Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
By ‘medical language’ the lay person usually means the technical terms of medicine.
In linguistics, the term medical language is used in a wider sense to refer to t
he variety of language used by medical personnel in communication with each othe
r and with patients. It therefore includes not only the register of medical term
inology, but also the preferred choices of lexis and syntax typical discourse st
ructures (case histories, operation notes, research articles, etc.), and any oth
er features which are distinctive conventions of the language used in medical co
ntexts.
Medical Terminology
Registers of medical terminology are developed as new terms are introduced for n
ew findings and concepts. This process is most evident when one culture encounte
rs and absorbs the science of another culture so quickly that terms have to be b
orrowed from the other language. Thus Latin incorporated much terminology from G
reek, borrowed at the time of the Roman conquest of Greece, where the Romans fou
nd a science of medicine far in advance of their own. Likewise, Japanese borrowe
d most of its terms for the internal organs from Chinese in the sixth century. M
ore recently, Navajo (Navajo), which has a detailed vocabulary for the skeletal
system but almost none for the circulatory and nervous systems, has had to borro
w medical terminology extensively from English.
From the fifth to the seventeenth century, Latin was the European lingua franca
for medicine as for other fields of knowledge. To the Greek-derived terms alread
y predominant in early medical Latin (e.g., asthma) the anatomists added terms f
rom lay Latin (e.g., pollux). As the science developed, new terms were created i
n all fields of medicine, either making direct use of Latin and Greek words (e.g
., Latin scapula humeri; Greek anorexia) or creating new words from Latin and Gr
eek roots (e.g., ‘cardiopulmonary’).
In the second half of the twentieth century English emerged as the predominant l
ingua franca in medicine. As was the case in medical Latin, in English the regis
ter of medical terms contains lay terms (e.g., the nouns ‘heart,’ ‘liver,’ ‘nerve’). These
xist alongside terms of Latin and Greek origin (e.g., the adjectives ‘cardiac,’ ‘hepat
ic,’ and ‘renal’). English is used for some new terms, particularly for the naming of
syndromes (e.g., ‘acquired immunodeficiency syndrome’), but Latin and Greek roots co
ntinue to be used for new terms in the biological sciences and even in clinical
medicine (e.g., status anginosus). Terms formed from Latin and Greek words or ro
ots predominate in most European languages (e.g., English ‘hepaticotomy’; German Hep
atikotomie; Spanish epaticotomia). Etymological studies indicate that words deri
ved from Greek or Latin account for as much as 90 percent of the medical termino
logy in international use today.
Morphology of English Terms Derived from Latin and Greek
Words taken directly from Latin and Greek generally retain their Latin and Greek
plural forms: e.g., ‘conjuctiva, PL conjuctivae’ ; ‘bacillus, PL bacilli’; ‘metastasis, P
L metastases’; ‘arthritis, PL arthritides’; ‘dendron, PL dendra.’
Many Latin and Greek derived medical terms consist of two roots joined with the
so-called combining -o-, often with an affix. Combinations are made with two nou
n roots (e.g., ‘musculoskeletal’) or with an adjective and a noun root (e.g., ‘microce
phaly’).
Prefixes can be Greek and Latin prefixes (e.g., ‘anemia, exophthalmos, diverticuli
tis’) or Greek and Latin prepositions (e.g., ‘hypokalemia,’ ‘hypertension’, ‘diarrhea,’ ‘ep
ric,’ ‘pericardium,’ ‘transurethral’). Suffixes include: ‘-itis’=inflammation (e.g., ‘appen
is’); ‘-osis’=abnormal condition, often an excessive quantity (e.g., ‘erythrocytosis’); ‘-a
gia’=painful condition (e.g., ‘neuralgia’); ‘-oma’=tumor (e.g., ‘melanoma’); ‘-tomy’=cuttin
, ‘tonsill-ectomy’).
The last syllable of the original Latin or Greek root is sometimes dropped from
the first of two combining forms (e.g., ‘tenosynovitis’ instead of ‘tenontosynovitis’; ‘he
mochromatosis’ instead of ‘hematochromatosis’; ‘volumetric’ instead of ‘volumometric’; ‘pul
instead of ‘pulmonomotor’; ‘contra-ception’ instead of ‘contraconception’; and even ‘urinal
s’ instead of ‘urine analysis’).
British English retains the spelling ae (‘anaemia, aetiology,’ etc.) and oe (‘oedema,
diarrhoea,’ etc.), whereas American English has replaced both ae and oe with e (‘ane
mia,’ ‘etiology,’ ‘edema,’ ‘diarrhea’). The anomalous form foetus (Latin fetus) found in ma
British English texts and dictionaries presumably results from overgeneralizatio
n of the British-American spelling contrast.
Eponyms
Noun Compounding
Medical terminology, being descriptive, makes much use of metaphor. Examples fro
m food are: ‘orangepeel skin,’ ‘café-au-lait spots,’ ‘a strawberry nevus,’ ‘a chocolate cys
m architecture: lumen (Latin ‘threshold’), ‘the abdominal wall,’ ‘the aortic arch’; and fro
clothing: tunica intima (Latin ‘inner garment’), sinus (Latin ‘fold containing a cavi
ty’), ‘glove-and-stocking sensory loss.’ A ‘capillary vessel’ is a container like a hair (
Latin capillus ‘hair’). The shapes of the following lesions are clear from their nam
es: ‘stellar angioma,’ ‘spider nevus,’ butterfly rash, and ‘splinter hemorrhage.’
The medical language used in hospitals reflects the working environment with sem
itechnical words like ‘trolley,’ ‘syringe,’ and ‘ward round’; verbs and verbal collocations
denoting clinical actions, e.g., ‘to pass a tube,’ ‘to insert a drain,’ ‘to withdraw a cat
heter,’ ‘to set up a line,’ ‘to scrub up’; certain prepositional collocations, e.g., ‘on ad
ission.’ ‘on discharge,’ ‘on auscultation,’ ‘on palpation’; ‘at laparotomy,’ ‘at delivery,’
Abbreviations are common: e.g., ‘A&E,’ ‘OPD,’ and ‘CCU’ are the Accident and Emergency Depa
tment, the Outpatient Department, and the Coronary Care Unit. Abbreviations are
extremely common in case notes, for symptoms (e.g., ‘D&V’ for diarrhea and vomiting)
, signs (e.g., ‘JVP’ for jugular venous pressure), investigations (e.g., ‘LFTs’ for live
r function tests), diagnoses (e.g., ‘ca. Br.’ for bronchial carcinoma) and so on. Re
port forms of all kinds further encourage the use of abbreviations, which are tr
ansferred to speech: e.g., ‘we had a DOA night’ (i.e., dead-on-arrival); ‘it might be
an MI’ (i.e., a myocardial infarction); ‘her Alk. Phos. is raised’ (i.e., alkaline pho
sphatase level); ‘have you done the tprs yet, nurse?’ (i.e., the temperature, pulse,
and respiration rates). Form-filling is also the source of such expressions as ‘s
he s got query appendicitis’ and ‘urine three plusses.’
Medical writers have commented, usually with disapproval, on the creation of ver
bs from nouns: e.g., ‘laparotomize’ from ‘laparotomy,’ ‘diurese’ from ‘diuresis,’ ‘hemoptys
‘hemoptysis,’ ‘endoscope’ from ‘endoscopy.’ They have also noted the ‘sloppy’ use of medic
rminology in expressions like ‘the diabetic leg’ and ‘a severe pathology.’
Doctor-Patient Language
In hospitals in many parts of the world, notably Africa, the Middle East and the
Indian subcontinent, different languages are used for speaking with patients an
d speaking with colleagues: the local language when speaking to patients and the
official hospital lingua franca (usually English) for communicating with medica
l staff and for medical records.
Council of Biology Editors 1983 CBE Style Manual. A Guide for Authors, Editors a
nd Publishers in the Biological Sciences, 5th edn. American Institute of Biologi
cal Sciences, Washington, DC.
Dirckx, J H 1976 The Language of Medicine: Evolution, Structure and Dynamics. Ha
rper and Row, New York.
Huth, E 1987 Medical Style and Format. ISI Press, Philadelphia, PA.
Maher, J C 1986 The role of English as an international language of medicine. Ap
plied Linguistics 7: 41-52.
Swales, J M 1990 Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Camb
ridge University Press, Cambridge, UK.
J. Maclean
J. C. Maher
Copyright © 2001 Elsevier Science Ltd
Concise Encyclopedia of Sociolinguistics
Elsevier Science & Technology
http://www.credoreference.com/entry/estsocioling/medical_language