Sie sind auf Seite 1von 27

INTRODUCCIÓN AL IDIOMA SAMBAHSA

(corregido por Juan Basabe)

El objetivo de este documento es dar un conocimiento básico de la lengua internacional


Sambahsa. La lengua española es originaria del latín, proveniente a su vez del indoeuropeo que es
la base del Sambahsa. Por eso, no hay grandes diferencias gramaticales entre el Sambahsa y el
español, a excepción de las declinaciones del primero, mientras que el español ha conservado sólo
algunas formas para los pronombres.
En cuanto a la ortografía y la acentuación, cerca de la mitad de las reglas son idénticas en ambas
lenguas. La mayor parte de este documento consiste en enseñar las reglas de pronunciación del
Sambahsa, que son totalmente regulares.

Ya existe un diccionario Sambahsa-español. Puedes descargarlo aquí:

https://fr.scribd.com/doc/101915558/Diccionario-Sambahsa-Espanol-Castellano
http://Sambahsa.pbworks.com/w/page/56529056/Diccionario%20autom%C3%A0tico
%20Sambahsa-espa%C3%B1ol

La mayoría de las lecciones consisten en textos en Sambahsa con su transcripción fonética especial
y su traducción al español.

Una vez leído este curso, se podrá pasar a la gramática completa en Sambahsa. Sin embargo, esta
existe actualmente sólo en francés:
http://Sambahsa.pbworks.com/w/page/48973676/Grammaire%20du%20Sambahsa-mundialect
%20en%20fran%C3%A7ais
en inglés : https://fr.scribd.com/doc/34500642/Sambahsa-Grammar

y en portugués:

http://Sambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/123054282/Sambahsa%20- %20Gram%C3%A1tica
%20Completa%20v2.00%20%28beta%29%20-%20HMSLIMA.pdf

Primera lección
(escrita por Henrique Mattheus da Silva Lima)

En el estudio de una lengua, lo primero que se debe aprender son los sonidos. Es importante que,
al aprender una palabra nueva, se guarde en la memoria con la pronunciación correcta.

El alfabeto se compone de las 26 letras latinas, estas son: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r,


s, t, u, v, w, x, y, z.

La ortografía es un poco compleja, pero aun así regular. Para representar estos sonidos existe la
Transcripción Fonética del Sambahsa (TFS, en inglés Sambahsa Phonetic Transcription), un alfabeto
cuyas palabras están entre llaves { } a lo largo de toda la gramática. Las letras en MAYÚSCULA
dentro de las llaves representan la sílaba tónica, y los dos puntos (:) significa que la vocal que viene
antes de ella se pronuncia un poco más alargada. Las letras en cursiva significan que la
pronunciación de estas letras es opcional.

Hay que tener en cuenta que las explicaciones sobre la pronunciación se basan en el idioma
español.

Anteriormente, la TFS se escribía dentro de corchetes [ ], pero opté por usar llaves { } porque los
corchetes se utilizan a través de otro sistema de transcripción fonética del cual hablaré a
continuación:

Además de la TFS, existe algo llamado Alfabeto Fonético Internacional (AFI, en inglés International
Phonetic Alphabet (IPA)). Es como el TFS, pero sirve para todas las lenguas, mientras que la TFS
solamente para el Sambahsa. Las letras de este alfabeto están entre barras / / o corchetes [ ].
Usaré el AFI para explicar la TFS, de ese modo permitir el acceso a los sonidos de las letras del AFI
con una fuente segura para acercarse a la pronunciación de Sambahsa, pero en el transcurso del
libro, a excepción del capítulo de alfabeto y pronunciación, prácticamente usaré la TFS.
Realmente el aprendizaje del AFI no es necesario, pero puede ser un recurso muy útil.

La diferencia entre el uso de barras y ganchos en el AFI es que las barras indican una transcripción
más simple, mientras que los corchetes indican una transcripción más exacta.

La pregunta que se plantea es ¿por qué no usamos sólo el AFI al ser este oficial y más conocido
cuando el TFS se aplica solo al Sambahsa?- Por dos razones:

 La TFS es mucho más fácil de escribir en el ordenador, por lo que facilita explicar la
pronunciación.
 El Sambahsa fue concebido para el uso de todo el mundo. Una letra en TFS puede englobar
varios sonidos parecidos en el AFI. Por ejemplo, {r} representa, preferiblemente, los sonidos
/ʀ/ o /r/, pero también puede representar el sonido /ɾ/. {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.

Antes de continuar, algunas observaciones:

 Probablemente muchos sonidos serán nuevos, pero se dará una explicación detallada de
los mismos relacionándolos con otras lenguas mayoritarias europeas.
 Muchas de las descripciones fonéticas se basan en el español.
 El Sambahsa es bastante rico en cuanto a los sonidos. Ante un sonido muy complicado, se
puede utilizar un sonido parecido en su lugar siempre y cuando el significado de la palabra
no se tergiverse ni cause confusión en la conversación. ¡Lo importante es que utilice el
Sambahsa!
 No se necesita utilizar imperiosamente el AFI una vez explicados todos los sonidos. El AFI
está ahí para servir como un recurso más.
 No es necesario un previo conocimiento del AFI, su uso es muy sencillo.

Hay mucho material que muestra los sonidos del AFI pero por desgracia no hay mucho en español.

En cualquier buscador de internet se pueden encontrar más páginas que profundicen en la


descripción de los sonidos del AFI.

Como se ha dicho anteriormente, el AFI prácticamente se utiliza en este capítulo sobre el alfabeto
y la pronunciación, para el resto del libro se usará el TFS. El AFI es una guía segura para aprender la
TFS.

Si el AFI sigue causando confusión, al final del libro se encuentran algunas palabras de la lengua
española transcritas a estos sistemas como ejemplo.

{a} – /a/ – como en “a” de casa o nabo


{ä} – /ɛ/ – como en “e” del inglés dress, “ea” de “bread” o “ä” en alemán “tätig”. Nunca como la
“e” española de “tres”.
{b} – /b/ – como en “b” de banca
{c} – /ʃ/ – como en “ch” en francés “Champagne” o la “sh” inglesa de “shore”.
{d} – /d/ – como en “d” de día o esmeralda
{e} – /e/ – como en “e” de mes
{ë} – /ə/ – sonido conocido como schwa; como en “e” del inglés americano father o “a” de again.
Es como una “a” que viene del fondo de la garganta pero sin ningún esfuerzo, entreabriendo
ligeramente la boca.
{f} – /f/ – como en “f” de fotografía
{g} – /g/ – como en “g” de galería
{h} – /h/ – como en “h” del inglés horse
{i} – /i/ – como en “i” de girasol o aquí
{j} – /ʒ/ – difícil de encontrar en español peninsular, pero sería algo parecido al cómo los
argentinos o uruguayos pronuncian la "y" o "ll" antes de una vocal, o cmo la "j" del portugués
janela o como en s del inglés Asia
{k} – /k/ – como en c de casa
{l} – /l/ – como en l de gelatina o girasol
{m} – /m/ – como en m de esmeralda
{n} – /n/ – como en n de nabo
{o} – /o/ u /ɔ/ – como en o de oso
{ö} – /o/ – como la "ö" alemana o "eu" del francés. ¿No sabe alemán ni francés? No hay problema,
explicaré cómo se hace. Es muy sencillo: coloque su boca como si fuera a producir una o, pero
intente emitir una e
{p} – /p/ – como en p de perro
{q} – /x/ – como en j de bruja
{r} – /ʀ/ – después de una vocal, como en r de caro o baraja (en sambhasa: «radh», «prete»,
«accurat»). También se admiten otras variedades de este sonido, aunque una variedad común
podría ser la /ʀ/ uvular del alemán.
¿No sabe alemán? Explicaré cómo hacer este sonido: en vez de traer la vibración a la punta de la
lengua (como la r de caro), se lleva hacia la úvula. Para ejemplificar, puede realizar el ejercicio de
gargarear y ver cómo la úvula se mueve
spar – /spaʁ/
cherkin – /t͡ʃəʁ'kin/
wir – /wiʁ/
clever – /'klevəʁ/
cort – /koʁt/
amor – /a'moʁ/
cort – /koʁt/
aur – /'aʊʁ/
mer – /meʁ/
air – /ɛʁ/
atelier – /atə'ljeʁ/
ier – /jeʁ/
ierk – /jeʁk/
piurn – /pjuʁn/
oyr – /ojʁ/
ayr – /ajʁ/
butour – /bu'tuːʁ/
alabster – /a'labstəʁ/
gurgule – /'guʁgyl/
eurp – /oʁp/
arbust – /aʁ'bust/
ender – /'endəʁ/
biaur – /bj'aʊʁ/
{s} – /s/ – como en s de casa
{t} – /t/ – como en t de hospital
{u} – /u/ – como en u de uva
{ü} – /y/ – como la u francesa o alemana. ¿No sabe francés ni alemán? Haciendo la u española
notará que tiene una forma como la de la o. Ahora intente pronunciar la i en esta misma posición
{v} – /v/ – como en v del portugués velho o del inglés vein, pero no como en v de van
{w} – /w/ – como en u semivocal de huerta o miau, pero no como en salud o lluvia
{y} – /j/ – como en i semivocal de miau o yuca, pero no como en día
{x} – /c/ – como el ich-laut del alemán o h del inglés human (representado «sh» en sambhasa).
Coloque la parte posterior de la lengua contra el paladar duro, a la manera del sonido {y}. Entonces
intente pronunciar este sonido como {s}
{z} – /z/ – como en s de esmeralda
{§} – /θ/ – como en la z castellana
{tc} – /t͡ʃ/ – como en ch de chancleta
{dj} – /d͡ʒ/ – como en el inglés huge y jump
{ng} – /nj/ o /ŋ/ – como en n de banca
{nk} – /ŋk/

Les sugiero que aprendan muy bien la TFS antes de seguir adelante. Al ser una parte muy
importante, es recomendable leer más de dos veces. ¡Necesita aprenderlo muy bien!

ALGUNAS PALABRAS ESPAÑOLAS AL AFI Y TFS


¿Recuerda que había prometido la transcripción de algunas de nuestras palabras al AFI y A la TFS?
Si ha llegado hasta aquí sin comprender muy bien estos dos alfabetos, quizá con la siguiente lista
usted pueda entender mejor. A propósito, he insertado algunas palabras cuyos sonidos no existen
en Sambahsa. Esto sirve para dejar en claro las diferencias entre las dos lenguas. En este caso, no
habrá transcripción para la TFS.
Es importante indicar que la TFS no fue hecha para transcribir las palabras de otras lenguas que no
sean el Sambahsa; es solo para acercarse de forma más profunda al TFS.
Para no perderse, en primer lugar, se muestra la palabra, a continuación la transcripción al AFI
entre corchetes, y después la transcripción a la TFS que estará entre llaves.

yo – [ʝo] – (Sambahsa no tiene [ʝ])


foco – [ˈfoko] – {fOko}
año – [aɲo] – (Sambahsa no tiene [ɲ])
hospitales – [ospi'tales] – {ospitAles}
niña – ['niɲa]
gelatina – [xela'tina] – {qelatIna}
girasol – [xira'sol] – {qirasOl}
escudo – [es'kudo] – (Sambahsa no tiene [d])
mes – [mes] – {mes}
oso – ['oso] – {Oso}
pues ya – [puˈeʒa] – {puejA}
música – ['musika] – {mUsika}
paella – [pa'eʝa]
galería – [gale'ɾia] – {galerIa}
día – ['dia] – {dIa}
pavo – ['paβo] – (Sambahsa no tiene [β])
perro – [ˈpero] – {pero}
queso – [ˈkʲeso] – {keso} (podemos ignorar el [ʲ])
miau – [mjau̯ ] – {myAO}
hada – ['ada]
cubo – ['kuβo]
yuca – ['juka] – {yUka}
banca – [baŋka] – {bAngka}
chancleta – [t͡ʃaŋ'kleta] – {tcangklEta}
Xola – [ˈʃola] – {cOla}
esmeralda – [ezme'ɾalda] – {ezmerAlda}
poco – [ˈpoko] – {pOko}
fotografia – [fotoɣɾa'fia] – (Sambahsa no tiene [ɣ])
huerta – ['weɾta] – {wErta}
ciudad – [sjudad]
vamos – ['bamos] – {bAmos}
información – [infoɾma'sjon] – {informasyOn}
álbum – ['alβum]
caro – ['kaɾo] – {kAro}
carro – ['karo] – {kAro}
caray – ['karaj] – {kAray}
burro – ['buro] – {bUro}
aro – ['aɾo] – {Aro}
lata – ['lata] – {lAta}
imán – [i'man] – {imAn}
uva – ['uβa]
mango – ['maŋgo] – {mAnggo}
México – ['mexiko] – {mEqiko}
país – [pa'is] – {paIs}
baúl – [ba'ul] – {baUl}
bruja – ['bɾuxa] – {brUqa}
capa – ['kapa] – {kApa}
aquí – [a'ki] – {akI}
nabo – ['naβo]
sirena – [si'ɾena] – {sirEna}
¡ay! – [ai]̯ – {ay}
gallo – ['gaʝo]
antes – [ˈan̪tes] – {Antes}
Ya está muy claro que {r} de la TFS puede tener varios sonidos (como la /ɾ/, /r/, /ʁ/, /ʀ/ o /ɹ/), por
lo que pude utilizarla para representar sonidos diferentes en la lista. Por lo tanto, si usted va a
explicar la fonética española a un extranjero conocedor de la TFS, me temo que será mejor usar el
AFI.

UN ÚLTIMO VISTAZO AL ALFABETO Y AL NOMBRE DE LA LENGUA


Ahora que ya conoce la TFS, volvamos al alfabeto para aprender el nombre de cada letra del
sambhasa:
a {a}, b {be}, c {tse}, d {de}, e {e}, f {ef}, g {dje}, h {hatc}, i {i}, j {jye}, k {ka}, l {el}, m {em}, n
{en}, o {o}, p {pe}, q {ku}, r {er}, s {es}, t {te}, u {u}, v {ve}, w {we}, x {iks}, y {u}, z {dzed}
Antes de terminar, es importante saber cómo se pronuncia el nombre de nuestra lengua:
Sambahsa Mundialect – {sambA:sa mundyAlëkt}

Segunda lección

Como en el español, los verbos en Sambahsa tienen conjugaciones. En el presente, las


terminaciones se asemejan entre sí porque tanto el Sambahsa como el español vienen del indo-
europeo. No tiene que aprender ahora estas terminaciones; solo reconocerlas:

Persona Presente y tiempos similares


1ra del singular -o, -m si el verbo termina en un sonido vocal
acentuado, y ninguna terminación en los
otros casos (donde -o alterase la
acentuación)
2da del singular -s
3ra del singular -t
1ra del plural -m(o)s (con cuidado de no alterar la
acentuación)
2da del plural -t(e)
3ra del plural -e(nt)

Los pronombres personales del sujeto se utilizan un poco como en español: es decir, las
terminaciones verbales son equívocas, las interrogaciones (que tienen inversión) y el énfasis.

Para decir «usted(es)» en Sambahsa, se utiliza siempre la segunda persona del plural (yu).

Los verbos en Sambahsa tienen diferentes formas en infinitivo. Sin embargo, en los diccionarios se
indica solo la forma básica del verbo (o raíz). Con excepción de tres raíces, todos los verbos en
Sambahsa son regulares y toda su conjugación se deduce de su forma básica.

El imperativo en Sambahsa es la forma de la segunda del singular (a veces se añade –e al final) y el


plural corresponde a la misma terminación -t(e) del presente.

En general, la sintaxis del Sambahsa es bastante cercana a la española, pero la mayor excepción es
que los adjetivos se colocan antes del sustantivo (como en inglés).

Dos verbos muy útiles en Sambahsa son irregulares, entonces debe aprender de memoria sus
conjugaciones:

ser/estar = som, es, est, smos, ste, sont; inf. ses

haber/tener (recuerde que h = {h}) = ho, has, hat, hams/habmos, (yu) habte {habdë}, hant/habent;
inf. habe {hab}

Para decir «hay» en Sambahsa, utilizamos est/sont según el número del sustantivo en cuestión.

Tercera lección

Kay ihes ex un loc ad alyo. {kay i:s eks un lok ad Alyo} Para ir de un lugar a otro
Hetos kay gwahe ia galeries {hEtos kay gwa : ya galëryEs Desde aquí para ir a Galerías
«Preciados»: pre§yAdos} Preciados:
- Ghancte id strad os Alcalá. {gankt id strad os alkalA} - Camine hasta la calle Alcalá.
- Neudte id pedyenpaund kay {nöd id pëdyënpAond kay te:r} - Utilice el paso de peatones
tehre. para cruzar.
- Tournte poskwo levtro. {tU:rntë pOskwo lEvtro} - Cruce después a mano
izquierda.
- Ghancte tiel id Puerta del Sol. {gAnktë tyel id pwErta del sol} - Camine hasta Puerta del Sol.
- Dind, tournte dextro do un {dind, tU:rntë dEkstro do un - Luego, cruce a mano derecha
pedyenstrad. pëdyënstrAd} por una calle peatonal.
- Est id strad iom mier magasins {est id strad yom myer - Es la calle de los grandes
os Madrid. magazIns os madrId} almacenes de Madrid.
- Entret ia Galeries {Entrët ya galëryEs pre§yAdos} - Entre a Galerías Preciados.
«Preciados».

Note que las palabras en español conservan su pronunciación original en Sambahsa.

Las más grandes diferencias fonéticas entre el Sambahsa y el español están en h y e.

Al comienzo de una palabra, h se pronuncia {h} como en hetos = {hEtos}.

Sin embargo, después de una vocal, h sirve para prolongar la vocal, como en Sambahsa =
{sambA:sa}.

e = {e} si está acentuada, o es la primera letra, o está seguida por una doble consonante (-ck
cuenta como doble k). Al final de una palabra, no se pronuncia si no es necesario (como en
francés) pero indica que el acento cae en la sílaba anterior.

Como vocal al final de una palabra seguida de una o varias consonantes (no dobles), e se
pronuncia {ë} (los lingüistas lo llaman schwa). Si le sigue s o t, esta e no se pronuncia si aún es
posible distinguir entre s o t finales u otra consonante.

Se puede tomar como ejemplo ihes (ir): ih = {i:}; en este caso, es posible oír la -s final. Obtenemos
«ihes» = {i:s} porque la e no se hace necesaria.

«ihes» significa «ir» igual que gwahe = {gwa:}. Pero «gwahe» se utiliza sin preposición de dirección,
por lo que se dice “gwahe ia galeries” (lit. ir las Galerías).

Finalmente, en sílabas finales, -ques es siempre {kës} y -quet {-kët}.

Existen también otras combinaciones de letras con e (diptongos).

Por ejemplo, ie = {ye}, salvo si está al final de una palabra, donde sería ie = {i:}.

eu es siempre {ö} en Sambahsa.

Ahora, lea la siguiente tabla y escríbala sobre una hoja de papel. Lo ideal es que, al terminar cada
lección, usted la relea y continúe añadiendo nuevas palabras.

Sambahsa SPT Español


ihes {i:s} ir
Sambahsa {sambA:sa} Sambahsa
galerie {galërI:} galería
galeries {galëryEs} galerías
neud ! {nöd} ¡Utiliza!

Cuarta lección

Potnia Amelia est vidv ; pon id {pOtnya amElya est vidv ; pon Doña Amelia es viuda; desde la
mohrt os ays mann, quar yars id mo:rt os ays man, kwar yars muerte de su marido, hace
prever, potnia Victoria prEvër, pOtnya viktOrya cuatro años, doña Victoria vive
gwivneut con iam. gwivnÖt kon yam} con ella.
Potnia Victoria est ghamen, aun {pOtnya viktOrya est gAmën, Doña Victoria es casada, sin
purts. Aon purts} hijos.
Ays mann est torgrepresenter, {ays man est torgrëprëzEntër, Su marido es viajante, y viene a
ed gwirlayt tik ye oika diens ios ed gwirlAyt tik ye Oika dyens casa sólo unos dias al mes.
munt. yos munt}
Potnia Amelia neschi hat purts. {pOtnya amElya nEci hat purts} Doña Amelia tampoco tiene
hijos.

sch se pronuncia siempre {c}; es decir como «sh» en inglés o «ch» en francés.

A menos que esté seguida de una consonante doble, la e en la última sílaba de la palabra no lleva
acentuación (que va en la sílaba anterior). Así obtenemos:

« prever » = {prEvër} (anterior(mente)).


« torgrepresenter » = {torgrëprëzEntër} (viajante de comercio)

s = {s}, pero se vuelve {z} entre dos vocales. ss es siempre {s}.

gwivneut contiene -neu que es un sufijo verbal de duración. La raíz verbal es gwiv = «vivir».

La mayoría de las palabras en Sambahsa tienen un plural en -s, como en español.

yar = año; yars = años


purt = niño (descendiente); purts = niños (descendientes)
dien = día; diens = días

Palabra a añadir:

Sambahsa SPT Español


prever {prEvër} anterior(mente)
Quinta lección

Ne som saul in mien coupee ; {në som sAol in myen ku:pEë ; No estoy solo en mi
sont dwo potnias quas bahnt son_dwo pOtnyas kwas ba:nt departamento; hay dos señoras
espaniol, ed un poti qui kwehct espanyOl, ed un pOti ki kwe:kt que hablan español, y un señor
englisch. Englic} que parece inglés.
Rhalto quando saygo od bo {rhAlto kwAndo sAygo od bo Me equivoco cuando digo que
potnias bahnt : tik oin, ia ater, pOtnyas ba:nt : tik oyn, ya Atër, las dos señoras hablan: una
baht. ba:t} sola, la más vieja, habla.
Ia baht meg oku, ye khafi voc. {ya ba:t meg Oku, ye qAfi vok. Habla muy de prisa, en voz
Kad est sixgimat. kad est siksdjimAt} baja. Puede tener sesenta años.
Ia yuner, qua ne est meis quem {ya yÜnër, kwa në est meys La más joven, que no tiene más
trigimat, kleut aun sayge un kem tridjimAt, klöt Aon sAydj de treinta años, escucha sin
werd ; ia kwehct yui. un werd ; ya kwe:kt yuI} decir una palabra. Parece triste.
Ioschi kleum, yed io prete neid {yOci klöm, yed yo pret neyd Yo también escucho, pero no
werd. werd} comprendo ni una palabra.

La negación en Sambahsa es ne; se forma colocándolo antes del verbo: ne se pronuncia {në}.

ee es {Eë} en Sambahsa; ou es siempre {u:}.

kh es siempre {q}, es decir como la j del castellano.

g se pronuncia como en español, salvo antes de (e, i, y) donde se vuelve {dj} (como la del inglés
«general»). Por ejemplo, sixgim = {sIksdjim} = sesenta (60).

x es {ks} o {gz} según el ambiente fonético.

u es como la u del español ({u}), pero si una de las siguientes dos letras es una e, entonces se
pronuncia u = {ü}, como en francés o alemán. Por ejemplo, yuner = {yÜnër} = más joven.

Para decir «Tener X años» en Sambahsa, se utiliza el verbo ses + el sufijo -at al final del número.
Por ejemplo, «Est trigimat» = {es_tridjimAt} = «Tiene 30 años».

Nuevas palabras a añadir:

Sambahsa SPT Español


coupee {ku:pEë} departamento (de tren)
Ye khafi voc {ye qAfi vok} en voz baja
Est trigimat {es_tridjimAt} tiene 30 años
yuner {yÜnër} más joven
Sexta lección

Aghyerns, emo id tram kay {Agyërns, Emo id tram kay Por la mañana, tomo el tranvía
gwahe mien orbat, ed baygh gwa : myen orbAt, ed bayg sont para ir a mi trabajo, y
sont i mussafers qui strehment i musAfërs ki stre:m batcimyEn} numerosísimos son los viajeros
bachimien. que afluyen por todas partes.
Ielganghen seddt ghom, ed, {ielgAngën sed gom, ed, Cada uno se sienta, y,
skaternd sien rissala, leist ia skAtërnd syen risAla, leystia desplegando sus periódicos, lee
ghestern wakyas. gEstërn wAkyas} los acontecimientos del día
anterior.
Sems bitolkent ed anadehnt ia {sems bitOlkënt ed anadE:nt ya Algunos traban conversación y
mult crimes ei weir ed idsims mult krims ey weyr ed Idsims atribuyen los muchos crímenes
lamentable consequences. lamëntAblë konsëkEntsës.} a la guerra y a sus lamentables
consecuencias.
Rlaurjiens arguent od ne est {rlaorjyEns argÜ:nt od në est Los ancianos arguyen que no
moralitat. moralitAt} hay moralidad.
Sei sont pior klehpts, nabahnt {sey sont pyor kle:pts, nabA:nt Si hay demasiados robos,
sems, est ob id major part iom sems, est ob id majOr part yom añaden varios, es porque la
yuwens feuct orbat. yÜwëns fökt orbAt} mayor parte de los jóvenes
huye del trabajo.
Ta quanta tolks oiskeipent un {ta kwAnta tolks oyskEypënt un Todas esas conversaciones
druv tafarruj ed ne meincent id druv tafarrUj ed në mEyntsënt constituyen un verdadero
interesse hina, arriven ei fin os id intërEs hIna, arrIvën ey fin os recreo y no se disminuye el
mien safer, steigho ex. myen sAfër, stEygo eks} interés hasta que, llegado el fin
de mi viaje, me apeo.
Yando, sem wogh obstruct id {yAndo, sem wog obstrUkt id A veces, algún coche obstruye
wegh ; strehment i vageks. weg; strE:mënt i vAdjëks.} el camino. Afluyen los mirones.

gh es siempre {g}.

em significa «tomar» en el sentido figurado. En el sentido material, es ghend = {gend}.

j es siempre {j}, la j del francés o portugués.

c se pronuncia como en español c = {k}, salvo antes de (e, i, y) donde se vuelve {ts}.
Por ejemplo, consequences = {konsëkEntsës} = consecuencias.

ue = es {ü:}.

El Sambahsa utiliza muchos prefijos verbales.

bi- expresa comienzo de una acción: tolk- = conversar, hablar, bitolk- = trabar conversación.
na- expresa continuidad. bah- = hablar, decir, nabah = añadir hablando.

Nuevas palabras a añadir:

Sambahsa SPT Español


aghyerns {Aghyërns} Por la mañana
consequences {konsëkEntsës} consecuencias

Séptima lección

Pronombres y su declinación en Sambahsa

Los pronombres en Sambahsa funcionan con un sistema de cuatro declinaciones que


corresponden a casos precisos:

– el nominativo es el caso del sujeto; es igualmente el caso usado en las entradas de


diccionarios.
– el acusativo designa el objeto directo, utilizado después de las preposiciones o en las
proposiciones absolutas.
– el dativo corresponde al complemento del objeto indirecto.
– el genitivo corresponde al complemento del nombre.

En la frase Pedro da una manzana al hijo del vecino. «Pedro» es el sujeto, «una manzana» el objeto
directo, «al hijo» el objeto indirecto y «del vecino» el complemento del nombre «hijo». Los
pronombres personales en Sambahsa declinan solo en los tres primeros casos, puesto que la
función del genitivo es asegurada por los pronombres posesivos.

He aquí los pronombres personales de la primera y segunda persona.

Caso 1° singular 2° singular 1° plural 2° plural


Nominativo Ego (io fuera de tu wey yu
acentuación)
Acusativo me te nos vos
Dativo mi tib nos vos

Para el pronombre de la 3° persona, Sambahsa utiliza la misma palabra que para el artículo
definido. La única diferencia es que el artículo definido tiene un genitivo (como «del» en español)
mientras que el pronombre personal tiene un pronombre posesivo (lo que es «su(s)» en español)

La declinación de este pronombre-artículo es paralela a la declinación del adjetivo y pronombre


demostrativo (base t-), del pronombre relativo e interrogativo (base qu-) y del pronombre y
adjetivo negativo (base ne-). El Sambahsa tiene cuatro géneros: masculino, femenino, neutro e
indeterminado. No son distribuidos arbitrariamente como en español, sino según la verdadera
naturaleza del sustantivo; es decir que los seres masculinos son del género masculino, los
femeninos del femenino, mientras que lo neutro concierne a las cosas o las abstracciones. El
indeterminado se usa para los sustantivos cuyo género es desconocido, indeterminado, o mixto
para agrupar elementos de diferentes géneros.

(1): pronombre personal de la 3° persona (él, ellos, ella(s)) y artículo definido (el, lo(s), la(s)).
(2): pronombre o artículo negativo (ningún, nada)
(3): artículo y pronombre demonstrativo (este, esta...)
(4): pronombre relativo y interrogativo (que, qué, quien...)

Masculino singular (plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo


(1) is (ies) iom (iens) ei (ibs) ios (iom)
(2) neis (noy) niom (niens) nei (neibs) nios (niom)
(3) so (toy) tom (tens) tei (tibs) tos (tom)
(4) qui, quis* (quoy) quom (quens) quei (quibs) quos (quom)
* qui = pronombre relativo, quis = pronombre interrogativo

Feminino singular (plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo


(1) ia (ias) iam (ians) ay (iabs) ias (iam)
(2) nia (nias) niam (nians) niay (niabs) nias (niam)
(3) sa (tas) tam (tans) tay (tabs) tas (tam)
(4) qua (quas) quam (quans) quay (quabs) quas (quam)

Indeterminado singular (plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo


(1) el (i) el (i) al (im) al (im)
nal nal
(2) nel (nei) nel (nei)
(nim/neim) (nim/neim)
(3) tel (ti) tel (ti) tal (tim) tal (tim)
(4) quel (qui) quel (qui) qual (quim) qual (quim)

Neutro singular (plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo


(1) id (ia) id (ia) ei (ibs) ios (iom)
(2) neid (nia) neid (nia) nei (neibs) nios (niom)
(3) tod (ta) tod (ta) tei (tibs) tos (tom)
(4) quod (qua) quod (qua) quei (quibs) quos (quom)

Los pronombres posesivos del Sambahsa son los siguientes:

Persona/Número Singular Plural


1° mien Nies (noster)
2° tien Vies (voster)
3° masculino eys ir
3° feminino ays ir

3° neutro ids ir
3° indeterminado els ir

El pronombre reflexivo (acusativo) es, como en español, se = {së}. Su dativo es sib y el pronombre
personal correspondiente es sien.

El pronombre de reciprocidad («uno(s) a otro(s)») es mutu.

El artículo indefinido es un.

La preposición de pertenencia («de» en español) concuerda en número y género con su posesor:

Número/ Masculino Femenino Neutro Indeterminado


Género
Singular os as os es
Plural om am om em

Por eso, tenemos en la lección tercera: iom mier magasins os Madrid = «de los grandes almacenes
de Madrid» (Madrid es una ciudad, por lo tanto, es neutro). En lecciones posteriores tendremos: id
dom as un swester as potnia Amelia = «la casa de una hermana de doña Amelia» (se trata de
mujeres aquí, entonces, femenino).

Recomiendo imprimir las tablas de esta lección de gramática y referirse a esta cuando lea los textos
de las lecciones siguientes.

Octava lección

Kam leit vies cousin ? Me hat {kam leyt vyes ku:zIn ? më hat ¿Cómo está su primo?, me
sprohcto ghes vesper mien sprO:kto ges vEspër myen preguntó anoche mi amigo
prient Luis. pryEnt lwis} Luis.
- Leit waler, dank, lakin is hat {leyt wAlër, dank, lakIn is hat - Está mejor, gracias, pero
feber. fEbër} todavía tiene calentura.
Nies liek, qui est uno meg-ye {nyes lyek, ki est Uno meg-ye Nuestro médico, que es
competent wir, hat faungmoent kompEtënt wir, hat hombre muy entendido, le
iom ed ei prescript un diete. faongmOynt yom ed ey visitó ayer y le ordenó una
prëskrIpt un dyet} dieta.
Sontwert, in id hol quartier, {sOntwërt, in id hol kwartyEr, Se cuenta que, en todo el
taiper maung sieugs. tÄpër mAong syögz} barrio, hay actualmente
muchos enfermos.
Mienschi swester hat khissto {myEnci swEstër hat qIsto dzayf Mi hermana también se sintió
zayf preghes, hat pau swohpt, prëgEs, hat pAo swo:pt, hat indispuesta anteayer; durmió
hat habt coschmars unte id habd kocmArs unt id nokt, poco, tuvo pesadillas durante la
noct, gvolic khakethas unte id gvOlik qakE§as unt id hol noche y dolorosas jaquecas
hol vesper, yed hoyd wehst vEspër, yed hoyd we:st wAlër} durante toda la tarde, pero hoy
waler. se encuentra mejor.
« Est neid tresur kam id {est neyd trëzUr kam id syön «No hay tesoro como la salud»,
sieune » sayct prabh-ye id saykt prab_ye id provErb. dice con mucha razón el refrán.
proverb. Lakin ! Quayta kaurs lakIn ! kwAyta kAors tod trëzUr ¡Pero cuántos cuidados
tod tresur naudht ! nAod!} requiere ese tesoro!

Para describir un acontecimiento que tuvo lugar en el pasado con una idea de proximidad,
Sambahsa utiliza un tiempo compuesto con el verbo habe + el participio pasado (más
frecuentemente que en español). La terminación del participio pasado del Sambahsa es -t o -(e)n,
sin diferencia de significación. Además, el verbo puede sufrir algunas modificaciones. Por ejemplo,
los verbos en -ehC (C = cualquier número de consonantes) cambian esta sílaba a -ohC. Este
fenómeno se llama «ablaut». Tanto -t como -s finales modifican la consonante final de la raíz:

sayg + t = sayct (dice/dicho)


sprehg > sprohg + t = sprohct (preguntado)
prescrib + t = prescript (prescribe/prescrito; ordena(do))

El ablaut existe también para los verbos en eu > u y ei > i. En esta lección, tenemos:

kheiss > khiss + t = khisst + o (eufónica) = khissto

Para exprimir algunos matices, el Sambahsa utiliza a menudo unas palabras cortas llamadas
enclíticos que se adhieren a otra palabra, frecuentemente a un pronombre.

Por ejemplo:

Sontwert (…) maung sieugs = Hay-(se cuenta) muchos enfermos

Mienschi swester hat khissto zayf = Mi-también hermana se sintió indispuesta

En Sambahsa, los prefijos no se acentúan nunca, por eso tenemos:

proverb = {provErb} = proverbio


prescrib = {prëskrIb} = prescribir, ordenar (raíz verbal)

Una i como última vocal no se acentúa salvo si le sigue una doble consonante o –n, pero -ing no
es acentuado.
Así : lakin = {lakIn} = « sin embargo »
cousin = {ku:zIn} = « primo »

Nuevas palabras a añadir:


Sambahsa SPT Español
Proverb {provErb} proverbo
Lakin {lakIn} Sin embargo, pero

Novena lección

So yuwen qui kant id piano hat {so yÜwën ki kant id pyAno hat Ese joven que toca el piano
algvt id premiero prix ios algvd id prëmyEro priks yos obtuvo el primer premio del
Conservatorium os music. konsërvatOryum os mUzik} conservatorio de música.
Ghes vesper ho kant id piano {ges vEspër ho kant id pyAno Anoche toqué el piano con él
con iom, unte plur hors, in id kon yom, unt plur hors, in id por varias horas en casa de mi
dom as mien tante, ed me hat dom as myen tant, ed më hat tía, y me halagó estar al lado de
flattern wehse nieb tom artiste. flAtërn we:s nyeb tom artIst} este artista.
Is hat publiet uno methode {is hat publyEt Uno më§Od Publicó recientemente un
quod alyi musicians hant kwod Alyi muzitsyAns hant método que otros músicos
kohnsen perfect. kO:nsën përfEkt} juzgaron perfecto.
Ho kaupen id bei editor ed id {ho kAopën id bey editOr ed id Lo compré en casa del editor y
ho payghen destull dorgv. ho pAygën dëstUl dorgv} lo pagué (a un precio) bastante
caro.
Io place id do tod gjia ios salon, {yo plats id do tod gjya ios Lo coloqué en este estante de
ed id strago tik-ye kay studye salOn, ed id strAgo tik_ye kay la sala, y lo saco sólo para
mien lection. stUdyë myen lëktyOn} estudiar mi lección.
Aghyerns, stahm ub aus kay {Agyërns, sta:m ub Aos kay Por la mañana, me levanto
prepare mien lections os prëpAr myen lëktyOns os temprano para preparar mis
Sambahsa. sambA:sa} lecciones de Sambahsa.
Ia verbs sont lyt-ye difficil, yed {ya verbz sont lüt_ye difItsil, Los verbos son un poco
kamyapsiem mox conjuge ia yed kamyapsyEm moks konjüdj difíciles, pero pronto lograré
regular ed auxiliar verbs. ya regulAr ed aoksilyAr verbz} conjugar los verbos regulares y
auxiliares.

th se pronuncia como la z del castellano, es decir {§}, excepto cuando está cerca de un sonido
sibilante donde se vuelve {t} (para facilitar la pronunciación).

Methode = {më§Od} = «método»

Si no está al lado de alguna otra vocal, «y» se pronuncia {ü}, salvo al fin de una palabra. Por otro
lado, -is se pronuncia {-i(s)}.
lyt-ye = {lüt_ye} = «un poco»

Para formar un adverbio en Sambahsa, basta con añadir -ye (siempre con un guión). Si la palabra
es un adverbio por naturaleza, este sufijo es opcional. Tenemos en el texto:

tik(-ye) = sólo
lyt(-ye) = un poco

El futuro en Sambahsa se obtiene utilizando la partícula verbal siem, sies, siet, siem(o)s, siete,
sient.

Esta partícula puede intervenir sea como verbo auxiliar antes del infinitivo, sea como sufijo en la
raíz verbal. Así con la raíz kamyab = «lograr» tenemos.

siem kamyabe / kamyapsiem < kamyab + siem

Palabras a añadir:

Sambahsa SPT Español


methode {më§Od} método
lyt {lüt} Un poco

Decima lección

Brev kay reserve un kamer {brev kay rëzErv un kAmër} Carta para reservar una
habitación
Paris, dien 8o August 19... {parIs, dyen Okto aogUst mil París, 8 de agosto de 19...
nev tsent...}
Swamen, {swAmën} Distinguido Señor,
Oino mienen prients, qui hat {Oyno myEnën pryents, ki hat Un amigo mío que pasó una
spens oin hevd in vies hotel, spens oyn hevd in vyes hotEl, semana en su hotel hace dos
dwo yars prever, mi hat daht dwo yars prEvër, mi hat da:t años me ha dado su dirección.
vies adresse. vyes adrEs}
Treuso eys recommandation ed {trÖzo eys rëkomandatyOn ed Confío en su recomendación y
eiskwo reserve un kamer samt Eyskwo rëzErv un kAmër quisiera reservar una
dwoanghen crovat pro ia nocts sam_dwoAngën krovAt pro ya habitación con cama
ex dien 14 tiel dien 15 ed ex nokts eks dyen kwArdëm tyel matrimonial para las noches del
dien 15 tiel dien 16 tos munt. dyen penkdëm ed eks dyen 14 al 15 y del 15 al 16 de este
pEnkdëm tyel dyen sIksdëm tos mes.
munt}
In perodhia, vos danko pro un {in përOdya, vos dAnko pro un De antemano, agradezco su
oku antwehrd, kweter sia Oku antwE:rd, kwEtër sya repuesta rápida, sea afirmativa
affirmative au negative. afirmatIv Ao nëgatIv} o negativa.
Con sellsto namos, {kon sElsto nAmos} Le saluda atentamente,

Las palabras de la forma -oCel (C es consonante) son acentuadas sobre -el.

Ejemplos:
hotel = {hotEl} = hotel
colonel = {kolonEl} = coronel

El participio pasado en -t de ciertos verbos sin ablaut sufre una modificación final según sus
consonantes finales. Véase en el texto spend > spens.

Consonantes finales de la raíz verbal Consonantes finales modificadas


-d -s
-dd/-tt -ss
-rt/-rr/-rg -rs
-lg -ls
-ct -x

Note que estos verbos utilizan el mismo sistema para formar su tiempo pasado (con el pronombre
personal), así como los verbos con ablaut utilizan el ablaut con pronombre personal sin
terminación -t o -(e)n.

Así obtenemos, por ejemplo :

io spens = yo pasaba/pasé
io nud = yo utilizaba/utilicé

Estas modificaciones consonantes (llamadas «las reglas de Wahl») pueden parecer difíciles, pero
varias de ellas ya existen en español ya que viene del latín.

Algunos ejemplos pueden ser:

suspender > suspenso / en Sambahsa: suspend > suspens (sistema regular)

Probablemente haya notado que en los textos de las lecciones muchas palabras (sustantivos,
adjectivos, participios) del Sambahsa tienen terminaciones. La vocalización eufónica es un sistema
de terminaciones opcionales que concuerdan en généro, número y caso que se utiliza sólo si la
terminación es compatible con la acentuación de la palabra. Su uso es obligatorio con las palabras
vasyi (todos los) y alyi (un otro). Ya habíamos visto alyi musicians = «otros músicos», entonces:
Caso / Género Masculino Feminino Neutro Indeterminado
(seres animados
no humanos)
Nominativo -o(s) -a -o/-um -is
singular
Acusativo singular -o/-um -u -o/-um -em
Dativo singular -i -i -i -i
Genitivo singular -(io)s -(ia)s -(io)s -(e)s
Nominativo plural -i -as -a -i
Acusativo plural -(e)ns -(e)ns -a -(e)ns
Dativo plural -ims -ims -ims -ims
Genitivo plural -en -en -en -en

Undécima lección

Som spendend oika diens in un {som spEndënd Oyka dyens in Estoy pasando unas días en un
lytil peiskenport, ed con id air un lÜtil peyskënpOrt, ed kon id puertecito de pesca, y con el
os mar hat gwohmen do me un är os mar hat gwO:mën do me aire del mar me ha entrado un
appetitt os barbar. un apëtIt os barbAr} apetito bárbaro.
Esdi ho snidanen ye id adic {Ezdi ho snidAnën ye id Adik Incluso si he desayunado a la
saat, tsay ex id plaj pos saAt, tsay ex id plaj pos hora acostumbrada, al regresar
nigvievs, yani ye oindem au nigvyEvs, yAni ye Oyndëm Ao de la playa después del baño a
oindem saat trigim, Oyndëm saAt trIdjim,} eso de las once u once y media,
ja wehno iter ed gwahm eme {ja wE:no Itër ed gwa:m em un ya tengo ganas otra vez y me
un bukat in un lytil cafee ios bukAt in un lÜtil kafEë yos ki:} voy a tomar un bocadillo en un
quie. pequeño café del muelle.
Prever, nemen ee-emo {prEvër, nEmën Eë-Emo Antes, no solía ni siquiera
vermouth ; nundiens de emo vërmU:§ ; nundyEns_dë Emo tomar vermut pues ahora me
dwo au tri « cañas Manzanilla » dwo Ao tri kAnyas man§anIlya tomo dos o tres cañas de
au « Jérez », samt tem maung Ao qEre§, sam_tem mAong manzanilla o de Jérez con otras
« tapas ». tApas} tapas.
Kad yu ne woid qua ta « tapas » {kad yu në woyd kwa ta tApas ¿A lo mejor no saben ustedes
sont ? sont ?} lo que son esas tapas?
Mer-ye lytil diejis samt lyt {mer-ye lÜtil dyEjis samt lüt Pues son sencillamente unos
eddmen : smulk fels schynka au Edmën : smulk fels chünka Ao platillos con alguna cosita de
sugiuk, filetes om anchovas, sudjyUk, filEts om anchOvas, comer: rebanadas de jamón o
olives, etc. olIvz, etsëtEra} de salchichón, filetes de
anchoa, aceitunas, etc.
Servent sayct tapas al {sErvënt sayk_tApas al Dichas tapas las sirven al
consummer sammel quem id konsUmër sAmël kem id vin Ao consumidor al mismo tiempo
vin au vermouth. vërmU:§} que el vino o el vermut.
Maung balnyers kwehrnt kam {mAong bAlnyërs kwe:rnt kam Muchos bañistas hacen lo
ego ; sems preferent ostris au Ego ; sems prëfErënt Ostris Ao mismo que yo; algunos
garids. gAridz} prefieren ostras o quisquillas.
En Sambahsa, ai es siempre {ä} ; como « ai » en francés o « ä » en alemán.

El participio presente (activo) en Sambahsa se forma con -(e)nd

Así, se puede obtener un tiempo progresivo como en español:

som spendend = «estoy pasando»

El Sambahsa también hay un «participio pasado activo» con -us (después de una consonante y
sílaba acentuada, y -vs para los otros verbos). Sirve igualmente de «infinitivo activo pasado».
Tenemos aquí:

nigvievs = nigvie + vs = haber bañado-me / habiéndome balneado

Para obtener un pasado habitual (cf: «solía»), se debe añadir (con o sin guion) ee- {Eë} al verbo en
el tiempo presente:

ee-emo vermut = «yo solía tomar vermut»

El tercer verbo irregular en Sambahsa es woide (infinitivo) = «saber». Su participio pasado (pasivo)
está en -t y por consiguiente su forma de pasado es wois. Su forma de presente se conjuga como
en el pasado, es decir, los pronombres personales tienen que ser utilizados entonces. Obtenemos:

io woid = «sé»; io wois = «yo sabía», etc.

Para expresar contraste en Sambahsa, se pueden utilizar los enclíticos: ... men … de. Así, se forma
la frase:

Prever, nemen ee-emo vermouth ; nundiens de emo... = « Antes, yo no solía tomar vermut;
actualmente, (en cambio) tomo.... »

Note que dos clíticos conjuntos forman una nueva unidad fonética: ne + men {në + mën} = nemen
{nEmën}

El infinitivo (presente) de los verbos con ablaut en ei/eu se forma con la terminación -es + ablaut:

kheiss > khisses {qIsës} = «sentir(se)»


neud > nudes {nüdz} = «utilizar»
Los otros verbos añaden -e si es compatible con la acentuación. No se añade nada en caso
contrario.

Em > eme («tomar» [en sentido figurado])


reserve > reserve («reservar», sin cambio porque ya hay una -e final)

Duodécima lección

- Arrivesiemos do Madrid {arrivëzyEmos do madrId - Llegaremos a Madrid cerca de


circum oct saat, sei id train tsIrkum okt saAt, sey id trän las ocho si el tren recupera su
recuperet sien chitay. rëcüpErt syen tcitAy} retraso.
Hams samstohmt od emsiemos {hams samstO:mt od Es conveniente que tomemos
un taxi com. Ias potnias bringhe emsyEmos un tAksi kom. Yas un taxi juntos. Las señoras
pau bagage. pOtnyas bring pAo bagAdj} llevan poco equipaje.
Gwehment ex San Sebastian, {gwE:mënt eks san sebastiAn, Vienen de San Sebastián,
quer hant spens oik diens in id ker hant spens oyk dyens in id donde pasaron unos días en
dom as un swester as potnia dom as un swEstër as pOtnya casa de una hermana de doña
Amelia, ed poskwo hant visitet amElya, ed pOskwo hant vizItët Amelia, y después visitaron
Biarritz. byArrits} Biarritz.
- Ste yu kerab ? Sprehgo. {ste yu kërAb ? spre:go} -¿Son ustedes parientes?-les
pregunto-
- Quod credeihte yu ? {kwod krëdE:yt_yu ? antwE:rdt -¿Usted qué cree: que somos
Antwehrdt potnia Amelia. Od pOtnya amElya. od smos mAtër madre e hija, o tía y sobrina?-
smos mater ed dugter, au tante ed dUgtër, Ao tant ed nEptya ?} responde doña Amelia.
ed neptia ?
- Mater ed dugter no, chunke {mAtër ed dUgtër no, tcunk yu -Madre e hija no, puesto que
yu ne saycte « tu » ad mutu. në saykt « tu » ad mUtu} ustedes no se tutean.
Ed mehnend ses galant con {ed mE:nënd ses galAnt kon Y pensando en ser galante con
potnia Amelia, nabahm : pOtnya amElya, nabA:m} doña Amelia, añado:
- Ed ob yu ne habte id oumer {ed ob yu në habd id U:mër pro -Y porque usted no tiene edad
pro ses mater as potnia ses mAtër as pOtnya viktOrya} para ser madre de doña
Victoria. Victoria.
- Victoria ! Kwecto is poti vos {viktOrya ! kwekto is pOti vos -¡Victoria! ¡Parece que el señor
credeiht uns respectable krëdE:yt uns rëspëktAbl la cree de una edad
oumer ! Exclamet potnia U:mër ! eksklAmt pOtnya respetable!-exclamó doña
Amelia, gleihnd-ye. amElya, glE:ynd-ye. Amelia, riéndose.

-um nunca se acentúa en posición final en Sambahsa: circum = {tsIrkum}

Los verbos más complicados del Sambahsa son los que poseen infijos nasales. Sus raíces tienen la
sílaba -Cën/m o -n/mëC, donde C es una consonante.

Así: brinegh {brInëg} = « llevar » (raíz verbal).

Para el tiempo presente, en caso de ser fonéticamente posible, la e sin acento desaparece. Por eso
obtenemos:

brinegh + e(nt) = bringhe(nt) {brIng(ënt)]} = «llevan»


(*brineghent modificaría la acentuación = *{brinEgënt})

Lo mismo para el infinitivo del presente, donde se añade -es mientras que la e sin acento
desaparece:
brinegh > bringhes {bringz}

Para el pasado y el participio pasado, la e inacentuada y las consonante nasales n/m desaparecen:

brinegh > io brigh = «llevé/yo llevaba»; + -t/-en > bright/brighen = «llevado».

Cuando sea posible, se aplicarán las reglas de Wahl (modificaciones de las consonantes finales de
la raíz verbal). Por ejemplo:

confuned {konfÜnëd} = « confundir »

El pasado y el participio pasado pasivo en -t: confuned > confud (sin e ni n) > confus (Wahl: d > s).

En los verbos con infijos si la s se ubica entre dos consonantes, desaparece.

Por ejemplo:
scinesd > scindes {sindz} (infinitivo) = «escindir, dividir»
Pasado y participio pasado (pasivo): scinesd > scisd (sin e ni n) > sciss (Wahl: d > s).

Este sistema puede parecer complicado. Sin embargo, está presente también en la derivación de
las palabras en español, aunque es irregular:

«confuNDir» pero «confuSión»


« esciNDir » pero «esciSión»

Decimotercera lección

In id restaurant. {in id rëstaorAnt} En el restaurante.


- Ober ! Plais, eiskwo id menue. {Obër ! pläs, Eyskwo id mënÜ:} - ¡Camarero! Por favor, quisiera
(ver) el menú.
- Pohskwte yu semject pre {pO:skut_yu sëmjEkt prë mej?} - ¿Quieren Uds beber algo
meje ? antes de comer?
- Ya, gairn. Dwo « Jérez » plais. {ya, gärn. dwo qére§ pläs} - Sí, con gusto. Dos Jérez por
favor.
- Yu nos dahsiete unschi rudh {yu nos da:syEt Unci rud vin. un - También denos un vino tinto.
vin. Un chascha. Ed un botel tcAca. ed un botEl Akwa. Aon Una jarra. Y una botella de
aqua. Aun prickel. prIkël} agua mineral. Sin gas.
- Ego, poskwo, emsiem un {Ego, pOskwo, emsyEm un - Yo, después, tomaré un café
sword cofie. sword kofi:} solo.
- Pro me, sessiet un {pro me, sesyEt un kortAdo} - Para mí (que sea) un cortado.
« cortado ».

Las a, o y u son acentuadas si son la última vocal de una palabra y si les sigue una consonante
(salvo s):

restaurant = {rëstaorAnt} = «restaurante»

eiskw es un verbo de varios significados: querer, desear, tener ganas (de). Se puede reducir a un
sufijo verbal: -skw.

En el texto: yu pohskwte = yu eiskwte pohe {yu Eyskut po:} = «Usted(es) quiere(n) beber / queréis
beber».

En Sambahsa, la doble uve (w) puede funcionar como una vocal = {u}, pero nunca se acentúa

Pohskwte = {pO:skut} / eiskwte = {Eyskut}

Para nombres de cantidades, se puede omitir la partícula de pertenencia:

un botel aqua = {un botEl Akwa} = «una botella de agua mineral»

Los verbos ses y habe tienen formas de futuro un poco irregulares, respectivamente sessiem
{sessyEm} y habsiem {habsyEm} en la 1° persona singular.

Nuevas palabras a añadir:

Sambahsa SPT Español


restaurant {rëstaorAnt} restaurante
Un botel aqua {un botEl Akwa} Una botella de agua mineral

Decimocuarta lección

El tiempo pasado o pretérito del Sambahsa corresponde más o menos al imperfecto del español y
también al pretérito, cuando se refieren a un acontecimiento remoto o que no tiene más
consecuencias en el ahora.

Las terminaciones del pretérito en Sambahsa son las siguientes:


1° singular -im
2° singular -(i)st(a)
3° singular -it
1° plural -am
2° plural -at
3° plural -eer. Si el verbo termina en un sonido vocal
acentuado, -r basta.

En ciertos casos, principalmente cuando hay un hiato entre la raíz verbal y la terminación, es
posible colocar en el medio una s. Esto es parte del «aorista sintagmático».

Los verbos cuyas raíces terminan en -e sin acento pierden esta vocal y deben adoptar las
terminaciones supra. Así: reservim = «reservé/yo reservaba».

Para los verbos sin una e final, ya hemos visto el ablaut en ehC > ohC; ei > i; eu > u, los verbos con
las reglas de Wahl e infijos nasales. Todos esos verbos tienen opción de o utilizar los pronombres
personales sin sus terminaciones verbales, o bien utilizar sólo las terminaciones. En este último
caso, funcionan un poco como los verbos en español.

io sprohg {spro:g} / sprohgim {sprO:djim} = pregunté / yo preguntaba


io nud / nudim = utilicé / yo utilizaba
io khiss / khissim = (me) sentí / yo (me) sentía
io spens / spensim = pasé / yo pasaba
io brigh / brighim = llevé / yo llevaba
io sciss / scissim = escindí / yo escindía

Los verbos cuya sílaba acentuada tiene la forma -aC (C es cualquier consonante excepto h), au o ay
y que no pertenecen a las categorías supra pueden sufrir ablaut, pero este ablaut, es opcional y
sólo existe para el pretérito, no para el participio pasado, respectivamente: ieC, ieu, iey. Si no se
implementa este ablaut, entonces hay que añadir las desinencias del pretérito.

Por ejemplo :

io snidien {snidyEn} / snidanim = desayuné / yo desayunaba


io sieyg {syeyg} / saygim {syEydjim} = dije / yo decía
io nieudh {nyöd} / naudhim {nAodim} = requise / yo requería

Nota: se pueden utilizar también las terminaciones con las formas alteradas: snidienim, sieygim,
nieudhim.

Los otros verbos deben necesariamente llevar las terminaciones pues sus formas de pretérito son
idénticas a aquellas del presente. Se trata particularmente de los verbos con una vocal delgada
acentuada, como en el caso de dah {da:} = «dar»:

dahsim {dA:sim}, dahst(a), dahsit, dahsam {da:sAm}, dahsat, dahr.

El pretérito de habe es hieb. Con las terminaciones, su conjugación será: hiebim {hyEbim},
hiebst(a), hiebit, hiebam, hiebat, hiebeer.
Ses es el único verbo en Sambahsa que tiene conjugaciones distintas para el imperfecto y el
pretérito (así como en español).

Imperfecto : eem {Eëm}, ees, eet, eem(o)s, yu eete, eent


Pretérito : buim {bwim}, buist(a), buit, buam, buat, buir

Recordar todas estas formas verbales le podrá resultar engorroso. Como apoyo, al principio de esta
página puede descargar Sambahsa Conjugator, una hoja de cálculo que contiene las formas
principales de más de 800 formas verbales. Sólo realice una búsqueda de la raíz verbal que desea
conjugar. También puede descargar el programa Sambahsa Hehlper (creado por Henrique) para
conjugar los verbos automáticamente. ATENCIÓN: El programa no garantiza conjugaciones
precisas.

Decimoquinta lección

- Potnias, acceptiete yu ein {pOtnyas, aktsëptyEt_yu eyn - ¿Señoras? ¿Aceptarían


tasse chay in id wagon- tas tcay in id wagOn- ustedes una taza de té en el
restaurant ? rëstaorAnt?} vagón restaurante?
- Dank Poti, yu ste meg {dank pOti, yu ste meg - Gracias señor, es usted muy
maedwn ; yed ne swehdmos mAydun ; yed në swE:dmos em amable, pero no estamos
eme chay. tcay} acostumbradas a tomar té.
- Un tasse cofie ? Plais, to mi {Un tas kofI : ? pläs, to mi - ¿Una taza de café? Por favor,
sessiet meg amat. sesyEt meg amAt} me será muy agradable.
Bo potnias oispehce mutu. {bo pOtnyas oyspe:ts mUtu} Las dos señoras se miran.
- Pohskwte yu semject, {pO:skut_yu sëmjEkt, viktOrya ? - ¿Quiere beber algo, Victoria?
Victoria ? Tan' gvereht. tan gvërE:t} Hace tanto calor.
- Sei yu volte, Potnia Amelia. {sey yu vOlt, pOtnya amElya} - Si usted quiere, doña Amelia.
Gwahmos id wagon-restaurant. {gwA:mos id wagOn- Vamos al vagón restaurante.
Pauk mejas sont maschkhoul. rëstaorAnt. Paok mEjas sont Pocas mesas están ocupadas.
macqU:l}

En Sambahsa, «ae» se pronuncia siempre {ay} ; así, maedwn = {mAydun} = « amable ».

Los verbos que comienzan en s seguida de otra vocal pueden llevar un prefijo oi- prostético: oy-.

El condicional en Sambahsa se obtiene con el sufijo verbal -ie- seguido de las terminaciones del
presente. Si la raíz verbal termina en -e sin acento, se elimina; en -ie {i:}, ie + ie se vuelve –icie. Por
ejemplo: publie > publiciem = {publitsyEm} = yo publicaría

El condicional en Sambahsa reemplaza también el pretérito del subjuntivo (ejemplo de ses, cuya
raíz verbal es es):
esiem {ezyEm} = yo sería
sei esiem = si yo fuera

ein es un número distributivo: significa ( en el ejemplo del texto), que cada mujer recibirá una taza.

Decimosexta lección

Monwolf ghnih sien okwi ed {monwOlf gni : syen Okwi ed El Lobo Solitario se frotó los
ambichohx id waun dohmt in ambitcO:ks id wAon do:mt in ojos y observó en torno a si el
un kalpwrnt, pod un buland un kAlpurnt, pod un bulAnd campamento alzado
varf. varf} en una hondonada, al pie de
una gran montaña de cima
nevada.
Id wohs occupen ab un grupp {id wo:s okÜpën ab un grup em Se hallaba ocupado por un
em guerilleros qui ambikwohl gü:rilEros ki ambikwO:l ilAjënd- grupo de guerrilleros que se
ilajend-ye ir ekwens ed ye ir Ekwëns ed kwE:nënd-ye ir afanaban en atender a sus
kwehnend-ye ir armes, stupt arms, stupt Untë terrIblë kAtus} caballos y en afilar sus armas,
unte terrible katus. embotadas en terribles
combates.
Eys badrak hohlp iom ad {eys badrAk ho:lp yom ad Su acompañante le ayudó a
oistighes ex seddel ed iom duxit oystIgz eks sEdël ed yom dUksit desmontar y le condujo a
per id waun tiel un grotte per id wAon tyel un grot través del campamento hasta
perbohrgen apter un karwent përbO :rdjën Aptër un kArwënt una cueva oculta tras un
promontur. promontUr} promontorio rocoso.
Quan is penetrit id grotte unte {kwan is pënEtrit id grot unt un Cuando penetró en la cueva
un kayurt belucen med torches, kayUrt bëlÜtsën med tOrtcës, is por un pasadizo iluminado con
is ieur id echo piernen vocs ed yör id Etco pyErnën voks ed antorchas, oyó el eco de voces
eyso skarp odorat kwahsit id Eyso skarp odorAt kwA:sit id lejanas y su agudo olfato captó
miris os rost miems. mIris os rost myems} el olor de carne asada.
Id kayurnt ens do un arche clus {id kayUrnt ens do un artc klus El pasadizo concluía en un arco
med un cortin ed guardet ab med un kortIn ed gwArdët ab cerrado por una cortina y
dwo yeudmens samt lances. dwo yÖdmëns samt lAntsës} vigilado por dos hombres con
lanzas.
Iom protiokweer kamsei is esiet {yom protiokwEër kamsEy is Le miraron con brusquedad,
un wagend kwaun, yed eys ezyEt un wAdjënd kwAon, yed como si fuese un perro
badrak explicit qualg eet id eys badrAk eksplItsit kwalg Eët extraviado, pero su
sabab quod hieb dughen id sabAb kwod hyeb dUgën acompañante explicó cuál era
Monwolf ed abviceer kay ei monwOlf ed abvitsEër kay ey el propósito que había traído al
permitte tolke con ir chef, Sebb përmItë tOlkë kon ir tcef, seb Lobo Solitario y se hicieron a un
Jarel. jArël} lado para permitirle hablar con
su jefe, Sebb Jarel.

¡Felicitaciones! Usted acaba de aprender las reglas básicas del idioma Sambahsa. Ahora, puede
reforzar sus conocimientos leyendo las gramáticas integrales (ver enlaces en página 1). Ya está listo
para leer varias traducciones en Sambahsa en la wiki:
https://Sambahsa.wikia.com/wiki/Sambahsa-mundialect_Wiki

Verá que el Sambahsa es una lengua muy interesante.

Tabrick ed dank spollay !!!

Das könnte Ihnen auch gefallen