Sie sind auf Seite 1von 4

Traductología

La traductología (también conocida como estudios sobre la


traducción) es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría,
Traducción
la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación,
así como las mismas en conjunto.1 Es importante en este sentido Tipos
distinguirla de la traducción o interpretación como actividad Legal · Literaria · Bíblica · Coránica · Validación
(propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como lingüística · Médica · Normativa · Técnica ·
producto (texto traducido otraducto, discurso interpretado).2 Interpretación · Literal
Teoría
Dado su carácter multidisciplinar, la traductología toma prestados
muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio. Traductología · Escopo · Proyecto de traducción·
Entre ellos se encuentran la literatura comparada, la informática, la
Crítica de traducción· Equivalencia dinámica y
formal · Lingüística contrastiva
historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la psicología social,
la semiótica o la terminología.3 Tecnologías
TAO · Traducción automática· Móvil · Doblaje ·
Subtitulación · Posedición · Multimedia
Localización
Índice
Glocalización · Internacionalización y localización
Historia · Localización de idiomas· Localización de juegos
Primeros estudios · Doblaje localizado
Peticiones para una disciplina académica
Temas relacionados
El "boom" de la traductología
Transcripción · Transliteración · Servicio por vídeo
Enfoques
para personas con discapacidad· Interpretación
El enfoque sociocultural
telefónica · Barrera del idioma · Traducciones
Los traductólogos bíblicos
independientes · Fansub · Fandub · Traducciones
El enfoque funcionalista
La escuela de la manipulación
de la Biblia · Libros traducidos · Traductores
[editar datos en Wikidata]
Véase también
Referencias
Bibliografía
Enlaces externos

Historia

Primeros estudios
Históricamente, la traductología ha sido "normativa" (es decir, se decía a los traductores cómo debían traducir), hasta el punto de que
no se solía considerar que los debates sobre traducción que no eran normativos fueran sobre traducción. Cuando los historiadores de
la traductología trazan el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, por ejemplo, suelen establecer el principio en las
consideraciones de Cicerón sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias -una descripción
temprana sobre lo que San Jerónimo acabaría llamando traducción ad sensum. La historia descriptiva de intérpretes en Egipto dada
por Heródoto varios siglos antes no se ve como parte de la traductología (probablemente porque no dice a los traductores cómo han
de traducir).4 En China, el debate sobrecómo traducir se originó con la traducción de los sutras budistas durante ladinastía Zhou.
Peticiones para una disciplina académica
Dentro de la pedagogía se llevaron a cabo ciertas investigaciones sobre la traducción, centrándose en el uso de la traducción como
herramienta para el aprendizaje de idiomas. Dentro de la Literatura Comparada, se promovieron talleres de traducción en la década de
los 60 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y la de Princeton.5 En las décadas de los años 1950 y
1960, empezaron a surgir estudios sistemáticos orientados a la lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo
una comparación contrastiva del francés y el inglés en Quebec.6 En 1964, Eugene Nida publicó Toward a Science of Translating
como un manual paraTraducciones de la Bibliaque fue influenciado en cierta medida por la Gramática generativa de Chomsky.7 En
1965, John "Ian" Catford delimitó una teoría de traducción desde una perspectiva lingüística.8 En las décadas de los años 1960 y
1970, el académico checo Jiří Levý y los académicos eslovacos Anton Popovič y František Miko investigaron acerca de los estilistas
de la traducción literaria.9 Estos primeros pasos hacia la investigación en traducción literaria fueron recopilados en el artículo de
James Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada de Copenhague de 1972. En el artículo, "The Name and
Nature of Translation Studies", Holmes señaló la necesidad de consolidar una disciplina separada y propuso una clasificación del
campo. Un "mapa" visual de la propuesta de Holmes fue presentado tiempo después por Gideon Toury en su libro "Descriptive
Translation Studies and Beyond" de 1995.10

El "boom" de la traductología
La traductología se desarrolló de manera estable en los siguientes años. En las décadas de los años 1980 y 1990, se desarrollaron dos
paradigmas muy diferentes, que se separaban de los estudios anteriores basados en equivalencia.

Por un lado, los "descriptive translation studies" o traductología descriptiva (un término acuñado a partir del libro Descriptive
Translation Studies and Beyondde Toury) se empeña en construir una disciplina empírica y descriptiva, con el objetivo de llenar una
sección del mapa de Holmes. La idea de que una metodología científica pudiera ser aplicada a productos culturales fue desarrollada
por los Rusos Formalistas a principios del siglo XX, y ha resurgido gracias a diferentes investigadores en Literatura comparada. Esta
idea fue aplicada entonces a la traducción literaria. Parte de esta aplicación fue la teoría de polisistemas (Even-Zohar 1990) 11 en la
cual se ve a la literatura traducida como un subsistema de la recepción o del sistema literario de llegada. Gideon Toury basa su teoría
en la necesidad de considerar la traducción como "hechos de la cultura de llegada" para motivos investigativos. Los conceptos de
"manipulación" 12 y "patronage"13 también fueron desarrollados en relación a traducciones literarias.

Por el otro lado, se puede ubicar otro cambio de paradigma en la teoría de traducción en 1984 en Europa. En este año se dio la
publicación de dos libros en alemán: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Fundación para una teoría general de
traducción) de Katharina Reiß y Hans Vermeer14 y Translatorisches Handeln(Acción traslaticia) de Justa Holz-Mänttäri.15 De estos
dos libros surgió lo que hoy se conoce como Teoría del Skopos que le da prioridad al propósito final de la traducción como producto
en lugar de dársela a la equivalencia.

Enfoques
Amparo Hurtado distingue los siguientes:

enfoques lingüísticos variados


enfoques textuales
enfoques cognitivos
enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos
Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio:
socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.

Delisle (1999:302) clasifica la traductología como una “Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y
pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede
adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y
parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la lingüística,
la literatura comparada, lafilología, la terminología, etc.”16

Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e
indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o
varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre estos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de
caja negra, tomados del conductismo, como con modelos decaja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.

El enfoque sociocultural
En la traductología, el enfoque sociocultural pone énfasis sobre todo en el contexto de la traducción en vez del aspecto lingüístico.
Hay 3 propuestas principales en este ámbito. Los traductólogos bíblicos, elenfoque funcionalista y la escuela de manipulación.

Los traductólogos bíblicos


Los traductólogos bíblicos contemporáneos en los años 50, como Nida y Margot, ponen de relieve en la importancia en la recepción
de la traducción por encima de la forma lingüística del mensaje.Nida propuso la noción de laequivalencia dinámica, que quiere decir
que una traducción debe provocar el mismo efecto en los lectores de la lengua de llegada que la obra original hace en los lectores de
la lengua de origen.7 Para él, la traducción tiene 3 fases, el análisis, la transferencia y la restructuración. Según este autor, hay 5
elementos culturales importantes que se necesita considerar dentro de un acto de la traducción, que son la ecología, la cultura
material, los hábitos y organización social, la cultura religiosa y la cultura lingüística (Fonológicas, Morfológicas, Sintácticas,
Léxicas).7

El enfoque funcionalista
El enfoque funcionalista es una corriente que otorga una mayor importancia a la función o funciones de los textos y las
traducciones.17 Tiene dos características principales. Una es el destronamiento18 del texto original, y la otra es la consideración de
la traducción como una acción. El destronamiento quiere decir el texto original deja de ser el criterio principal que guía el traductor
en la traducción, sino se convierte en una mera fuente de información de referencia.19 Así que el traductor puede modificar el texto
original según la finalidad de usuario prevista, por ejemplo, una obra literaria traducida para un público infantil. Nord considera la
traducción como una acción translativa, ya que una acción se produce dentro de una determinada situación y siempre tiene una
finalidad.17 La teoría de escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta corriente.

La escuela de la manipulación
La escuela de la manipulaciónproviene de la publicaciónThe Manipulation of Literature de T. Hermans. En este libro, por una parte,
se critica el hecho que convencionalmente la traducción se considere inferior a la obra original y que el análisis de la traducción
literaria tradicional da por supuesto la supremacía de la obra original y tiene un carácter prescriptivo. Por otra, propone establecer un
nuevo paradigma descriptiva y sistémica para el análisis de la traducción literaria, que sirve para describir la función de una
traducción dentro de una cultura determinada. Es decir, lo que una traducción puede aportar en la cultura de llegada en cuanto a la
visión del otro. Esta teoría está basada en Teoría de polisistemas, que fue fundada por israelí Itamar Even-Zohar. La teoría de
polisistema concibe la literatura como un sistema complejo, dinámico, con diferentes tendencias relacionadas con las estructuras
socioeconómicas, ideológicas y de poder en cada sociedad.11 Gideon Toury parte de esta teoría y considera que una traducción está
condicionada por las normas de la cultura de llegada. (1980 y 1995) Las normas están unidas estrechamente con la ideología de una
sociedad. André Lefevere presenta la noción de mecenazgo, que es entendida como las personas o instituciones en una sociedad
(editores, el gobierno, los medios de comunicación, partidos políticos, clases sociales, comité de censura, etc.) que regulan la
literatura y la traducción. Por lo tanto, una traducción siempre lleva un cierto nivel de manipulación, ya que está sometida en la
intervención de la ideología, de la cultura y de las relaciones de poder, en el papel de las instituciones y de todos los mecanismos de
control, por eso nunca es inocente.19
Véase también
Anexo:Bibliografía sobre traductología
Categoría:Profesores de traducción
Interpretación de lenguas
Intraducibilidad
Realia (traducción)
Traducción
Facultad de Traducción e Interpretación de laUniversidad de Ginebra

Referencias
1. Hurtado 2001: 25-27; 99-100.
2. Hurtado 2001: 25-26.
3. Hurtado 2001: 135-150.
4. Para una antología de lecturas sobre teoría temprana de la traducción, véase Douglas Robinson, ed. (2002),
Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
5. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8.
6. Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
7. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: EJ Brill.
8. Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
9. Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II,
pp. 1171–1182.
10. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
11. Even-Zohar, I. (1990b) “Polysystem theory,” Poetics Today 11(1): 9-26 LINK.
12. Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom
Helm.
13. Lefevere, A. 1992. 'Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame'. London and New York: Routledge.
14. Reiss, Katharina (1989). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment." In: Chesterman, Andrew (ed.)
(1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
15. Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London and New Y ork: Routledge. 47.
16. Parra Galiano 2005: 13.
17. Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained.
18. Hans Vermeer.
19. Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología.

Bibliografía
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-
376-1941-6.

Enlaces externos
Sociedad alemana de estudios sobre traducción e interpretación.
Asociación canadiense de traductología.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=T
raductología&oldid=102901428»

Se editó esta página por última vez el 27 oct 2017 a las 12:43.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Das könnte Ihnen auch gefallen