Sie sind auf Seite 1von 10

Romanticismo

Poesía

Encuentros

Du meine Liebe, du mein Herz (Friedrich RÜCKERT)

Du meine Seele, du mein Herz, Tú, alma mía; tú, mi corazón;


Du meine Wonne, du mein Schmerz, tú, mi deleite; oh, tú, mi sufrimiento;
Du meine Welt, in der ich lebe, tú eres el mundo en el que yo vivo,
Mein Himmel du, darein ich schwebe, el cielo en el que yo floto,
O du mein Grab, in das hinab ¡oh tú eres mi tumba, dentro de la que yo
Ich ewig meinen Kummer gab. enterraré para toda la eternidad mis preocupaciones!

Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Tú eres el reposo, tú eres la paz
Du bist der Himmel mir beschieden. eres lo que el cielo me ha otorgado.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Que tú me ames, me hace digno,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, tu mirada me transfigura,
Du hebst mich liebend über mich, amándome me elevas por encima de mí mismo,
Mein guter Geist, mein beßres Ich! mi espíritu bueno, mi mejor yo!

Liebst du um Schönheit (Friedrich RÜCKERT )

Liebst du um Schönheit, Si amas por la belleza,


O nicht mich liebe! no me ames!
Liebe die Sonne, Ama al sol,
Sie trägt ein gold'nes Haar! tiene cabellos de oro!

Liebst du um Jugend, Si amas la juventud,


O nicht mich liebe! no me ames!
Liebe der Frühling, Ama la primavera,
Der jung ist jedes Jahr! Es joven cada año!

Liebst du um Schätze, Si amas por la riqueza,


O nicht mich liebe. no me ames!
Liebe die Meerfrau, Ama a la sirena,
Sie hat viel Perlen klar. tiene muchas perlas blancas!

Liebst du um Liebe, Si amas por el amor


O ja, mich liebe! O, sí, ámame!
Liebe mich immer, Ámame siempre,
Dich lieb' ich immerdar. yo te amaré por siempre!

So wahr die Sonne scheinet (Friedrich RÜCKERT )

So wahr die Sonne scheinet, Tan cierto como que el sol brilla
So wahr die Wolke weinet, tan cierto como la nube llora
So wahr die Flamme sprüht, tan cierto como que el fuego chispea
So wahr der Frühling blüht; tan cierto como la primavera florece
So wahr hab' ich empfunden, tan cierto como yo siento
Wie ich dich halt' umwunden: cuando te abrazo,
Du liebst mich, wie ich dich, que tú me amas como te amo,
Dich lieb' ich, wie du mich. que yo te amo como me amas.

1
Die Sonne mag verscheinen, El sol puede dejar de brillar,
Die Wolke nicht mehr weinen, la nube no llorar más,
Die Flamme mag versprühn, el fuego apagarse,
Der Frühling nicht mehr blühn! la primavera no florecer!
Wir wollen uns umwinden Pero abracémonos
Und immer so empfinden; y sintámonos así por siempre.
Du liebst mich, wie ich dich, tú me amas como yo te amo,
Dich lieb' ich, wie du mich. y yo te amo como me amas.

Desencuentros

Rosmarin (Knaben Wunderhorn) Op. 64 n.1 J. Brahms

Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, La doncella quiso levantarse temprano


wollt in des Vaters Garten gehn. e ir al jardín de su padre.
Rot Röslein wollt sie brechen ab, Quería cortar una rosita roja
davon wollt sie sich machen y hacer con ella
ein Kränzelein wohl schön. una hermosa coronita

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein: Será su coronita de bodas.


"Dem feinen Knab, dem Knaben mein. "Para el novio hermoso, mi novio.
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, Os cortaré, rositas rojas,
davon will ich mir winden y así me tejeré
ein Kränzelein so schön!" una hermosa coronita"

Sie ging im Grünen her und hin, Por el césped iba, de aquí para allá.
statt Röslein fand sie Rosmarin: En vez de rositas encontró un romero.
"So bist du, mein Getreuer, hin! "Te has ido, pues, fiel amigo.
Kein Röslein ist zu finden, No se encuentran ya rositas;
Kein Kränzelein so schön!" no habrá ya coronitas tan hermosas."

Sie ging im Garten her und hin, Iba por el jardín, de aquí para allá.
statt Röslein brach sie Rosmarin: En vez de rositas, cortó romero.
nimm du, mein Getreuer, hin! "Toma esto, fiel amigo.
Lieg bei dir unter Linden, Coloco junto a ti, bajo los tilos,
mein Totenkränzlein schön!" mi hermosa coronita fúnebre."

Der Traum (Ludwig Uhland) Op. 146 n.3 R. Schumann

Im schönsten Garten wallten Por el más hermoso de los jardines


zwei Buhlen Hand in Hand, paseaban dos amantes, tomados de la mano:
zwei bleiche kranke Gestalten, dos pálidas imágenes enfermizas,
sie sassen im Blumenland. sentadas en el país de las flores.
Sie küssten sich auf die Wangen, Se besaban en las mejillas,
sie küssten sich auf den Mund, se besaban en la boca,
sie hielten sich fest umschlungen, se abrazaban estrechamente,
sie wurden jung und gesund. y se convertían en seres fuertes y sanos.

Zwei Glöcklein klangen helle, Dos campanitas sonaron claramente.


der Traum verschwand zur Stund´; En ese instante desapareció el sueño:
sie lag in der Klosterzelle, ella estaba en la celda del convento

2
er fern in Thurmes Grund. él, lejos, en la torre del castillo.

Auf einer Burg (Joseph von EICHENDORFF) En un castillo

Eingeschlafen auf der Lauer Adormecido en el mirador


Oben ist der alte Ritter; en lo alto está el viejo hidalgo;
Drüber gehen Regenschauer, encima se mueven nubarrones,
Und der Wald rauscht durch das Gitter. y el bosque murmura a través de las rejas.

Eingewachsen Bart und Haare Uno con crecida barba y cabellos


Und versteinert Brust und Krause, y hechos piedra su pecho y risos,
Sitzt er viele hundert Jahre se sienta por muchos cientos de años
Oben in der stillen Klause. arriba en su silenciosa celda.

Draußen ist es still' und friedlich, Fuera está silencioso y pacífico:


Alle sind ins Tal gezogen, todo al valle se ha ido,
Waldesvögel einsam singen los pájaros carpinteros solos cantan
In den leeren Fensterbogen. en los vacíos arcos de las ventanas.

Eine Hochzeit fährt da unten Una boda pasa por debajo


Auf dem Rhein im Sonnenscheine, hacia el Rin, por lo soleado,
Musikanten spielen munter, músicos tocan alegres,
Und die schöne Braut, die weinet. y la bella novia, ella llora.

Adioses

Fahr wohl! (Friedrich RÜCKERT )

Fahr wohl, o Vöglein, das nun wandern soll; Adiós, oh pequeño pajarillo, que ahora debes vagar,
Der Sommer fährt von hinnen, el verano parte,
Du willst mit ihm entrinnen: Fahr wohl! y debes corres tras él. Adiós!

Fahr wohl, o Blättlein, das nun fallen soll, Adiós, pequeñas hojas, que deben caer;
Dich hat rot angestrahlet han sido marcadas con rojo,
Der Herbst im Tod gemalet: Fahr wohl! pintadas por el agonizante otoño: adiós!

Fahr wohl, o Liebes, das nun scheiden soll! Adiós, mi amor, quien debe partir,
Und ob es so geschehe, y si esto es así,
Daß ich nicht mehr dich sehe: Fahr wohl! que nunca volviera a verte: adiós!

Ausencias

Daß der Ostwind Düfte (Friedrich RÜCKERT )

Daß der Ostwind Düfte El viento del este sopla aromas


Hauchet in die Lüfte, dulcemente en el aire,
Dadurch tut er kund, me hace saber
Daß du hier gewesen. que estuviste aquí.

Daß hier Tränen rinnen, Que lágrimas corran aquí,


Dadurch wirst du innen, te harán saber,
Wär's dir sonst nicht kund, si es que aún no lo sabes,
3
Daß ich hier gewesen. que estuve aquí.

Schönheit oder Liebe, Belleza o Amor


Ob versteckt sie bliebe, permanezcan o no ocultas,
Düfte tun es und Tränen kund, revelan, por medio de aromas y lágrimas
Daß sie hier gewesen. que ella estuvo aquí.

Ich hör' die Bächlein rauschen. (Joseph von EICHENDORFF)

Ich hör' die Bächlein rauschen Yo escucho a los arroyuelos susurrar


Im Walde her und hin. en el bosque, aquí y allá.
Im Walde, in dem Rauschen, En el bosque, en él murmuran
Ich weiß nicht, wo ich bin. yo no sé en dónde estoy.

Die Nachtigallen schlagen Los ruiseñores cantan


Hier in der Einsamkeit, aquí en la soledad,
Als wollten sie was sagen como si quisieran hablar
Von alter, schöner Zeit. sobre viejos, bellos tiempos.

Die Mondesschimmer fliegen, Los rayos de luna vuelan,


Als säh ich unter mir y me parece ver debajo mio
Das Schloß im Tale liegen, un castillo en el valle yaciendo,
Und ist doch so weit von hier! pero queda tan lejos de aquí!

Als müßte in den Garten, Pareciera como si en el jardín,


Voll Rosen weiß und rot, lleno de rosas blancas y rojas,
Mein' Liebste auf mich warten, mi amada estuviera esperándome
Und ist doch lange tot. pero hace tiempo está muerta.

Primavera

Lob des Frühlings (J. UHLAND)

Saaten grün, Veilchenduft, Verde siembra, perfume de violetas,


Lerchenwirbel, Amselschlag, coronilla de alondra, canto del mirlo,
Sonnenregen, linde Luft! lluvia de sol, aire suave!

Wenn ich solte Worte singe, Cuando canto tales palabras,


braucht es dann noch grosser Dinge, necesito luego ,cosas más grandes
dich zu preisen, Frühlingstag? para alabarte, día de primavera?

Frühlingsahnung (L. UHLAND) Op. 48 n.1 F. Mendelssohn

O sanfter, süsser Hauch! Oh suave y dulce hálito!


Schon weckest du wieder, Ya me despiertas nuevamente,
mit Frühlingslieder, con cantos de primavera
bald blühen die Veilchen auch. pronto florecerán las violetas, también.

Frühlingsfeier

4
Süsser, gold´ner Frühlingstag! Dulce, dorado día de primavera
Inniges Entzücken! íntimo encanto!
Wenn mir je ein Lied gelang, Si alguna vez pude componer una canción,
sollt´es heut´nicht glücken? no he poder componerla hoy?

Doch warum in dieser Zeit Pero por qué en este tiempo


an die Arbeit treten? comenzar a trabajar?
Frühling ist ein hohes Fest: La primavera es una gran fiesta
lasst mich ruh´n beten! dejadme descansar y orar!

Frühlingsglaube (Ludwig Uhland) Fe primaveral

Die linden Lüfte sind erwacht, Las suaves brisas se han despertado,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, murmuran y se acunan noche y día,
Sie schaffen an allen Enden. van y vienen por todas partes.
O frischer Duft, o neuer Klang! ¡Oh fresco aroma, oh virgen sonido!
Nun, armes Herze, sei nicht bang! Ahora, pobre corazón, ¡no seas miedoso!
Nun muß sich alles, alles wenden. Ahora, todo, todo cambiará,

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,El mundo será más bello cada día,
Man weiß nicht, was noch werden mag, no sabemos qué ha de pasar,
Das Blühen will nicht enden; la primavera no tendrá fin;
Es blüht das fernste, tiefste Tal: florece el valle más lejano y profundo:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual! ahora, pobre corazón, ¡olvida el dolor!
Nun muß sich alles, alles wenden Ahora, todo, todo cambiará.

Noche

Waldesnacht (Paul Heyse) J. Brahms

Waldesnacht, du wunderkühle, Noche en el bosque, tú, maravillosamente fresca


die ich tausend Male grüss a quien mil veces saludo
nach dem lauten Weltgewühle, después del retumbante tumulto del mundo,
o, wie ist dein Rauschen süss! Oh, cuán dulce es tu murmullo!

Träumerisch die müden Glieder Soñoliento, acuesto los cansados miembros


berg ich weich ins Moos, suavemente en el musgo,
und mir ist, als würd ich wieder y me siento como si estuviera de nuevo
all der irren Qualen los. libre de todos los extravíos.

Fernes Flötenlied, vertöne, Expira, lejana canción de flauta,


das ein weites Sehnen rührt, que conmueves un amplio anhelo
die Gedanken in die schöne, y llevas los pensamientos hacia la hermosa
ach, missgönnte Ferne führt. y ay, codiciada lejanía.

Lass die Waldesnacht mich wiegen, Acúname noche del bosque,


stillen jede Pein, apacigua todo tormento,
und ein seliges Genügen y sorbo con los perfumes
saug ich mit den Düften ein. una venturosa satisfacción.

In den heimlich engen Kreisen, En los estrechos círculos íntimos


wird dir wohl du wildes Herz te sentirás bien, fogoso corazón,
und ein Friede schwebet leisen, y una quietud baja

5
Flügelschlägen niederwärts. con suave batir de alas.
Singet, holde Vögellieder, Cantad, encantadores cantos de pájaros,
mich in Schlummer sacht! suavemente, mientras me adormezco.
Irre Qualen, löst euch wieder, Dispersaos, extravíos!
wildes Herz, num gute Nacht. Buenas noches, fogoso corazón!

Der Einsiedler (Joseph EICHENDORFF) H. Wolf

Komm Trost der Welt, du stille Nacht! Ven, tú, silenciosa noche, consuelo del mundo!
Wie steigst du von den Bergen sacht! cuán suavemente bajas de los montes!
Die Lüfte alle schlafen; Todas las brisas duermen
ein Schiffer nur noch, wandermüd, Sólo un barquero, cansado de bogar
singt übers Meer sein Abendlied canta sobre el mar su canción nocturna
zu Gottes Lob im Hafen. de alabanza a Dios, desde el puerto.

Die Jahre wie die Wolken gehn Los años, como las nubes, pasan
und lassen mich hier einsam stehn y me dejan aquí solitario
die Welt hat mich vergessen; El mundo me ha olvidado.
da trast du wünderbar zu mir De pronto viniste maravillosamente hacia mí
alsich beim Waldesrauschen hier cuando, meditabundo,
gedankenvoll gesessen. escuchaba el murmullo del bosque.

O Trost der Welt, du stille Nacht! Oh, consuelo del mundo, tú silenciosa noche!
Der Tag hat mich so müd gemacht, El día me ha cansado,
das weiter Meer schon dunkelt. el amplio mar ya se oscurece.
Lass ausruhn mich von Lust und Not, Déjame descansar de alegrías y penas
bis dass das ewge Morgenrot hasta que la eterna aurora brille
den stillen Wald durchfunkelt! en el silencioso bosque.

Mondnacht. (Joseph von EICHENDORFF)

Es war, als hätt' der Himmel, Era como si el Cielo


Die Erde still geküßt, a la Tierra suavemente besara,
Daß sie im Blütenschimmer para que en una lluvia de pimpollos
Von ihm nur träumen müßt. con él sólo deba soñar.

Die Luft ging durch die Felder,La brisa atravesaba los campos,
Die Ähren wogten sacht, las espigas ondeaban suavemente,
Es rauschten leis die Wälder, susurraban levemente los bosques,
So sternklar war die Nacht. tan estrellada era la noche.

Und meine Seele spannte Y mi alma desplegaba


Weit ihre Flügel aus, afuera sus alas,
Flog durch die stillen Lande, voló por las silenciosas tierras,
Als flöge sie nach Haus. como volando a casa.

Nachtwache II (Friedrich RÜCKERT )

Ruh'n sie? rufet das Horn Duermen? el corno de los vigías


des Wächters drüben aus Westen, llama desde el oeste
Und aus Osten das Horn y desde el este, el corno
rufet entgegen: Sie ruh'n! suena respondiendo: duermen!

Hörst du, zagendes Herz, Escuchas, corazón ansioso,

6
die flüsternden Stimmen der Engel? las voces susurrantes de los ángeles?
Lösche die Lampe getrost, Apaga sigilosamente la lámpara,
hülle in Frieden dich ein. y cúbrete en paz.

Descanso

Abendlich schon rauscht der Wald (Joseph von EICHENDORFF)

Abendlich schon rauscht der Wald Crepuscularmente ya susurra el bosque


aus den tiefen Gründen desde lo profundo
droben wird der Herr nun bald en lo alto, el Señor pronto
an die Sterne zünden, va a encender las estrellas
wie so stille in den Schlünden, qué quietud en los desfiladeros,
Abendlich nun rauscht der Wald Crepuscularmente entonces, susurra el bosque
( aus den tiefen Gründen desde lo profundo)

Alles geht zu seiner Ruh, Todo va hacia su sosiego,


Wald und Welt versausen bosque y mundo se desvanecen
schauernd hört der Wandrer zu, estremecido escucha el caminante
sehnt sich recht nach Hause anhela su hogar
hier in Waldes grüner Klause, aquí en el verde retiro del bosque,
Herz, geh endlich auch zur Ruh! corazón, por fin descansa tú también.

Ruhethal (UHLAND)

Wann im letzten Abendstrahl Cuando al atardecer el último rayo


gold´ne Wolkenberge steigen, ilumina las doradas montañas de nubes,
und wie Alpen sich erzeigen, que se elevan majestuosas como los Alpes,
frag´ich oft mit Thränen: me pregunto con lágrimas (angustia)
liegt wohl zwischen jenen quedará allí
mein ersehntes Ruhethal? mi ansiado valle de descanso?

Retiro del mundo

Ich bin der Welt… (Friedrich RÜCKERT ) G. Mahler

Ich bin der Welt abhanden gekommen, He perdido el rastro del mundo,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben, con el que solía perder mucho tiempo,
sie hat so lange nichts von mir vernommen, no ha sabido de mí por tanto tiempo
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! bien puede pensar que he muerto.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Y para mí no tiene importancia
ob sie mich für gestorben hält, si me considera muerto,
ich kann auch gar nichts sagen dagegen, ni diré nada en contra de esto,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt. pues en verdad estoy muerto para el mundo.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Estoy muerto para el bullicio mundano
und ruh´ in einem stillen Gebiet! y reposo en un lugar de tranquilidad!
Ich leb´ allein in meinem Himmel, Vivo solo en mi cielo,
in meinem Lieben, in meinem Lied! en mi amor, en mi canción!

Exilio

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot (Joseph von EICHENDORFF)

7
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde la patria, detrás de relámpagos rojos
Da kommen die Wolken her, vienen unas nubes aquí,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, pero Padre y Madre han muerto hace mucho;
Es kennt mich dort keiner mehr. nadie allí me conoce.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Cuán pronto, ah, cuán pronto vendrá ese
Da ruhe ich auch, und über mir calmo tiempo, / ahí descansaré yo también,
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, y sobre mi / susurre la bella soledad del bosque,
Und keiner kennt mich mehr hier. y nadie aquí vuelva a saber de mí.

Escenas en el Bosque

Im Walde (Joseph von Eichendorff)

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang. Pasaba una boda a lo largo de la montaña.
Ich hörte die Vögel schlagen! Escuchaba yo el canto de los pájaros.
da blitzten viel Reiter das Waldhorn klang, De pronto, como relámpagos, muchos caballeros,
das war ein lustiges Jagen! a trompa sonó, era una alegre cacería!

Der Bräutigam küsste die blasse Braut, El novio besó a la pálida novia;
die Mutter spach leis: "Nicht klagen!" la madre dijo en voz baja: "No te quejes!"
Fortschmettert das Horn durch die Schluchten laut, La trompa resuena con fuerza entre
es war ein lustiges Jagen! los desfiladeros: era una alegre cacería.

Und ehe ichs gedacht war alles verhallt, Y, antes de que me apercibiera, todo
había desaparecido. /
die Nacht bedekket die Runde, La noche cubre los alrededores;
nur von den Bergen noch rauschet der Wald sólo desde las montañas murmura aún el bosque,
und mich schauert im Herzensgrunde! y mi corazón se estremece de espanto.

Im Wald (A. PLATEN) Op 41 n.1 F. Mendelssohn

Ihr Vögel in den Zweigen schwank, Ustedes pájaros, en las ramas animadas
wie seid ihr froh und frisch und frank qué alegres, frescos y libres
und trillert Morgenchöre. con sus vibrantes coros matutinos
Ich fühle mich im Herzen krank, Siento enfermo el corazón,
wenn ich's von unten höre. cuando los escucho aquí abajo.

Ein Stündchen nur schleich' ich heraus Me escabullo fuera por una hora
in euer lustig Sommerhaus hacia vuestra agradable casa estival
und muss mich des beklagen; debo lamentarme de mi suerte
ihr lebet stets in Saus und Braus, vivís en alegría y diversión
seht's nachten hier und tagen. en los árboles, noche y día.

Ihr sucht der Bäume grünes Dach, Buscáis el verde que cubre la madera
der Wiese Schmelz, den Kieselbach, el verde prado, las rocas del arroyo
ihr flieht vor Stadt and Mauer, voláis de ciudad a acantilados
und laßt die Menschen seufzen, ach, y dejáis al hombre contemplando, oh,
in ihrem Vogelbauer. desde su jaula.

Sagas

8
Darthulas Grabesgesang (Ossian- Herder)

Mädchen von Kola, du schläfst! Hija de Kola, duermes!


Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas! Silenciosos están los arroyos de Selma.
Sie trauren un dich, den letzten Zweig La carrera de Truthil ha fallado.
von Thruthils Stamm!

Wann erstehst du wieder in deiner Shöne? Cuándo te alzarás en tu belleza,


Schönste der Schönen in Erin! la primera de las doncellas de Erin?
Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Duermes hace rato e la tumba,
dein Morgenrot ist ferne! el amanecer está lejos.

Nimmer, o nimmer kommt dier die Sonne El sol no ha venido a tu cama


weckend an deine Ruhestätte: "Wach auf! a decir:"Despierta! Darthula
wach auf, Darthula!
Frühling ist drauBen! Llega el aire primaveral
Die Lüfte säuseln, las flores agitan su cabeza
auf Hügeln, holdseliges Mädchen, en viento mueve sus hojas"
weben die Blumen!In Hain wallt sprieBendes Laub!"

Auf immer, auf immer so weiche den, Sonne, Retírate, sol!


dem Mädchen von Kola, sie schläft! La hija de Kola, duerme!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! No se levantará en su belleza:
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr. no volverá a ser encantadora!

Fantástico. Sobrenatural

Waldesgespräch. (Joseph von Eichendorff)

Es ist schon spät, es ist schon kalt, "Ya es tan tarde, ya hace tanto frio,
Was reitest du einsam durch den Wald? por qué cabalgas solo por el bosque?
Der Wald ist lang, du bist allein, El bosque es grande y tu estás solo,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim! tu bella novia! Yo te guiaré a casa!"
"Groß ist der Männer Trug und List, "Grandes son del hombre los deseos y mañas,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, por dolor mi corazón se ha roto,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, el cuerno del bosque suena aquí y allá,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." Oh, huye! Tú no sabes quién soy yo."

So reich geschmückt ist Roß und Weib, "Tan ricamente emparentados están
el monte y la dama,
So wunderschön der junge Leib, tan maravillosos cuerpos juveniles,
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! ahora te reconozco - Dios quédate conmigo!
Du bist die Hexe Lorelei. - tu eres la Bruja Loreley."

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein "Tú me conoces bien - desde las altas piedras
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo mira hacia el Rin.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tan tarde, ya hace tanto frio,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." venir no deberías por este bosque."

Wo noch kein Wandrer gegangen (Joseph von EICHENDORFF)

9
Wo noch kein Wandrer gegangen, Donde ningún caminante ha pasado,
Hoch über Jäger und Roß más alto que los cazadores y caballos
Die Felsen im Abendrot hangen las rocas cuelgan en el atardecer
Als wie ein Wolkenschloß. como un castillo de nubes.

Dort zwischen den Zinnen und Spitzen Allí, entre pináculos y cimas,
Von wilden Nelken umblüht lleno de flores silvestres
Die schönen Waldfrauen sitzen la bella ninfa del bosque se sienta
Und singen im Winde ihr Lied. y canta su canción al viento.

Der Jäger schaut nach dem Schlosse; El cazador mira el castillo:


"Die droben, das ist mein Lieb". "Allí arriba está mi amor".
Er sprengt von dem scheuenden Rosse- Desmonta el caballo cansado
Weiß keiner, wo er blieb. nadie sabe qué fue de él.

10

Das könnte Ihnen auch gefallen