SUFFICIENT.] A cavalo dado não se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.] A esperança é a última que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.] A pressa é inimiga da perfeição. [HASTE MAKES WASTE.] A união faz a força. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.] Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.] Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.] Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.] Atrás da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.] Burro velho não puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.] Cabeça vazia é oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.] Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.] Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.] Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.] Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.] Cão que ladra não morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.] Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.] Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.] De boas intenções, o inferno está cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.] De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.] Desgraça pouca é bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.] Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.] Deus não dá asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.] Deus tarda mas não falha. [GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.] Deve-se dançar conforme a música. [WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.] Diga-me com quem andas que te direi quem és. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.] Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.] É a última gota que faz transbordar o cálice. [IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK.] É de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.] É melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.] É na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.] Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.] Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). [EASIER SAID THAN DONE.] Fazer tempestade em copo d’água. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.] Filho de peixe, peixinho é. [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.] Gato escaldado tem medo de água fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.] Há males que vêm para bem. / Há males que vêm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.] Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.] Longe dos olhos, perto do coração. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.] Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.] Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.] Matar dois coelhos com uma só cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.] Não cuspa no prato em que come. [DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.] Não ponha todos os ovos num só cesto. [DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.] Nem tudo que reluz é ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.] O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.] O amor é cego. [LOVE IS BLIND.] O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.] O que não tem remédio, remediado está. [WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.] O que os olhos não vêem, o coração não sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.] Os gatos têm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.] Papagaio velho não aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.] Quando o gato está fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.] Quando um não quer, dois não brigam. [IT TAKES TWO TO TANGO.] Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.] Quem com cães se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.] Quem não arrisca, não petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.] Quem não tem cão caça com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.] Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.] Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.] Querer é poder. [WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.] Rico ri à toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.] Se a carapuça serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.] Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.] Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.] Tudo o que cai na rede é peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.] Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.] Uma mão lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.] Uma ovelha má põe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.] Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]