Sie sind auf Seite 1von 5

Traducción jurada

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción


pública, traducción oficial o traducción certificada) es la
Traducción
traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor
también reconocido por una instancia oficial y llamado, por esa Tipos
razón, perito traductor o traductor certificado o traductor jurado, Legal · Literaria · Bíblica · Coránica · Validación
entre otras denominaciones. lingüística · Médica · Normativa · Técnica ·
Interpretación · Literal
Por su parte, la interpretación jurada es la transferencia
Teoría
lingüística de tipo oral (interpretación), realizada habitualmente
ante tribunales de justicia (interpretación judicial), de cuyo Traductología · Escopo · Proyecto de traducción·
contenido se hace responsable elintérprete.
Crítica de traducción· Equivalencia dinámica y
formal · Lingüística contrastiva
Tecnologías
TAO · Traducción automática· Móvil · Doblaje ·
Índice Subtitulación · Posedición · Multimedia
Título profesional Localización
Diferencias entre países hispanohablantes Glocalización · Internacionalización y localización
España: idioma español · Localización de idiomas· Localización de juegos
España: otras lenguas oficiales · Doblaje localizado
México: traducción certificada
Temas relacionados
Argentina: traducción pública
Transcripción · Transliteración · Servicio por vídeo
Finalidad y naturaleza de la traducción jurada
para personas con discapacidad· Interpretación
Formato
telefónica · Barrera del idioma · Traducciones
Metodología independientes · Fansub · Fandub · Traducciones
Referencias de la Biblia · Libros traducidos · Traductores
Enlaces externos [editar datos en Wikidata]

Título profesional
Los traductores e intérpretes acreditados reciben distintos nombres, según el país. Por ejemplo, en España, en lo que concierne al
español, la denominación oficial es traductor-intérprete jurado, aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado. En
otros países hispanohablantes, la denominación varía: existen el traductor público (Argentina y Uruguay), el traductor oficial
(Colombia), el perito traductor oficial(México) y el perito traductor certificado(México).

Diferencias entre países hispanohablantes

España: idioma español


Según la ley, la traducción oral o interpretación ante un tribunal, al y delespañol, puede ser realizada por cualquier persona designada
por dicho tribunal.1

Sin embargo, las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (hasta finales de 2009 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita
a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera. La profesión de traductor-intérprete
jurado en España está regulada por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.2 Actualmente, puede
accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías:

Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se
regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.3 Entre los requisitos previos está haber completado estudios
universitarios de al menos tres años de duración.
Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea
o del Espacio Económico Europeo.4

Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido
homologado a este, siempre que se acredite, mediante la correspondiente certificación académica, que se han
superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes
facultades, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e
interpretación oral en lalengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento». Dicha preparación consistía en
un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación.5 Con la extinción
de las licenciaturas, desaparecerá esta última vía, aunque el Real Decreto 2002/2009 establece un régimen
transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estén cursando actualmente la
licenciatura en Traducción e Interpretación.
Una vez otorgado el nombramiento, queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o
Subdelegación del Gobiernode la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.

España: otras lenguas oficiales


En algunas comunidades autónomas españolas existen or
ganismos que habilitan para la realización de traducciones juradas:

En Cataluña, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat tiene la facultad de otorgar los títulos de
traductor jurat e intèrpret jurat para la traducción delcatalán a y de otras lenguas.6
En Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la Xunta nombra tanto a tradutores xurados como a
intérpretes xurados para el gallego.7 8
En el País Vasco, el Gobierno Vasco nombra tanto traductores jurados como intérpretes jurados entre el euskera y
otras lenguas.9

México: traducción certificada


En México, realizan traducciones certificadas tanto los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal como
los autorizados por los consejos correspondientes de cada uno de los estados de la Federación y del Distrito Federal. Aunque, en
principio, la validez de las traducciones certificadas está restringida a la jurisdicción en que está inscrito el perito, en la práctica a
menudo se reconoce en otros estados. De esta forma, la persona o institución interesada puede elegir con más libertad al perito
traductor que considere apropiado para su necesidad.

Existen agencias de traducción que proporcionan dicho servicio; sin embargo, los peritos traductores que realizan las traducciones
deben estar inscritos en la jurisdicción donde llevan a cabo su labor. Aunque es posible que se reconozcan las traducciones de los
peritos en otros estados, esto suele darse cuando la entidad federativa no cuenta con peritos traductores en algunos idiomas.

Argentina: traducción pública


En Argentina, las traducciones públicas pueden ser realizadas solamente por personas físicas que cumplan con los requisitos del art. 4
de la Ley 20.305.10 Ellos son:

a) Ser argentino, nativo o naturalizado con cinco 5( ) años de ejercicio de la ciudadanía.

b) Ser mayor de edad.

c) Poseer título habilitante de traductor público expedido por una de las siguientes:

Universidad nacional.
Universidad provincial o privada, autorizada para funcionar por el Poder Ejecutivo.

Universidad extranjera, siempre que haya sido reconocido o revalidado por una universidad nacional.
d) No haber sido condenado a pena de inhabilitación absoluta o profesional mientras subsistan las sanciones.

e) Inscribirse en la matrícula profesional.

f) Declarar domicilio real y constituir domicilio legal en Capital Federal, a todos los efectos emer
gentes de dicha ley.

Para ejercer como Auxiliar de la Justicia (es decir


, Perito Traductor), es necesario inscribirse en elPoder Judicial de la Nación.

Los traductores públicos en Argentina ejercen la profesión en calidad de fedatarios. Es decir, dan fe de lo que traducen; no de los
hechos o el contenido de los documentos, sino de la fidelidad de la traducción respecto del original. Esto implica que el juez deba
tratar la traducción como una verdad jurídica objetiva hasta tanto no haya sentencia de incidente de redargución de falsedad que
establezca lo contrario.

Finalidad y naturaleza de la traducción jurada


Este tipo de traducciones suelen ser necesarias por exigencia de determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones
académicas). Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete
jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.

Esta característica la comparten con las traducciones judiciales, al igual que el hecho de que, en ambos casos, el objetivo y la
11
responsabilidad del traductor es dar fe del contenido del texto original.

Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en
cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática. De
hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada
solo puede realizarse enpapel, debido a que debe incluir lafirma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.

Formato
Para las traducciones juradas del y al español realizadas en España, hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto
2002/2009, las normas referentes al formato de las traducciones juradas serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996. En
ellas se regulan solamente algunos aspectos, como la manera de firmar y sellar la traducción, así como el texto de la certificación de
la que deberá ir seguida. En particular, puede utilizarse cualquier soporte físico de formato impreso, y no existe obligación legal
alguna de presentarlas en papel timbrado de laFNMT.

El contenido de la certificación oficial en España para el idioma castellano es el siguiente:

Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción
fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a
(fecha).

Por su parte, el sello deberá incluir exactamente la siguiente información:

nombre, la leyenda “intérprete jurado de…” o “traductor


-intérprete jurado de…” seguida del idioma para el
que se obtuvo el nombramiento, dirección, teléfono ,yen su caso, fax.

En la práctica, la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores admite la inclusión en el sello de ciertos datos, como la
dirección de correo electrónico o la dirección web.
Metodología
Actualmente, la legislación española sólo regula algunos aspectos de la forma de las traducciones juradas, pero no los criterios
aplicables para realizarlas. Para suplir este vacío, varias asociaciones de traductores oficiales de distintos países han elaborado
códigos de buenas prácticas. Entre otras, existe cierto consenso respecto a las recomendaciones siguientes.

Se aplicarán criterios específicos a ciertos elementos:

Se transcribirán sin traducir las partes del texto que estén en un idioma distinto a aquel para el cual está habilitado
el traductor jurado (o bien se omitirán indicando el motivo)
Se transcribirán sin traducir las direcciones postales, los nombres propios y las calificaciones académicas
Se traducirán de la forma más literal posible las instituciones (organismos, titulaciones académicas, términos
jurídicos), con el fin de evitar toda confusión con las existentes en el país de destino; si existen traducciones
oficiales de dichas instituciones, se utilizarán
Se adaptarán los siguientes elementos:

Las abreviaturas se explicitarán en la lengua de destino, sin utilizar una abreviatura equivalente
Las cifras, horas y fechas se transcribirán utilizando el formato común en el país de destino
Las expresiones escritas en caracteres no latinos que no se traduzcan sino que se transcriban usando el alfabeto
latino, irán acompañadas de una remisión al sistema de transliteración o de transcripción fonética utilizado
Los posibles defectos del texto original se tratarán de la siguiente forma:

Los errores (tipográficos, ortográficos) no se corregirán, sino que se describirán


Las partes del texto que sean ilegibles (firmas, mala calidad de impresión o de copia) se describirán como tales

Referencias
1. Ley Orgánica del Poder Judicial, artículo 231.
2. Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación
de Lenguas del ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto (http://ww
w.boe.es/boe/dias/2009/12/24/pdfs/BOE-A-2009-20767.pdf). 2009.
3. Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes
Jurados. (http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/23/pdfs/A06876-06878.pdf). 1996.
4. ORDEN de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que
afecta a la profesión de Intérprete jurado(http://www.boe.es/boe/dias/1999/08/27/pdfs/A31768-31771.pdf). 1999.
5. Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención
del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en raducción
T e Interpretación.
6. Decret 119/2000, de 20 de març, de traducció i interpretació jurades .
7. Decreto 267/2002, do 13 de xuño, polo que se regula a habilitación profesional para a traducción e a interpretación
xurada doutras linguas para o galego, e viceversa .
8. Decreto 43/2009, de 26 de febrero, por el que se modifica el Decreto 267/2002, de 13 de junio, por el que se regula
la habilitación profesional para la traducción y la interpretación jurada de otras lenguas para el gallego y viceversa
.
9. Decreto 88/2009, de 21 de abril, sobre habilitación de traductores e intérpretes jurados .
10. «Traductores públicos en Argentina - LEY Nº 20.305» (http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/190000-1949
99/194196/norma.htm). www.infoleg.gov.ar. Consultado el 23 de mayo de 2016.
11. Miguel Duro Moreno (dentro de Ortega Arjonilla, E.) (2008). «La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos
para la Europa de los ciudadanos.».Ed. Comares, colección Interlingua.

Enlaces externos
Página sobre traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores (España)
Traducción e interpretación juradas en catalán, Cataluña (España)
Habilitación de traductores e intérpretes jurados de euskera, País asco
V (España)
Registro de Traductores e Intérpretes Jurados de gallego, Galicia (España)
Lista de peritos de diferentes especialidades del Gobierno del Distrito Federal (México)
Buscador de Traductores Públicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=T
raducción_jurada&oldid=107672640»

Se editó esta página por última vez el 9 may 2018 a las 23:29.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Das könnte Ihnen auch gefallen