Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
William Byrd
Superius
A ma ril lis dance
[Soprano]
The first singing part
Though in green,
My sheep are lost for want of food,
Love ye who list I force him not,
Medius
A ma ril lis dance in
[Alto]
Though green,
My sheep are lost for want of food,
Love ye who list I force him not,
Contratenor
A ma ril lis dance in green, though A ma ril lis dance
[Alto]
Love ye who list I force him not, love ye who list I force him not, sith
Tenor
Love ye who list I force him not, force him not,
Bassus
A ma ril lis dance in green, dance
[Bass]
Though in green, in green, like
My sheep are lost for want of food, want of food, of food, and
Love ye who list I force him not, force him not, him not, sith
S.
A.
A.
Fai ry Queen, and sing full clear, full clear, and sing full
I so wood: that all the day, the day, that all the
God it wot, the more I wail, I wail, the more I
T.
and I so wood: that all the day, I
sith God it wot, the more I wail,
the
B.
Copyright (c) 2003 by David Fraser, distributed under terms of the CPDL Licence (http://www.cpdl.org).
Edition may be freely distributed, duplicated, performed or recorded. rev.2 (01/07)
2
10
S.
can with smil ing cheer:
Cor i na
I sit and watch a herd maid gay:
the less my sighs and tears pre vail,
Cor i na
A.
clear, and sing full clear, can with smil ing cheer, with smil ing
day, that all the day, I sit and watch a herd maid gay, a herd maid
wail, the more I wail, the less my sighs and tears pre vail, my tears pre
A.
clear, can with smil ing cheer, with smil ing
Cor i na
day, I sit and watch a herd maid gay, a herd maid
wail, the less my sighs and tears pre vail, my tears pre
ing
T.
maid
can, with smil ing cheer, with smil cheer, with smil ing
pre
i na
sit and watch a herd maid gay, a herd gay, a herd maid
less my sighs and tears pre vail, my tears vail, my tears pre
ing cheer, with smil ing
B.
S.
yet since their eyes make heart so sore,
who laughs to see me sigh so sore.
what shall I do but say there fore,
A.
cheer, yet since their eyes make heart so sore,
gay: who laughs to see me sigh so sore,
vail, what shall I do but say there fore,
A.
cheer, yet since their eyes make heart so sore,
gay: who laughs to see me sigh so sore, hey ho, chill
vail, what shall I do but say there fore,
cheer,
T.
gay: who laughs to see me sigh so sore, hey
vail, what shall I do but say there fore,
B.
gay: who laughs to see me sigh so sore,
vail, what shall I do but say there fore,
3
20
S.
hey ho, chill love no more,
A.
hey ho, chill love, hey ho chill love no
A.
love no more, no more, chill love no more, no more,
ho, chill love,
T.
no more, hey ho, chill love no more, no
B.
S.
hey ho, chill love no more, chill love no more,
A.
more,chill love no more, no more, chill love no more, chill love
A.
hey ho chill love no more, no more, chill love no
more,
T.
hey ho chill love no more, chill love no more, no more,
B.
ho, chill love no more, hey ho, chill love no more, chill
S.
chill love no more, no more,
A.
no more, chill love no more, hey ho chilllove no
A.
T.
B.
love no more, no more,
4
30
S.
hey ho chill love no more,
A.
more, chill love no more, chill love no more, no more,
A.
more, no more, hey ho chill love, hey ho chill love no
ho chill love
T.
no more, hey ho chill love no more, no
B.
hey ho, chill love no more, chill love no more, hey
S.
hey ho chill love no more, chill love no more,
A.
hey ho chill love no more, no more, chill love no
A.
B.
ho, chill love no more, hey ho, chill love no more, chill
40
S.
chill love no more, no more, chill love no more.
A.
T.
B.
love no more no more, chill love no more.
5
chill: A contraction of ich will (I will), presumably intended as a rustic archaism. Variously spelt chill and chil in the source.
wood: mad
Editorial notes
Bracketed accidentals, and all other directions within square brackets, are editorial.
Use of the underlay repeat sign ‘ij’ in the original print is represented by italicised text. The italicisation of proper names
in the source, to avoid confusion, is represented by capitals.
Original punctuation has generally been retained as possibly indicative of required phrasing.
The spelling of underlaid text has been modernised. The version printed after the music is as underlaid in the Superius
partbook (1) and printed after the music in all the books (2-5).
The underlay of vv. 2 & 5 is editorial, the first verse only being underlaid in the original edition.