artículo 25.
2. El original del presente Convenio y de cualquiera de sus protocolos será depositado ante el
Depositario, quien enviará copias certificadas a los firmantes, las Partes, a la Organización y al
Secretario General de las Naciones Unidas para su registro y publicación, de conformidad con el
artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos,
firman el presente Convenio.
HECHO en Noumea, Nueva Caledonia en el vigésimo cuarto día de noviembre en el mil
novecientos centenar de y el ochenta por seis en un solo ejemplar en los idiomas francés e Inglés
y, siendo igualmente auténticos ambos textos.

Anexo sobre el arbitraje

Articulo 1
A menos que el acuerdo mencionado en el artículo 26 de la Convención disponga otra cosa, el
procedimiento de arbitraje se realizará de conformidad con las normas establecidas en el presente
anexo.

Artículo 2
La Parte demandante notificará a la Organización que las partes han convenido en someter la
controversia a arbitraje de conformidad con el párrafo 2, o que el párrafo 3 del artículo 26 de la
Convención es aplicable. La notificación se indicará el objeto de la controversia y las
disposiciones de la Convención o cualquiera de sus protocolos, la interpretación o aplicación de
la que es objeto de desacuerdo. La Organización transmitirá esta información a todas las Partes
en la Convención o el Protocolo de que se trate.

Artículo 3
1. El Tribunal estará constituido por un solo árbitro si así se acuerda entre las Partes en la
controversia dentro de los treinta días siguientes a la fecha de recepción de la notificación de
arbitraje.
2. En el caso de la muerte, incapacidad o falta del árbitro, las Partes en una controversia pueden
acordar un reemplazo dentro de los treinta días siguientes a la muerte, discapacidad o por defecto.

Artículo 4
1. Cuando las partes en una controversia no se ponen de acuerdo sobre un Tribunal de
conformidad con el artículo 3 del presente anexo, el tribunal estará integrado por tres miembros:
(I) un árbitro designado por cada parte en la controversia, y
(Ii) un tercer árbitro que será nombrado por acuerdo entre los dos primeros nombrados y que
actuará como Presidente.
2. Si el Presidente de un Tribunal no está nominado dentro de los treinta días del nombramiento
del segundo árbitro, las partes en una controversia, a solicitud de una Parte, presentar al Secretario
General de la Organización en un nuevo plazo de treinta días, una lista de personas calificadas de
acuerdo. El Secretario General elegirá al Presidente de esa lista tan pronto como sea posible. Él
no seleccionará un Presidente que es, o ha sido, un nacional de una Parte en la controversia, salvo
con el consentimiento de la otra parte en la controversia.
3. Si una de las Partes en la controversia no nombra un árbitro conforme a lo dispuesto en el
apartado 1 (i) dentro de los sesenta días a partir de la fecha de recepción de la notificación de
arbitraje, la otra Parte podrá solicitar la presentación al Secretario General de la Organización en
un plazo de treinta días a partir de una lista convenida de personas competentes. El Secretario
General elegirá al Presidente del Tribunal de esa lista tan pronto como sea posible. El Presidente
procederá a solicitar a la Parte que no haya designado un árbitro que lo haga. Si esta Parte no
designa un árbitro dentro de los quince días siguientes a la solicitud, el Secretario General, a
petición del Presidente, nombrará al árbitro de la lista convenida de personas competentes.
4. En el caso de la muerte, incapacidad o ausencia de un árbitro, la parte en la controversia que lo
nombró designará un reemplazo dentro de los treinta días siguientes a la muerte, discapacidad o
por defecto. Si el Partido no postula un reemplazo, el arbitraje deberá proceder con los árbitros
restantes. En el caso de la muerte, discapacidad o defecto del Presidente, un reemplazo será
designado de acuerdo con los apartados 1 (ii) y 2 dentro de los noventa días de dicha muerte,
discapacidad o defecto.
5. Una lista de los árbitros será mantenido por el Secretario General de la Organización y
compuesto por personas competentes, designadas por las Partes. Cada Parte podrá designar para
su inclusión en la lista de cuatro personas que no serán necesariamente sus nacionales. Si las
Partes en la controversia no han logrado dentro de los límites de tiempo especificados a presentar
al Secretario General una lista convenida de personas competentes conforme a lo dispuesto en los
apartados 2, 3 y 4, el Secretario General seleccionará de la lista mantenida por él el árbitro o
árbitros que aún no designados.

Artículo 5
El Tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la
controversia.

Artículo 6
El Tribunal podrá, a petición de una de las Partes en la controversia, recomendar medidas
provisionales de protección.

Artículo 7
Cada parte en la controversia será responsable de los costes derivados de la preparación de su
propio caso. La remuneración de los miembros del Tribunal y de todos los gastos generales por
el arbitraje se dividirán por igual entre las Partes en la controversia. El tribunal llevará un registro
de todos sus gastos y presentará un estado final a las partes.
Artículo 8
Cualquier Parte que tenga un interés de orden jurídico que puede ser afectado por la decisión en
su caso, después de dar aviso por escrito a las Partes en la controversia que originalmente han
iniciado el procedimiento, intervenir en el procedimiento de arbitraje con el consentimiento del
Tribunal que debe darse libremente. Cualquier interviniente podrá participar a sus propias
expensas. Cualquier interviniente tendrá derecho a presentar pruebas, escritos y orales sobre el
asunto que dio lugar a su intervención, de conformidad con los procedimientos establecidos en
virtud del artículo 9 de este Anexo, pero no tendrá ningún derecho con respecto a la composición
del Tribunal.

Artículo 9
Un tribunal establecido conforme a las disposiciones del presente anexo establecerá su propio
reglamento.

Artículo 10
1. A menos que el Tribunal está integrado por un árbitro único, las decisiones del Tribunal en
cuanto a su procedimiento, su lugar de reunión, y cualquier cuestión relacionada con la disputa
que le sea sometido, se tomarán por mayoría de votos de sus miembros. Sin embargo, la ausencia
o la abstención de cualquier miembro del Tribunal que fue nominado por una parte en la
controversia no constituirán un impedimento para el Tribunal dictamine. En caso de empate, el
voto del Presidente será decisivo.
2. Las Partes en la controversia facilitarán la labor del Tribunal y, en particular, de conformidad
con su legislación y usando todos los medios a su alcance:
(I) proporcionar al Tribunal todos los documentos e información necesarios, y
(Ii) que el Tribunal pueda entrar en su territorio, para oír a testigos o expertos y para visitar el
lugar del objeto del arbitraje.
3. El fracaso de una Parte en la controversia para cumplir con lo dispuesto en el apartado 2 o de
defender su caso no impedirá que el Tribunal de llegar a una decisión y dictar laudo.

Artículo 11
El tribunal dictará sentencia en los cinco meses siguientes a la fecha de su constitución, salvo que
considere necesario prorrogar ese plazo por un período que no exceda de cinco meses. El fallo
del Tribunal deberá ir acompañada de una exposición de motivos de la decisión. Será definitivo
e inapelable y deberá ser comunicado al Secretario General de la Organización, quien informará
a las Partes. Las Partes en la controversia deberán cumplir de inmediato con el premio.