Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Poesía
Encuentros
Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Tú eres el reposo, tú eres la paz
Du bist der Himmel mir beschieden. eres lo que el cielo me ha otorgado.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Que tú me ames, me hace digno,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, tu mirada me transfigura,
Du hebst mich liebend über mich, amándome me elevas por encima de mí mismo,
Mein guter Geist, mein beßres Ich! mi espíritu bueno, mi mejor yo!
So wahr die Sonne scheinet, Tan cierto como que el sol brilla
So wahr die Wolke weinet, tan cierto como la nube llora
So wahr die Flamme sprüht, tan cierto como que el fuego chispea
So wahr der Frühling blüht; tan cierto como la primavera florece
So wahr hab' ich empfunden, tan cierto como yo siento
Wie ich dich halt' umwunden: cuando te abrazo,
Du liebst mich, wie ich dich, que tú me amas como te amo,
Dich lieb' ich, wie du mich. que yo te amo como me amas.
1
Die Sonne mag verscheinen, El sol puede dejar de brillar,
Die Wolke nicht mehr weinen, la nube no llorar más,
Die Flamme mag versprühn, el fuego apagarse,
Der Frühling nicht mehr blühn! la primavera no florecer!
Wir wollen uns umwinden Pero abracémonos
Und immer so empfinden; y sintámonos así por siempre.
Du liebst mich, wie ich dich, tú me amas como yo te amo,
Dich lieb' ich, wie du mich. y yo te amo como me amas.
Desencuentros
Sie ging im Grünen her und hin, Por el césped iba, de aquí para allá.
statt Röslein fand sie Rosmarin: En vez de rositas encontró un romero.
"So bist du, mein Getreuer, hin! "Te has ido, pues, fiel amigo.
Kein Röslein ist zu finden, No se encuentran ya rositas;
Kein Kränzelein so schön!" no habrá ya coronitas tan hermosas."
Sie ging im Garten her und hin, Iba por el jardín, de aquí para allá.
statt Röslein brach sie Rosmarin: En vez de rositas, cortó romero.
nimm du, mein Getreuer, hin! "Toma esto, fiel amigo.
Lieg bei dir unter Linden, Coloco junto a ti, bajo los tilos,
mein Totenkränzlein schön!" mi hermosa coronita fúnebre."
2
er fern in Thurmes Grund. él, lejos, en la torre del castillo.
Adioses
Fahr wohl, o Vöglein, das nun wandern soll; Adiós, oh pequeño pajarillo, que ahora debes vagar,
Der Sommer fährt von hinnen, el verano parte,
Du willst mit ihm entrinnen: Fahr wohl! y debes corres tras él. Adiós!
Fahr wohl, o Blättlein, das nun fallen soll, Adiós, pequeñas hojas, que deben caer;
Dich hat rot angestrahlet han sido marcadas con rojo,
Der Herbst im Tod gemalet: Fahr wohl! pintadas por el agonizante otoño: adiós!
Fahr wohl, o Liebes, das nun scheiden soll! Adiós, mi amor, quien debe partir,
Und ob es so geschehe, y si esto es así,
Daß ich nicht mehr dich sehe: Fahr wohl! que nunca volviera a verte: adiós!
Ausencias
Primavera
Frühlingsfeier
4
Süsser, gold´ner Frühlingstag! Dulce, dorado día de primavera
Inniges Entzücken! íntimo encanto!
Wenn mir je ein Lied gelang, Si alguna vez pude componer una canción,
sollt´es heut´nicht glücken? no he poder componerla hoy?
Die linden Lüfte sind erwacht, Las suaves brisas se han despertado,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, murmuran y se acunan noche y día,
Sie schaffen an allen Enden. van y vienen por todas partes.
O frischer Duft, o neuer Klang! ¡Oh fresco aroma, oh virgen sonido!
Nun, armes Herze, sei nicht bang! Ahora, pobre corazón, ¡no seas miedoso!
Nun muß sich alles, alles wenden. Ahora, todo, todo cambiará,
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,El mundo será más bello cada día,
Man weiß nicht, was noch werden mag, no sabemos qué ha de pasar,
Das Blühen will nicht enden; la primavera no tendrá fin;
Es blüht das fernste, tiefste Tal: florece el valle más lejano y profundo:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual! ahora, pobre corazón, ¡olvida el dolor!
Nun muß sich alles, alles wenden Ahora, todo, todo cambiará.
Noche
5
Flügelschlägen niederwärts. con suave batir de alas.
Singet, holde Vögellieder, Cantad, encantadores cantos de pájaros,
mich in Schlummer sacht! suavemente, mientras me adormezco.
Irre Qualen, löst euch wieder, Dispersaos, extravíos!
wildes Herz, num gute Nacht. Buenas noches, fogoso corazón!
Komm Trost der Welt, du stille Nacht! Ven, tú, silenciosa noche, consuelo del mundo!
Wie steigst du von den Bergen sacht! cuán suavemente bajas de los montes!
Die Lüfte alle schlafen; Todas las brisas duermen
ein Schiffer nur noch, wandermüd, Sólo un barquero, cansado de bogar
singt übers Meer sein Abendlied canta sobre el mar su canción nocturna
zu Gottes Lob im Hafen. de alabanza a Dios, desde el puerto.
Die Jahre wie die Wolken gehn Los años, como las nubes, pasan
und lassen mich hier einsam stehn y me dejan aquí solitario
die Welt hat mich vergessen; El mundo me ha olvidado.
da trast du wünderbar zu mir De pronto viniste maravillosamente hacia mí
alsich beim Waldesrauschen hier cuando, meditabundo,
gedankenvoll gesessen. escuchaba el murmullo del bosque.
O Trost der Welt, du stille Nacht! Oh, consuelo del mundo, tú silenciosa noche!
Der Tag hat mich so müd gemacht, El día me ha cansado,
das weiter Meer schon dunkelt. el amplio mar ya se oscurece.
Lass ausruhn mich von Lust und Not, Déjame descansar de alegrías y penas
bis dass das ewge Morgenrot hasta que la eterna aurora brille
den stillen Wald durchfunkelt! en el silencioso bosque.
Die Luft ging durch die Felder,La brisa atravesaba los campos,
Die Ähren wogten sacht, las espigas ondeaban suavemente,
Es rauschten leis die Wälder, susurraban levemente los bosques,
So sternklar war die Nacht. tan estrellada era la noche.
6
die flüsternden Stimmen der Engel? las voces susurrantes de los ángeles?
Lösche die Lampe getrost, Apaga sigilosamente la lámpara,
hülle in Frieden dich ein. y cúbrete en paz.
Descanso
Ruhethal (UHLAND)
Ich bin der Welt abhanden gekommen, He perdido el rastro del mundo,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben, con el que solía perder mucho tiempo,
sie hat so lange nichts von mir vernommen, no ha sabido de mí por tanto tiempo
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! bien puede pensar que he muerto.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Y para mí no tiene importancia
ob sie mich für gestorben hält, si me considera muerto,
ich kann auch gar nichts sagen dagegen, ni diré nada en contra de esto,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt. pues en verdad estoy muerto para el mundo.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Estoy muerto para el bullicio mundano
und ruh´ in einem stillen Gebiet! y reposo en un lugar de tranquilidad!
Ich leb´ allein in meinem Himmel, Vivo solo en mi cielo,
in meinem Lieben, in meinem Lied! en mi amor, en mi canción!
Exilio
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot (Joseph von EICHENDORFF)
7
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde la patria, detrás de relámpagos rojos
Da kommen die Wolken her, vienen unas nubes aquí,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, pero Padre y Madre han muerto hace mucho;
Es kennt mich dort keiner mehr. nadie allí me conoce.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Cuán pronto, ah, cuán pronto vendrá ese
Da ruhe ich auch, und über mir calmo tiempo, / ahí descansaré yo también,
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, y sobre mi / susurre la bella soledad del bosque,
Und keiner kennt mich mehr hier. y nadie aquí vuelva a saber de mí.
Escenas en el Bosque
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang. Pasaba una boda a lo largo de la montaña.
Ich hörte die Vögel schlagen! Escuchaba yo el canto de los pájaros.
da blitzten viel Reiter das Waldhorn klang, De pronto, como relámpagos, muchos caballeros,
das war ein lustiges Jagen! a trompa sonó, era una alegre cacería!
Der Bräutigam küsste die blasse Braut, El novio besó a la pálida novia;
die Mutter spach leis: "Nicht klagen!" la madre dijo en voz baja: "No te quejes!"
Fortschmettert das Horn durch die Schluchten laut, La trompa resuena con fuerza entre
es war ein lustiges Jagen! los desfiladeros: era una alegre cacería.
Und ehe ichs gedacht war alles verhallt, Y, antes de que me apercibiera, todo
había desaparecido. /
die Nacht bedekket die Runde, La noche cubre los alrededores;
nur von den Bergen noch rauschet der Wald sólo desde las montañas murmura aún el bosque,
und mich schauert im Herzensgrunde! y mi corazón se estremece de espanto.
Ihr Vögel in den Zweigen schwank, Ustedes pájaros, en las ramas animadas
wie seid ihr froh und frisch und frank qué alegres, frescos y libres
und trillert Morgenchöre. con sus vibrantes coros matutinos
Ich fühle mich im Herzen krank, Siento enfermo el corazón,
wenn ich's von unten höre. cuando los escucho aquí abajo.
Ein Stündchen nur schleich' ich heraus Me escabullo fuera por una hora
in euer lustig Sommerhaus hacia vuestra agradable casa estival
und muss mich des beklagen; debo lamentarme de mi suerte
ihr lebet stets in Saus und Braus, vivís en alegría y diversión
seht's nachten hier und tagen. en los árboles, noche y día.
Ihr sucht der Bäume grünes Dach, Buscáis el verde que cubre la madera
der Wiese Schmelz, den Kieselbach, el verde prado, las rocas del arroyo
ihr flieht vor Stadt and Mauer, voláis de ciudad a acantilados
und laßt die Menschen seufzen, ach, y dejáis al hombre contemplando, oh,
in ihrem Vogelbauer. desde su jaula.
Sagas
8
Darthulas Grabesgesang (Ossian- Herder)
Fantástico. Sobrenatural
Es ist schon spät, es ist schon kalt, "Ya es tan tarde, ya hace tanto frio,
Was reitest du einsam durch den Wald? por qué cabalgas solo por el bosque?
Der Wald ist lang, du bist allein, El bosque es grande y tu estás solo,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim! tu bella novia! Yo te guiaré a casa!"
"Groß ist der Männer Trug und List, "Grandes son del hombre los deseos y mañas,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, por dolor mi corazón se ha roto,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, el cuerno del bosque suena aquí y allá,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." Oh, huye! Tú no sabes quién soy yo."
So reich geschmückt ist Roß und Weib, "Tan ricamente emparentados están
el monte y la dama,
So wunderschön der junge Leib, tan maravillosos cuerpos juveniles,
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! ahora te reconozco - Dios quédate conmigo!
Du bist die Hexe Lorelei. - tu eres la Bruja Loreley."
"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein "Tú me conoces bien - desde las altas piedras
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo mira hacia el Rin.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tan tarde, ya hace tanto frio,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." venir no deberías por este bosque."
9
Wo noch kein Wandrer gegangen, Donde ningún caminante ha pasado,
Hoch über Jäger und Roß más alto que los cazadores y caballos
Die Felsen im Abendrot hangen las rocas cuelgan en el atardecer
Als wie ein Wolkenschloß. como un castillo de nubes.
Dort zwischen den Zinnen und Spitzen Allí, entre pináculos y cimas,
Von wilden Nelken umblüht lleno de flores silvestres
Die schönen Waldfrauen sitzen la bella ninfa del bosque se sienta
Und singen im Winde ihr Lied. y canta su canción al viento.
10