Sie sind auf Seite 1von 20

KLASSENARBEITEN ZU OVID 1

zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

29 KLASSENARBEITEN FÜR OVIDS METAMORPHOSEN

ÜBERSICHT

1, 78 - 86 Die Schöpfung des Menschen und seine Entwicklung


Das goldene Zeitalter (Tibull - Paralelltext)
1, 250 - 269 Die Giganten
1, 291 - 306 Die Sintflut
1, 351 - 364 Deukalion und Pyrrha
1, 399 - 415 Deukalion und Pyrrha
1, 638 - 653 Io
1, 724 - 745 Io

3, 225 - 250 Aktäon


3, 499 - 510 Narcissus und Echo

Pyramus und Thisbe (Anonymus - Paralleltext)


4, 583 - 593 Cadmus und Harmonia
4, 631 - 642 Perseus und Atlas
4, 642 - 652 Perseus und Atlas
4, 653 - 662 Perseus und Atlas
4, 714 - 723 Perseus und Atlas
4, 724 - 739 Perseus und Andromeda

5, 385 - 403 Der Raub der Proserpina


5, 446 - 458 Ceres
5, 474 - 510 Ceres
5, 599 - 618 Arethusa

6, 165 - 217 Niobe


6, 297 - 311 Niobe

8, 203 - 232 Dädalus und Ikarus

9, 349 - 362 Dryope

10, 23 - 31 Orpheus und Eurydike


10, 566- 571; 697 - 702 Atalante und Hippomenes

11, 710 - 742 Ceyx und Alcyone

13, 493 - 503 Polyxena


13, 749 - 762 Galatea

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 2
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

1, 78 - 86

Die Schöpfung des Menschen und seine weitere Entwicklung

natus homo est, sive hunc divino semine fecit


ille opifex rerum, magnam dedit homini mentem.
pronaque cum spectent animalia cetera terram,
os homini sublime dedit caelumque videre
5 iussit et erectos ad sidera tollere vultus:
panis erat primis virides mortalibus herbae,
quas tellus felix nullo cogente donabat.
postmodo glans nata est; bene erat iam glande reperta.
prima Ceres homine ad meliora alimenta vocato
10 mutavit glandes, cibos dedit utiliores.
illa iugo tauros collum praebere coegit. (75 Wörter)

Hinweise: opifex rerum- der Schöpfer der Welt << pronus 3 - vornübergeneigt << sublimis, e - in die Höhe blickend <<
panis, is m.- Nahrung << postmodo - später << glans, glandis f.- Eichel << muto 1 - austauschen

Tibull, 1, 3, 35 - 50 (Paralleltext)

Tibull (50 - 19 v.), ein römischer Dichter, hat mit Properz der Elegie ihr klassisches Gepräge gegeben.

Tibull soll seinem Gönner Valerius Messalla Corvinus im Jahre 30 v. auf einem Kriegszug begleiten. In Kerkyra
erkrankt er und wird von Todesahnungen geplagt. Er hoff, ins Elysion, an den Ort verstorbener Verliebter, zu
kommen, doch gibt es in der Unterwelt auch einen Ort für Verbrecher. Er blickt wehmütig auf das Goldene
Zeitalter zurück:

quam bene Saturno vivebant rege, priusquam


tellus in longas est patefacta vias!
nondum caeruleas pinus contempserat undas,
effusum ventis praebueratque sinum,
5 nec vagus ignotis repetens compendia terris
presserat externa navita merce ratem.
illo non validus subiit iuga tempore taurus,
non domito frenos ore momordit equus,
non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
10 qui regeret certis finibus arva, lapis.
ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
obvia securis ubera lactis oves.
non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
immiti saevus duxerat arte faber.
15 nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
nunc mare, nunc leti mille repente viae. (103 Wörter)

Hinweise: in + Akk.- - für << patefacio 3M - feci,- factus - erschließen << via, ae f.- Reise << pinus, i f.- Schiff (aus
Fichtenholz) << contemno 3 contempsi, contemptus + Akk.- die Furcht verlieren vor << sinus, us m.- Bausch (des Segels)
<< effusus 3 - gebläht << vagus 3 - nicht sesshaft, rastlos << repeto 3 repetivi, repetitus - von weit herbeiholen <<
compendium, i n.- Gewinn << premo 3 pressi, pressus - beladen << navita, ae m.- Reeder, Großkaufmann << freni, orum
m.- Zügel << mordeo 2 momordi, morsus - beißen << figo 3 fixi, fixus - eingraben << rego 3 rexi, rectus - abstecken <<
lapis, idis m.- Grenzstein<< ipsae - von selbst << ultro - freiwillig << obvium ferre - darbieten << securus 3 - sorglos <<
ubera lactis - die milchstrotzenden Euter << acies, ei f.- das kampfbereite Heer << immitis, e - grausam << duco 3 duxi,
ductus - schmieden

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 3
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

1, 250 - 269

Das Verhalten des aus dem Gigantenblut geborenen Menschengeschlechts entsetzt die Götter und schreit
förmlich nach Rache: Jupiter ist gezwungen einzugreifen.

rex superum trepidare vetat subolemque priori


dissimilem populo promittit origine mira.
iamque erat in totas sparsurus fulmina terras.
sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether
5 conciperet flammas longusque ardesceret axis;
esse quoque in fatis reminiscitur adfore tempus,
quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
ardeat et mundi moles operosa laboret.
tela reponuntur manibus fabricata Cyclopum.
10 poena placet diversa, genus mortale sub undis
perdere et ex omni nimbos demittere caelo. (73 Wörter)

Hinweise: suboles, is f.- Nachkommenschaft << spargo 3 sparsi, sparsus - schleudern << ardesco 3 arsi - sich entzünden
<< axis, is m.- Himmelsachse << corripio 3M corripui, correptus - erfassen << operosus 3 - kunstvoll << fabrico 1 -
schmieden << Cyclopes, um m.- Zyklopen, die einäugigen Riesen und Schmiedegesellen des Feuergottes Vulkanus

1, 291 - 306

Abgestoßen von den unmoralischen Menschen hat Jupiter zu deren Vernichtung eine Sintflut auf die Erde
gesandt. Ovid beschreibt die veränderte Situation der Überlebenden:

iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:


omnia pontus erant; deerant quoque litora ponto.
occupat hic collem, cumba sedet altera adunca
et ducit remos illic, ubi nuper ararat:
5 ille supra segetes aut mersae culmina villae
navigat, hic summa piscem deprendit in ulmo.
figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
aut subiecta terunt curvae vineta carinae.
et modo qua graciles gramen carpsere capellae,
10 nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.
mirantur sub aqua lucos urbesque domosque
Nereides, silvasque tenet delphines et altis
incursant ramis agitataque robora pulsant.
nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
15 unda vehit tigres, nec vires fulminis apro
crura nec ablato prosunt velocia cervo. (108 Wörter)

Hinweise: si fors fert - wenn es der Zufall so will << subiectus 3 - darunterbefindlich << tero 3 trivi, tritus + Akk.- streifen
an << modo - eben noch << Nereides, um f .- Nereiden, die 50 Töchter des Meeresgottes Nereus << robur, oris n.- Eiche
<< vires fulminis - die zerschmetternde Kraft

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 4
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

1, 351 - 364

Während der Sintflut kommen alle Lebewesen ums Leben, nur das brave Ehepaar Deukalion und Pyrrha kann
sich auf den Gipfel des Parnassus retten. Da spricht Deukalion zu seiner Frau:

"o soror, o coniunx, o femina sola superstes,


quam commune mihi genus et patruelis origo,
deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt:
terrarum, quascumque vident occasus et ortus,
5 nos duo turba sumus; possedit cetera pontus.
haec quoque adhuc vitae non est fiducia nostrae
certa satis; terrent etiam nunc nubila mentem.
namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet,
te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet.
10 o utinam possem populos reparare paternis
artibus atque animas formatas infundere terrae!" (81 Wörter)

Hinweise: superstes, itis - überlebend << patruelis, e - vom Onkel abstammend << torus, i m.- Ehebett << nubilum, i n.-
Wolke

1, 399 - 415

Nach der Sintflut schaffen Deukalion, Sohn des Prometheus, und Pyrrha, Tochter des Epimetheus und Kusine
und Gattin des Deukalion, ein neues Menschengeschlecht. Sie erhalten von Themis, der Göttin des Rechts, den
Auftrag, die Gebeine der "Großen Mutter" hinter sich zu werfen. Nach langer Beratung glauben sie, die Lösung
des Auftrags gefunden zu haben.

et iussos lapides sua post vestigia mittunt.


saxa
ponere duritiem coepere suumque rigorem
mollirique mora mollitaque ducere formam.
5 mox ubi creverunt naturaque mitior illis
contigit, ut quaedam, sic non manifesta, videri
forma potest hominis, sed uti de marmore coepta,
non exacta satis rudibusque simillima signis.
quae tamen ex illis aliquo pars umida suco
10 et terrena fuit, versa est in corporis usum;
quod solidum est flectique nequit, mutatur in ossa.
inde genus durum sumus experiensque laborum
et documenta damus, qua simus origine nati. (84 Wörter)

Hinweise: mitto 3 misi, missus - werfen << durities, ei f. - Härte << rigor, oris m.- Starre << mora - allmählich <<
formam ducere - Gestalt annehmen << mitis, e - weich << ut... sic - zwar ...aber << manifestus 3 - deutlich << exactus 3 -
vollendet << sucus, i m.- Flüssigkeit << terrenus 3 - aus Erde << in corporis usum - für den Aufbau des Körpers <<
solidus 3 - fest << nequeo, nequire - nicht können << experiens, ntis + Gen.- erfahren in << documentum, i n.- Beweis

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 5
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

1, 638 - 653

Jupiter hat seine Geliebte Io, eine Naide (Wassernymphe), in eine Kuh verwandelt, um sie vor der Eifersucht
seiner Gattin Juno zu schützen. Io zieht nun durch die Lande und kommt so auch in ihre frühere Heimat zu den
Ufern und Gestaden ihres Vaters Inachus, eines Flussgottes, und der Naiden, ihrer Schwestern.

venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat,


Inachidas ripas, novaque ut conspexit in unda
cornua, pertimuit seque exsternata refugit.
Naides ignorant, ignorat et Inachus ipse,
5 quae sit: at illa patrem sequitur sequiturque sorores
et patitur tangi seque admirantibus offert.
decerptas senior porrexerat Inachus herbas:
illa manus lambit patriisque dat oscula palmis
nec retinet lacrimas et, si modo verba sequantur,
10 oret opem nomenque suum casusque loquatur.
littera pro verbis, quam pes in pulvere scripsit,
corporis indicium mutati triste peregit.
"me miserum!" exclamat pater Inachus, inque gementis
cornibus et niveae pendens cervice iuvencae
15 "me miserum!" ingeminat. (98 Wörter)

Hinweise: exsternatus 3 - entsetzt << decerpo 3 - decerpsi, decerptus - pflücken << lambo 3 - lecken << palma, ae f.-
Handfläche << perago 3 peregi, peractus - darstellen << gemo 3 gemui - stöhnen << niveus 3 - schneeweiß << ingemino 1
- wiederholen

1, 724 - 745

Jupiter hat seine Geliebte Io, eine Naide (Wassernymphe), in eine Kuh verwandelt, um sie vor der Eifersucht
seiner Gattin Juno zu schützen. Io zieht nun durch die Lande und kommt so auch in ihre frühere Heimat zu den
Ufern und Gestaden ihres Vaters Inachus, eines Flussgottes, und der Naiden, ihrer Schwestern. Dann wird sie
bis zum Nil gehetzt, wo sie verzweifelt zusammenbricht.

... tollens ad sidera vultus


et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu
cum Iove visa queri finemque orare malorum.
coniugis ille suae complexus colla lacertis,
5 finiat ut poenas tandem, rogat.
ut lenita dea est, vultus capit illa priores
fitque, quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae,
cornua decrescunt; fit luminis artior orbis,
contrahitur rictus, redeunt umerique manusque.
10 de bove nil superest, formae nisi candor, in illa.
officioque pedum nymphe contenta duorum
erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae
mugiat. et timide verba intermissa retemptat. (85 Wörter)

Hinweise: gemitus, us m.- Stöhnen << luctisonus 3 - traurig << mugitus, us m.- Muhen << queror 3 questus sum - hadern
<< ille = Jupiter << dea = Juno << capio 3 M cepi, captus - erhalten << saeta, ae f.- Borste << artus 3 - eng << rictus, us
m.- Maul << candor, oris m.- blendend weiße Farbe << nymphe, is f.- Wassernymphe << mugio 4 - muhen << retempto 1
- wieder versuchen

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 6
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

3, 225 - 250

Der Jäger Aktäon erblickt zufällig die Göttin Diana im Bade. Zur Strafe wird er von ihr in einen Hirschen
verwandelt, den nun Aktäons eigene Hundemeute anfällt....

... ea turba cupidine praedae


per rupes scopulosque adituque carentis saxa,
quaque est difficilis quaque est via nulla, feruntur.
ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus,
5 heu, famulos fugit ipse suos. clamare volebat:
"Actaeon ego sum. dominum cognoscite vestrum!"
verba animo desunt; resonat latratibus aether.
prima Melanchaetes in tergo vulnera fecit,
proxima Theridamas, Oresitrophus haesit in armo.
10 tardius exierant, sed per conpendia montis
anticipata via est. dominum retinentibus illis,
cetera turba coit confertque in corpora dentes. (79 Wörter)

Hinweise: scopulus, i m.- Klippe << feror - stürmen << famulus, i m.- Jagdhund << latratus, us m.- Gebell << armus, i
m.- Schulter << conpendium, i n.- Abkürzung << anticipo 1 - abkürzen

3, 499 - 510

Das tragische Ende des Narcissus

Narcissus, Sohn des Flussgottes Kephissos und der Najade (Wassernymphe) Liriope, war ein schöner Jüngling,
der die Liebe der Nymphe Echo verschmähte. Diese wurde wegen Begünstigung der Liebschaften des Zeus in
ihrer Sprache beschränkt, so dass ihr die Stimme nur zur Wiederholung des letzten Wortes, das sie hörte, blieb.
Schließlich wurde sie aus Gram über ihre verschmähte Liebe zu Narcissus in Felsen verwandelt, aus denen ihre
Stimme noch heute ertönt. Er wurde bestraft, indem er sich in sein im Wasser erblicktes Spiegelbild verliebte.
Von unstillbarer Eigenliebe verzehrt wurde er in die Narzisse verwandelt.

ultima vox solitam fuit haec spectantis in undam


"heu frustra dilecte puer!" totidemque remisit
verba locus, dictoque vale "vale!" inquit et Echo.
ille caput viridi fessum submisit in herba,
5 lumina nox clausit domini mirantia formam.
tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
in Stygia spectabat aqua. planxere sorores
Naides et sectos fratri posuere capillos,
planxerunt Dryades: plangentibus adsonat Echo.
10 iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant:
nusquam corpus erat. croceum pro corpore florem
inveniunt foliis medium cingentibus albis. (80 Wörter)

Hinweise: et - auch << submitto 3 - misi,- missus - sinken lassen << forma domini - die eigene Schönheit << sedes
inferna - Unterwelt<< plango 3 planxi - klagen << Dryades, um f.- Baumnymphe << adsono 1 + Dat.- beistimmen <<
quassus 3 - schwingend << feretrum, i n.- Bahre << croceus 3 - gelb << folium, i n.- Blatt << albus 3 - weiß

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 7
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

Anonymus - Pyramus und Thisbe

Pyramus und Thisbe ist ein in Babylon lebendes Liebespaar. Sie sind das Symbol für eine Liebe, die allen
Versuchen von seiten der Eltern, die diese Verbindung verhindern wollen, trotzen. Allerdings wird es bei einer
nächtlichen Zusammenkunft durch das Erscheinen eines Löwen getrennt. Im Glauben, der Löwe habe Thisbe
angefallen, begeht Pyramus Selbstmord. Als Thisbe den Toten findet, folgt sie ihm in den Tod.

illi legitimo sociati iure fuissent,


si non ipsorum patres illud vetuissent.
non prohibere fuisset melius, quia nulla cupido
censu nec verbis exstinguitur ulla libido.
5 postera lux aderat et praedicti redierunt
ad loca nota sibi, sed quae secreta fuerunt:
rursus de Venere tractant et multa queruntur;
tandem constituunt, quando nox orta fuisset,
ut per eos false custodes decipiantur
10 deque suis domibus furtive progrediantur.
neve sit errandum, dicunt: "loca certa petamus,
ut nos liberius sic coniungi valeamus!" (77 Wörter)

Hinweise: legitimus 3 - gültig << socio 1 - verbinden << census, us m.- Tadel << praedicor 1 - sich absprechen << secretus
3 - getrennt << tracto 1 - sprechen << quando + Konj. - sobald << furtivus 3 - heimlich << valeo 2 + Inf.- können

4, 583 - 593

Cadmus gründete die Burg des späteren Theben. Dann heiratete er Harmonia. Am Ende ihres Lebens wandern
sie nach Illyrien aus. Eines Tages wird er plötzlich vor den Augen seiner erschrockenen Gattin Harmonia in eine
Schlange verwandelt. Er spricht letzte Worte:

"accede, o coniunx, accede, miserrima!" dixit


"dumque aliquid superest de me, me tange manumque
accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis!"
ille quidem vult plura loqui, sed lingua repente
5 in partes est fissa duas: nec verba loquenti
sufficiunt, quotiensque aliquos parat edere questus,
sibilat. hanc illi vocem natura reliquit.
nuda manu feriens exclamat pectora coniunx
"Cadme, mane, teque, infelix, his exue monstris!
10 Cadme, quid hoc? ubi pes? ubi sunt umerique manusque
et color et facies et, dum loquor, omnia? cur non
me quoque, caelestes, in eandem vertitis anguem?" (92 Wörter)

Hinweise: findo 3 fidi, fissus - spalten << sufficio 3M suffeci, suffectus - ausreichen << questus, us m.- Klage << sibilo 1 -
zischen << ferio 4 ici, ictus - schlagen << exuo 3 exui, exutus - sich entledigen (refl.)

4, 631- 642

Nachdem Perseus, ein Sohn des Jupiter, das schreckliche Haupt der Medusa abgeschlagen und in seinen Besitz
gebracht hat, durchfliegt er, ausgerüstet mit Merkurs Flügelschuhen und Merkurs Harpe, einem Sichelschwert,
den Äther. Gegen Abend landet er im Nordwesten Afrikas, im Reich des Titanen und Riesen Atlas...

hic hominum cunctos ingenti corpore praestans


Iapetionides Atlas fuit. ultima tellus
rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis
aequora subdit equis et fessos excipit axes.
_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 8
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

5 mille greges illi totidemque armenta per herbas


errabant, et humum vicinia nulla premebant;
arboreae frondes auro radiante nitentes
ex auro ramos, ex auro poma tegebant.
"hospes," ait Perseus illi "seu gloria tangit
10 te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor;
sive es mirator rerum, mirabere nostras;
hospitium requiemque peto." (77 Wörter)

Hinweise: praestans, ntis - überragend << Iapetionides - Sohn des Titanen Iapetus << anhelus 3 - schnaubend << subdo 3
subdidi, subditus - unterstellen << axis, is m.- Wagen << vicinium, i n.- Nachbarschaft << premo 3 pressi, pressus -
einengen << radio 1 - strahlen << nitens, ntis - glänzend

4, 642 - 652

Nachdem Perseus, ein Sohn des Jupiter, das schreckliche Haupt der Medusa abgeschlagen und in seinen Besitz
gebracht hat, durchfliegt er, ausgerüstet mit Merkurs Flügelschuhen und Merkurs Harpe, einem Sichelschwert,
den Äther. Gegen Abend landet er im Nordwesten Afrikas, im Reich des Titanen und Riesen Atlas. Doch der
erweist sich als schlechter Gastgeber...

...memor ille vetustae


sortis erat (Themis hanc dederat Parnasia sortem):
"tempus, Atla, veniet, tua quo spoliabitur auro
arbor, et hunc praedae titulum Iove natus habebit."
5 id metuens solidis pomaria clauserat Atlas
moenibus et vasto dederat servanda draconi
arcebatque suis externos finibus omnes.
huic quoque "vade procul, ne longe gloria rerum,
quam mentiris" ait, "longe tibi Iuppiter absit!"
10 vimque minis addit manibusque expellere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. (71 Wörter)

Hinweise: Themis Parnasia - Themis vom Parnass, Göttin der Gerechtigkeit und Vorgängerin des Apoll im Delphischen
Orakel am Berg Parnass << titulus, i m.- Ruhm << solidus 3 - stark << pomarium, i n.- Obstgarten<< draco, onis m.-
Drache << externus 3 - fremd << procul - fort << longe abesse- völlig verloren gehen << fortis, e - derb

4, 653 - 662

Nachdem Perseus, ein Sohn des Jupiter, das schreckliche Haupt der Medusa abgeschlagen und in seinen Besitz
gebracht hat, durchfliegt er, ausgerüstet mit Merkurs Flügelschuhen und Merkurs Harpe, einem Sichelschwert,
den Äther. Gegen Abend landet er im Nordwesten Afrikas, im Reich des Titanen und Riesen Atlas. Doch der
erweist sich als schlechter Gastgeber. Perseus wehrt sich.

viribus inferior (quis enim par esset Atlantis


viribus?) "at quoniam parvi tibi gratia nostra est,
accipe munus!" ait, laevaque a parte Medusae
ipse retro versus squalentia protulit ora.
5 quantus erat, mons factus Atlas; nam barba comaeque
in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque,
quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen.
ossa lapis fiunt; tum partes auctus in omnes
crevit in immensum (sic di statuistis), et omne
10 cum tot sideribus caelum requievit in illo. (77 Wörter)

Hinweise: inferior, oris - unterlegen << parvi esse- wertlos sein << gratia, ae f.- Freundschaft << squalens, ntis - starrend

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 9
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

4, 714 - 723

Nachdem Perseus, ein Sohn des Jupiter, das schreckliche Haupt der Medusa abgeschlagen und in seinen Besitz
gebracht hat, durchfliegt er, ausgerüstet mit Merkurs Flügelschuhen und Merkurs Harpe, einem Sichelschwert,
den Äther. Gegen Abend landet er im Nordwesten Afrikas, im Reich des Titanen und Riesen Atlas. Doch der
erweist sich als schlechter Gastgeber. Perseus wehrt sich: er zeigt ihm das Haupt der Medusa, worauf Atlas in
einen Berg verwandelt wird. In der Folge beginnt der Kampf mit dem Drachen...

utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo


praebentem Phoebo liventia terga draconem,
occupat aversum, neu saeva retorqueat ora,
squamigeris avidos figit cervicibus ungues,
5 sic celeri missus praeceps per inane volatu
terga ferae pressit dextroque frementis in armo
Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo.
vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras
attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis
10 versat apri, quem turba canum circumsona terret. (68 Wörter)

Hinweise: Iovis praepes, praepetis m.f.- Adler << terga Phoebo praebere - sich sonnen << livens, ntis - bläulich <<
draco, onis m.- Schlange << occupo 1 - angreifen << squamiger - gera- gerum - schuppig << unguis, is m.- Kralle <<
inane, is n.- Luft << volatus, us m.- Flug << fremens, ntis - schaubend << armus, i m.- Schulter << Inachides = Perseus
<< tenus nach Abl.- bis zu << hamus, i m.- Schwert << subdo 3 subdidi, subditus + Dat.- tauchen unter << verso 1 - wild
herumschlagen << circumsonus 3 - lärmend

4, 724 - 739

Auf seinem Rückflug vom Reich des Atlas in die Heimat kam Perseus an die Küste Äthiopiens. Hier erblickte er
an einer einsamen Klippe eine Jungfrau, die an einen Fels gekettet war, Andromeda, die Tochter des
Äthiopierkönigs Kepheus und der Kassiopeia. Ihr eigener Vater hatte sie aussetzen lassen, um die Not seines
Volkes zu lindern. Seit langem nämlich wurde das Land von Sturmfluten heimgesucht, und mit jeder dieser
Fluten kroch ein mächtiges Ungeheuer ans Ufer und verschlang Mensch und Vieh. Allein die Opferung
Andromedas würde laut Götter es besänftigen können. Kaum hatte Perseus das erfahren, als das Ungeheuer
auch schon herangeschwommen kam. Eine Bedingung stellte er: er dürfe Andromeda zur Frau nehmen. Die
Eltern willigten ein. Da erhob er sich in die Luft, fuhr wie ein Adler auf den Koloss nieder und verwundete ihn
furchtlos, bis der Körper versank

ille avidos morsus velocibus effugit alis,


quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis,
nunc laterum costas, nunc, qua tenuissima cauda
desinit in piscem, falcato verberat ense.
5 belua puniceo mixtos cum sanguine fluctus
ore vomit.

Als die Flügelschuhe des Perseus vom Wasser schwer werden, sucht dieser Halt auf einer Klippe und macht von
dort aus dem Ungeheuer den Garaus. Gespannt verfolgt man vom Land aus her das Geschehen.

litora cum plausu clamor superasque deorum


implevere domos: gaudent generumque salutant
auxiliumque domus servatoremque fatentur
10 Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis
incedit virgo, pretiumque et causa laboris. (63 Wörter)

Nach bestandenem Kampf wusch sich Perseus und bettete dabei das Medusenhaupt auf Meerespflanzen, die
daraufhin versteinerten und zu Korallen wurden. Nun durfte er auch Andromeda befreien: der Fluch, der auf

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 10
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

dem Land lag, war gebrochen.-. Perseus heiratete sie. Er kehrte mit ihr nach Seriphus zurück, wo er den bösen
König Polydektes versteinert. Danach schenkte er das Medusenhaupt Athena, die es an ihren Schild heftete.

Hinweise: morsus, us m.- Biss << cavus 3 - gewölbt << obsitus 3 - übersät << concha, ae f.- Muschel << costa, ae f.-
Rippe << cauda, ae f.- Schwanz << falcatus 3 - sichelförmig << verbero 1 - schlagen << belua, ae f.- Ungetüm <<
puniceus 3 - rot << vomo 3 vomui, vomitus - ausspeien << plausus, us m.- Beifall << superus 3 - himmlisch << fateor 2
fassus sum- zugeben << catena, ae f.- Kette

5, 385 - 403

Proserpina, die Tochter der Fruchtbarkeitsgöttin Ceres, wird von Dis (Hades) in Henna, einer Stadt auf
Mittelsizilien, beim Spiel überrascht, geraubt und in die Unterwelt entführt.

haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,


nomine Pergus aquae.
perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,
5 dumque puellari studio calathosque sinumque
implet et aequales certat superare legendo,
paene simul visa est dilectaque raptaque Diti.
...dea territa maesto
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
10 clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora
conlecti flores tunicis cecidere remissis.
raptor agit currus, et nomine quemque vocando
exhortatur equos. (77 Wörter)

Hinweise: Hennaeus 3 - von Henna << puellaris, e - mädchenhaft << calathus, i m.- Körbchen << certo 1 - sich bemühen
<< ora, ae f.- Saum<< lanio 1 - zerreißen << remissus 3 - losgelassen

5, 446 - 458

Proserpina wurde soeben von Hades in die Unterwelt entführt. Auf der Suche nach ihrer Tochter muss auch eine
Göttin wie Ceres eine Pause einlegen:

fessa labore sitim conceperat oraque nulli


proluerant fontes, cum tectam stramine vidit
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde
prodit anus divamque videt aquamque roganti
5 dulce dedit;
dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit.
offensa est neque adhuc epota parte loquentem
cum liquido perfudit diva;
10 conbibit os maculas, et quae modo bracchia gessit,
crura gerit, cauda est mutatis addita membris
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est. (84 Wörter)

Hinweise: proluo 3 prolui - benetzen << stramen, inis n.- Stroh << anus, us f.- alte Frau << dulce, is n.- süßes Getränk <<
durus 3 - frech << epotus 3 - ausgetrunken << liquidum, i n.- Flüssigkeit <<< perfundo 3 -perfudi, perfusus - übergießen
<< conbibo 3 - bekommen << macula, ae f.- Fleck << cauda, ae f.- Schwanz << mensura, ae f.- Größe << lacerta, ae f.-
Eidechse

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 11
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

5, 474 - 510

Proserpina, die Tochter der Ceres, wird beim Spiel von Hades überrascht und in die Unterwelt entführt. Ceres,
die Mutter Erde, läßt aus Trauer um ihre verloren geglaubte Tochter keine Feldfrüchte mehr wachsen. Die
Göttin sucht verzweifelt ihr Kind und wird schließlich von der Quellnymphe Arethusa angesprochen:

nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes


ingratasque vocat nec frugum munere dignas.
at Arethusa comas a fronte removit ad aures
atque ait: "o toto quaesitae virginis orbe
5 et frugum genetrix! immensos siste labores!
terra nihil meruit patuitque invita rapinae.
nuper dum Stygio sub terris gurgite labor,
visa tua est oculis illic Proserpina nostris.
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu.
10 sed regina tamen, sed opaci maxima mundi.
sed tamen inferni pollens matrona tyranni."
mater ad auditas stupuit ceu saxea voces. (84 Wörter)

Iupiter befiehlt, dass Proserpina ein Drittel des Jahres bei Hades in der Unterwelt verbringt (winterliche
Wachstumspause!) und den Rest des Jahres im Olymp lebt.

Hinweise: increpo 1 increpui, increpitus - verwünschen << removeo 2 - removi, remotus - zurückstreichen << genetrix,
icis f.- Mutter << sisto 3 stiti - beenden << mereo 2 merui - verschulden << invitus 3 - unfreiwillig << gurges Stygius -
Strudel des Styx, eines Flusses in der Unterwelt, bei dem die Götter schwören << interritus 3 - unerschrocken << opacus 3 -
schattig << pollens, ntis - mächtig << stupeo 2 stupui - verblüfft sein <<ceu - wie<< saxeus 3 - versteinert

5, 599 - 618

Die Quellnymphe Arethusa erzählt, wie ihr einst vom Flussgott Alpheios nachgestellt worden ist, als sie in einem
Fluss badete:" Ich legte mein Gewand auf eine Weide und tauchte nackt in die Flut, da hörte ich aus dem Wasser
ein Gemurmel. In Panik erklomm ich den Rand des näheren Ufers..."

"quo properas, Arethusa?" suis Alpheius ab undis,


"quo properas?" iterum rauco mihi dixerat voce.
sicut eram, fugio sine vestibus; altera vestes
ripa meas habuit; tanto magis instat et ardet
5 et, quia nuda fui, sum visa paratior illi.
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
ut solet accipiter trepidas urgere columbas.
usque sub Orchomenon...
10 cucurri sustinui, nec me velocior ille.
sed tolerare diu cursus ego, viribus impar,
non poteram; longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes, qua via nulla, cucurri.
15 Sol erat a tergo; vidi praecedere longam
ante pedes umbram, nisi si timor illam videbat.
fessa labore fugae "fer opem, deprendimur", inquam,
armigerae, Diana, tuae!" (124 Wörter)

Diana umhüllt sie sofort mit einer Wolke. Als ihr Verfolger dennoch nicht weicht, fließt kalter Angstschweiß von
ihren Gliedern. Sie verwandelt sich in Wasser.

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 12
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

Hinweise: raucus 3 - brausend << insto 1 - bedrängen << paratus 3 - geeignet << accipiter, tris m.- Habicht << usque sub
+ Akk.- bis nach << Orchomenos, eine Stadt in Arkadien << impar, imparis - nicht gewachsen << opertus 3 - bewachsen
<< qua - wo << nisi si - es sei denn, dass << deprendo 3 deprendi, deprensus - erwischen << armigera, ae f.-
Waffenträgerin

6, 165 - 217

Die Königin Niobe, Tochter des Zeussohnes Tantalus, des Königs von Phrygien, einer Landschaft in Kleinasien,
und der Plejade Dione, einer Tochter des Titanen Atlas, gilt als Beispiel menschlicher Hybris (Hochmut): sie
stellt sich über die Göttin Latona, die nur zwei Kinder, Apoll und Diana geboren hatte, und wird dafür schwer
bestraft. Die vierzehn Kinder Niobes (sieben Söhne und sieben Töchter) werden von Apoll (Phoebus) und
Diana (Phoebe) getötet.

ecce venit comitum Niobe creberrima turba,


vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro,
et, quantum ira sinit, formosa movensque decoro
cum capite... capillos
5 constitit; utque oculos circumtulit alta superbos,
"quis furor, auditos" inquit "praeponere visis
caelestes? aut cur colitur Latona per aras,
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,
cui licuit soli superorum tangere mensas.
10 Pleiadum soror est mater mea, maximus Atlas
est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;
Iuppiter alter avus.
me gentes metuunt Phrygiae.
... huc natas adice septem
15 et totidem iuvenes et mox generosque nurosque.

Latona beklagt nun vor ihren beiden Kindern Apoll und Diana ihre Missachtung durch Niobe und erhält von
Apoll folgende Antwort:

"desine!" Phoebus ait. "poenae mora longa querella est."


dixit idem Phoebe celerique per aera lapsu
contigerant tecti Cadmeidam nubibus arcem. (111 Wörter)

Hinweise: creber - bra,- brum - zahlreich << intextus 3 - hineingewebt << Phrygius 3 - aus Phrygien, einer Landschaft in
Kleinasien <<spectabilis, e - hervorstechend << formosus 3 - schön << oculos circumferre - die Augen schweifen lassen <<
tus, turis n.- Weihrauch << huc adice - dazu zähle noch << gener, eri m.- Schwiegersohn << nurus, us f.- Schwiegertochter
<< lapsus, us m.- Flug << contingo 3 - contigi, contactus - erreichen << Cadmeidus 3 - des Kadmos

6, 297 - 311

Die Königin Niobe schmähte in maßlosem Stolz auf ihre große Kinderzahl (sieben Töchter und sieben Söhne) die
Göttin Latona, die nur zwei Kinder, Apollo und Artemis, geboren hatte. Doch Niobes Hochmut wird grausam
bestraft. Sie verlor bereits durch Apolls und Dianas Pfeilen ihre Söhne und schon sechs Töchter; und ihr
Ehemann Amphion, König von Theben, beging aus Schmerz Selbstmord...

sexque (filiis) datis leto...


ultima restabat. quam toto corpore mater,
tota veste tegens "unam minimamque relinque!
de multis minimam posco" clamavit "et unam".
5 dumque rogat, pro qua rogat, occidit. orba resedit
exanimes inter natos natasque virumque
deriguit malis: nullos movet aura capillos,
in vultu color est sine sanguine, lumina maestis

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 13
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

stant immota genis, nihil est in imagine vivum.


10 ipsa quoque interius... lingua...
congelat et venae desistunt posse moveri.
nec flecti cervix nec bracchia reddere motus
nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est.
flet tamen et lacrimas etiam nunc marmora manant. (94 Wörter)

Hinweise: leto dare - töten << orbus 3 - kinderlos << resido 3 resedi - zurückbleiben << exanimis, e - tot << malis
derigescere - im Leid erstarren << interius - im Inneren << congelo 1 - sich verhärten << motus reddere - sich bewegen <<
marmor, oris n.- Marmor << mano 1 - vergießen

8, 203 - 232

Dädalus, hat für Minos, König von Kreta, das Labyrinth erbaut, um hier Minotaurus, ein Ungeheuer in Gestalt
eines Menschen mit Stierkopf, einzusperren. Als Theseus, ein athenischer Held, mit Hilfe des Dädalus und
Ariadnes, der Tochter des Minos, dank des Ariadnefadens nach der Tötung des Ungeheuers wieder aus dem
Labyrinth herausfindet, nimmt Minos den Baumeister gefangen. Dieser aber versucht mit seinem Sohn Ikarus
von der Insel Kreta über das Meer fliehen; zu diesem Zweck fertigt er Flügel an. Vor dem Abflug gibt er dem
Sohn noch Ratschläge:

docuit et natum "medio" que "ut limite voles,


Icare" ait "moneo, ne...
unda gravet pennas neve ignis adurat.
inter utrumque vola!" ... pariter praecepta volandi
5 tradit et ignotas umeris accommodat pennas.
inter opus monitusque genae maduere seniles
et patriae tremuere manus. dedit oscula nato
et movet ipse suas et nati respicit pennas.
... filius audaci coepit gaudere volatu
10 deseruitque ducem et altius egit iter.

Das Wachs, mit dem die Federn zusammengeklebt sind, schmilzt durch die Sonnenhitze. Ikarus stürzt ab.

at pater infelix, nec iam pater, "Icare" dixit


"Icare" dixit "ubi es? qua te regione requiram?" (82 Wörter)

Hinweise: limes, itis m.-Bahn << gravo 1 - schwer machen << praeceptum, i n.- Anweisung << accommodo 1 + Dat.-
befestigen an << madesco 3 madui - nass werden << tremo 3 tremui - zittern

9, 349 - 362

Die Königstochter Iole erzählt ihr Schicksal ihrer Schwester Dryope. Diese hatte für ihren Säugling Amphissos
von einem Lotosbaum Blüten gepflückt, ohne zu wissen, dass dieser eine verwandelte Nymphe barg.

nescierat soror hoc; quae cum perterrita retro


ire et adoratis vellet discedere nymphis,
haeserunt radice pedes. convellere pugnat,
nec quicquam nisi caput movet; subcrescit ab imo
5 totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
ut vidit, conata manu laniare capillos,
fronde manum implevit: frondes caput omne tenebant.
at puer Amphissos materna rigescere sentit
ubera, nec sequitur ducentem lacteus umor.
10 spectatrix aderam fati crudelis opemque
non poteram tibi ferre, soror, quantumque volebam,

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 14
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

crescentem truncum ramosque amplecti conabar


et, fateor, volui sub eodem cortice condi. (83 Wörter)

Hinweise: convello 3 convelli, convulsus - losreißen << subcresco 3 subcrevi, subcretus - aufwachsen << lentus 3 - zäh
<< inguina, um n.- Unterleib << cortex, icis m.- Baumrinde << lanio 1 - zerraufen << materna ubera - Mutterbrust <<
rigesco 3 rigui - erstarren << duco 3 - duxi, ductus - saugen << lacteus umor - Muttermilch << truncus, i m.- Baumstamm
<< condo 3 condidi, conditus - bedecken

10, 23 - 35

Orpheus, Gemahl der Eurydike, war ein berühmter Sänger. Er sang so schön, dass die Vögel in der Luft, die
Fische im Wasser und die Waldtiere kamen, um ihm zu lauschen. Selbst Bäume, Felsen und wilde Tiere ließen
sich von seinem Gesang bezaubern.
Aber schon bald nach der Hochzeit kam es zur Tragödie: Seine geliebte Frau starb an einem Schlangenbiss,
weil Aristaios, eine Gottheit des Ackerbaues, sie verfolgte und sie auf der Flucht vor ihm auf eine Schlange trat.
Orpheus war voll Schmerz und Trauer. Er stieg in die Unterwelt, um Eurydike wieder zu holen. Er spricht:

"causa viae est coniunx, in quam calcata venenum


vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit amor, supera deus hic bene notus in ora est;
5 an sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit amor. per ego haec loca plena timoris,
per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata!
10 omnia debemur vobis paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
humani generis longissima regna tenetis." (97 Wörter)

Hinweise: calco 1 - mit Füßen treten << vipera, ae f.- Giftschlange << ora supera - Oberwelt << auguror 1 - vermuten <<
per + Akk.- bei << Eurydice, es f.- Eurydike << propero 1 - zu schnell knüpfen << fata retexere - den Schicksalsfaden
wieder knüpfen<< omnia debemur - alle gehören wir

10, 566 - 571; 697 - 702

Die schöne Atalante, eine in Arkadien lebende Jägerin, hat schon die schnellsten Männer im Wettlauf besiegt.
Auf die Frage, wer ihr zukünftiger Ehemann sein werde, erhält sie vom Gott die Antwort, sie solle nicht heiraten,
denn nach der Heirat sei ihr ein schreckliches Schicksal bestimmt...

territa oraculo dei per solas innuba silvas


vivit et instantem turbam procorum hac
condicione prohibet: "non sum potienda nisi
victa prius cursu. pedibus contendite mecum!
5 praemia celeri coniunx thalamique dabuntur,
mors pretium (erit) tardis: ea lex certaminis sit."

Dem jungen Hippomenes gelingt es mit Hilfe der Venus, Atalante zu besiegen. Er vergisst jedoch, Venus dafür
ein Dankopfer darzubringen. Als er Atalante als Braut nach Hause führt, vollziehen sie unterwegs in einem
Wald beim Tempel der Göttermutter die Ehe, von Venus mit unbezähmbarer Leidenschaft geschlagen. Damit
entweihen sie das Heiligtum. Die Göttermutter rächt sich an den beiden:

colla iubae velant, digiti curvantur in ungues,


ex umeris armi fiunt, in pectora totum
pondus abit, summae cauda verruntur harenae.
_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 15
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

10 iam vultus habet, pro verbis murmura reddunt,


pro thalamis habent silvas aliisque timendi sunt. (73 Wörter)

Hinweise: innuba - jungfräulich << instans, ntis - drängend << procus, i m.- Freier << non sum potienda - kein Mann soll
mich besitzen << thalamus, i m.- Hochzeitsbett << iuba, ae f.- Mähne << velo 1 - verhüllen << unguis, is m.- Kralle <<
armus, i m.- Flanke << cauda, ae f.- Schwanz << verro 3 - peitschen << murmur, uris n.- Gebrüll

11, 710 - 742

Ceyx, König von Trachis, der nach Claros abgesegelt ist, um ein Orakel zu befragen, kommt auf der Rückreise in
einem Seesturm ums Leben. Die Götter senden seiner Gattin Alcyone einen Traum, durch den ihr der Tod ihres
Mannes angedeutet wird. Von unheilvollen Ahnungen getrieben begibt sie sich am nächsten Morgen an die
Küste...

mane erat, egreditur tectis ad litus et illum


maesta locum repetit, de quo spectarat euntem.
dumque moratur ibi, dumque "hic retinacula solvit,
hoc mihi discedens dedit oscula litore" dicit,
5 prospicit in liquida - spatio distante - tuetur
nescio quid quasi corpus aqua; primoque, quid illud
esset, erat dubium; postquam id paulum appulit unda
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,
"heu! miser!" inquit, "quicumque es!" tum fluctibus actum
10 fit propius corpus; quod quo magis illa tuetur,
hoc minus et minus est mentis. iam iamque propinquum
cernit: erat coniunx. "ille est!" exclamat et una
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes
ad Ceyca manus "sic, o carissime coniunx,
15 sic ad me, miserande, redis!" ait.- adiacet undis
facta manu moles, quae primas aequoris iras
frangit et incursus quae praedelassat aquarum:
insilit huc; mirumque fuit potuisse: volabat
percutiensque levem modo natis aera pennis
20 stringebat summas ales miserabilis undas;
dumque volat, maesto similem plenumque querellae
ora dedere sonum tenui crepitantia rostro.
ut vero tetigit mutum et sine sanguine corpus,
dilectos artus amplexa recentibus alis
25 frigida nequiquam duro dedit oscula rostro.
senserit hoc Ceyx, an vultum motibus undae
tollere sit visus, populus dubitabat: at ille
senserat, et, tandem superis miserantibus, ambo
alcyones vivunt. (202 Wörter)

Hinweise: retinaculum, i n.- Tau << disto 1 - entfernt sein << liquet - es ist klar << propius fieri - näher kommen <<
quo ...hoc - je ...desto << mentis esse - bei Sinnen sein << una - zugleich << lacero 1 - zerkratzen, zerraufen, zerreißen <<
tremo 3 tremui - zittern<< adiaceo 2 adiacui - in der Nähe liegen << moles, is f.- Damm << ira aequoris - Sturmflut <<
incursus aquarum - Wasserdruck << praedelasso 1 - vorher mindern << stringo 3 strinxi, strictus - leicht berühren<<
ales, itis f.- Vogel << maesto (scil. sono) << querella, ae f.- Klage << crepito 1 - klappern << rostrum, i n.- Schnabel <<
mutus 3 - stumm << artus, us m.- Gelenk; Körper (pl.) << alcyon, onis m.f. - Eisvogel

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 16
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

13, 493 - 503

Nach der Eroberung Trojas hatte der Geist des durch einen von Apoll (Phoebus) gelenkten Pfeil des Paris vor
Troja gefallenen Achilles die Opferung der Polyxene, der Tochter des Priamos und der Hekabe, verlangt. Die
Mutter steht nun vor der Leiche ihrer Tochter:

"nata, tuae - quid enim superest? - dolor ultime matris,


nata, iaces; videoque tuum, mea volnera, pectus.
et, ne perdiderim quemquam sine caede meorum,
tu quoque volnus habes. at te, quia femina, rebar
5 a ferro tutam; cecidisti et femina ferro.
totque tuos idem fratres, te perdidit idem,
exitium Troiae nostrique orbator, Achilles.
at postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis,
'nunc certe' dixi 'non est metuendus Achilles'.
10 nunc quoque mi metuendus erat; cinis ipse sepulti
in genus hoc saevit; tumulo quoque sensimus hostem." (83 Wörter)

Hinweis: nostri orbator - der, der mich kinderlos gemacht hat

13, 749 - 762

Galatea, Tochter der Meresgottheiten Nereus und Doris, erzählt ihrer Freundin Scylla von ihrer Liebe zu Acis,
dem Sohn des Faunus und der Nymphe des Flusses Symaethus.

"Acis erat, Fauno nymphaque Symaethide cretus,


magna quidem patris sui matrisque voluptas,
mea tamen maior.
hunc ego, me Cyclops nullo cum fine petebat:
5 nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne
Acidis in me fuerit praesentior, dicam:
par utrumque fuit. pro! quanta potentia regni
est, Venus alma, tui! nempe ille, immitis et ipsis
horrendus silvis et visus ab hospite nullo
10 impune et magni cum dis contemptor Olympi,
quid sit amor, sentit. validaque cupidine captus
uritur oblitus pecorum antrorumque suorum." (79 Wörter)

In weiterer Folge wirbt der Zyklop Polyphem, der einäugige, menschenfressende riesige Hirte, in roher Weise
um Galatea, die ihn aber zurückweist. Schließlich entdeckt er sie und Acis in einem Versteck und stürzt einen
Felsen auf ihn. Acis wird in einen Fluss verwandelt.

Hinweise: Symaethis, idis - zum Fluss Symaethus gehörig << cretus 3 + Abl. abstammend von << voluptas, atis f.- Freude
<< praesens, ntis - stark << pro! - ach! << almus 3 - gütig << nempe - allerdings << immitis, e - grausam << horrendus 3 -
verhasst << impune - straflos << contemptor, oris m.- Verächter

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 17
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

7 KLASSENARBEITEN FÜR OVIDS AMORES, ARS AMATORIA, FASTI, HEROIDES,


TRISTIA

Amores, 3, 11

Ovid ist von seiner Geliebten enttäuscht. Er leidet Qualen und versucht, sich von ihr loszusagen, analysiert
dabei sich und seine unglückliche Beziehung und wendet sich an sie:

multa diuque pertuli; vitiis tuis patientia mea victa est:


cede a meo fatigato pectore, turpis amor!
scilicet adserui me catenis, sed iam fugi catenas,
et ea, quae me non puduit perferre, me pertulisse pudet.
5 vicimus et domitum pedibus calcamus Amorem:
quaere alium pro me, qui velit ista pati!
desine blanditiis et verba, potentia quondam,
perdere: non ego sum stultus, ut ante fui.
luctantur pectusque leve in contraria tendunt
10 hac amor, hac odium; sed puto, vincit amor.
odero, si potero; si non, invitus amabo:
nec iuga taurus amat; quae tamen odit, habet.
nequitiam fugio, me fugientem forma reducit
aversor morum crimina, corpus amo.
15 sic ego nec sine te, nec tecum vivere possum,
et videor voti nescius esse mei.
aut formosa fores minus, aut minus improba, vellem:
non facit ad mores tam bona forma malos.
facta movent odium; facies exorat amorem.
20 me miserum, vitiis plus valet illa suis. (150 Wörter)

Hinweise: fatigatus 3 - gequält << se catenis adserere - sich freiwillig in Ketten legen lassen << calco 1 - mit Füßen treten
<<luctor 1 - ringen << levis, e - leicht beeinflussbar << in contraria tendere - hin und her reißen << hac ...hac -
einerseits ....andererseits << nequitia, ae f.- Liederlichkeit << aversor 1 + Akk. - sich abwenden von << morum crimina -
schlechter Charakter << facere ad - passen zu << exoro 1 - erbetteln

Ars amatoria, 1, 41- 60

Ovid gibt den Männern Tipps für die Brautschau

dum licet, et loris passim potes ire solutis,


elige, cui dicas 'tu mihi sola places.'
haec tibi non tenues veniet delapsa per auras:
quaerenda est oculis apta puella tuis.
5 tu quoque, materiam longo qui quaeris amori,
ante frequens quo sit disce puella loco.
tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas,
'haec habet' ut dicas 'quicquid in orbe fuit.'
Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos,
10 aequore quot pisces, fronde teguntur aves,
quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas:
mater in Aeneae constitit urbe sui. (87 Wörter)

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 18
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

Hinweise: dum - weil << lorum, i n.- Zügel << passim ire - schwärmen << solutus 3 - locker << tenuis, e - zart
<<materia, ae f.- Anlass << Gargara - eine für den Getreidereichtum bekannte Stadt im kleinasiatischen Mysien <<
Methymna - eine für den Weinbau berühmte Stadt auf Lesbos <<racemus, i m.- Weintraube << mater = Venus, die Göttin
der Liebe und Mutter des Äneas << consto 1 constiti - verbleiben

Ars amatoria II, 53 - 96

Dädalus will mit seinem Sohn Ikarus von der Insel Kreta über das Meer fliehen; zu diesem Zweck hat er für
beide Flügel gebaut. Vor dem Abflug gibt er dem Sohn noch Ratschläge:

"aera non potuit Minos, alia omnia clausit;


quem licet, inventis aera rumpe meis!
me pennis sequere datis: ego praevius ibo:
sit tua cura sequi: me duce tutus eris.
5 nam sive aetherias vicino sole per auras
ibimus impatiens cera caloris erit;
sive humiles propiore freto iactabimus alas:
mobilis aequoreis penna madescet aquis.
inter utrumque vola! ventos quoque, nate, timeto!
10 quaque ferent aurae, vela secunda dato!"
dum monet, aptat opus puero monstratque moveri;
erudit, infirmas ut suas mater aves.
inde sibi factas umeris accommodat alas,
perque novum timide corpora librat iter
15 iamque volaturus parvo dedit oscula nato,
nec patriae lacrimas retinuere genae
et movet ipse suas et nati respicit alas
Daedalus et cursum sustinet usque suum.
iamque novum delectat iter, positoque timore
20 Icarus audaci fortius arte volat.
hos aliquis, tremula dum capiat harundine pisces,
vidit et inceptum dextra reliquit opus.
iam Samos a laeva fuerant Naxosque relictae.
cum puer, incautis nimium temerarius annis,
25 altius egit iter deseruitque patrem.
vincla labant et cera Soli propiore liquescit.
nec tenues ventos bracchia mota tenent.
decidit atque cadens "pater, o pater, auferor" inquit;
clauserunt virides ora loquentis aquae.
30 at pater infelix, nec iam pater, "Icare" clamat,
"Icare" clamat, "ubi es quoque sub axe volas?
Icare" clamabat, pennas adspexit in undis;
ossa tegit tellus, aequora nomen habent. (216 Wörter)

Hinweise: inventum, i n.- Erfindung << rumpo 3 rupi, ruptus - durchqueren << praevius 3 - voraus << calor, oris m.-
Wärme << alas iactare - Flügel schwingen << madesco 3 madui - nass werden << apto 1 - anpassen << accommodo 1 -
anpassen << libro 1 - ins Gleichgewicht bringen << patrius 3 - des Vaters << gena, ae f.- Wange << tremulus 3 - zitternd
<< harundo, inis f.- Angel << incautus 3 - vorwitzig << temerarius 3 - unbesonnen << iter agere - den Weg einschlagen
<< labo 1 - zerfallen << liquesco 3 licui - schmelzen

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 19
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

Fasti, 2, 83 - 103

Arion, ein berühmter griechischer Sänger, will mit seinem in Sizilien erworbenem Reichtum wieder in seine
Heimat Korinth zurückkehren. Doch die Reise wird zu einem Horrortrip:

quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus?


carmine currentes ille tenebat aquas,
saepe sequens agnam lupus est a voce retentus,
saepe avidum fugiens restitit agna lupum;
5 saepe canes leporesque una cubuere sub umbra,
et stetit in saxo proxima cerva leae.
nomen Arionium Siculas impleverat urbes
captaque erat lyricis Ausonia ora sonis.
inde domum repetens puppim ascendit Arion
10 atque ita quaesitas arte ferebat opes.
forsitan, infelix, ventos undasque timebas?
at tibi nave tua tutius aequor erat.
atque gubernator destricto constitit ense
ceteraque armata conscia turba manu.
15 "quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, navem!
non haec sunt digitis arma tenenda tuis,"
inquit ille metu pavidus, "mortem non deprecor." (111 Wörter)

Hinweise: Arion, onis m.- (Ariona = Akk.!) << agna, ae f.- Lamm << resisto 3 restiti - stehenbleiben << lepus, oris m.-
Hase << cubo 1 cubui - schlafen << cerva, ae f.- Hirschkuh << lea, ae f.- Löwin << Arionius 3 - des Arion << Siculus 3 -
sizilisch << sonus lyricus - Gesang << Ausonia ora - Süditalien << repeto 3 repetivi, repetitus - zurückkehren <<
gubernator, oris m.- Kapitän << ensem destringere - das Schwert zücken << conscius 3 - eingeweiht << dubius 3 -
unsicher << mortem non deprecari - ums Leben flehen

Heroides, 1, 82 - 119

Aus Penelopes Klagebrief an Odysseus

Penelope, deren Gatte Odysseus nach Trojas Fall nicht zurückgekehrt und schon einige Jahre verschollen ist,
gibt ihren Gefühlen in einem fiktiven Brief Ausdruck:

me pater Icarius viduo discedere lecto


cogit et immensas increpat usque moras.
increpet usque licet! tua sum, tua dicaroportet:
Penelope coniunx semper Ulixis ero.
5 tres sumus imbelles numero. sine viribus uxor
Laertesque senex Telemachusque puer.
ille per insidias paene est mihi nuper ademptus,
dum parat invitis omnibus ire Pylon.
di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis
10 ille meos oculos comprimat, ille tuos.
hac faciunt custosque boum longaeque nutrix,
tertius immundae cura fidelis harae.
sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis,
hostibus in mediis regna tenere potest.
15 Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas,
nunc erat auxiliis illa tuenda patris.
nec mihi sunt vires inimicos pellere tectis:
tu citius venias, portus et ara tuis!
est tibi sitque, precor, natus, qui mollibus annis
_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer
KLASSENARBEITEN ZU OVID 20
zusammengestellt von Gerhard Enzenhofer

20 in patrias artes erudiendus erat.


respice Laerten: ut iam sua lumina condas,
extremum fati sustinet ille diem.
certe ego, quae fueram, te discedente, puella,
protinus ut venias, facta videbor anus. (156 Wörter)

Hinweise: immensae morae - dauernde Aufschübe << numero - im ganzen << Pylon - Akk. von Pylos, Stadt im Westen der
Peloponnes << euntibus fatis = fata eant et ... <<comprimo 3 - pressi,- pressus - schließen << hac - auf unserer Seite <<
immunda hara - Schweinestall << cura, ae f.- Hüter << respicio 3M respexi, respectus - Rücksicht nehmen << sustineo 2
sustinui, sustentum - hinausschieben

Tristia, 1, 1, 1- 128

Ovid schickt sein Buch nach Rom und gibt ihm folgenden Auftrag:

parve (nec invideo) sine me, liber, ibis in urbem.


ei mihi, quod domino non licet ire tuo!
tu tamen i pro me, tu, cui licet, aspice Romam!
di facerent, possem nunc meus esse liber.
5 si quis erit, qui te, quia sis meus, esse legendum
non putet, e gremio reiciatque suo
"inspice", dic, titulum. non sum praeceptor amoris;
quas meruit, poenas iam dedit illud opus."
longa via est, propera! nobis habitabitur orbis
10 ultimus, a terra terra remota mea. (79 Wörter)

Hinweise: ei - wehe << gremium, i n.- Schoß << praeceptor, oris m.- Lehrer

Tristia, 1, 5, 47 - 85

Ovid vergleicht sein trauriges Schicksal mit dem des Odysseus (Neritius):

tot mala sum passus, quot in aethere sidera lucent,


parvaque quot siccus corpora pulvis habet;
...Neritio nam mala plura tuli.
ille habuit fidamque manum sociosque fideles;
5 me profugum comites deseruere mei.
ille suam laetus patriam victorque petebat;
a patria fugi victus et exsul ego.
illi corpus erat durum patiensquew laborum:
infirmae vires ingenuaeque mihi.
10 me deus oppressit nullo mala nostra levante:
bellatrix illi diva ferebat opem.
denique quaesitos tetigit tamen ille Penates,
quae diu petiit, contigit arva tamen:
at mihi perpetuo patria tellure carendum est,
15 ni fuerit laesi mollior ira dei. (95 Wörter)

Hinweise: parva corpora - Körnchen << ingenuus 3 - schwächlich << bellatrix, icis - kriegerisch << diva, ae f.- Göttin

_______________________________________________________________
 by Gerhard Enzenhofer