Sie sind auf Seite 1von 583

:

_HH m
_^_^_^_m
_^_^_^_m

M
1

Ie ne fay rien
sans
Gayete
(Montaigne, Des livres)

Ex Libris
Jose M i n d l i n

__•
Beiträge
zur
9 /-2J-- 4
Ethnographie

Sprachenkunde Amerika's
zumal

B rasiliens.

Von

Dr. Carl Friedrich Phil. v. Marti us.

II.
Zur Sprachenkunde.

Leipzig
Friedrich Fleischer
1867.
Beiträge
zur

Ethnographie
und

Sprachenkunde Amerika's .
zumal

Brasiliens.

Von

Dr. Carl Friedrich Phil. v. M a r t i us.

II.
Zur Sprachenkunde.

Leipzig
Friedrich Fleischer
1867.
Wörtersammlung

Brasilianischer Sprachen.
Glossaria linguarum Brasiliensium.

Glossarios
de diversas lingoas e dialeotos, que fallao os Indios
no imperio do Brazil.

Von

Dr. Carl Friedrich Phil. v. Marüus.

Linguae unitas et similitudo finnissimum est


vinculum societatis humanae et religionis.
S. August, de Civ. Dei o. 7.

Leipzig
F r i e d r i c h F l e i s c h e r
1867.
Vorrede.

ZI*Q der Veröffentlichung gegenwärtiger Vocabularien sah ich


mich zunächst durch den Wunsch bestimmt, dasjenige Material der
Vergessenheit zu entreissen, welches mein verstorbener Reisege-
fährte Dr. Spix und ich selbst, in den Jahren 1817 bis 1820, aus
dem Munde der Indianer aufgezeichnet hatten. So gering man im-
merhin den Werth solcher Wörtersammlungen für die Arbeiten der
Sprachforscher vom Fache anschlagen mag, so sind sie jedenfalls
nicht ohne allen Nutzen, weil sie documentiren, wie zu einer ge-
wissen Zeit die sich stetig verändernden Bezeichnungen gewisser
Begriffe bei den rohen Nomadenvölkern gelautet haben. Von den
tiefgreifenden Veränderungen, welche die Elemente der indianischen
Sprachen fortwährend erleiden, konnte ich mich schon während
meiner Reise in Beziehung auf die Lingua geral brazilica überzeu-
gen. Die Vergleichung von Worten anderer Sprachen und Dialekte,
welche analoge Veränderungen erfahren, belehrte mich, dass ein
gründliches Studium dieser südamerikanischen Sprachen sie alle in
ihrer Gemeinsamkeit und inneren Verflechtung ergreifen müsse.
VI

Darum habe ich ausser den von meinem Reisegefährten und mir
gesammelten Wörtern noch mehrere aus andern Sprachen und
Dialekten hier vereinigt wieder gegeben, und mich hiebei nicht
blos auf solche beschränkt, welche gegenwärtig in Brasilien gehört
werden.
Als Naturforscher waren Spix und ich besonders darauf ange-
wiesen, die Namen von Thieren und Pflanzen zu sammeln und
ihre Synonymik für das System festzustellen. Diese Listen, so
wie jene von den Ortsnamen der Tupis dürften vielleicht neben
dem sprachlichen auch ein naturhistorisches und geographisches
Interesse darbieten.
Auf den grammatikalischen Charakter der Tupi und anderer
südamerikanischen Sprachen einzugehn, konnte mir, als einem
Laien in Sprachstudien, nicht beifallen; und ich muss mir viel-
mehr schon für das hier Gebotene die wohlwollende Nachsicht der
Fachmänner dringend erbitten. Uebrigens glaube ich, dass sich
bei Vertiefung in den Geist dieser Sprachen eine viel grössere
Gleichförmigkeit ihres syntaktischen Baues ergeben dürfte, als man
gemeiniglich anzunehmen pflegt. Sie haben mit jenen Nordameri-
ka^ den polysynthetischen Charakter gemein, und ihre Grammatik
lässt sich wahrscheinlich auf wenige allgemein durchgreifende Re-
geln zurückfuhren. Als ein Beispiel von der Armuth und Unbe-
hülflichkeit des Ausdrucks kann das hier wiedergegebene Wörter-
buch der Galibi gelten.
In diesem Wesen des agglutinirenden Sprachbaues, der gleich
den andern amerikanischen Sprachen auch die Tupisprache be-
herrscht, ist ohne Zweifel der wesentlichste Grund zu suchen,
vn
warum sich die Lingua geral BraziHca, unter andern sie überdiess
begünstigenden Umständen, so weit und so rasch über Amerika
auszudehnen vermocht hat, so dass sie auch jetzt noch jn man-
chen Gegenden- sich als das leichteste und sicherste Verkehrs-
mittel unter vielsprachigen Stämmen und Völkerschaften geltend
macht.
Auf dieses Verhältniss gründe ich den Wunsch, dass man sich
in Brasilien selbst der, zur Zeit vernachlässigten Tupisprache an-
nehmen, ihren grammatikalischen Bau nach den Grundsätzen der
modernen Wissenschaft entwickeln und feststellen und ihren Wort-
schatz aus dem Munde der sie sprechenden Stämme, so wie aus
andern Idiomen bereichern möchte. Der Menschenfreund, welcher
mit dem Naturell und den geistigen Eigenschaften des Indianers
vertraut ist, wird diesem Wunsche seine Berechtigung um so eher
zuerkennen, als er weiss, dass dem rohen Menschen die Segnungen
der Civilisation durch seine eigene Sprache am leichtesten zugäng-
lich gemacht werden.
Wegen ihrer allgemeinsten Verständlichkeit habe ich die latei-
nische Sprache bei allen Wortersammlungen zu Grund gelegt; die
deutsche Sprache ist aber bei einigen derselben desshalb benützt
worden, weil sich deutsche Colonisten in einigen Gegenden Brasi-
liens niedergelassen haben, wo die Lingua geral noch gebraucht
wird. Die Männer des Faches werden an der ungleichen Anwen-
dung europäischer Sprachen keinen Anstoss nehmen.
Dass einige der über die Lingua geral und einige brasiliani-
sche Dialekte in neuester Zeit veröffentlichten Arbeiten (vergl.
Advertencia S. XIII) hier nicht vollständig benützt erscheinen, muss
vm
ich damit entschuldigen, dass ich der gegenwärtigen Schrift meine
Müsse nur mit grossen Unterbrechungen widmen konnte, so dass
schon seit dem Jahre 1855 an derselben gedruckt worden ist, zu
einer Zeit als mir jene Beiträge noch nicht zugänglich waren.
München, 15. Jan. 1863.

Der Verfasser.
ADVERTEMA
AOS PHILANTHROPOS BRAZILEIROS QUE LEREM
ESTE LIVRO.

INavegando, a mais de 40 annos, pelos grandes rios das pro-


vincias do Parä e Alto Amazonas, e entregue aos desertos räras
vezes visitados, achei-me rodeado unicamente de Indios. Estes
formavam a esquipägem da minha canöa, onde muitas vezes era eu
o unico branco, e a cada passo de dia e de noite pude fazer delies
objecto de observagoens, cujo interesse scientifico augmentava-se
pela sympathia, que o hörnern deve ao hörnern. Uma das impres-
soens mais profundas, que eu senti nestes momentos de contem-
pla$äo era, que o caracter da sociedade, em que vivia, mudava
totalmente segundo as linguas e dialectos de que ella usava.
Em quanto todos fallavam a lingua geral, o gözo o contentamento
e o trabalho reinavam entre elles; sem ordern do piloto pegavam
no remo, e se um dos mais mogos entoava alguma das suas can-
tigas, ora burlescas, ora galantes, em breve entrava toda a com-
panhia, e ate" o velho J a c u m a ü v a (hörnern do lerne) renunciando
ä sua secca authoridade accompanhava de voz submissa as zombarias
da sua mocidade. As vezes o canto tinha o caracter serio ou ec-
clesiastico, se os Indios tinham sido catequisados em alguma aldea
populosa. Chegado a terra, para prepararem o jantar ou para passarem
a noite os Indios ajuntavam-se, mesmo sem para isso haver or-
dern, para os diversos servigos, estes pescando ou cagando, aquelles
trazendo lenha, accendendo o fogo, armando as redes etc. Emfim,
poucos dias bastavam para inspirar a esta gente, que fallava
uma so lingua, certa organisagao de officios; reinava a ordern,
o socego e ate a alegria nesta grande familia viajante. — Mas, se
por acaso nesta coni'raternidade entravam alguns Indios do niato,
logo se escurecia o elemento limpido da nossa sociedade. Estes,
que näo entendiam a lingua dos outros, obedecendo de mä von-
tade aos signaes por mim feitos, lentos, inertes ou pregui-josos
seguiam como arrastados äs acgoens da companhia, morosos, abor-
recidos da festa alheia, carrancudos, desprezadores de tudo novo,
que a elles se apresentava, taciturnos entre si e desconfiados de
todos. E peior ainda se njpstrava esta condi§äo do hörnern bruto
e inculto, quando, como as vezes acontecera, quasi todos os remei-
ros eram de tribus differentes, cada hum ignorando a linguagem dos
outros. Näo obstante todos esses pobres miseraveis acharem-se
no mesmo grao de cultura e de industria, nascidos sob as mesmas
circumstancias, e criados na mesma escola do estado natural, go-
vernados pelas mesmas paixoens e necessidades, — elles todos
näo r e u n i a m - s e spontaneamente para conseguir as mesmas van-
vantagens, e alcan§ar o mesmo lim de vida. 0 que haviam i'cito
foi por mando, e obedeciam, acanhados ou ferozes, com a inten-
$äo pouco occulta de quebrar ä primeira occasiäo este jugo abor-
recido, que o branco lhes tinha imposto pelo encanto das suas
dadivas: agoardente e missangas, os estimulantes da gula e de
uma vaidade futil e quasi animal. A canoa cheia destes selvagens
me parecia gaiola, que o Europ6u pelos arames da astucia e corägem
tinha tecido sobre uma banda de aves de rapina. E em quanto eu
de dia me regosijava deste triumpho da minha supremacia sobre
homens por mudeza em dobro temiveis, de noite o pagava por
muitas horas sem dormir e pelo susto da sentinella, que se julga
exposto a inimigos mortaes. Nestas noites tive occasiäo de meditar
sobre a miseria actual de uma grande racja do genero humano e
o sentido daquelle dito veneravel, que Deus por maldicjto ad-
mittiu a confusäo dos idiomas.
Chegando depois ä uma ald^a, onde Indios de diversas „na-
•joens" achavamse reunidos e provocando a industria christäa dos
Parochos, näo era-me difficil observar, que os esforgos saudaveis
da Igreja eram quasi sempre menos proncuos ä propor$äo da mul-
tiplicidade das linguas ali usadas pelos Catecumenos. E como ne-
stas aldeas reuhiamse sempre com maior facilidade hordas frouxas,
isoladas e perseguidas pelas nagoens mais valentes, por esta rasäo
ali devia fallarse multidäo de girias. As nagoens mais populosas
e bellicosas näo querem tratar com os Brancos, antes retiram-se
para os sertoens, donde vem a falla sömente em certas paragens, onde
os navegantes costumam com elles negociar. Para o commercio
de troca ali estabelecido de passagem, muitas vezes so por signaes,
näo vale a pena ensinar aos Indios nem o portuguez, nem a lin-
gua geral, e ate daria isto occasiäo de se confundirem mais e mais'
os idiomas pela reuniäo de gente de tarn diversa origem e lingua-
gem. Um exemplo mui saliente deste phenomeno offerecem as hor-
das da näcäo Ges nas margens do Rio Tocantins, as quaes, a al-
guns decennios, entrando em trafico com os Brancos, ja näo usam
um so puro dos dialectos da sua propria linguagem, antes sim fallam
uma geringonga corrumpida, profundamente mixturada de elemen-
tos muito diversos e sem regra alguma. Maior corrupgäo ainda
observa-se entre os difamados Canoeiros em Goyaz, os Muras e
outras hordas sem domicilio certo e erraantes. Estas näo sam de-
scendentes de uma so nagäo, mas uma mixtura de diversos Indios
com Mulatos, Cabras, Negros e Brancos, que foram bänidos da
communidade dos Christäos, desertores da ley e civilisa§äo. Estas
sociedades ferozes, recrutando-se da escoria da humanidade, vivendo
sem matrimonio, sem ley e sem peijo algum, do roubo, da pilha-
gem e do homicidio, flagelo da populacjto pacifica limitrophe aos
seus escondrijos, tem formado uma giria de ladroens, voluvel e
sem fundamento grammatical, o que symboliza seu estado moral
depravado. Näo ha duvida, que estes inimigos da ordern ja se vem
apertados pela expangäo do dominio da ley, e ein tempo näo muito
remoto häode desapparecer, mas mesmo com a extinc§äo delles os
sertoens häo de nutrir, como na America do Norte, uma b a r b a -
r i a p o l y g l o t t a , e äqual o amigo philantropo do Brazil se sen-
tirä instigado de traduzir nos dominios abemjoados da civilisa$äo.
Entre os meios de conseguir esse fim desejado, ao meu espirito
appresenta-se, como um dos mais valiosos, a difusäo da lingua
XII

geral Brazilica entre todos os Indios. Nesta intengao ouso


recommendar o presente voluine ao benevolo accolhimento dos ami-
gos do Brazil, ajuntando as observagoens seguintes.
A colleczäo de glossarios aqui offerecidos, em grande parle
consiste de palavras, que eu e o meu defunto companheiro de via-
gem, o Doutor Spix, notämos por escripto da bocca dos Indios;
outros tenho extrahido de diversos livros e manuscriptos para fa-
cilitar a comparagäo das linguagens entre si. A mira principal,
que tinhamos em vista durante a nossa viagem era ethnografica,
julgando, que pela confrontacäo de materiaes multiplicados se po-
diria formar um juizo sobre a affinidade de certas tribus; pois
entre os muitos problemas, que a popula§äo primitiva da America
offerece ä Anthropologia e Ethnographia, um dos mais pesados e
a innumeravel multidäo de idiomas e dialectos, e a reducgäo delles
ä certas linguagens principaes e quasi fundamentaes.
Em quanto a forma destes vocabularios parecia conveniente
usar-se geralmente do latim, por ser lingua literaria fundamental e
bem conhecida entre os Brazileiros. Introduzindo-se tambem o alle-
mäo tinha em consideragäo, que o livro näo devia afastar-se da
sua origem e que os colonos allemaens residentes no sul do Im-
perio ou moradores em outros lugares vizinhos aos Indios haviam
de tirar proveito da obra com maior facilidade. Em geral lisongeo-
me com a esperanga de que o caracter variado destas communica-
goens ha de commover a afeigäo de alguns para dedicar suas ho-
ras vagas a compara§äo, rectificagäo e augmento do que aqui se
publica.
Estes glossarios näo offerecem o conhecimento subtil e satis-
factorio do caracter grammatical das linguagens, mas sim somente
um aspecto superficial dos primeiros elementos, que as compoem.
Quem conhece por propria experiencia as difficuldades de apanhar
expressoens isoladas da bocca do Indio e de descrevelas sem equi-
voco por escripto com as letras do alphabeto europeu, deve per-
suadirse, que nada mais o viajante pode effectuar, e que careceria
de uma residencia de muitos mezes, mesmo de annos entre os In-
dios para obter uma intelligencia grammatical das linguagens in-
dianas e penetrar no genio dellas. Como toda a vida do seivagem
xin
passa-se em movimento e ag.tac.ao, suas girias estäo sugeitas a con-
tinua mudanga e variagäo. Este espelho do estado moral com eile
näo se conserva, nem pela tradigäo da escriptura, nem pela autho-
ridade de um culto religioso ou politico. As palavras entäo, que
Estacio de Sä e Salvador Correa tinham ouvido ein 1560 na Ba-
hia do Rio de Janeiro da bocca dos Tamoyos, ou em 1556 o in-
feliz primeiro Bispo do Brazil na ßahia daTraicäo dos seus mata-
dores, os ferozerOCahetes, soaram mui differente da linguagem
usada pelos Tupis de nosso tempo. Assim se explica tambem pela
continuada volubilidade destes idiomas o caracter variado, que a
lingua geral appresenta nas provincias do Sul e paizes limitrophes
e nas do Norte. E esta mudanga teria tido dimensoens ainda
mais pronunciadas se näo se lhe tivesse posto um termo pelas di-
ligencias de Jos. de Anchieta, Manoel da Vega e outros Jesuitas,
que estabeleceram a lingua dos Tupis por escripto, e quefixandoas re-
gras grammaticaes, augmentando e modificando-a puzeram os fun-
damentos daquella „Lingua geral ou franca", que por mais de um
seculo servia como o vehiculo mais poderoso da civilisagäo dos
Indios, näo so no Brazil, mas tambem em algums dos territorios
adjacentes.
Considerando esta grande volubilidade da linguagem dos anti-
gos Tupis e a extengäo que ella tinha adquirido, parecia conve-
niente reunir as diversas listas de vocabulos ou diccionarios della,
que pude procurar-me, e sua publicagäo se recomendou entre ou-
tras rasoens pela raridade de escriptos de semelhante assumpto*).
Formando um elencho de nomes de plantas, animaes e lugares neste

*) 0 Diccionario portuguez e brazileiro publicado em Lisboa 1795 eslä a an-


nos ibra de venda. Os livros muito appreciados dos Snrs. A. Gon^alvez
Dias e E. Ferreira Franca: Diccionario da Lingua Tupy e Chreslomathia
da Lingua brazilica, Leipc. 1858. 1859. ainda näo tinham apparecido, quando
eu em 1855 principiei a imprimir o presente volume, cuja conclusäo por ou-
tras occupacoens foi retardada. Pesa-me, que os materiaes de semelhante
natureza publicados no precioso Periodico do Instituto historicogeographico
„Revista Irimensal" e reimprimidos em parte na Corographia do benemerito
Dr. Mello Moraes, chegassem a meu conhecimento depois da impressäo
das listas corrcspondenles, rasäo porque näo pude aproveitar-me delies.
XIV

mesmo idioma tupi, em grande parte explicados ou redusidos a


Systema espero render servigo näo somente aos Naturalislas e
Geographos mas tambem a todo Brazileiro, que quizer estudar a
condigäo dos antigos donos do paiz e conhecer os nomes systema-
ticos da sciencia correspondentes aos vulgares, que o povo adtnittiou
da lingua tupi, muitos differentes nas diversäs provincias do Im-
perio.
A comparagäo destas palavras da linguagew tupi com as de
outros Indios tanto do Brazil como de outros paizes da America
equatorial demonstra em geral a extraordinaria multiplicidade e
confusäo destes idiomas, mas as vezes indica vestigios de affinidade,
que um observador subtil tem de seguir näo somente a respeito de
investigagoens scientificas como tambem em interesse philänthropico
ou politico.
Sabe-se, que o Indio apprecia muito as relagoens de paren-
tesco, estendendo-as da propria familia ä todos, que perlencem a
mesma tribu, que eile considera como descendente da mesma lin-
hagem. Os antigos Tamoyos tinham estc nome por quererem pas-
sar por avos dos outros. Uma grande nagäo, dividida em muitas
hordas e dispersa pelos territorios do Norte e Nort-Este do Imperio
conservou o nome deCoco ou Guck, que diz tio, como signal
da sua mutua affinidade. Por esta rasäo nada facilita tanto a con-
fianga do Indio, como o apprego de seu povo, e eile acha-se lison-
geiado quando o Branco o appelida por membro de tal ou tal
communidade. Elle quer ser reconhecido por tal e nisto achamos
a rasäo daquelles signaes extravagantes, que muitas nagoens costu-
raam usar no seu corpo pela pintura, pelo corte do cabello ou por
certos trajes. Näo e pois de pequena monta para aquellas pessoas,
que tratam com Indios conhecer ao menos algumas palavras do im-
menso numero de girias, para com ellas impör ao Indio pelo acerto,
de que se conhece a sua origem. Um digno Missionario que
havia passado muitos annos entre os Indios do Rio Madeira, me
affirmära, que ganhava a amizade desses indigenas unicamente fal-
lando bem de sua tribu e mixturando na lingua geral, de que usa-
va, algumas palavras da giria propria a elles. 0 Indio acceita
estes sons familiäres, näo so como um signal de confianga e cor-
XV
dialidade, mas tambem porque agradam ao seu instincto natural.
Qualquer hörnern, mesmo no estado mais bruto, acha-se governado
pelo desejo de fazer valer a sua vontade pelo meio da sua lingua-
gem, e por isso gosta de propagäla. 0 Indio tendo perdido de
tempo immemorial a oportunidade de satisfazer aquelle instincto
profundo de sociedade e hoje movido pela necessidade igualmente
instinctiva de enriquecer a sua giria. Pelo mesmo motivo, que o
instiga de mudar com grande facilidade o material de expressoens
acostumadas e de variar o seu idioma, eile acceita de boa vontade
o alheio, adaptando-o ao cabedal, que ja possue. Foi esta a ra-
säo por que a lingua geral tomou tarn rapidamente grande desenvolvi-
menta e estendeu-se em todo o Brazil. Os primeiros authores, que
deram ä esta linguagem uma base segura, tarn respeitaveis por seus
trabalhos christäos, merecem tambem a nossa admiragäo como con-
hecedores profundos do genio do hörnern e das suas necessidades
moraes.
Sabe-se que as linguagens americanas em geral e assim tam-
bem as da America meridional, tem o caracter polysynthetico,
ou säo linguagens d'agglutinagäo. As palavras radicaes
destes idiomas, muitas vezes mono-ou disyllabicas, combinam-se
para exprimir neste connexo um senso mais ou menos complicado.
Faltam ä estes idiomas aquellas flexoens que reproduzem no espi-
rito do ouvinte com facilidade a clareza do pensamento na sua sub-
tileza e ordern logica. Em lugar destas flexoens usain de certas
particulas, que devem represenlar as categorias grammaticaes e
syntaxicas (o que podem so imperfeclamente), e por este defeito
aquellas linguagens näo säo susceptiveis daquella belleza e agudeza
veridica, que admiramos nas das nagoens mais civilisadas. Se nc-
stas linguas desenvolvidas as palavras, capazes de flexoens gradu-
adas, surgem quasi do espirito como resultado'de um processo or-
ganico ou de um incremento spontaneo, e se ellas na sua combinagäo
para uma falla deixam entrever as leyes do pensamento, nada disso
apresentam as linguas de agglutinagäo, que antes parecem-se na
sua escacez infantil com uma conglomeragäo de concepgoens ob-
tusas e ligeiramente combinadas.
Participam desta rigida pobreza e grosseira dificuldade de
XVI

movimento todas as girias dos Indios do Brazil; e ate" a tupi


e a filha artificial della „a Lingua geral do Brazil" padece dos
mesmos defeitos, de Sorte que os louvores predicados pelos veue-
raveis cultivadores desta ultima devem ser referidos principalmente
ao caracter phonetico e näo ä sua estranha construcgäo, o que pa-
rece indicar o mesmo juizo destes benemeritos authgres*).
Um exemplo deste caracter pobre e grosseiro das linguas in-
dianas offerece o Diccionario galibi (p. 325—370); e a lista de
verbos no tupi austral (p. 101 — 122) deixa igualmente ver, que
mesmo debaixo das influencias da civilisagäo o tupi näo pode des-
fazer-se do seu natural tosco e immovel.
Guiado pelos principios, que as doctrinas linguisticas modernas
tem estabelecido poder-^e-ha sem duvida reduzir a grammatica do
tupi a uma simplicidade, de que os antigos escriptores näo tinham
concebido, e esta consideragäo parecia dissuadirme de publicar nova
edigäo da „Arte" daquelles Antigos. Julgo antes conveniente, que
algumas pessoas dedicadas a semelhante estudo e que por sua po-
sigäo na vizinhanga de Indios, que fallam um dialecto puro do
tupi (como os Apiacas) podem entranhar-se no genio daquella lin-
gua, e fazcrem esforgos para fundamentar de novo as regras do-
minantes della. Os vocabularios tanto do tupi como de outros
idiomas que no presente volume offerego ä- curiosidade, näo podem
facilitar immediatamente aquelle fim grammatical, mas sim serviräo
de augmentar o cabedal commun de palavras, que pode entrar na

*) Huma lingua, que fahando-lhe qualro letras F, L, S, Z, os verbos auxiliares,


a voz passiva dos verbos, os accidenles do nome, que näo dobrando
consoantes, nem ajuntando mulas e liquidas, que näo tendo em tempo al-
gutn Grammaticos originaes, que a regulassem, Oradores, Poelas, Historia-
dores, que a illustrasscm, e que a pezar de tudo isto della se prcdicäo
pelos doutos a d e l i c a d e z a , f a c i l i d a d e , s u a v i d a d e , c o p i a , e l c g a n -
c i a , e que ultimamcntc sc compara na perieicäo a Grega, merece sem du-
vida alguma ser conhecida por todos os que cstimäo os conhecimentos bu-
knanos, e que reflectem na gradacäo dos seus progressos. (Vejäo-se as Ar-
tes dos dois V. V. P. P. Anchieta e Figueira). Diccionario portuguez e
brasiliano. Prologo.
XVII
lingua geral (como sem duvida alguma ja diversas expressoens se
encontram entre os nomes de plantas e animaes, que o tupi de ou-
tras linguagens tem recebido). E juntamente a comparagäo destas
palavras dispersas entre tantas girias deve fomecer ao espirito pe-
netrante do linguista certos indicios para descobrir as fontes princi-
paes donde ellas demanavan. Semelhantes investigagoens näo fica-
räo sem fruto para a philosophia das linguas, indicando as leis
organicas, que regem as mutagoens phoneticas e as condigoens ex-
teriores sobre ellas influentes. E o valor dos resultados por taes
diligencias ganhas sera maior k proporgäo que estas foram propa-
gadas sobre muitas e diversas girias, pois näo ha duvida, que de-
vesse ter em vista a povoagäo primitiva do novo Gontinente na
sua s o l i d a r i d a d e ; e principalmente os Indios da America meri-
dional e das Ilhas Antilhas a p p r e s e n t a m - s e sob certos pontos
como uma so unidade. Estes homens incultos tem girado, a
alguns millenios, em pequena sociedade de uma parte do vasto
Gontinente a outra, mixturando sangue e mudando lingua, como
isso se prova ate'mesmo pelo material linguistico desde os Garai-
bes ate os Guaranis, de sorte que deve-se tomar um ponto de vi-
sta bem geral e extensivo para formar ideas correctas da base e
do genio da sua lingua.
Bem ve-se, que estas consideragoens recommendam o estudo
dos idiomas indianos em geral e o do tupi em particolar mais por
principios especulativos e de sciencia theoretica, do que pelas ra-
soens de utilidade pratica; porem com quanto ja tenha appellado
para os sentimentos christäos e ä humanidade dos meus bons aini-
gos alem do Oceano, os nobres Patriotas do Brazil, todavia ouzo
lembrar, que por fim de contas qualquer conhecimento abstracto
traz em certo tempo seus frutos uteis. Por essa rasäo tambem näo
receio, que no Brazil faltaräo homens sabios para semelhante
estudo. Estou antes certo, que entre os literatos curiosos do paiz
reconhecer-se-ha como salutar aprofundar o conhecimento desta
lingua geral Brazilica, memoravel a tantos respeitos, estabelecer a
sua Grammatica segundo os principios da sciencia moderna, esten-
der o cabedal das suas palavras, e enriquecel-o, aonde för conve-
niente, com elementos de outras linguas congeniaes.
xvm
üesejaria, que nos lugares mais proprios se formassem es-
colas da lingua geral Brazilica, para o uso daquelles Brazi-
leiros, que tem de tratar com os Indios.
Concebo em fim, que por este meio possa-se alcangar um
augmento da civilisagäo dos indigenas. Pois em quanto a experi-
encia demonstra que estes selvagens oppoem ao influxo das linguas
europeas toda a indolencia refractaria do seu caracter, os successos
dos antigos fundadores da lingua geral Brazilica provam o valor
de um expediente adequado ao genio dos Indios. E verdade que
algums destes obedecem com presteza äs ordens, que lhes foräo
dadas em portuguez, mas nunca penetram na verdadeira inteli-
gencia desta lingua, näo apprendem falla-la correctamente e com
facilidade, e forcallos a pensar nesta lingua seria o mesmo, que
forgallos a tomar um natural alheio, desfazendo-se do seu proprio.
Estabelecendo entäo centros da instruccäo e industria
destes povos e atrahindo os successivamente dos seus matos a
vizinhanga dos Brazileiros com dogura e suavidade, elles devem
aprender o bemaventurado „ora et lab ora", para viver em tra-
balho, socego e felicidade.
Com estas intencoens de philanthropo entrego o presente vo-
lume aos illustrados amigos do Brazil, e concluo fazendo votos os
mais ardentes para a prosperidade daquelle hello Imperio, que,
conduzido pela sabedoria de um Monarcha constitucional, esclare-
cido, magnanimo e verdadeiro amigo da sciencia, caminha de passo
seguro para seu grande destino.
Munich, 24. Decembro 1862.

Dr. Carlos Fred. Phil, de Martins.


Inbaltsverzeichniss.
Seite Seite
Lingua Tupi. Dialecti Cbavantcs 135—139
variae 5 122 Cherentes 139-141
Dialectus vulgaris (Para) 7 u Chicriabäs 141-142
Apiacäs 1 1 _ 1 3 Geicö 143
Cayowäs 13 14 Masacara 144—145
Bororos 14 15 Acroa mirim 145—146
Omäguas, Campevas 16^-17 Apinages 147—149
Araquajü, Uara-gua^ü 17 i g Aponegicrans, Timbirä de Ca-
Mundruciis 18—20 n e l l a fina 149—151
Müras 20 21 Carahös 151—152
Diccionario da Lingua geral Camacan 153—154
Brasilica: portnguez e alc- Mcniens 155
mäo 2 3 _ 9 7 Cotoxö 156—158
Diccionario de Verbos: portu- Tecuna . 159—161
guez tupi-austral e alemäo . 99 — 122 Catoquina 161—163
Coretü 164—166
Glossaria aliarum ali-
Gentis Goyatacas.
quot linguarum et
dialectorum ex diver- Coropö . 167—169
sis Brasiliae regioni- Machaculi, Machacali 169
bus 123 2 8 6 Capoxö, Cumanachö, Panhame 170—172
.«« .„« Patachö 172—173
Guaycnrüs 127—129 173—176
Gaanäs .«« . « . Macuni
Guachis 129—131 G e n t i s Cren v. Gueren
131—133 177—214

Gentis Ges 134 166 Bo'ocudo-Encreckmung, Crec-


Cayapös 134—135 mun, Cracmun 177-183
AA.

Seite Seite
Botocudo-Crecmun 183—185 Tariana 260
Botocudo-Nac-nanouk v. Nac- Baniva, Bamba, Maniva 261—263
kgnuck 185—188 Carajäs. 264—266
Botocudo-Djiopouroca (Jiipo- Mariate . 266—268
rocas) Boutourounas et Juri 268—272
Craikmous M&—194 Gentium incertae affini-
Puri. 194-195 talis.
Coroado, Rio Xipoto 195—198 Coeruna 273—275
Coroado, Aldea da Pedra. 198-207 jUpüd 275—276
Malali 207—208 Miranha Carapana-tapuya 277—279
Guato 209—210 Miranha Oira-acu-lapnya 279-281
Patagon 211-212 jaüna 281
Came 212-214 Cobeu 281—282
TuCan 283
Gentis Guck v. Coco 215-272 °
Curetu . 284-285
Cayriri 215-217
G
Sabujä 218—219 l°ssana ail
< l u o t hngua-
rum e
Pimenteira 219—220 ' dialectorum
Manao, Ore-Manao 221—222 in finitimis Brasiliae
Marauha 223—225 septentrionalis usita-
Macusi, Macuschi 225—227 tarum.
Paravilhana 227—228Kechua 289—296
Uirina 229 Yaguas 296-297
Bare 230—231Oregones 297- 298
„ Supplement 285—286Panos 298—299
Cariay 231-232Cocamas 299—300
Araicu, Uaraicü 233—234Pebas 300—301
Canamii im, Canamare. 235—236Iquitos 302
Maxuruna (Spix) 236—237Zapara 302-307
Maxuruna domestica (Castel- Aruac, Aruwaac, Aroaqui 307-311
nau) . 238 Vocabula comparata Guyanae
Maxuruna fera (Castelnau) 239 britanicae: Caribisi, Acca-
Jaun-avo, Caripuna . 240—242 wai, Macusi, Arecuna,Wai-
Culino 242—244 yarnara, Guianau, Maiong-
Uainuma 245—249 kong, Woyawai, Mawa-
Jumana 250—252 kwa, Pianoghotto, Tiveri-
Jucüna . 253 ghotto, Wapityan, Wapis-
Passe 254—256 siana, Atorai, Taruma, Wa-
Cauixana 257—260 rau (Guarajos), Arawaac . 312—313
XXI
Seite' Seite
Taino ( Ä y t i ) 314—31*8 Bixa Orellana 419
Dialecti in Cuba, Boriquen etc. 319 Jf Colocasia antiquorum etc. 419
Oyambi in Cayerihe 320—323 Capsicum 419
Palicur „ „ 324 Crescentia Cujete. Cucurbita 420
Dioscorea 420
D i c t i o n n a i r e Galibi.
Gossypium . 420
Gallice latine galibi *\
327—370 Hura brasiliensis 421
Animalia praeposito nomine
Genipa 421
Galibi
360—363 Manihot utilissima 421-423
Plantae praeposito nomine
Manihot Aypi 423
Galibi
364—969 Musa paradisiaca 423—424
Linguaffupi. Nicotiana Tabacum 424—425
Oryza 425
Nomina p l a n t a r u m
373—412 Phaseolus 426
Einleitung .
373—382 Saccharum officinarum 426
Tupi-Pflanzenamen
383—412 Smilax papyracea (Salsa) 426
Nomina plantarum cum Spondias 426
synonymis aliorum Theobroma Cacao 427
idiomatum. TJrari 427
Zea Mays 427—428
Arbor 413
Radix 414 Nomina animalium ad-
Ramus, Stolo 415 jecta synonymia e
Folium, Folia, Herba, Sylva 415—416 m u l t i s u n g u i s prae-
Flos. 416—417 sertim Brasiliae 428—486
Fructus 417—418
Ananassa ,.a Nomina locorum 487—544
418
Bambusa 418 Nomina. 487—533
Batatas edulis 418 Nachschrift. 534—544
GLOSSARIA

LINGUARUM BRASILIENSIUM.

WArtersammluns

brasilianischer Sprachen.
LINGUA TUPI.
DIALEGTI V A R I A E.

Verschiedene Dialekte
der

Tupi - Sprache.
TUPI,
v e r s c h i e d e n e Dialekte.

He hier zunächst folgende Liste des vulgären Dialektes ist von


Spix und mir entworfen worden, um den nothdürftigsten Verkehr
mit den Indianern zu unterhalten, welche bei der Reise auf dem
Amazonenstrome als Ruderer und Jäger dienten und fast alle jenes
Dialektes kundig waren. Sie entstand in Nächten, da die häufigen
Moskiten keinen Schlaf gestatteten, unter Beihülfe des Cap. Francisco
Ricardo Zany, unseres Reisegefährten, der sich Fertigkeit in dem
vulgaren Dialekte gewonnen hatte. Später wurden solche Wörter
hinzugefügt, welche sich zur Vergleichung mit den vielen andern
Sprachen und Dialekten empfahlen, denen wir bei wilden oder in
den brasilianischen Aldeas vereinigten Indianern begegneten. Wir
wählten für diesen Zweck vorzugsweise die Namen von Theilen
des menschlichen Körpers oder von allgemein nöthigen Gegen-
ständen im Leben der Indianer. Die Schreibung ist die portugie-
sische, und in gegenwärtiger Redaction schien es zweckmässig,
sich an jene anzuschliessen, welche in dem Wörterbuche, Dic-
cionario portuguez e brasiliano, Lisb. 1795, '79 S. gr. 8., gebraucht
6

worden ist*). Verschiedene oder abweichende Ausdrücke sind in


manchen Fällen neben einander aufgeführt worden.
An diesen, besonders unter den zahmen Indianern in Para
und Alto Amazonas vielgebrauchten Dialekt schliessen wir jene der
freien Apiacäs, Cayowäs und Bororös nach Castelnau (französische
Schreibung) an. — Hierauf folgen: die Wörter, welche wir von
den Araguajü und Campeva, unzweifelhaften Tupis, aufgezeichnet
haben. Jene, eigentlieh Uaraguacti, grosse Leute, ohne Tätowi-
rung, Lippenscheibe und vergiftete Waffen, sollen nur noch in ge-
ringer Zahl am Rio Parü, einem nördlichen Beiflusse des Ama-
zonas, übrig seyn. Die Wörter sind einem Indianer des Stammes,
den wir in Gurupä fanden, abgehört. Die Omaguas oder Campevas
(Acanga-peva, Plattköpfe), von Topinambarana westlich bis jen-
seits der Grenzen Brasiliens zerstreut wohnend, haben ihre Mundart
so rein erhalten, dass unsere Aufzeichnungen nur wenig Verschie-
denheit von den wohl hundert Jahre älteren des Hervas zeigen.
Das Glossar der Mundrucü ist hier angefügt worden, weil es
manche Worte mit der Tupisprache gemein zeigt, während die Ver-
wandtschaft der Sprache mit anderen sehr dunkel bleibt.
Dem vielleicht aus vielen Sprachen gemischten Rothwälsch der
Muras liegen wohl auch manche, allerdings stark abgewandelte,
Tupiworte zu Grunde.

*) Genaueres über die Bedeutung der Zeichen, welche für die Schrift der
Tupisprache angewendet worden, soll dem allgemeinen Wörterbuche vor-
angeschickt werden, das wir den Dialekten folgen lassen.
DIALECTUS VULGARIS.
Der gemeine Dialekt,
oder die

LINGUA GERAL BRAZILICA.

er—mbae acycaba (dolere cecy ) cacare — caao, momböre.


is, a, um — ti, linga. cadere — oär.
;are, munire — pocoar vel jepoli. caecus, a, um—ceca 1. teca-eyma.
re — caucub. caeruleus, a, um — cugui, cuckera.
,rus, a, um — iroba. calcaneus — pyropytä.
na — anga. calidus, a, um — cacy.
us — acaju. calor — puruä.
s — cunha - goaimi. canlare — nheengär.
ellare — cenoi. canus, a, um — tuguir.
a — hy. capillus — äba, java.
>r — yba, ymyrä, imyrä. captivus'— japüssickana, measüba.
is — urapära. capul — acanga, jacanga r canga.
sndo (-dere) —je-upyr(ego: je). capile dolere — poraraeaba acanga.
igere — pucueü, carbo — lata-pynha.
ire — cendü. caro, nis — coö, sucquera.
io — je-cendü. Cataracta — hy - 16.
ituS — apyca eoära. cavus, a, um — mbae nilio ipor
3 — namby, inamiv oae (res, cui nil inesl).
im — itä juba. cauda —-cobaya.
. — aryä. charla — papera (papel).
. mea — se (je)-arya. cilium — jande reca caba.
— guirä, oera, cito! (incilando) ere-catü!
nculus — lulyra. clamo, arc — capucai.
ä — tamüya, saramunha. clava — tangapema.
ia — ünoäba. clavis — xabi (chave port.).
um gerere — maramuniang. clericus — pay abare.
, ere — jau, vü. cochlear — poöca.
»9*, a, um — calü. coelum — owaca, ibäca,
cae — torinä. cognalus — tobajara.
hium — jyba, juä. Collum — jayüra.
is, e —» jatüka. color — cepiacaba.
8 Tupi. Dialectus vulgaris.

connubo, ere, coire — menari, menu. fatigare — mocaneon.


co n jux — temirkö. fatigari — jemocaneon.
consobrinus — kebyra. faslidium — nilio jurü - cö.
contundo, ere — cococa. febris — tacuba.
considere — oapyca. femur — yba, ceigueva.
coquere — mimöi. femina — cunham.
cor — pyä. ferio, ire — japixä.
cornu — ace. ferrtum — itä.
cornu laurinum — lapyra-ace. filum — inimboi.
Corona orbiculorum precatoriorum — filia (matris) — memböra.
moyra curuca (curucä, crux). filia (patris) — tajyra.
corpus — cele, ^erelfe. filius .(.malrisj) —- ».«mbyra.
cosla — cope. filius (palris) — tayra.
coxa — yba, anörumbi. fislula fumaria — pytyma^pereba.
cras — oirande. flavus, a, um — tauä.
crus — cetymä, ceretumä. fleo, ere — jaceön.
cubitus — siwa penna sauwa, jyba. flos •— putüra, potyra.
culter — kicfi. fluvius — parana.
currere — nhane. foedus, a, um — puxi.
cutis — pirera. folium — caa.
cutis laurina — lapyra-ceöpirera. foris — ocara cui.
cymba — ygära. frater — simang. cemü, mü.
decumbere — oar. frigidus, a, um — luy.
dens, tis — cainha, tanha. frigus, oris — tuy 1. tuycaba.
descendere — goejyb. frons, tis — ceruä.
desuper — ärpe. fugere — jabäo.
deus — tupäna. fulgur — lupan bpräba.
dextrorsum — pö catü (ad manum für — mondaböra.
bonam). furca — jybycäba.
diabolus — jurupari. garrulus — nheengoära,
dies — ära. gaudere) — moryb.
digilus — pö, ypö. gens, tis — myra.
digitus pedis — py-pö. gigno, ere — membyrar.
do, arc — mcüng. gravis, e. — mocangab.
dolor — poraracaba. guslo, are — jassarä.
domus (lugurium) öca. gubemaculum — jacuma.
dormio, ire — ker, cackörü. guttur — curucaba.
dorsum — anäcoä. habere — oerico.
durus, a, um cantam. hallex(piscislosttis)—pyra-mocaÄm.
edo, ere — vü. hepar — pyä.
ego — je, xe. herba — caa. w .
ensis — tracara. hesperus — sässi-lata-carflcka.
eo, ire — eö. hilaris — moryb.
equus — cawarü (caballo port.). hodie — cuyr.
esurio, ire — jembaacy. homo — abegava, apyaba, uara.
exspeclare — caron. homo albus — caryba.
facies — loba. homo niger — lapanhö.
fames — jembaacy. homines mulli — abegavetä cete.
Tupi. Dialecius vulgaris.

homines pauci — abegavelä merim. magnus, a, um — lorussü.


hostis — cobayana, ciruainguiäna. magus — paj6.
humerus — athiüva, juba-pecanga. mala — catöibü, sobä pccanga.
humus — yby) aegwü. malus, a, um — ayba.
iaculor, ari — japi. mamma — cama.
ignavus, a, um — ateyma-ocü. manus — ypö. pö.
ignis — lata. mare — parana-ucu.
ille — ae. maris fluxus — paranä-evike
illa — ae\. maris refluxus — paranä-caryca.
infirmus, a, um — mbae aeycäba. marilus — imena.
indianus homo — ore (nos). maier — maia.
indusium — camixa (porl.) tiboya, mel — yrä,
lauga. mcl sylvaticum — ymyra-yra.
infans — tayna, milanga. meinbrumvir. —scrancunia, laconha.
in ferne — ürpe. — foemin. — tamaliä.
intus (in domo) — oca pype. mensis — jaey-
iocor, ari — mororyb. mcnses mulierum — jemondyara.
juxla — sobake. mentiri — jereragoaia.
juvenis — columi-acü. mentum — linoaba.
labium — ceimbe. mergere — ocoipype.
lac — camby. meridics — ära-acuipe.
lacerta — tejü. meus, a, um —xc-mbae (res mea).
lacerlus — juä. mingo, ere — johacarücki.
lacus — ybaba, tyjuca-assü. mons — oilira.
laevorsum — pö acü. morbus, i — aeycäba.
lapis — ilä. mordeo, ere — cuü.
lardum — cäba. morior, mori — jamanü.
largus, a, um —- te popyr. morluus, a, um — manuäna.
lalerculus — ymyra-y. mullus, a, um — cilla, ceiya.
latus, a, um — te popyr. mulier — euniang, eunhä.
lavo, are — ejasücka. nasus — iling.
lavare vesles — jucyb-öba. nalare — viläbo.
levis, e — cime. nego, are — jumime.
lignum — jebyäba. nepos ex filio — temimino.
ligo — porore. nepos ex filia — temialiron.
linea — inimboi. nervus, i — cajüca.
lingua — japecong. nidus avis — sobalim 1. guirar-oca.
longus, a, um — puckü. niger, a, um — pixuna.
loquor, i — nheeng. — (aethiops) — lapanhuiia.
lucifer, diabolus — jurupari. non, nequaquam — timä.
lugeo, ere — jemocaneön. nos — ore.
ludo, ere —.jemocaräi. nox — pytüna.
luna — jaci.
nox media — pyeaje.
luna crescens — jacy jemalorocu. numerare — papar.
luna nova — jaci-püsacu. numerus — papacaba.
lüna plena — jaci-suä-acu. nubes — ybytu-tinga, ybake-linga.
macer, a, um — angaigoära. obscurus, a, um — pytuna-oeü.
madeo, ere — jakyme. oeeido, cre — jejueä, juca.
2
10 Tupi. Dialectus vulgaris.

oculus, i — teca, sersa. regulus, capitaneus, dux — tupi-


odi, isse — jamolareyma. xaba, tuxaua, morubixaba.
odium — jamotareyma. remus — apocui, apecuitaba.
odor (bonus) — eeaquene. respiro, are — pytucema.
oleo, ere — celüna(odorcmnancisci.) rele (lectus pensilis) — kycaba.
oleum — jandy. rele piscatorium — pycä.
omnes — upanje. ripa (maris, fluvii) — ybycui.
orion — ererapari. rivulus — ygarape-merim.
oro, are deum — jarsuejumueng, rivus — paranä.
lupana supe. ruber, a, um — piranga.
os, oris — jurü. saccharum — ceem (res dulcis).
os, ossis — caungera. Saccus — paligua, peliguä.
oslendere — commeeng. sagilta — uüba, hui.
pagus — täba. salio, ire — pOpör.
palma manus — popitera. sal — jukyra, juquera.
panis — meape. saliva — tumulii.
a parte antica — sobaixära. salto, are — jaborassei, joraceya,
a parte ima — ürpe. popor,
a parle postica — sacaquera. sanguis — jui.
patella — serenepüa. satis (sufficit) — auje-oane.
paler — paia. scapula — jybä cangöera.
patera cucurbitina — cuja. securis — gy.
palruelis — mü. sedeo, re — oapyca.
paucus, a, um — miraira. semper — ninhi.
peclen — kybäba. senex — tujüa.
pectus, oris — puüä, potiä. serpens — boya, mboya, moya.
pellis — pirera. sepelio, ire — jajutümä.
percutere, ferire — moläca. sibilo, are, — tumuniea.
pes, edis — py. ceipii. sie (rede, sane) — eyma, haehae.
pingo, ere — jacoatiära. sicera vel Spiritus vini — jaü cauing.
pinguis — ickiera. sicco, are — motining.
piscis — pyra. siecus, u, um — lining.
piscari — pyra-ityc. sidera, um — jaei-tatä.
plejades cejucü. sine — eyma.
pluma — urupepü, guira-pepü. sinislrorsum — pö aeü (ad manum
pluit — amana-okyr. magnam.)
pluvia — amana. sitis — yg-jueei.
poples — jenepyäm. socius, compater — loacaba.
profundus, a, um — tapy. — camarada — cuäpora.
propinque — cobake. socer viri — taluba.
puella — cunhä-tem. socer mulieris — mendüba.
puer — curumim, columi. sol — curasse.
pulcher a, um — poranga. solvo, ere — jorao.
pulmo — pya-bubui. somnio, are — pocaueü.
pulvis ignifer — moca (molac) cui. sonus — tyapii.
puppis cymbae — ygära ropylä. sordidus, a, um — puxi.
radix — cepö," cipö. soror personae femincae — amü.
ramus — caä-röba. spuo, ere — motumüne.
Tupi. Dial. vulgaris. Apiacäs. 11

Stella vel sidera ,— jaci-talä. urbs — mairy.


sternuo,. ere — ocämoi urina — ty-carüca — urinam reddere
sto, stare, — oicö slans —puäme oicö. carüca.
stultus, a, um — acanga-ayba. vas aperlum — rerü.
sudor — tyäya, vallis — ibyty-goäya.
sum, esse — oicö vena — tugui-rape, vel cagyca.
supercilium — seresa- pecanga. venari — caä-mondö.
supra — ibag. v enter — maricä.
sura — cetimä-roö. ventus — ybylü.
suus, a, um — embae, veritas — cupicaba,
sylva — caa. vertere — jeb'yr.
lantum (quantum) — rupive. vespere — caarucka.
telum pyrium — mocaba. vestis — öba.
tempus — ära. via — pe.
— matulinum — pissaye. videre — cepiaca vel: maem.
— aestivum — coaracy-ära. vir — apyaba, apegava.
— pluvium — amana-ara. viridis — suckera, xepiacäbaakyra,
terra — ägwü, yby. vis — jybycaba.
testiculi — cappia. viscera — cigie-mirim.
timor — cekype. vivo, ere — sericöü, aicobe.
tonitru — tupa. umbilicus — cupiruä, poruäm.
traho, ere — sücki. unguis — poampe.
tristis (sum) — kyryrim (je). volo, velle — je-pulari.
trulla, ae — peryrycäba. voluptas — turyba.
torrens in fluvio — lipa quena. Numeri: 1 jebe.
tu — ine. 2 mucuing.
tunica mulierum — tanga. 3 musapüi.
tuus, a, um — nde mbae (res). 100 jepe-papasaua.

APIACAS*).

aeger — icarwara. auris — ai-nembia.


alligare, firmare — et-poi-moriwai. bibere — oi-ho
amare — emanhau. bonus, a, um — iaran.
appellare — eapoueay. brachium — a-jiwa.
aqua — equat-deramau capilli — ai-ava.
arcus — ouwourapara. caput — ai-acana.

•) Castelnau Expedition V. 276. Dieser Dialekt der Tupi wjrd, nach Castel-
nau , auch von den benachbarten Tapanhunas (Negerflüchtlingen) und den
Moutoniways gesprochen.
12 Tupi. Apiacäs.

Cataracta — e-lo. luna — jahi.


cauda — erouaza. magus, praesligialor — pagcs.
celer, velox, rapidus — apokale. malus, a, um — niaragua.
cerebrum — ai-capilome. manus — ai-pore.
cilia — ai-re-pejaba. mel — ahira.
clava — bouava. menlum — ai-reuiwa.
collare —ba-hcura. mergere — ai-poussu.
Collum — ai-ningaba. mons — epilera.
considere — capeugne. multus, a, um — co-eve-talegna.
coquerc — amboi-peu. mordere — djiway.
cor — ai-pocosini. nalare — oi-tava.
crus, ris — ertoum-cana. nasus — a-signa.
culler — ila-su. nidus avis —ouaiti.
cymba — iara. non, nequaquam — ni-arong,
denies — ai-ragna occidere — amoi-no.
diabolus — ajanga. oculus — ai-re-coara.
deus — toupa. ovum —• ourapia.
dies — ara. pagus — oga.
digitus — ai-poi. peclus — ai-joura»
dormire — akiera. pellis — matepi.
cdere — samba-ouila. percutere, verfrerare — adiawana.
fames — ini-cmboilawa. pes — arpia.
faligare — dji-pueray. piger, ra, rum — ipara-elile.
febris — ira-oute. piscari — eloulamoubay.
femina — cogna. piscis — pira.
femur — a-ouva. plorare — adja-o.
filia — imem bouera. plumac — aca-i-tara.
filius — djira-hera. pluvia — amana.
fluvius — paranä. prata — guoa.
foedus, a, um — niaray. pulcher, a, um — ijova.
frons, lis — ai-re-picana. regulus — ien-pareroga.
fugere — apa-ote. rivulus — equava.
für — amoinarale. sagiltae — o-euva.
garrulus — ignepoaam. sallare — oreur-peu.
hodie — djihaha. sanguis — a-ranca.
homo albus — ijowa. satis — eheu.
homo niger(aethiops)—tapagnouna. äenex — chavahe
hurnerus — a jasive. serpens — boja.
ignis — tatar. sibilare — tiwaguen.
infans — counomi sie, sane, recte — ai-koi.
labium, et os — a jourou. sidera — yatatai.
lacerla — atou-paele. sitis — djiwai.
lacus — epeu. sternutare — ni-asam.
lapis — ita sylva — ca ouera.
lardum — lajaci. terra — iwia.
lavare — dja-opa. lonitru — toupa.
levis, e — amoie-tay. Idem vocabulum significat eliam:
lingua — ai coua. Deus et lelurn pyrium.
Tupi. Apiacäs. Gayowäs. 13

lugurium, domus — oga. nasua — coali.


venari — caounpe. simia — cahi.
venio — apeugne. sus — tajaho.
venler — a-rivega. lapirus — tapira.
vestimenta — lapacoura. vespertilio — anerahi.
via — pea. gallina — enameusey.
vir — coui- mähe. psiltacus — torin a et azourou.
Numeri : psiltacus ara — canide.
1 majupe. rhamphastos — toucan.
2 macoue. bufo — djo-hi.
3 boa-poui. crocodilus — jacare.
4 mocum-cognalo crolalus — imarandaiva.
5 apourava. papilio — pau-ama.
6 coivelc, cocos, palma — gna.
plus quam 6 eporimö. fabae — comanda.
canis — awara. gossypium — amoui-jo.
cervus — eopoula. musa — pacowa.
dasypus — tatou. labacum — pelema.
.felis onca — jawara. zea mais in aqua decocta — caoui.

C A YO W ÄS*).
aeger — soarasou. coquere — amo-i.
albus — wapacaui. cor — ialgano.
an us — siwa-imi. culler — kesai.
auris — inapara-te. in aqua demergi — chiridei-oi.
avis — guera. dentes — ioway.
bibere — a-ou. deus — cherou.
bonus, a, um — ipora-tegalo. dies — ali.
brachfum — ipa-aradi. digitus — ipa-agado.
calor — kcnteluko. dortnire — akie.
caput et cerebrum — siakan. edere — akarou.
capilli — siaweu. fames — sia-oupa.
celer, velox — adiai-ailegalo. fatigare — chicanay-oi.
cilia — abeu. fcmina — coniah.
cras — co-eram. femur, crus, pes — pai.
clava — iwo. filia — chomeubou.
considere — oapeu. filius — sikeuweu.

*) Caslelnau, Expe"dit. V. 282. — Nach Angabe einer Cayowa, die seit


vielen.Jahren als Gefangene bei den Guaycurüs lebte.
14 Tupi. Cayowäs.

frigus — chiro-eu. serpens — boi.


frons, tis — ikekowai. sidera — yotele.
fugere — anian-he. sol — quara-ou.
gullur — iogai-chodi. sylva -— ca-ouoroupi.
hodie — dia-hou. lerra — - eu-vve.
humerus — iba-a. tonitru el fulgur — ipo-cheu-etegalo.
ignis — tata. lugurium — oca.
lacerta — tai-jou. venari — aecagato.
lapis — waili-aka. venler — cheroue.
lingua — iocaliki. veslimenta — setupa.
luna — yaseu. via — pe.
magus — ibaquoi vir — awa.
malus, a, um — iposeu-eu. Numeri
manus — sipa-a. 1 ime-ai.
mordere — io-way. 2 mocoi.
nasus — chani. 3 boa-peu.
nalare — alo-codi. canis — ,iawa.
niger — camba. cervus — oa-supucu.
occidere — iposeu. dasypus — talou.
oculus — chereisa. dicotyles torquatus — coochi.
os, oris — inio-lad1. felis onza — jagua.
pagus — io-igue. felis onza maxima — jagua-lete vel
pellis — iboolay. jugua-assu.
percutere, verberare — ipochieu. nasua — coati.
pro me (da mihi) — emeguto. simia — eahi.
piscis — pira. gallina — eurouasu.
plorare — idiai-o. psittacus — paracao.
pluvia — ok-eu. psittacus (conurus) — toi.
prala — gno-assu. psittacus ara — gua-a.
regulus — comadawa-assü. rhamphaslos — toucan.
rivus vel aqua — eu-assa. crocodilus — jacare.
rivulus vel lacus — eu-mirim. papilio — tanabi.
sagitta — o-eu. acrocomia, palma — mocaiä.
sanguis — fougue. musa — pacowa.
senex — chitoya. tabacum — penteu.

B O R O R Ö S*).
aeger — tiügoai. auris — cnahiri.
aqua — ikolowai. avis — liroualai.
arbor — ti. bibere — ikolouai
arcus — botorica. brachium — lito.

*) Castelnau, Expedition V. 285.


Tupi. Bororös. 15

capilli — itai. piscis — aleu.


caput — ita-wara. pluvia — ato-oulai.
cerebrum — tiratolo. prata — i-ioulou.
cilia — itai-zeu. regulus — era.
considere — omakeu. rivulus — auca.
cor — tiecu. rivus — au.
crus — iito. sagilta — jula.
culler — caloquai-ai. saltare — laurairouai.
cymba — tica. sanguis — iho.
dentes — ila. sidera — ikai.
deus — itopa vel toua. serpens — arakeu.
diabolus — jagoreka. sol — cuerou.
dies — meri. sternutare — lecha-ai.
digilus — lira. supercilia — lomoca-seu.
dormire — tounotouai. terra — mo-lo.
edere — omaigo. lugurium, domus — iga.
femina — cugna. tonilru — ilaloulou.
femur — igora.' venter — i-ouri.
filia — ito. vestimenta — arela.
filius — iro. vir — cratome.
frigus — cuacou. Numeri
frons, tis — temoquai. 1 couai
fulgur — irato. 2 mocouai.
guttur — irooka. 3 ouai.
homo albus — li-ra-cocay. Numerare pergunl dlgitis, repe-
homo niger (aelhiops) — sioto. lendo: ouai.
humerus — icala. canis — arao.
ignis — tolu. capreolus — garo.
lacus — caronia. cervus — cualo, atou-o.
lignum — tagou-ti. dasypus — Warou.
lingua — terou. dicolyles — toui.
luna — ari. equus — maula.
manus — chelara. felis onza — ati vel jaguarete.
menlum — noralo. nasua — coati.
mons vel lapis — loli. simia — toua.
nasus — kinamalo. simia mycetes — calou.
natare — louainoeu. tapirus — coui,
nox — ochai. crax — ouai.
occidere — enogi. psiltacus — kimolo.
oculus — itai. psillacus ara —r araourai.
os, oris — noiri. penelope — arata.
pagus — igololo. crocodilus — adiai.
perculerc, ferire — iliroquenai. cocos, palma — aco.
pes — igoulai. musae fructus — aco.
16 Tupi. Omaguas.

OMAGUAS, CAMPEVAS*).

albus — linimai. facies — sise.


anima — sava. femina — huaina.
annus — u. femur — sulüema, solemä H.
aqua — uni. filia — lerne müera — ku-nya.
audio, ire — jenö. filius — teme müera.
audilus — apusa-coara. flos — pulühla.
auris — nahmy. folium — gha.
avia — amüy. fraler — amu-ysaua.
avis — hüera. frons — süeapö, cehuape H.
avunculus — lululühla. fulgur — piraperala, sapua H.
avus — aiy. guslo, are — seghalo. <,
bibo, ere — ghuläla. hepar — püea-puhla.
brachium — yüca, ichüa H. hesperus — oye (hoje).
brevis — yalühlo. homo — yapisava, ava H.
caco, are — ghape. homines mulli — xilä.
caeruleus — sulghüela. — pauci — luaia xilä.
calcaneus — püeta-jikoahla. humcrus — yüca-hanuahla, yalu-
canto, are — geghäla. cupi H.
capillus — yaua. humus — luyüka.
caput — yakaih, yacac H. ignis — lala,
clamo, are — sasasüma. ille — yna.
clavicula — lhalala. infans — uauha-ghüchla.
cognalus — lirua. infra, in ferne (ä basi) — uerepe.
Collum — yasjiuka. yassiucu H. labium — semc.
connubo, ere — menasahla. lacus — ypäso (aqua magna)
cor — uca, ya H. cpassü H.
corpus — suhü, su H. lapis — ylakii.
cosla — yapu-kanuahla. lavo, are — yasuka,
coxa — sulüemasaputa. lavare veslcs — lut-üka.
cras — ghamutüna. lignum — üghüla.
crus — ghäy. lingua — ghumüehla, cuniucra H.
dens — say. longus, a, um — ypokö.
deus — ghürupy. luna — yacii.
diabolus — mai. — nova — yacüküsa.
dies — qualaje-urücpc, huarassi H. — plena — ayetu ci-yaeü.
digilus pedis — püela-ghüehla. magus — paye.
domus s. lugurium — uca. mamma — ghama.
dormio, ire — yukühly. manus — pua.
edo, ere — eu. maler — mama.
ego — foi. mel — mapacavi H.

*) Die mit H bezeichneten Worte sind nach Hervas, Diccionario polyglolto, ein-
getragen.
Tupi. Omiaguas. Araquajü. 17

membrum virile — aiakuay. sanguis — suue.


— muliebre — tamatya. scapula — thulu-tulu.
mensis — yase. senex — tua.
meridies — awy-anara-yene. sol — ghua-lachy, huarassi ff.
mingo, ere — ghualuka. soror — eisava.
mors — üeväla. sie, rede, sane — aisy.
morior, i — umanu. sidera (stella) — seso.
mullus, a, um — xitä. sternuo, ere — axya.
nasus — tiy. supra — chuate.
niger, a, um — suhny, sunimai H. sylva — ghaa, cava H.
non — luayä. tempus malutinum — awy-kanata-
nos — yene. ayßne.
nox — ijepusa, epuessa H. terra — luyuka.
nox media — awy-lapiära-yene. tesliculi — sapiasay.
occiput — atoa. tonitru — tupä.
oculus — sisasay. tu — yne.
orion — yurä. venor, ari — ghamünu.
os, oris — yuru. venter — cehueca H. — syrika.
palma manus — poa-cöara. ventus — chuetü.
patella — senepüea. vesper — ghaluka.
pater — papa. via — pe.
paucus, a, um — luai-axyta. video, ere — umay.
pectus, oris — tepulya, put. H. viridis — uigüehla.
pes, pedis — püela. vivo — ghaküehly.
piscis — ipirä. umbilicus — müe-lua.
pluvia — amana. unguis — püe-säpe.
poples — say-kukoäla. 1 uypy-
profundus — yalülu. 2 mukaghay.
puella — kunya-tai. 3 musapüehlykay.
puer — uaino. 4 yruakay
radix — sapüa. 5 peseghaly—qua.
ramus — ysakäma. 10 upapua.
ruber — püelany, lururucai H. oryza (planta) — auaty.

ARAQUAJÜ.
Uara-guacü, grosse Männer.

aqua — tuna. avus — nolüe.


arcus coeleslis — uaimy uärapära.*) capillus — ceaua.
auris — ypanare. coelum — tupana.
avunculus — tulira. cognatus — yeiilüe.

*) i. e. Anus arcus = Voci lusitanicae: arco da velha,


18 Tupi. Araquajü. Mundrucns.

deus — tupäna. lempus malutinum — sapukainüee.


diabolus — üitpo. terra — üuüe.
filius — omeriry. vesper — gharuka.
fraler — pya. cervus — ghabau.
fulgur — uilpo. dicotyles — lupitono.
homo — apükaua. coelogenys paca — ghuriman.
ignis — uapto. felis onca — ghaiguschy.
infans — uaua. simia coala — arimiria.
lucifer — yasüe-lalau-aeü. — barrigudo — ytury.
luna — yasüe - j - de bocca prela — capuschy,
— nova — yasüe püc-acii. — sahoin preto — ghuschy.
— plena — yasüe suau-acü. — prego — mecu.
marilus — üenüo. dasypus — tatu.
maier — mamko. myrmecophaga — tamandua.
meridies — yanlära. nasua — coati.
mulier — cunha. ara vermelho, amarello — ghuyary.
nox media — pusaie. psittacus — paraute!
oculus. — ceresa. anas — urüma.
os, oris — ceuru.. rhamphastos — yapoko.
pater — paplko. penelope — inanibu — ynampü.
sol — xixy. emys tracaja — ysauarü.
soror — yacunu. jabuty, (lestudo) — purpurü.
slellae—yasüe-tala(scintillae lunae.)

MUNDRUCUS.
aer — cabiä. capillus — jaläp.
albus — jurislät. capio — nallal.
anima — piongböck. caput — oijä.
aqua — hü'. caro — jön.
arbor — pangip. coelum -— capi.
arcus — tarö'. Collum -— ujanäpe.
audio — uläcainliü. connubo ere — utaischi
avia — alhüäng. corpus -- oiläpit'.
auris — ueinaipö. coxa — woiniepütulauü.
avunculus — utulil. crus — woilauä.
avus — oaguäc. eubilus -— woipasunalö.
bibo, ere — alücaün. cutis — schää.
bellum gerere — utöauogagauüp. dens — woinoi. •
brachium — vvoipä. deus — gerüüt.
brevis — japang. diabolus — causchi.
caeruleus — juremüsmät. digitus -— woipö.
Tupi. Mundrucüs. 19

domus— öckä, (domj: öckä ülö.) nasus — ueinampö.


dorsum — woiegeBchäbi. niger — jaogogä.
edo, ere — alöcong. non — gaamnüö.
ego — wün (mit halbgeschlosse- nox — üschüma.
nem Mund.) occido — uluing.
femur — woiengpü. oculus — uietä.
filia — oraschitt. oleo, ere — utujüni.
filius — ogpött. omnes — janühö.
flavus — jüp. orion — tönglöngüp.
flos — thül. oro, are — cübät.
foedus, a, um — igäta. os, oris — woipi.
folium — thöp. os, ossis — tauü.
frater — uanunü. palella — woiengä.
frons — uirupaä. pater — paipai.
paucus, a, um — pagniä.
gusto, are — igö. pectus — woicomä.
habeo, ere — ünü. pes — woicanupülä.
hesperus — gabölje. pingo, ere — üschü'n.
homo — ogpott. pinguis, e — iupem.
hoslis — wosapgoröoap. pleiades — tauatötja.
humerus — woaipiä. pluma — lenjepalap.
ignis — taschä. pluvia — papaat.
juvenis — bägilät. pulcher — itüp.
labium — woipischäh. radix — ganapö.
lacerlus — woipaigüpi. ruber — ipacpec.
latus, a, um — iplätn. sagitta — pangnie.
lingua — waicö. salto, are — taijaingieng.
longus, a, um — npäletn. sanguis — luu.
luna — uaschiät. senex — aipaät.
— prima — gasütückn. sepelio, ire — utüucül.
— nova — jüssö. sibilo, are — ,ebitauäng.
luna plena — tubabung. sie — nlemäi.
— decrescens — cabia-üsöpn. sie, sane — nlemäi.
macer — tauböck. sol — uäschi.
magnus, a, um — inpogn. soror — ueschitt.
mala — ojagompü. Spiritus vini — mahli.
manus — woipö'. Stella — cassutä.
mater — maihü'. supercilium — uietanpieläp.
membrum virile — taipö. sylva — auatip.
— mul. — tapi. tempus malulinum — gajalö.
meridies — gaschutügn. terra — ipü.
meus, a, um — upapötn. tesliculi — barhubarä.
mingo, ere — utäticktück. tonitru — nupanö.
mons — thua. tri — hän.
morior — uäö'. tuus — muniäm.
mortuus — uäö. venor, ari — nauatiplang, nauatö
mulier — uschit. ierui.
multus, a, um — jänjö. venter — woiöck.
20 Tupi. Mundrucüs.- Muras.

vespere — gälputie. Numeri: 3 uarätambülae.


video, ere — nietampeng. 4 Ischöpalilscheplschep.
viridis, e — gaütä. 5 tschöpatipang.
vivo, ere — üpatä. 6 jalung.
umbilicus — woinonüpüä. 7 jänio.
unguis — woipanä. 8 jataing.
volo, velle — juläische. 9 jatung.
Numeri: 1 pang. 10 thölälöt.
2 tscheptschep.

MURAS*).

audio, ire — ahuäh. femur — ahoä.


auris — abboä. filia — oähähäh.
avus — joarissä. filius — oahahäh.
bibo, ere — quaisahäng. flavus — mehäsaeh.
brachium — abbäsäh. flos — jiongbai.
brevis, e — (schiuhohä. foedus, a, um — mäbähäng.
coeruleus, a, um — iphohärahaeng. folium — äätäi.
capillus — abbaitai. frons — itschäh.
caput — abbaih. fruclus — injiaihi.
coelum — tuparacäe. (domus dei?) fulgur — biäehg.
Collum — muälhohoäb. gusto, are — goäbahang.
connubo, ere — iuabuäsä. halex — appoapalhaing.
corpus — oriärä. homo — älhiähäh.
coxa — althoä. humerus — eboässäbäi.
crus — eppoae. ignis — huaing.
cubitus — abbelhüoaeh. juvenis — thiomag.
dens — aithoäh. labium — abbessäh.
deus — tupaua. lacertus — ebboae.
digitus — uhnahuäh. lingua — äbboä.
domus — cähaing. longije, a, um — päahah.
dormio, ire — tahothaaung. luna — cahaiiaüng.
dorsum — itaai. magnus, a, um — uriathahäh.
edo, ere — icquoahaing. mala — auhai.
ego — tschäng. manus — uhnä.

*) In einer fliegenden Niederlassung von Muras westlich von Topinambarana


aufgenommen.
Tupi. Muras. 21

mare — caä_"aarehä-urä. pulcher, a, um —'mahäaiat.


mater — ilohöaeng. ruber, a, um — mehäsäh.
mmgo, ere, iii^qitaaingeteaung. senex — soathähäh.
mors — maebaeess6. sie, rede, sane — aiö.
multus, a, um — oriari. sicera — pae-tisse.
mulier — jämaisäh. sidera — cahaiiaäng.
nasus — itauhaing. 6ol — hoaese.
niger, a, um — meiopaia. supercilium — gossoäthahaing.
non — gabahäng. sylva — uunghae.
oculus — gossäh. terra — mettie.
omnes — aibahang. tonitru — biahotaing.
os, oris — abbässäb. tu — gahäng.
patella — aüssä. venter — cohoäh.
pater — itohüaeng. video, ere — gobasahäng.
pectus — ähöä. viridis, e — ahäpohöressäh.
pes, pedis — a-ai. umbilicus — tschiahuä.
pinguis, e — paiamahah. unguis — ubo-uhngäh.
DICCIONARIO
da

Lingua Geral Brasilica portuguez - alemäo.

Wö rterbuch
des

gemeinen Dialekts
der

Tupi - Sprache,
portugiesisch und deutsch.
Wörterbuch,
tupi — portugiesisch — deutsch.

"as Verdienst, ein allgemeines Wörterbuch der Tupisprache


zusammengestellt zu haben, gebührt den Jesuiten, zumal in den
Missionen des ehemaligen Estado do Gran Para. Es -wurde zu
gleicher Zeit Tupi-portugiesisch und Portugiesisch- tupi entworfen.
Worte, die für den Verkehr nöthig waren, aber fehlten, wurden
durch portugiesische ersetzt, welche man nach dem Genius der In-
dianersprache umwandelte. Dem Bedürfnisse der Katechetisation
wurde durch Zusammensetzung und Neubildung von Phrasen und
Worten Rechnung getragen. Dabei hatte der Orden nicht blos die
Indianer vom Stamme der Tupi im Auge; er beabsichtigte vielmehr,
eine gemeinsame Sprache für alle Indianer zu schaffen, eine Unter-
nehmung, wobei ihm sowohl die Weichheit und Bidlbarkeit der
Tupi als auch die Verwandtschaft in innern Organismus aller süd-
amerikanischen Sprachen zu Statten kamen. Bei genauerem Ein-
dringen in das Wesen dieser künstlichen Spracherweiterung muss
man die richtige Einsicht in das Wesen des indianischen Geistes
und seiner Sprache und das Geschick in der Handhabung ärmlicher
Mittel zur Bereicherung des sachlichen und abstracteh Wortvor-
rathes bewundern. Auch war, was hier geleistet wurde nicht das
Werk eines Einzelnen und kurzer Zeit, es war das Werk des über
ganz Brasilien mächtig und einheitlich gegliederten Ordens in mehr
als hundert Jahren. Die ersten Grammatiken und Wörtersammlungen
(von Jos. de Anchieta und Manoel da Vega) waren schon zu Ende
des sechszehnten Jahrhunderts in den südlicheren Missionen von
4
26

S. Vicente und Porto Seguro entworfen und, als Grundlage für


weitere Entwickelungen, durch alle Missionen verbreitet worden.
Es geschah diess handschriftlich, nicht durch den Druck, nach dem
Princip des Ordens, den Verkehr der Laien mit den Indianern
nicht zu erleichtern und der weltlichen Macht nur die nöthigste
Einsicht in die Verwaltung des Ordens zu gestatten, eine Mass-
regel, die durch die Blüthe der abgelegensten Missionen gerecht-
fertigt erscheint. Gemäss dieses Zusammenflusses des Materials
aus.verschiedenen Gegenden finden sich dialektische Abweichungen
zwischen den südlichen, den ausserbrasilianischen Guaranis näher-
liegenden, und den nördlichen Tupis, und Verschiedenheiten in der
Bezeichnung von Naturgegenständen oder gleiche Benahmung von
verschiedenen*). Bei der Abfassung des vorliegenden Wörterbuchs
ist jedenfalls der Naturumgebung der Indianer in Parä und ihrer
Lebensweise an grossen, fischreichen Strömen und am Meere Rech-
nung getragen worden, wie sich aus der Aufnahme von Gegenstän-
den ergibt, die diesem Gebiete ausschliesslich eigen sind. Es ist
dabei nicht zu verkennen, dass Anklänge aus der caraibischen
Sprache der Antillen und des Festlandes nördlich vom Amazonen-
strome eben so selten sind, als jene von der Incasprache, deren
Worte nur im westlichsten Gebiete Brasiliens sich zwischen die
Sprachen von solchen Indianern gleichsam infiltrirt haben, welche
den portugiesischen Missionarien damals noch nicht zugänglich waren.
Die Lingua geral brazilica hat, wie kaum zu zweifeln, diejenige
Ausbiluung und Erweiterung, wie sie sich in gegenwärtigem Wörter-
buche darstellt, schon in den ersten Decennien des vorigen Jahr-
hunderts erhalten. Abschriften des Wörterbuches waren jedoch im
Estado do Gran Parä selten und nach der Vertreibung der Jesuiten
durch Pombal (1759) verloren sie sich bis zur äussersten Seltenheit.
Erst nach der Rückkekr aus Brasilien erhielt ich die Handschrift
des „Diccinnario da lingua geral do Brazil" (tupi und portugiesisch)
welches, mit mehreren Zusätzen und Berichtigungen, hier wieder-
gegeben wird. Für die Vermuthung, dass es aus der Feder des

*) Dieser umstand muss insbesondere rücksichtlich der so verschiedenartigen


Nomenclahir von Thieren und Pflanzen in dem weiten Reiche eine Ver-
wirrung veranlassen, welche erst die genaue systematische Kenntniss zu
beseitigen vermag.
27

berühmten Jesuiten Joäo Daniel herstammme, welcher achtzehn Jahre


lang unter den Indianern als Missionar wirkte, kann nur die grosse
literarische Betriebsamkeit des Mannes angeführt werden, dessen
um das Jahr 1767 (wahrscheinlich im Kerker von S. Juliäo in
Lissabon) geschriebene oder ausgearbeitete Nachrichten durch F. A,
de Varnhagen an's Licht gebracht worden sind *).
Nicht zu zweifeln ist übrigens, dass die Handschrift des ent-
sprechenden Wörterbuchs, portugiesisch-tupi, derjenigen Druckschrift
zu Grunde liegt, welche, ohne Angabe eines Verfassers, zu Lissabon
1795, als „erster Theil" erschienen **), deren zweiter Theil jedoch,
tupi- portugiesisch, so viel mir bekannt, niehials gedruckt worden
ist. Es mag somit dieses unser Wörterbuch als das erste tupi-
portugiesisch-deutsche gelten. Da die nächste Absicht bei der Ab-
fassung für die geistlichen Väter war, sich das nöthige Verkehrs-
mittel für die Katachese und sittliche Erziehung der Indianer zu
bilden, so findet man, wie erwähnt, eine Menge zur Bezeichnung
kirchlicher Begriffe zusammengesetzter oder neugeschaffener Worte
und Umschreibungen. Viele Worte, die früher nur dem engen, auf
das Materielle gerichteten Geiste des Indianerlebens entsprachen,
mussten nun eine Ausdehnung auf die abstracte Welt erfahren. Das
portugiesisch-brasilianische Diccionario ist zumal für diesen kirch-
lichen Zweck gedruckt worden; solche Worte nun bei der Bekannt-
machung des tupi-portugiesischen Wörterbuches wegzulassen, hielt
ich nicht für gerechtfertigt. Denn einerseits kann auch die gegen-
wärtige Ausgabe in Brasilien gleichem Zwecke der Missionen die-
nen, anderseits bieten sich dem Sprachforscher darin mancherlei
Momente für weiter eingehende Untersnchungen. Doch habe ich
solche auf Doctrin, Katechese und Cultus bezügliche Ausdrücke,
als der Sprache ursprünglich fremd, mit einem f bezeichnet; wie
auch bei Worten, die aus dem Portugiesischen her üb er genommen
und dem Genius der Tupisprache gemäs abgewandelt worden sind,

*) Thesouro descoberto no maximo Rio Amazonas, in Revista trimensal 11.


(1840) 319 ffl.
**) Diccionario portuguez e brasiliano, obra necessaria aos Ministros do Altar,
que emprehenderem a conversäo de tantos milhares de almas que ainda se
achäo dispersas pelos vastos certoes do Brasil, sem o lume da Fe e Bap-
tismo etc. Na officina patriarcal. MDCCXCV. gr. 8.
28

ihr fremder Ursprung durch den Beisatz: („lusit.") oder („portugie-


sisch") angedeutet worden ist.
Das Verzeichniss von Worten, die Naturproducte, Thiere und
Pflanzen bezeichneten, hätte sowohl nach meinen und von Spix's
Aufzeichnungen, als durch jene, welche sich bei Marcgrav, Piso,
Caspar Soares und einigen andern Schriftstellern vorfinden, wesent-
lich vermehrt werden können. Ich habe es jedoeh angemessener
erachtet, hier nur einiges Wenige zuzusetzen. Der Kreis von natur-
historischen Anschauungen und Bezeichnungen erscheint demnach
als ein solcher, wie er sich zunächst dem Missionar im Estado do
Gran Parä darbot. Anderseits hatte, wie wir bereits angedeutet
haben, die Aufnahme von Namen, welche eine verschiedene Bedeu-
tung in verschiedenen Gegenden haben, also nur provinziell sind,
etwas Missliches.
Die Tupi empfiehlt sich vor vielen andern amerikanischen
Sprachen durch ihren Wohllaut und die verhältnissmäsig grössere
Leichtigkeit der Aussprache. Sie besitzt viele und reine Vocale
und leidet nicht an jener Anhäufung von gutturalen oder zwischen
den Zähnen gesprochenen und in einander überfliessenden, darum
schwer aufzufassenden, noch schwerer wiederzugebenden Consonan-
ten, wie so viele andere. Allerdings mag übrigens in dem Zeitraum
von mehr als zweihundert Jahren, während dessen sie von Portu-
giesen und deren Abkömmlingen gesprochen wird, der aus dieser
Uebung hervorgegangene sog. vulgäre Dialect viel von der ursprüng-
lichen Sprachweise abgewandelt, weicher und klangreicher gewor-
den seyn. So wie dieser Dialekt nun lebendig existirt, berechtigt
er jedenfalls den unbekannten Herausgeber des angeführten „ Dic-
cionario" zu dem Ausspruch, es sey eine der lebendigsten Theil-
nahme werthe Erscheinung, wenn eine Sprache, welcher vier Conso-
nanten: f, 1*), sundz fehlen, die keine Hülfszeitwörter, kein Passi-
vum, keine Abwandlung der Nomina besitze, keine Consonanten
verdoppele^ nicht mutas und liquidas verbinde, bei all dieser Unbe-

*) F und 1 kommen in den eigentlichen Tupiworlen gar nicht, r am Anfang


äusserst selten vor, daher das alte Wort, es sey eine Sprache sem fe, sem
ley e sem rey. Das s, welches im Portugiesischen ein Zischlaut ist, und
das z erscheinen im Tupi nur in der milden, mit geringer OefTnung des
Mundes gesprochenen Weise, für welche die Missionäre c eingefflhrt haben.
29

hülflichkeit und ohne jemals durch die Schrift fixirt worden zu seyn,
sich dennoch zur Bezeichnung von abstracten, dem ursprünglichen
Gedankenkreise ihres Volkes fremden Gegenständen bequeme. Wenn
dieses so weit geschehen konnte, dass in der Tupi gepredigt wurde,
so ist damit jedenfalls bewiesen, wie energisch und eindringlich die
Jesuiten, und nach ihnen auch andere, im Missionswerke thätige
Ordensgeistliche, dem Studium und der Ausbildung dieser Sprache
oblagen. /k
Demgemäss sind auch in der Schreibung dieser Sprache mehrere
Methoden, stets unter Zugrundlegung des Potugiesischen, befolgt wor-
den. In den älteren Schriften wurden namentlich die Puncta diaereseos
angewendet, wo zwei Vokale neben einander nicht zum Diphton-
gen verschmolzen, sondern jeder für sich ausgesprochen werden
sollen. Später hat man sich, diese Trennung anzudeuten, begnügt
auf den Einen Vocal den Accent (') zu setzen, "welcher überhaupt
dient, den Vocal zu schärfen oder die Sylbe zu betonen. In den
folgenden Blättern ist die letztere Methode beibehalten, und zur wei-
teren Erklärung mögen noch einige Bemerkungen dienen.
Das Zeichen' soll dem Vocale, besonders o und u, dumpferen
Laut ertheilen, oder ihn breiter dehnen. — C vor a, o, u = k ;
c vor e, i, y ist weich. — C entspricht einem weichen s ohne Zisch-
laut, und wird besonders vor e, i, y mit wenig geöffnetem Munde
gesprochen. — G vor a, o, u ist härter als vor e, i, y, wo es einem
milden seh im Deutschen gleicht. — Gh vor e und i lässt sich gk,
wo das k sehr weich ist, verglsichen. — I wird zwischen zweien
Vocalen meistens gehört oder affizirt den zweiten wie ein leichtes
Jota. — J (Jota) wird wie ein mildes seh im Deutschen ge-
sprochen. Der scharfe Hauch dieses Zeichens ist selten, und wird
von den portugiesischen Schriftstellern durch x angedeutet.. — Mb,
mit geschlossenem Munde, hört man oft, weil das Wort mbae, Sache,
in vielen Zusammensetzungen erscheint. Auch bei zahlreichen an-
dern Worten bemerkt man einen ähnlichen Zusammenschluss der
Lippen, ohne dass jedoch diesem Laute in der Schreihung Rech-
nung getragen würde. — M am Ende eines Wortes wird mit zu-
sammengezogenen Lippen, n am Ende wird mit geöffneten Lippen
gesprochen; so dass es oft wie ng lautet. — Ganz ähnlich lautet
das a am Ende eines Worts, auf welches die Virgula (Til) gesetzt
wird. (Deshalb die beiden Schreibarten Tupän und Tupä, Gott).
30

— Nh = ni oder nj. — 0 nach Consonanten und vor a und e


wird manchmal gehört, wo man wohl auch die Trennung durch
einen Accent angibt. — 0 nach a und e mit dem Til- Zeichen
(" oderA) bildet den Diphtonglaut, wie im Portugiesischen. — Im
Munde der zahmen Indianer am obern Amazonas habe ich oft
Worte, die nach der gemeinen Schreibung mit a beginnen, so aus-
sprechen hören, als wenn dem a noch ein hohles o vorausginge.
Auch wechselt hier der Laut vielfach zwischen o und u. — P wird
vom Tupi-Indianer um so schärfer ausgesprochen, je mehr er in
Emphase spricht; bei langsamer, leidenschaftsloser Rede wird es
weicher, dem b annähernd. — U, der einfache Vocal, geht bis-
weilen in b über. — U vor a lautet oft wie g oder gh (Uacü,
Gua$ü). — Wo zwei uu geschrieben werden, dient das erste als
Consonant, der fast wie ein weiches g lautet. — Y, ein Guttural-
laut, zwischen i und u, kommt dem dutschen ü am nächsten, wird
jedoch mehr durch die Beugung der Zungenspitze nach Unten, als
durch vorgeschobene Lippen gebildet und stets mit einer dumpfen
Aspiration ausgesprochen.
DICCIONARIO, Wörterbuch.

Tupi — Portugmz — Deutsch.

A. abä earimbäbocu—vulentäo, Prahler,


tapfer.
Aä — To (voz de que chamäo — coaüb-ey'ma — hörnern tolo,
0 cäo) Wort, mit dem man den Thor, Narr.
Hund ruft, — cupe lä — a quem, wem.
aan, aani, aaniä, aaniracö — näo, — cupe-nhöte— a qualquer, jedem.
isso näo, nein, diess nicht, — cupi rupi oaß — verdadeiro,
aagni, aanangai — de nenhuma, wahr.
maneira, auf keine Weise. abaetä okena rupi tupäna puläba
aangatutenhe — absolutamente de ojururef— pedir de porta em
nenhuma maneira, schlechter- porta, von Thüre zu Thürebetteln.
dings nicht, abä ete — äbälisado, wohlhaben-
aanirea — negativo dos homens der, ansehnlicher Mann.
sös, Negation der Männer, abä ete goacü — illustre, berühmlerM.
aaniri — negativo das mülheres, — ipiä calu oae — bemacondicio-
Negation der Weiber. nado, gut gearteter Mann.
aanum£ — näo seja assim, so sey — ipiä meoäm oaö — malacondi-
es nicht, cionado, schlechlgearteler Mann.
abä — creatura, Geschöpf, pessoa, — itä jüba jara — hörnern rico,
Person, familia, Familie, nacäo reicher Mann.
forra, freie Nation. — jurupare oae — endemonhado',
— quem? wer? quäl? welcher? teuflischer Mann.
— am6 — alguem, outro, Je- — moacära—hörnern nobre, Edel-
mand, Anderer. mann.
— amö nheenga rupi — daparte — nitio oarobiär — COntumttZ,
tfalguem, von Jemanden. hartnäckiger Mann.
— angaipabo ocu ete — tyranno, — nitio onheeng oaö — pessoa
Tyran; terrivel, fürchterlich. ruida, ungeschliffen, rauh.
32 Diccionario tupi. A.

abä opabuihe oerico oae — aba- acanga aei — doer ä cabeca, Kopf-
stado, farto, wohlhäbig, satt, voll- schmerz haben.
kommen. — calü — habilidade, Tauglich-
— panemo—negligente, sem,pre- keit \juizo retentivo, Gedächtniss.
slimo, nachlässig, unnütz. — cangoera— crania, Hirnschaale.
•7-rpuxi — hörnern velhaco, Schelm. — elic — acenar com a cabeca,
— recö aycäba f — novissimos de mit dem Kopfe winken.
hörnern, die letzten Dinge des — öca — descabezar, enthaupten.
Menschen. — ayba — desatinado, unsinnig;
— roonhöte — hörnern trqptgo, döudo, albern; vadio, landläufe-
Lahmer. rig; parvo, unwissend; louco,
— lä cabe inde — quem te disse ? närrisch; tresvariar, albernes
wer sagte dir das? Zeug reden.
abä tä inde — quem es tu, wer acanga ayba nongara — adoudado,
bist du? unbedachlsam, toll.
— tä jände cui goära — quäl de acangatarä — penhasco, Felsen.
nös, welcher von uns. acanguapäba — cabeceira, der
— ta nedmepöi — quem de disse, obere Theil einer Sache.
esse mentira, wer sagte dir diese almofada, travesseiro, Kopf-
Lüge? kissen.
— ta morandum — quem te o con- — rem —fronha, Kissenüberzug,
lou, wer erzählte es dir? acanhemo — sobresallo, Ueberfall,
— lae — quäl sera ? wer wird es Schrecken,
seyn? acarä— garca (ave), Reiher (Vogel.)
— teile — hörnern humilde, ein äce — como, Hörn,
Demülhiger. aco coice coice — trasanlontem,
— ayba ocu — abracador, Mord- vorvorgestern,
brenner; destruidor, Zerstörer. aeoaub — eyma ocü —idiota, toulo,
äba — cäbello, Haar. ein Blödsinniger,
— morotinga — brancas da ca- acoayba — manto de pennas> Fe-
beca, mit weissem Haupte. decke; trofeo, Siegeszeichen,
aboporü (guaranice) anthropo- acukeri (lusit.) —assucar, Zucker,
phago, Menschenfresser. acyquira — pedaco, ein Stück,
abaliope, abalyi — arroz, Reis ae — eile, er; ella, sie; aquelle,
(Frucht). jener; äqual, welcher; he, ist.
abalyi anlam — milho, Mais, (Zea). — boe — muito aproposito, ganz
abe — e (conjuncäo), und (Con- gelegen.
junclion). — cui — de lä, von dort; de la
aca, acäi — (ti. Jammergeschrei, ach! donde tu estas, dahi, von dort,
acaiaca — cedro (arvore), Laurus. wo du bist — hieher.
acai, acaigui, acaigoe — ai, ach ! — cui ikequity — de lä para ca,
acajü — cajü, Akajubaum. von dort daher.
— anno, Jahr. — ite — mesmo, mesma, selber.
— cyca —resina decaju, Akaju- — kety — para lä, dahin.
Harz. — manu verico — la onde tu
— — elä — idade, das Aller, estas, da wo du bist.
acamo — espirro, das Niesen, — niliö — isso näo, das nicht.
acanga — cabeca, der Kopf. — pe — ahi lä, da, dort.
Diccionario tupi. A. 33

ae pe mame oerico — la onde tu akyrär — abortar, abortiren, fehl-


estas, dort, wo du bist. schlagen,
— p6 rupi — por lä, darüber, da akyre — verde, grün,
drüben. amäna — chuva, Regen.
— pe tenhe — dhi mesmo, nesse — ära — dia de chuva, Regen-
lugar, gerade dort. tag. f
— rame (aSreme) — entäo, damals. — okyr — chover, regnen.
— rame ve — entäo mesmo, ge- — opypyc — choviscar, tröpfeln.
rade damals. — ry — agoa de chuva, Regen-
— rame ve catü — no mesmo wasser.
tempo, zur nämlichen Zeit. amanaj6 — alcoviteiro, Kuppler,
— rece — pelo, que, wodurch. amaniü — algodäo, Baumwolle,
— rire — dalli por diante, von amby — ranho, Rotz, Unflalh.
da an; depois disso, darnach. — öca — assoar, sich schneulzen.
— rire merim — pouco depois, ambyra — morte, defunto, Todter,
kurz hernach. Leichnam,
— tenhe — 0 mesmo, der nämliche. amö — outro, ein Anderer.
aguaeä — manceba, Concubine. — abä cupe oejyca cece — tor-
aguacaböra — mancebia, concubi- nar a culpa a outro, einem An-
nato, Concubinat. dern die Schuld zuschieben.
aguacära — concubina, Concubine. — abä mbae — cousa alheia,
aicobe — viver, ha, leben, es ist. fremde Sache, Eigenlhum.
aixe — tia, Tante. — ara pupe — em outra occasiäo,
aixö — sogra de hörnern, Schwie- em outro dia, bei andereq^4n-
germutter des Mannes. lass, an einem andern Tag. -JP
ajuba — louro (arvore), Lorbeer- — abä retäma goara — eslran-
baum. geiro, Fremder.
ajubele — ao mesmo, ebenso, dem — cobai düba, cobai xüra — a
nämlichen; embora, nun denn; outra parte, auf anderer Seile.
muito embora, nun da immer- — hynhe — outras vezes, ein
hin ; se quer sej'a muito embora, andermal.
aindaque, so sey es nun, wenn — jabe — outro tanto, eben-
auch. soviel.
— ära amo pupi — quando quer — mam6 — em outra parte, an-
que, wann immer. dern theils.
— caci indebo —. ainda que te — rame — as vezes, de quando
pese, wenn es dir auch schwer fällt. em quando, algüas vezes, von
— jabe tenem — mas antes isso, Zeit zu Zeit, manchmal.
im Gegenlheil dessen. — rame nhöte — por maravilha,
— jabinhole — sey'a como for, raramente, zum Verwundern,
es sey wie dem wolle. selten.
— jepe amo — qualquer, wer — rupi — äs vessas, ao travez,
imme,r. ao contrario, differenle, de ou-
— mam6 — a qualquer lugar, wo tra maneira; variar, anders, die
immer; aonde, wo; quaesquer, Quer, im Gegenlheil, verschieden,
welche immer, jede (plur.) in anderer Weise, ändern.
ajüra — pescoco, der Hals, — rupi nhöle — « outro propo-
ajurepy — cachazo, das Genick. sito, zu anderem Zweck.
34 Diccionario tupi. A.

amö rupi oicö — estar /ora de seu anga teco, angaipaba monhangäraf
direilo, ausser seinem Rechte — alma peccadora, sündige
seyn. Seele.
amö rupi, rupi, onheeng — mu- angaigöara — magro, mager.
danca no que falla, Aenderung — goera — magreira, Magerkeit,
in dem was man sagt. angaipaba f — culpa, agastadico,
— ve — ainda mais, outro mais, Schuld,
noch mehr, um so mehr. angaturämaf — justo, de boacon-
— yby cui — de outra terra, de dicäo, ein Gerechter, von guler
fora, aus anderm Land, aus der Art.
Fremde. angaluräma moanga f — hypoerita,
amom6 (amume)—algumas vezes, Heuchler,
manchmal. angalurancaba f — pureza d'alma,
amongoty — alem, para alem, aus- Seelcnreinheit.
ser, nebst, jenseits, weiterhin. angaü — murmurar, murren,
amoläba — bigödes, Knebelbart. anhänga — fantasma, Gespenst,
aniotareymbära oae — mal que- Schallenbild.
rente, übelwollend. — recu-yba — päo de lacre, ein
amü — irmäa, prima da mulher, Baum, Vismra.
Schwester, Geschwislerkind weib- anhe (affirmativ.) — pois, essim
licher Seils. he, gewiss also, so, auf diese Art.
anaje — gaviäo, (ave), Geier. — cupi — bästa que assim he,
anäma — parente, Verwandter. genug, so ist es.
— acti — indica multidäo, basto, — — aquera — basta, que assim
causa embasteeida, Ausdruck von foi, genug, so war es.
Vielheil, von Genüge. — rcrä — pois näo, gewiss, warum
— ve — razäo de parentesco, nicht.
Verwandlschafts-Grund. pecö'— por Ventura, viel-
anamacäba — parentesco, Ver- leicht, zufälliger Weise.
wandtschaft. — te-catü — a fe, em verdade,
ananä — ananas, Ananas-Pflanze, auf Gewissen, in Wahrheit.
Frucht. anhö — so, somente, nur allein.
anangäi oäne —Jamals, niemals. — ayra oae — solitario, so, ein-
anangaile, anangatulenhe — denen- sam, allein.
huma maneira, auf keine Weise. ani (aani) ( negativ.) — näo, nunca,
andirä — moreego, Fledermaus. nein, nicht, niemals.
ane — nunca, niemals. animhe (neg.) nao, nein.
anga — alma, consciencia, Seele, aniraeö (neg.) - näo, nunca,
Gewissen. nein, nie.
— angaturämaf — almajusta, gu- anirea — negativo dos homens,
tes Gewissen. Verneinung von Männern,
— pocanong santa madre igreja aniri — neg. das mulheres, ilem
sacramenlo pupe f — sacramen- von Weibern,
tos, Sacramenle. anume (prohibilivo) — näo seja
— cöayba f — desconsolado, pai- assim, so soll es nicht seyn.
xäo, betrübtes Gemüth, Leiden- anlam — solido, coalhado, fest,
schaft. geronnen,
— recobecaba -f — gram, Gnade. ape-catü — longe, weit, entfernt.
Diccionario tupi. A. 35

apekexinga —r cdlvo, kahl. ära ojemopitüne — embrulhar-se


apuain — globo, die Kugel 0 tempo, das Welter wird trübe.
apiäba — hörnern, varäo, macho, — ojepirär — aclarar o dia, Tag
Mensch, Mann, männlichen Ge- wird helle, Weller klärt sich.
schlechts. arä-rangäba f — relogio, Uhr.
apicäba— assento, Sitz, Bank. arab6 — barata (bicho), Blalta,
apiri (apyri) — Junto de mim, (Insect).
nahe bei mir. aramacü — solha (peixe), Scholle,
apoe, apoe-calü — longe, weit da- ein Fisch.
von. arame — entäo, damals, alsdann.
aqucipe — ahi mesmo, dorlselbst. aramocära (port.) — almocar, früh-
ar — nascer, queda, cahir, tro- stücken.
pecar, geboren werden, Sturz, das arapucö — pica päo (ave), Specht
Fallen, Straucheln. (Vögel).
ära — dia, hora, tempo, mundo, arapuä — äbelha de terra, Biene,
occasiäo, Tag, Stunde, Zeit, Welt, die in die Erde baut.
Gelegenheit. aralära (port.) — altar, Altar.
— ära sanlo renonde goära f — araveri — sardinha, (peixe), ein
vespera de santo, Vesper-An- Fisch.
dacht. arebo — cada dia, jeden Tag.
— ayba ete — tempestade, Sturm. areire — apös isso, hierauf.
— cacü — calma, Windstille. arfabäca (port.) — älfavaca(erva),
— calü — opportunidade, bonanca, eine Pflanze.
schickliche Gelegenheit, heilere arfabäca rana — älfavaca de cobra,
Witterung. Mo.nniera trifolia.
— catü pup6 — a boas horas, aribo — acima, oben.
a tempo opportuno, zu guter aroabe (araguaguä) — espadarte
Stunde, gelegen. (peixe), Sägefisch, Pristis.
— cuipe — meio dia, Millag. aroaim — caramujo, marisco,
— ete ocü f — dia grande de fe- Seekrebs, Schaalfisch.
sta, grosser Festlag. aroaneyma — acaso, talvez, zu-
— ialüca ayra — instante, Moment, fällig, vielleicht.
dringend, inständig. arobiaeära — obediente, gehor-
— jabö, jab6 — cada dia, ordi- sam.
nariamente, de dia em dia, to- arobiärf ? — crer, aecreditar, obe-
dos os dias, täglich, gewöhnlich, derer. glauben, annehmen, ge-
von Tag zu Tag, alle Tage. horsamen.
— kiä — dia brusco, neblichtes ärpe — sobre, eneima, über, auf,
Weller. darüber.
— nitio ojepe" ocü f — accommo- arueänga — coslella, Rippe.
dar com o tempo — sich in die arya — avö, Grossmutter (väter-
Zeit schicken. lich und mütterlich).
— ocyca eyme ve — cedo, antes arybo — de dia, sobre, bei Tag,
do tempo, frühe, vor der Zeit. von oben her.
— oetepe — todo 0 dia, den gan- — goära f — sobre-ceo, himmel-
zen Tag. wärts.
— ojemokya — offuscarse o dia, arymairy — arrayagrande {peixe),
der Tag verdunkelt. Roche (Fisch).
36 Diccionario tupi. A. B. G.

alangapema — espada, maza, axupe T— abelha de terra, marim-


Kriegskeule, bondo, Biene, Hummel, die ihr
ate (port.?) — ate que, bis dass. Nest in die Erde baut.
— coyr — ate que agora, bis
jetzt.
— mbae rame calü tä — ate quando, B.
bis wann.
— oyme — ate ali, bis dorl. baboca — circular, im Kreis be-
ateyma — preguica, Faulheit. wegen, umringen.
— ocü—preguicoso, mandriäo, ein bebe — voar, fliegen. t
fauler Tagdieb.
bencam (port.) membore f —
atücu (jatüca) — baixo, encolhido, abencoar, segnen.
estreito, seicht, eingezogen, schmal. berä beräb — fusilar, chamejar,
atyaty— gaivota, {ave), Möwe bliizen, wetterleuchten. >
(Vogel),
beräb — vibrar, schwingen, schleu-
alyba (pigoäi) — nuca, Nacken,
dern.
alyr — rima, Ritze,
bo —>- per, pelo, em, durch, in.
auje — basta, es genügt.
böya — cobra, Schlange.
— catü — folgo muito, es freut
— nungära f — cobrela, Blatter,
mich, sehr.
Mullermal, Finne.
— ipö — deve bastar es muss
getiug seyn. bvrbui — aboiär, aliviar do peso
ä ctinoa, das Fahrzeug erleichtern.
— oäne — basta ja, nunca mais,
es genügt schon, nicht mehr. bubuitäba — boia, Boye, Atikerboy'e.
— ranhe — basta por ora, für
jetzt genug.
— ramanhe—subilamente, imme-
diatamente, plötzlich, unmittelbar. (Consoante muda) einfaches C.
— oaräma — para sempre, eter-
namente, für immer, für alle Zeit. caä — folhas de erva, ramalho,
auky — bulir com alguem, mit mato, Blätter von Kraut, beblät-
Jemand zusammenslossen. terter Zweig, Wald.
aunhenhe — logo, sogleich. — mirim — folhas da arvore
avarä — raposa, ein Fuchs. male, Paraguay-Thee, Hex para-
averäna — tisico, asthmo, schwind- guayensis.
süchtig, Engbrüstigkeit. — kene rendäba f horta, Garten.
avoira (galibi) — espinho, Slachel, — mondö — cacar, jagen.
avi — agulha, Nadel. — mondocära — cacador, Jäger.
— coära — fundo d'agulha, Na — peno — mato quebrado, signal
delöhr. de caminho, abgebrochene Zweige
ay — preguica («m'mff/)Faullhier, im Wald, den Weg zu bezeichnen.
(Bradypus). — pixuna (i e. folha escura) —
ayayä — colhereira, Löffelreiher murta, dunkles Blatt, Myrte.
(Plalalea). •— poäm — ilha, Insel, Waldinsel
ayba — mdo, Uebel, böse. (Capäo).
— puryb — peor, übler, schlimmer. — pöra — habitador de matos,
ay6 (ayecalü, ayeracö), assim he, agreste, rustico, Waldbewohner,
so ist's. bäuerlich.
Diccionario tupi. C. 37

caapyim (caa - pi, capim) — erva, cairara (caiarara)— espec. de ma-


grama, Kraul, Gras. caco, Cebus gracilis.
— pyir — alimpar o mato por cäma — peitos de mulher, Wei-
baixo-, cortar den Wald unten berbrust.
reinigen, abhauen. *) — jacui^aba — lenpol, cobertor,
— pyrcäba — sachador, Unkraut- Halsluch, Bettdecke.
jäter. — pirdra — peitos cahidos, welke
— pyxaba — rossa, Waldrodung. Brüsle.
— rerü — beläroega, Joao Gomes, — rendäba — leito, Bett,
(erva). Portulaca. camarära (port.) — amigo, Freund,
— rele — mata firme, virgem, camby (cama-hy aqua mammae) —-
hoher Urwald, im Festland. leite, Milch.
—; roä — talo das arvores, Sten- — antam — queijo, Käs.
gel, Stamm eines Baums. —.cära — ama de leite, Säugamme.
— röba — rama das arvores, Ast — jöca — mungir, ordenhar, mil-
eines Baumes. chen, melken,
caa-ryma — farinha de manioca — uci — mamar an der M^ller-
fina, Satzmehl, brust. saugen.
caa-ünga — catinga, lichter Wald. cameryc — amassar, esmagar,
— yby — anil (erva), Indigofera. kneten, zusammentreten.
caao —- cagar, zu Stuhl gehen. caijiixä (port.) — camisq, Henad.
— caäo — cursos, evacuacäo de camotim.— pole, canturo, irdener
venire, Diarrhoe. Topf, Krug, Todtenurne.
caapäba f — bacio, secreta, Nachl- — monhangäba — olttria, Töpferei,
sluhl, Becken, Abtritt. camolim monhangära — oleiro,
caba — gor dura, sebo, unto,man- Töpfer,
teiga, Fett, Schmalz, Schmiere, camotim namby — aza de pote,
Butter. Handhabe^ eines Krugs.
cabacü, (port.) — cabaco, Kürbiss- — rendaba — cantareira, Ort für
schale. Töpfe. « ,'
cabarü (port.) cavallo, Bferd. candirü — especie de peixe, Ge-
cabiyü — penugem, Gefieder. topsis candirü.
caböca — pelar, depennar aves, candür — encurvar, ser carcuhde,
ausrupfen, abhären, Redern' ab- sich krümmen, bucklicht seyn.
zupfen (inde derivatum: candyba (canna-tyba) — candMßl,
caboculo — pelado, calvo, Indio Zuckerrohrpflanzung. ^^'l,
ein Abgerupfter, Indianer). can(ea rerü f — lanterna, Laterne.
cäcäi— ta, näo bulas, hall! nicht caneön — atribular - se, sich äng-
weiter! stigen.
cacoän — anciäo, ein Aller. — caba — abafamento, afßccäo,
caem — ferida sanada, geheilte cancaco, fadiga, ancia, Schwüle,
, Wunde. Traurigkeit, Müdigkeit, Angsjt.
cjjnäna — mulher adoudada, in- — oa& — estar äff liefo, betrübt
quieta, tolles, unruhiges Weib. seyn.

*) Capueira, Capoeira = mato renascente = nach dem früheren., abgetriebe-


nen erwachsener Wald; ist von den Portugiesen eingeführt (cäa-pyr).
38 Diccionario tupi. G.

cangoera — osso,.espmho, Knochen, cariböca ~- hörnern meslico, Me-


Gräte. stize, Mischling.
— p ö r a — tutano, Knochenmark carimbäbo — ryo,esfarcodo, stark,
(Gehirn). tapfer,
canhane — ajuntar, verbinden, ver- carüaba — pasto, die Wqide, das
einigen.
Futter,
canhancara — ajuntador, Verei- caruära — corrimento, Schnupfen,
niger. Fluss.
canhemo — desaparecer, perder, carüc —- urinar, pissen,
verschwinden, verlieren. carüca — vespera, tarde, Abend,
caninde — arara azul (ave), spät.
blauer Arara (Vogel). — ram£ — ä tarde, am Abend,
canto (porl.) pupe enöng f — carüca — urina, urinol, Urin, Nacht-
pör alguma causa no can}o, geschirr.
eine Sache in den Winkel stellen. caryba — hörnern branco (Portu-
caparary — especie de peixe, Pla- guez), ein Weisser (Portugiese).
tystoma corruscans.
caryca — vazar, entleeren.
capivära — (port. item) hydrochoe-
caläca — ranger, schreien, knir-
rus, Wasserschwein.
schen.
capyc — penlear, kämmen.
calänha (port.) — castanha, Ka-
capylari — tartarugamacho, Schild-
stanie.
kröten-Männchen.
carä — raiz de erva: Dioscorea, — pirera f — ourip0/Schaale der
Yamswurzel. Kastanie.
— caräi — gaviäo, (ave), Geier, catimbäo repoty f — sarro de
carajurü — especie de tintd ver- cachimbo, Asche der Tabaks-
melha, rothe Farbe, Chica (von pfeife.
Bignonia Chica). c'atinga — transpirac'äo fetida, bo-
caramurü (in Borba) — peixe, der dum, slinkendc Ausdünstung,
Fisch, Lepidosiren paradoxa. Bocksgeruch (Negerworl?)
caranä, carandä — palmeira, Co- calü — bom, säo, gut, gesund.
pernicia. — ete — cousa rica, eine präch-
caränhe — arranhar, cocar, es- tige Sache.
garavalar, kratzen, jucken, sto- — — rupi — admiravelmente,
chern, zu verwundern.
caraoä — especie de pita: planta, — ixupe — conveniente, geeignet,
Bromeliacea. vorteilhaft.
carapanä—insecto, Schnacke, Culex, — rupi — em boa fe, im guten
carapina (port.) — carpinteiro, Glauben.
Zimmermann, — tupana cupe f — ser grato a
cararä — mergulhäo (ave), Taucher Beos, Gott dankbar seyn.
(Vogel), catucabä — bondade, prestimo,
caraybabe f — anjo, arcanjp, se- honeslidade, saude, Güte, Treff-
rafm, Enge), Erzengel, Seraphin. lichkeil, Ehrlichkeit, Gesundheit.
— caruncära f — anjo de guarda, caü — beber vinho, Wein,trinken.
Schutzengel. caucäba — bebedice, Trunkenheit.
— quera f — anjo mao, diabo, canugoera — beberräo, amigo de
böser Geist, Teufel. vinho, Trunkenbold.
Diccionario lupL' C. 39

caüim — vinho, Wein (gegohrnes cecäpecö ete — vista aguda, scharf


Getränk aus Mais, süsser Man- sehen.
diocca). — pira'rocü — olhos espugal hados,
cauim beyuxicara — aguardente de mit weit aufgerissenen Äugen.
beyil, Branntwein aus Brod von — pomim — pestanejar, blinzeln.
Mandrocca Mehl. — pungä — tercol do olho, Bläs-
— cai — vinagre, Essig. chen am Augenlid, Gerslenkorn.
— nheengäba — taverna, Wirths- — pycö ojemoalaca — encurtar-
haüs. se a vista, Abnahme des Seh-
— piränga — vinho de videira, vermögens.
Trauben- (rother) Wein. — raynha — menina do olho,
caüim talä — agua ardente, Brannt- Pupille.
wein. — roä f — oculos, Brille.
caycära — trincheire, arrayal, — r*jp — lagrima, Thräne.
Verhau, Pallisade, Dorf. — ry cururü lekyr — lagrimejar,
ce — ter sabor, schmecken. weinen.
ceaqueme — cheirar bem, wohl — lepy lepy — olhos encovados,
riechen. eingesunkene Augen.
cearäma f ? — cea, Abendessen. — tüngu — belida dO olho, weis-
— ve — cear, zu Abend essert. ser Fleck im Auge.
cebui — lombrigas. minhocas, Wür- cecäpe calü oicö — estar bem a
mer, Regeowiirmer. vista,i gal sichtbar seyn.
— peba — sanguexuga, Blutegel, cecaräi — descuidar - se : esque-
cecä — olho, Auge. cer-se, aus der Acht lassen,
— arybo goära — capella do vergessen.
olho, pälpebra, Augenlied, Wim- cecär — adquirir, buscar, procu-
pern. rar, especular, inäagar, erwer-
— beryb — flato, vagado . Bläh- ben, suchen, verschaffen, be-
ung, Kopfschwindel. trachten, untersuchen.
— canhemo — cegar, blenden, — ele — rebuscar, nachsuchen,
das Gesicht verlieren. nachlesen.
— ete — agudeza de vista, astu- cecateyma — avarento, illiberal,
cia, acerta, Schärfe des Gesichts, geizig, engherzig.
Schlauheit, Scharfsinn. — rupi mirim — pöupar, sparen.
— eyma — cego, blind. — ocü opabinhe mbae rece f,
— eyma nongära oala f — andar dmbicäo, Ehrgeiz.
com os olhos fechados, mit ver- cece — (praep. dativ.) — ä, äs,
schlossenen Augen gehen. der, dem, denen.
— iapära — torto dos olhos, cecö i— compleicäo, Leibesbeschaf-
schielend. fenheit.
— iapirarar irünamo, o mäem — — abinhe — acostumadämente,
olhar d'esguelha, von der Seite gewohnlermassen.
ansehen. — bebe jebyre f — resuscitar,
— morotinga — dlvo d'olho, das aufwecken.
Weisse im Auge. — bebecäba f — resurreäico, Auf-
— pecänga — sobrancelha, Augen- erstehung.
brauen. — coäuh aräma ojurure f — pe-
— pecö — vista, das Sehen. dir concelho, Ralh verlangen.
40 Diccipnariö tupi? C.

cecö meoämf — eiva,' Haar, Faser, cemeyba— äbä,borda, Rand,Saum.


Mangel. — hiama'na — embainhar, bain-
— tenhe — habito, costume, Ge- ha da costura, einsäumen, Saum
wohnheit. einer Naht.
cecobiära — resposta, substituto, cemimotära — liberdade, livre al-
penhpr, Antwort, Stellvertreter, vedrio, Freiheil, freier Wille.
Bürge, Pfand. — rupi — consentimento, volun-
ceem — doce, süss. lariamente, alarga, a redea soltq,
— kytä kytäf — confeitos, Süssig- Zustimmung, freiwillig, frei', mit
keiten. verhängtem Zügel.
— oae — estar adocado, ver- cemimotära rupi oicö — s'enhor de
süsst seyn. si, sein eigener Herr.
ceembüca ''•— salgado, salobre, ge- — rupinhöte — a torto e a direito,
salzen, brackisch. querein, unbedachtsam.
cegy — carretar, carregar. mu- cemericö raueupära f — amigo de
dar, herbeiführen, tragen, ver- sua mulher, Freund seiner Frau.
ändern. — polöcäba — desperado, roivo,
cegytäba — carreto, das Führen. verzweifelt, rasend.
cegytära — carrelador, Karren- cemö igära cui — desembarcar da
führer. canoa, ausschiffen.
ceicoära (teicoära) — cü, das Gesäss. — ixupe — oecorrer ao encontro,
— epungä acemo — hemorrhoidas, entgegenlaufen.
'"* Hämorrhoiden. cendäpe calü — no mesmo lugar,
— motäca — batecu, auf den an demselben Orte.
Hintern fallen. cendü — escutar, ouvir, entender,
— ocü — bicho, corrupcäo, (do- perceber, horchen, hören, ver-
encü), Krankheit des Afters. stehen , begreifen.
ceiyä — rebanho, multidäo, Heerde, ceridy — baba, Geifer, Speichel.
Schwärm, Vielheit. — cururü — babar-se, sich be-
cejär — deixar, desamparar, las- geifern.
sen, verlassen. cendyi — arder, claridade, luz,
cejueü — sete estrello, as pleia- brennen, Helle, Licht.
das, Siebengestirn. — oäne — acender-se, ja arde,
ceky — ütrahir, puxar, tirar por sich entzünden, es brennt schon.
forca, an sich ziehen, stossen, — püca — luzir, reluzir, resplan-
mit Kraft ziehen. decer, leuchten, glänzen,- Wider-
— cemo — cercar, dar cerco, scheinen.
umgeben, umschliessen. oäne yg — aclarar a agua,
— cotinga — dar ä vela, ab- das Wasser klären,
segeln. cenemby — camäleäo (bicho),
cekyje — temer medo, furchten, Art Eidechse,
Furcht. cenhei — rebentar a semente, nas-
— rupi — com medo, mit, aus cer a planta, Austreiben des
Furcht. Samens, wachsen einer Pflanze,
cembyrä — sobros, fragmentos, cenöi — chamar, rufen.
restante, Brocken, Bruchstücke, — cera rupi — nomear, nennen,
Uebcrrest. cendnde ele — muito antes, viel
cememboe — diseipulo, Schüler. früher, eher.
Diccionario tupi. C. 41

cenonde goära — ,antecessor, pri- cepycdi minhe nongara — amodor-


mogenito, Vorgänger, Erstgebo- rado, schlafsüchtig, lethargisch,
rener. , cera — nome, Name.
— goära (uära) ete — antephs- — ärpe goära — sobrenome, apel-
sadps, Vorfahren. lido, Zuname.
— kety ocacäo — adiantar-se, »cerakuena — fama, Ruf.
voreilen. — catü — boa fama, guter Ruf.
— mirim — adiante mais, pouco cerayma — pagäö, cathecumeno,
antes, mehr voran, etwas früher. Hey de, Christen schüler.
— omombeü — pronosticar, vor- cereb — lamber, lecken,
her verkünden. ceröc — baptisar, taufen,
— ranhe enöng — antepör, pre- ceryca — vasar a mare, correr^ o
ferir, vorsetzen, vorziehen. liquido, Ebbe des Meeres, Laufen
— cire — antecipar-se, zuvorkom- einer Flüssigkeit,
men. cetä — muito, viel.
cepetü (port.) — espelo, Spiess, — ei — muitas vezes,. oft, viel-
Bratspiess. mals.
cepetu jebyr — tornar 0 espeto, — mbae — äbundancia, riqueza,
den Bratspiess umdrehen, Ueberfluss, Reichlhum.
cepiäca (velmaem) — ver, sehen, — mbae jära — abastado, rico, ein
cepiacäba — apparencia, semblante, Reicher.
cor, Ansehen, Aeusseres, Schein. ocü ocü — proezas, Hel-
— moänga ocü f — apparente, dentaten.
sichtbar, offenbar. — rupi — de muitas maneiras,
— ocanhemo — desbotar, die Farbe, auf vielerlei Weise.
das Ansehen verändern. celäma — patria, Vaterland,
cepoty — tripa, intestinos, Därme, cete — corpo, humanidade, Kör-
Eingeweide. per, Menschheit.
— jöca — estripar, ausweiden, — amanö manö — falhar-se dos
cepoyläba — borrifador, ou agua- membros, Absterben der- Glied-
dor, Giesskanne, Wässerer. massen.
cepy — preco, valor, resgate, Preis, cetüna — cheirar, lomar o cheiro,
Werth, Ranzionirungspreis. ri.echen, Geruch annehmen,
— me6ng — premiar, compen- cetymä — perna, das Bein.
sar, pagar, belohnen, vergüten, — cangöera — cana da perna,
zahlen. Röhrknochen im Schienbein.
— nöng — avaliar. avaliacäo, — capära — coxo, alefy'ado,
schätzen, Preisbestimmung. hinkend, lahm.
— ocü eyma, epiriman — com- — roö — barriga da perna, Wade,
prar baralo, wohlfeil kaufen. cigie mirim — tripas, Gedärme.
— que>a ojurure — pedir a divido, — ocü — estomago, Magen.
die "Schuld verlangen. cinco ei f (port.) — cinco vezes,
— recd — interesse, Nutzen, Vor- fünfmal,
theil, Gewinn. cinoäba — barba, Bart.
— yg — borrifar, aguar, begies- — oae — barbado, bärtig.
seq, wässern. — ocenhei — apontar a barba,
eepycei — eslar dorminhoco, schläf- den Bart zustutzen.
rig- seyn, Langschläfer. cipü em — alcacüz, Süssholz.
6
42 Diccionario tupi. C.

cö — roca, quinta, abgetriebener cocenöi — eis-aqui, siehe da.


Wald, angebauter Ort, Landgut. cocinheime cui vi — desde muito
coae — este, esta, isto, dieser, Aempo, seit langer Zeit.
diese, dieses. —^ goära — antiquissimo,
— aräma —para isto, dafür, zu sehr alt.
diesem Zweck. cocöi — cahir a fruta, das Ab-
— rece — por esta razäo, aus fallen einer Frucht.
diesem Grunde. coema — manhä, Morgen.
— rendäpe — neste lugar an — ete — manhä Clara, früher
diesem Orte. Morgen.
— rire — depois disto, nach diesem, —; eyme ve poäme — madrugar,
coa meeng — mostrar, apresentar, früh aufstehen.
'declarar, dar asaber, inculcar, — pyra piräng — claräo da manhä,
expör, offerecer, representar, aurora, Morgenrölhe, Morgen-
zeigen, vergegenwärtigen, vor- dämmerung.
stellen, zu wissen Ihun, erklären. — pyränga — madrugada, Mor-
coära — buraco, furo, Loch, Oeff- genfrühe.
nung, Aufenthaltsort. coicd — hontem, gestern.
coaracy — sol, Sonne. — coicd — antehontem, vorgestern.
— amanö — eclipse do sol, Son- coip6 — cü, der Hinlere, Gesäss.
nenfinsterniss. coite — ßnalmente, endlich,
— ära — veräo, estio, tempo de comeengäba — indicio, Anzeichen,
sol, Frühling, Sommer, Sonnenzeit. comendä — feijäp, Hülsenfrucht.
— beräba — raio de sol, Son- — ocü — fava, Bohne,
nenstrahl. conapü — mero (peixe), ein Fisch
— piaeäba — chapeo de sol, Son- (Cujubü guacü Marcgrav.)
nenhut, Sonnenschirm. conhära (port.) —cunhado, Schwa-
— rangaba f — relogio de sol, ger,
Sonnenuhr. coöm — arder, latejar a ferida,
— rendya — restia de sol, Son- brennen, klopfen; von der Wunde
nenstrahl zwischen Wolken. gebraucht,
coatiacäba — pintura, letra, Malerei, cope — cöstas, Rippe.
Zeichnung, Buchstabe. — cangoera — espinhaco, Rückgrat.
coatiacära — pintor, escriväo, Ma- — rupi — por traz, ä falsa fe;
ler, Schreiber. ausencia, nach rückwärts; mit
coatiär — pintar, escrever, malen, Arg; Abwesenheit.
schreiben. copiära — alpendre, Oberdach,
coäub — conhecer, reconhecer, sa- tragbares Vordach,
ber, kennen, erkennen, wissen. copixäba — roca, quinta, abgehau-
— cepiacäba rupi — conhecer de ter Wald, Hof, Bauerngut.
vista, von Weitem erkennen. — cui — da roca, auf dem Hof.
— morändüba — saber novidades, copyr — cortar mato, ou rocar,
Neuigkeiten wissen. den Wald umhauen, um bepflanzt
— ucär — fazer sabedor, kund zu werden,
geben. ._ coquera — roca velha ou capoeira,
morändüba — descobrir a verlassener Anbau,
segredo, das Geheimniss ent- corai oäne ixui — aborrecer-se de
decken. algüa cousa, etwas verabscheuen.
Diccionario tupi. C. 43

eorera — aparas, fiarelo, rebo- cüapära — discreto, sabedor, fa-


talho, argueiro, Abfall, Kleien, miliär, conhecido, gescheit, ver-
Ausschuss, Hälmchen. ständig, vertraut, bekannt.
cori — logo, sogleich. cube catü — agradecimento, para-
— mirim — /o<70, daqui a pouco, bens, Danksagung, Glückwunsch.
sogleich, nach einer kleinen Weile. — catucäba — galardäo, Beloh-
coromö cori — pelo tempo adiante, nung.
später, mit der Zeil. — catucära — gratificador, Ver-
cororöng — gargare/ar, roncar gelter.
dormindo, ausgurgeln, im Schlafe cunhäm — mulher, femea, Frau,
schnarchen. Weib.
cotü-cotuc-nongära — pontada, — cacoäre — mulher anciä, altes
Seiteuslich, Pleuresia. Weib.
colüca — picar, stechen. — capixära meengara — alcovi-
cotucäba — picadura, estocada, teira, Kupplerin.
facada, aguilhäo, Stich, Stoss, — coar-eyma — mulher donzella
Wunde mit einem Messer, Sta- (i. e. sem buraco), Jungfrau.
chelspitze. — inema momoxicära — mulher
cotüc — alimpar, lavando, reini- adültera, Ehebrecherin.
gen, durch Waschen. — goaimim — mulher velha, alles
coyabd — assim, assim mesmo, a Weib.
modo, so, ebenso, nach Art. — membyra — sobrinho, sobrinha
coyr — agora, hoje, jetzt, heute. do hörnern, Neffe, Nichte des
— amö — ainda agora, noch Mannes.
jetzt. — mema — parente por aftrii-
— nitio — agora näo, jetzt nicht. dade, verschwägert.
— rire — daqui por diante, desde — mendacära — mulher casada,
agora, von nun an, von jetzt. Ehefrau.
— tenem — agora sim, gerade, — mendacär-eyma — mulher sol-
eben jetzt. teira, lediges Weib.
— ve — ao presente, ja agora, — mocü (port.?) — moca, don-
ja logo, gegenwärtig, nun schon, zella, Mädchen, Jungfrau.
sogleich. — päria — saia. de mulher, Wei-
crucä (corucä) f — cruz, Kreuz. berschürze.
cuä — cintura, cadeiras do corpo, — rapixära — effeminado, wei-
meio de qualquer cousa, die bisch.
Hüften, Mitte des Leibes oder — rupiära — amigo de mulhgres,
einer Sache, Gürtel. Weiberfreund..
— cänga — quadril, Hüftbein. cunhatem — rapariga, Mädchen.
— pecoacäba, — cingidouro, Gür- curä curäo — chamar nomes in-
telband. juriosos, beleidigende Worte
cuacü — encobrir atabafar. be- sagen.
decken, zudecken. curie curi — depois e näo agora
cuandü — ourico cacheiro (bicho) hoje (fallando da hora futura),
Hystrixprehensilis, Stachelschwein dann und jetzt nicht; Heute
mit Wickelschwanz. (von künftig gesprochen.)
cuapäba — sabedoria, Weisheit, curucurulem — acada passo, a
Wissenschaft. miudo, jeden Augenblick, oft.
44 Diccionario tupi. C. Q. (S.)

curüba — sarna, borbulha, bro- caangäba — balanca, die Wage,


toeja, Krätze, Blatter, Ausschlag. cabä — peludo, haarig,
curucäba — garganta, papo, guela, cabaä — enseada do rio, do mar,
guelras, Kehle, Kropf, Rachen, Bucht des Flusses, des Meeres.
Kiemendeckel, Kiemen.
cabaipös — bebado, betrunken,
— epungä ocü — esquinencia, Trunkenbold,
Kehlsucht, Halsbräune. cabe — bolor, Schimmel, Moder.
— ipoi oäe — gorgomilho, Magen- — oae — cousa bolorecida, ver-
schlund. schimmelte Sache.
— ojekendäo — cerrazäo do petto, — oäne — estar com bolor, ver-
pigarro, kurzer Athem, Engbrü- schimmelt seyn.
stigkeit. cabecöm — cavar, graben, aus-
curumatä — especie de peixe, höhlen.
Schizodpn. caberec 1. capec — chamuscar,
curumim (columim) — rapaz, crestar ao fogo, absengen.
Bursche, Junge.
— ocü — moco, Knabe, Jüngling. caca-caeäo f — repassar, trock-
— ocucäba — mocidade, Jugend- nen, bügeln.
alter. cacäo — atravessar, passar, pe-
cururü — sapo, Kröte. netrar, durchkreuzen, durch-
cururüc — fallar por entre os gehen, durchbohren.
dentes, remungar, rosnar; rugi- cacäo ete cangäba sahir de foz
do das tripas, zwischen den em fora, aus der Mündung in's
Zähnen sprechen, nachtönen, hohe Meer fahren.
zwischen Zähnen murmeln, schnar- cacäo rupi iacanga f — passar
chen; Gurren in den Gedärmen. pelo entendimento, verslanden
curutem ! (incitando) — cedo, de- werden, verstehen.
pressa, brevemente, bald, schnell, cacäo nhöte, apecatü rupi — pas-
kurz ! sar de largo, weitaus durch-,
— oaräma — a pressa, para lo- öfter übergehen.
go, dentro de poucos dias, de cacäböra — trasfegar, vasar, des-
passagem, de pressa, in Eile, fechar, über- ausgiessen, los-
sogleich, in wenig Tagen, vor- lassen.
übergehend, schnell. cacucänga — ralo, näo tapado,
— oalä — accelerar os passos, locker, ohne Deckel.
den Schritt beschleunigen. cacai — lenha de S. Joäo, muida,
— ,ramö — ha pouco tempo, vor chamizos, Holzspähne zum An-
^jprenig Zeit. zünden.
cacamby — virilha, Schaamleiste.
cacamby pene — rotura de virilha,
Leistenbruch.
(Consoante semivogal, sibilanle = cacapem — ventrecha, Nabelbruch.
S vel inter S et Z.) cacapira — bico, ponta, Schnabel,
Spitze.
caang — arremedar, imitar, aven- — cantim — ponta aguda, scharfe
turar, provar, gosto, nachahmen, Spitze.
versuchen, wagen; Sinn des Ge- cac£, caceme — algasarras, Lärm,
schmackes. Geschrei.
Diccionario Hipi. Q. (S.) 45

caceme — bramir, bramar, gemer, cantäm'iacanga — cabecudo, rüde,


gritar, brüllen, heulen, weinen, Hartkopf.
schreien. — rupi — de forca, mit Gewalt,
cacöca — gurgulho, Wurm im Ge- cantim — bico, Schnabel.
treide, Made. — pecü — esporäo, Sporn,
cacy — döer, importar, ter pena, capec — tostar, rösten.
schmerzen, stark wirken, Ver- capirön — carpir, prantear, lamen-
druss haben. tar, weinen, heulen, klagen.
— rupi — asperamente, scharf, capirön-ambyra — pranto de de-
schmerzlich. funto, Todtenklage.
cae — se, wenn. capixära — proximo, der nächste.
cagicä — nervo, veia, Nerve, Blut- capö (cepö, cipö) — raiz, Wur-
ader. zel, Schlingpflanze, Liane.
— ocu — arteria, Schlagader, capomim — dar d'olho, fechar os
cai — azedo, sauer, herbe. olhos a miuda, blinzeln.
— oae — cousa azeda, agra, capuä — de pressa, schnell.
eine sauere, herbe Sache. capucäi — clamar, apregoar, apu-
caibö — agourar, wahrsagen, par,, gritar por alguem, bra-
caboncära — agoureiro, Wahrsager. dar, rufen, ausrufen, verspotten,
caibyra — gengiva, Zahnfleisch, Jemand rufen, schreien.
caicäba — giz, Kreide, capucäya — gällinha, das Huhn,
caimbe — aspero, quina, game, die Herine.
rauh, holpericht, die Ecke. — copiä oäne — gällinhapoedeira,
— timä-oae — cousa amolada, Leghenne.
afiada, eine geschliffene, Teine — mirim — pinto, Hähnchen.
Sache. — nheengarame— de madrugada,
cayiba — queixada, queixo, Kinn- Henne, die am Morgen kräht.1
backen. — potyra — exito do gallo, Hüh-
cakaquera — ausencia, consequen- riersteige.
cia, apoz, airaz, Abwesenheit, — röca — gallinheiro, casa de
Folge, hinterdrein. gallinhas, Hühnerhof, Hühnerhäns.
— goära — ultimo, der letzte Mann. capy — escaldar, queimar, cau-
—jebyr—tornar para traz, recuar, terisar, brühen , absieden, mit
umwenden, zurückweichen. Brenneisen brennen.
— kety maem — olhar para traz, — capy — afoguear, entzünden.
olhar d'esguelha, zurück-, von — tele — äbrasar, verbrennen.
der Seite ansehen. — tatä — accender, atear fogo,
— ve — consequentemenle, folg- anzünden, Feuer' machen.
lich, schliesslich. capyä — testiculos, Hoden.
fakyböne — arder o corpo, Hitze — jöca — copar, verschneiden,
haben, capycön — ponta de terra, Land-
cainha — dente, Zahn. spitze.
— cocöi — cahir os dentcs, Aus- carön — esperar, warten,
fallen der Zähne. caroncäba — espeetatäo, espe-
canhe — a pressa, repentinamente; ranca, Erwartung, Hoffnung,
pressa, impeto, schnell, plötz- caronc'ara — espeetador, espera-
lich; die Eile, das Ungestüm. dor, der Erwartende, Hoffende,
canta-n- — rijo, duro, fest', hart. caryba — cacho, Traube, Rispe.
46 Diccionario tupi. Q. (S.)

caryba-bacovä — cacho de ba- cobä mongätironcäba •— enfeile de


nana, Traube von Bananen. rosto, Ziefde im Gesicht.
catykoera — bagaco, borrd, Trester, — ocü — caraca, severidade,
Satz, Hefe. wildes Gesicht, Strenge.
— rendäba — monturo, Misthaufen, — pecanga — macäo de rosto,
calypy — bochecha, faces de ro- volles Gesicht, Backen.
sto, Wangenhöhle, Wangen. —pecilyca — lanpar em rosto,
caueüb — amar, estimar, lieben, ins Gesicht werfen, tadeln.
schätzen. — pokec — rebucar-se, sich ver-
— catucäba - rupi — afeicoada- bergen , verhüllen.
mente, zärtlich. — pyleca — esbofeteär, Ohrfeige
— ete — ter em muyta estimacäo, geben.
sehr hoch schätzen. — rangäba — mascara, Larve,
caucupära — amador, estimador, Maske.
amante, querido, Liebhaber, Ver- cobaindä-cui — da outra parte,
ehrer, Geliebter. dalem, von der andern Seile,
caynha — gräo, semenies, Samen, jenseits.
Körner. cobaindäpe —: banda d'alem, jen-
— jöca — debulhar, Körner aus- seitiges Ufer.
lösen, dreschen. cobailim — atalhar, impedir, Sa-
cayr — gisar. riscar. zeichnen, hir' äo encontro, encontrar al-
Striche machen, guem, abschneiden, verhindern,
caycäba — risca, giz, Zeichnung, entgegenkommen, begegnen.
cö —r in, in. cobaixära — oppör, de fronte, ob-
coän-hyra — junco tenro, talo de staculo, metade, banda, lädo,
planta, zarte Binsen, Trieb einer entgegensetzen, gegenüber; Hin-
-Pflanze, derniss, Hälfte, Seite.
coän mitera — cerne da madeira, — inhe^nga — replicar, antworten.
Herz vom Holze, — jab6 jabe cui — de cada parte,
cobä (tzobä) — rosto, cara, von jeder Seite.
Antlitz, Gesicht. — kety — para a outra banda,
— cy — carrancudo, malencä- auf die andere Seite.
rado, soturno, tristonho, tram- — turucu poryb — a maior parte
budo, mürrisch, hässlichen Ge- da causa repartida, der grössere
sichtes , melancholisch, traurig, Antheil einer abgetheilten Sache.
verlegen aussehend. cobak6 — äcerca, ao pe, juntp,
— cy irunamo maem, olhar com aoperto, perto, rente a ilharga;
meios olhos, schief ansehen. presenca, bei, nahe, daneben,
— cy oicö — estar triste, trau- dicht an der Seite; Gegenwärt.
rig seyn. — catü — diante, em presenca,
— juba — rosto pallido, des- vor, in Gegenwart.
maiado, blasses Antlitz, ohn- — cui — de perto, ganz nahe.
mächtig. — goära — visinho, Nachbar.
— juba ocü — cara de morto, — rupi — ao redor, ringsherum,
Todtenanllitz. cobay — terra dalem do mar
— kytäm — sinal, Verruga de (Portugal), das Land jenseits
rosto, Zeichen, Warze im Ge- des Meeres,
sicht. cobäjfa — rabo, Schwanz, Schweif.
Diccionario tupi. C. (S.) 4T

cobaya acypa —•derribado, nieder- cuacü äpara — veado de cornos,


geworfen!,, umgestürzt, Hirsch,
cobayäna — contrario, inimigo, cuacume — cobra, Schlange.
Gegner, Feind, — apiäba (i. e. cobra'homen) —
cobaygoära — hörnern dalem do bodo, Lamantin, Kuhfisch.
mar (Portuguez), ein Mann von cucurejü — cobre d'agua, Wasser -
jenseits des Meeres (Portugiese), (Riesen-) Schlange,
coc (y. poc) — rebentar a corda, cugui — asul, blau,
Springen der Sehne, Saite, cui (partic.) — da, de, do, deren,
cocänga rsoffrer, soffrido; pacien- dessen.
cia, paciente, leiden, dulden; — ve (praep.) — desde, seil, bis.,
Geduld, der Geduldige, cupe (partic.) — do, aos, äs, a,
coeöen — pisar com as mäos, mit dem, der, denen,
Händen nieder-,zer-, fest-drücken. cupi — de veras, he verdade, ge-
cokendä — cerrar, tapar zu- wiss, es ist Wahrheit.
schliessen, verstopfen, — cäba ocomeengoae f — testi-
cokendäb-yby öca pepe f — mu- munho, Zeuge.
rar, mauern (am Haus), — catü — ff fe, certamente de
cokendaböca, — desaffer olhar, auf- certo, po verdade, aufGewissen,
schtiessen, aufriegeln, sicherlich, nach Wahrheit.
cokendapäba — rolha, tapadoura, — catü ipö — pfovavelmente,
Stöpsel, Propfen, Deckel, wahrscheinlicherweise.
coö — carne, caca, animal, Fleisch, rupi — he pdssivel q'fosse
Wildpret, ein Thier. assim, es ist möglich, dass dem
— milera — amargo, bitter. so sey.
cöo ocü — alimaria, grosses, wil- — jabe — assim-he, so ist es.
des thier. acquera — assim foi na
— papäo f — quinta feira, Don- verdade, so war's in Wahrheit.
nerstag. — onheeng — ter racäo, Recht
— *pife>a — couro, Fell, Leder, haben.
copät —-. per der o fiaminho, em- — rupi — infallivelmente, na ver-
paneirar, den Weg verlieren, dade, unfehlbarerweise, in Wahr-
copiä. — ovo, Ei. heit.
— rerü — oveiro, Eierstock. — tu quäe — he isto, assim, es
— ta'cäca — clara d'ovo, Eiweiss. ist so, wirklich.
— tagoä — gemma d'ovo, Eigelb, — titeü — assim he na verdade,
Dotier. so ist es in Wahrheit.
copjara — achague, Krankheils- cupicäba — verdade, certeza, Wahr-
anfall. heit, Gewissheit.
copir — levantar, arregacar, car- cururü — mexilhäo, Wassermuschel.
regar levändo, aufheben, auf- cuü — morder, mastigar, beis-
schürzen , tragen. sen, kauen.
coröca — romper, brechen. cuucäba — dentada, mordedura,
coryb — alegre, lustig. ein Biss.
— oicö — estar alegre, luslig seyn. — cära — mordedor, roedor,
cotyngyba— mastro de canoa, Beisser, Nager.
Mast eines Fahrzeuges, — cuü ~- roer abocanhar, na-
cuaeü — veado, Reh. gen:, anbeissen.
48 Diccionario tupi. E.

ene-caarüca — boas tardes, guten


Abend.
eacanhemo — esmorecer, ohnmäch- ene-coema — bom dias, guten Tag.
tig, mulhlos werden. eneme — feder, stinken.
eärpe enöng — sobrepör darauf ene-pytüna catü — boas noites,
setzen. gute Na.cht.
eauky — entender. com alguem, enganäne (port.) — enganar, ten-
mit einem Händel suchen, Ver- tar, defraudar, beirügen,, ver-
druss machen. suchen , berauben. .
ecarimbäbo rupi — ff form, mit enö^ng äba pöpe — enlregar, über-
Gewalt. geben.
— rupöcraco, — levar ä form, — eängäba — sinalar, sellar, be-
mit Gewalt wegeehmen. zeichnen, mit Siegel bedrucken.
ecatü — bem, bom, wohl, gut. enongatü — guardar, verwahren.
— rupi — em boafe, licitamenle, ep6ba — pus, materia, Eiter.
in gutem Glauben, zulässiger —- antäm — carnegäo, Granula-
Weise. tion der Wunde.
ecatüpe — nu, nackt, unbedeckt, epö pecyca — apertar a mäo,
ecoema piranga eyme oe — ante- die Hand drücken.
manhä, vor Tag, sehr frühe. epö ürpe enöng — sugeitar, un-
— rame —pela manhä, am Morgen, terwerfen.
ecope — traicäo, Verrath. epöpe ve — com tudo, dennoch,
— rupi — « traicäo, mit Verrath. nichls desto weniger.
eem (affirmat.) — sim, Ja. eporöc mirim oäne — aliviar do
eike — entrar, eintreten, peso ff eanoa, das Fahrzeug er-
emaaci — doenca, Krankheit. leichtern.
— ayba — contagio, doenca mä, epolopäo irunämo onheeng — fül-
ansteckende, schlimme Krankheit. lar aspero, hart reden.
embae — seu, sein. epungä ocu opilacäo,- Verstopfung.
embiära — caca, pesca, Jagd, cpy — alicerce, principio, Grund-
Fischfang. lage, Grund.
embira — casca, fio, Rinde, Faser. — cui goära f — original, Urbild.
emoete — adorar, santificar, re- — rupi — pegado, junto; ir a
verenciar, anbeten, heiligen, ver- pe, anhängend, nahe; zu Fuss
ehren. gehen.
emoetecäba f — culto. adoracäo, — catü — ao longo, von weitem,
Cultus, Anbetung. epyä — poracäo, das Herz.
emoetecäraf —adorador, Anbeter. — cui calü ojuturc f—pedircom
emombae — acordar a outrem, efficacia, mit Erfolg bitten.
einem zugestehen. — ocü — valeroso, tapfer.
emongelä •— conselho, Rath. — popöre — palpitar o coracäo,
— ayba rupi — aconselhar mal, Klopfen des Herzens.
übel rathen. — rojebir — penitencia, Reue.
— catü rupi — aconselhar bem, oäne.oicö f — estar com-
wohl rathen. pungido , Gewissensbisse haben.
enduape — ianga de plümas — yba goerc •— frenetico, wahn-
d'Ema, Schürze von Slraussen- sinnig, toll.
federn. equem (imperat) — vai, gehe.
Diccionario tupi. E. G. 49

eracö — levar, wegtragen. goaimim uirapäraf (porf.) — arco


ere catü (exclam.) — ei lo vai, da velha, Iris, Regenbogen.'
ölä, dito, immer zu, heda, hall. goananä' — marrecäo (ave), wilde
ereicö ayba — maltratar, miss- Enle.
handeln. goarabä — peixe-boi (animal), La-
erimbae — anügamente, vor aller mantin.
Zeit. goara-piränga — barreiro, Thon-
— ete — mdis anügamente, vor grube( reclius: coara-piranga: ro-
sehr langer Zeit. thes Loch).
i~- oäne — ja ha muito tempo, goalä-— caminhar, gehen, wandern.
es ist schon lange her. goalacäba — jornada, viagem,
— ve — ha muito tempo, es ist passo peregrinaeäo, Tagemarsch,
lange her. Reise, Schrill, Wanderung.
erüre — trazer, ziehen, goataeära — caminhante, passea-
elapüa — prego, Nagel, dor, peregrino, Reisender, Spa-
ete (affirm. augmentat.) — em ziergänger, Fremder.
muito, viel, sehr viel, guä — variado de cores, bunt;
ey —- vez, Wechsel, Gelegenheil, deriv.: campo de flores, bunte
eyma — sem, ohne, Flur*).
eyme ve — antes que, bevor guabijü — arbusto demyrta, Myr-
dass, eher. taceae variae.
guacucäba — valia, alteza, pompa,
dignidade, Grösse, Werth, Hoheit,
funira (port.) — funil, Trichter. Pomp, Würde.
guara-peba f — viöla i. e. arco
(Uira-para) chato, Guilarre.
(Ghe aspero ferindoA,0,U; brando guariba — especie de macaco,
sobre E, J, Y. G ist scharf vor A, 0, U; Brüllaffe, (Mycetes).
weich, fast Seh oder J, vor E, J, Y.) guarlna f — vestia, Weste, Rock.
guene — vomitar, speien, einbre-
gereragoay — pataratear, Lügen chen.
erzählen, guiry jüba (gurujuba) — especie
gereragoya — patarata, Lüge, de peixe, ein Fisch.
gereragoäya ayba monhangära — — tinga — bagre branco (peixe),
aleivoso, verrälherisch, lügenhaft, guirä — ave, passaro, Vogel.
getyca — batata, Knollenwurzel, — jüba — papagaio amarello,
gigui — naza, couo, Fischreuse, gelber Papagäy.
goabirü — pato, Enle. — jyba — aza de passaro, Flü-
goaeü (aeü, ocü) — grande, gross, gel eines Vogels.
goacapü — päo de giräo, Holz zu — megoäm — mergulhäo (ave),
einem Gerüste oder einer Bank, Taucher.
goaimim — velha, altes Weib. — ocü — ave de rapina, gaviäq,
— elä nheenga-moänga quöra — Raubvogel, Geier.
adagio, Sprüchwort (was alle — ponga (Araponga) — ave fer-
Weiber sprechen). reiro, Chasmarhynchus nudicolliB.

r
) Inde derivantur nomina Guäna, Goyaz: Indi campestres, prov. Goyaz,
7
60 Diccionario tupi. H. I.

guirä reiya — bando de passaros, iapycön — lihgua, Zunge, Sprache,


ein Flug Vögel. iatüca-^- baixo, curto, seichl, kurz,
— repoty (i. e. stercus avium) — ialyr aty*n—r abunäantemente, im
erva de passarinho, plantae pa- Ueberflufis.
rasiticae in arboribus: Loranlha- ibäca — ceo, Himmel.
ceae. — pöra f — habitador de ceo,
gy — machado, Beil, Axt. celeStial, glorioso, Himmelsbe-
— gy —- arredar. affastar-se wohner, himmlisch, in Herrlich-
alguem, entfernen, sich Jemand keit.
entfremden. ibaköpe oeö f — salvacäo, Erlö-
gytaycyca — resina de jutay, sung.
Copal, Harz des Baumes Ilyme- —'turyba f — gloria, paraizo
naea. celeslial, Glorie, Himmelsparadies.
iby (aegwü) — terra, Erde.
— anläm — lorräo, Erdscholle.
I!
— apäba — terra lalhada, auf-
hojf (port.) — hoje (fallando gestochenes, blosses Erzreich*
d'hora preterita), heute, wenn — apytörpe — centro da terra
von vergangener Zeit sprechend. Mittelpunkt der. Erde.
— ramö—ainda hoje, noch heute. — co ära — cova, sepultura, mina,
•— ve — hoje mesmo, noch heule Grube, Grab, Mine.
selbst. — coära ocü iby äpylerpe mäme
— ve mirim — ha poueo, heute piluna ot'ü oicö ninhe tayna cla
vor Kurzem. anga ceraymä pupe omäne etä
rendäba f — limbo, ou seio de
Abrahäo, der Schoos Abrahams,
1. Vorholle.
(Vogal; auch vor dem Vocal hörbar.) — cui — ' p r a i a , area, Geslade,
Sand, Düne.
iabä ete — arrogante, anmassend. ocü "— banco ou coroa
— etecäba — arrogancia, Anmass- de areia, Sandbank.
ung. — — lyba—areal, Ort voll Sand.
iaeänga cantäm cui — rüde de — kely — para baixo, nach un-
memoria, harter Kopf, von schwa- ten, in den Grund.
chem Gedächlniss. — kcly caeänga oeö—de cabeca
iakyme — humedecer; cousa abaixo, kopflings nach unten.
lenta, befeuchten, feucht werden ; — mäme monhang catü opabinhe
feuchte, zähe Sache, mba6 f — fertilidade, Frucht-
iapär (contract.: juba-apar) — alei- barkeit.
jado dos bracos, Händelahm, — öca — muro ou parede de
iapära — torto, krumm, schief. terra, Mauer oder Wand von Erde.
iapäre — vergär, biegen, krümmen, — peba — planicc, terra plana,
iapüm pungä ocü yg cui — opila- Fläche, ebenes Land.
cäo, Verstopfung im Unterleibe, — pöra — habitador da terra,
iapüna — fornn, taboa para Landbewohner.
grelhar o beijü, Ofen, Platte — retö — terra firme, Festland.
zum Rösten der Mandioccabröd- — rupy-oeö — ir a pe. zu Fuss
chen. gehen.
Diccionario tupi. I. 51

iby,.- ryry — terremoto, Erd- iki.cuii— daqui, von dort.


beben. amongety — decä paralä,
— tyra — monte, serra, puteiro, von hier nach dort.
Berg,. Gebirg, Hügel. „ — kety — para aqui, hierher.
— ürpe goära — sübterraneo, — nhöle — aqui perto, hier
unterirdisch. nahe bei.
ibycei (ybuc6i) — ralador, Reib- — rupy — para aqui, hier Orts,
eisen, Raspel. imboe — ensino, Unterricht, Lehre.
ibycfehäne — quilha da embar- — ayba — mäo ensino, schlechte
cdcäo, Kiel des Fahrzeuges. Lehre.
ibype — na chäo, embaixo, auf imena — marido, Gatte.
dem Boden, unten. — potocäba — desposada,- noiva,
ibyra cui — de baixo, von unten. Verlobte , Braut.
ibylü — vento, ar. viracäo, ar- imirä — arvore, päo, madeira,
roto, Wind, Luft, Luflzug, Rölps. Baum, Holz, Nutzholz.
— ayba -—' vehto de trovoada, — äca — pernada d'arvore, es-
Sturmwind, Windsbraut. galho, Baumast, Wasserreis.
— baböea — redomoinho de vento, — äcyquera — esgalho-, pedaco
Wirbelwind. de päo, Reis, Stück Holz.
— näne — nevoa, nuvem, Nebel, — böea — roda de fiar. JEngenho
Wolke. de farinha ou assucar etc.,
— ocü — pe de vento, Staub- Spinnrad, Maschine, Fabrik.
wirbel. — cambü — forquilha, Gabel.
— peä peä — vento de lufador, — corera — gravetos, cavacos,
Orcan. acendalhas, Schnitzel, Späne von
— räna — nevoeiro, dicker Nebel. Holz, zum Feueranmachen.
— tinga — nuvem, weisse Wolke. — i — päo delgado, vara, glattes
ibyly1 goaia — volle, Thal. Holz, Stock.
icäbä — gordura, Fett, — kiynha (Quiynha, i. e. lignum
icatü — bom, gut. Gapsici) — päo cravp, Nelken-
— ete — muito bom, sehr gut. zimmf, Dicypellium caryophyll.
icemö ocärpe — sahir fora, her- —. peba — taboa, ein Brett.
ausgehen. — rabyjü — musgo das arvores,
icmre — anta (animal), Tapirus. Moos, Flechte an Bäumen. ,
i'curui — delido, aufgelöst, zer- — racänga — ramö, escfalho
flossen. d'arvore, Astr Zweig eines Baumes.
icyrancäba — fdeira, eine lange — rerecoära f — meiririho, Ge-
Reihe. richtsdiener.
igacaba — vaso de barro, de largo — — ocü f — ouvidor, Ober-
•bojo, uma funebre, Thongefäss richter.
mit breiler Mündung, Todtenürne. — yra — mel d'abelhas (dito
igoacü — custar, ser difficultoso, aqui mel de päo), Wald-Honig.
kosten, schwer, mühsam sein. imoäe cupi — isso he assim, es
igoaeueäba — nobreza, Adel. ist so.
iicaba — palavra, Wort. — ipö ? — isso por Ventura ?
ike --• aqui, cd; ilharga, hier, etwa diess oder so?
dort, an der Seite. — rece — e por isso, und dess-
— cecoi — aqui estä, hier ist es. halb.
52 Diccionario tupi. 1.

imoäe rupi ? — pela quäl, razäo, . iräti — abelha, cujo mel fax te-
wesshalb ? tano, Biene, deren Honig .Teta-
— tenhe — isso mesmo, gerade nus verursacht.
diess, diess selbst. irön —pois näo o tinha eu dito,
imombeü-catü — desenganar, auf- (läugnend): ich sagte es njchl.
klären, enttäuschen. irunämo goära — companheiro,
inanby (Inambü) — perdiz, Reb- praeeiro, Gefährte.
huhn , Crypturus. — oeö —.acompanhar, begleiten.
inde — tu, Du. — ve —juntamente, gemeinschaft-
indoä — piläo, grosser (hölzerner) lich.
Mörser. itä — pedra, ferro,^Stein, Eisen.
— mena — mäo de piläo, Mör- — baböca f. — mö, moinho, re-
serkeule. bolo, Mühlslein, Mühle, Schleif-
— mirim — almofariz, gral, klei- stein.
ner Mörser. — bubui — pedra pomes, Bims-
mena — mäo de gral ou stein (fluetuirender Stein).
almofariz, kleine Mörserkeule. — canlim f — chueo, Bralspies.
ineme — fedor, agua corrupta, — corera f — limalha, Feilspäne.
Gestank, faules Wasser. — em —pedra hume, Alaun. ^
inhüma — unicorne (ave), Vogel — goaeü — penedo, Fels.Fels-
Kamischi (Palamedea cornula). slück.
inimbö -r- fio, Faden. —s jica f' — estanho, Zinn.
— apuäm — novellb, Knäuel. — jüba„ f — dfinheiro, moeda,
— i — linhas, Angelschnur. ourOj prata, Geld, Münze, Gold,
— ipoi — fio delgado, feiner Fa- Silber.,
den. — jüba jära f — hörnern rico,
— poacü — fio grosso, grober reicher.Mann.
Faden. — jüba monhangära f — ourives,
ioaucaba — affeiccäo muiuä, ge- Goldschmied.
genseitige Anhänglichkeit, räna f — alquime, Weiss-
ipeba (peba) — chato, flach, kupfer.
ipeca — p a t o , ein Ganser, -. rerü — thesouro, Scfiatz.
ipö — p o r Ventura, vielleicht. — juräo — grelhas, Rost.
— ryce ryceme pupe — ff* mäos — ky — pedra d'afiar, Schleif-
cheias, mit vollen Händen. slein.
ipotäba mondö mondö — presen- — nimbö — arame, Erz, Dralh.
tear, Geschenke machen. — öca — parede depedra,'Slcin-
ipupe — ainda com tudo isso; mauerwand.
interiormente, noch über diess; — peba — chapa de ferro,
innerlich. Eisenplalte.
— oicö »—- incluir, einschliessen, — pecü — barra de ferro, ala-
ipy — cabeca de geracäo-, prin vanca, Eisenstange, Brechstange.
cipio, primeird origem, Haupt — pö mondef — algemas, eiserne
der Nachkommenschaft, Ursprung, Fessel.
ipype oeö — ir ao fundo, auf — pupe japy — apedrejar, stei-
den Grund gehen, untergehen, nigen.
iraxö (exclamatio) — xopra! He! — rete* — aco, Stahl.
(im Schrecken). — rupiära— alavanca, Brechstange.
Diccionario t^upi. J. 53

itä tupän cui.ocemo oae f — co- jacacÄca — lontra^, Fischotter,


riscp, rayo, Donnerstein,,Blitz. jacänhemo — terror,espanio; pas-
— tyba — pedregalj. roßhedo, mar, titubarx periurbar3, mara-
sleinigter Ort, Klippe. vilhar-se, Schreck, Entsetzen ;
— ugui f — verödete, Grünspan. schwankend seyn, verwirren, sich
— xäma — cadeia de ferro, ei- wundern,
serne Kette. jacäo — pelejar, reprehensäö, mit
— yriri — concha, Muschelschale, sich im Streit fiegen; Tadel,
ilui tui *— macarico pequeno, klei- jacare — crocodilo, Kaiman.
ner Eisvogel. — arü —. especie de lagarto, Art
ityc, — arrancar, deitar no chäo, Eidechse.
ßerrjbar; imputar — ausreis- jacar'o'ä. — poco, olho, d'ag'ua,
sen< auf den Boden, nieder- Brunnen, Wasserquell. .'
werfen; Schuld geben. — mirim — charco, Sumpf, Morast.
— ixupe — imputar culpa, Schuld — ocü — lago, lagoa, See, Teich,
zurechnen. jaca-tupe — raiz de batala, come-
itycära — pescador, Fischen , stivel, papilionacea, radice tu-
itykera — lixo, Schmutz, Hefe. berosa eduli, ein essbares Knol-
— jendäba — monturo, Schmulz- lengewächs.
haufen. jaceön — chorar, weinen.
ixe (je) — eu, ich. jacoäub ete — agudeza, industria;
— ae — eu sou, estou, ich bin. sagaz, ladino, Scharfsinn, Be-
ixebo — a mim, mir. triebsamkeit; klug, abgerichte'lv
ixupe — a eile, a ella, ihm, ihr. — eyma — rustico, nescio, "töl-
pisch, unwissend.
jacü oae — cdnhoto, Einer, der
J. links ist.
(Consonante, Jota.) jacui — cqbrir, abafar, embrulhar,
abasiar, zudecken, warmhalten,
jababöra — amotinado, fugitivo, einwickeln; atzen.
Rebelle, Flüchtling. — cäba — coberto, testb, Deckel.
jababyYa — ,arraia (peixe) , Ro- — öca -— telhar, cubrir'a casa,
che' (Fisch), bedachen, das Haus eindecken.
jabäo -— ausentar, fugir, escapar, jacuma — fe?we, Steuerrüder,
entfernen, fliehen, entwischen. jacumayba—pilojo, arräez,.Steuer-
jabe. (auje) — basta, es genügt. mann, Führer,
-r- catü — assim jnesmo, gerade so. jacy — lua, mez, Mond, Monat.
jabulicaba — arvore, especie de — cöba ocü —• lua cheia, Voll-
murta, Myrtaceae. mond.
jaby —7- errar, faltar, irren, fehlen. — jearöca — lua mingoante, letz-
— tecö — quebnantar a ley, sich tes Viertel. i
gegen das Gesetz verfehlen. — jemolurueü — lua crescente,
jabycäba — desigualdade, Ungleich- ersles Viertel.,
heit. — pecaeü — lua novo, Neumond.
;
— rupi — inadvertidamenle, un- — randy — luar, Mondschein.
be/lachtsarner Weise. — tatä — estrella, Stern, Gestirne,
jacä jacäo — arresoar, vernünftig jagoa jira — rabö lorto (lacrao),
urfheilen. gekrümmter Schwanz (Scorpion).
54 Diccionario tupi. J,

jagqära ; —„tt|o,.,Hund. jände^pay.a ipy rqn„daj)a quera f —


— ete — onca ou panthera, Onze paratsö lerredl, irdisches Paradies.
oder-Panther. , ,. — tarnuya —; antigos, die Urväter.
— k e y p a — ,pulga, Ifloh (Laus — leca-eäba —: pestanas dos olhos,
des Hundes). Augenwimpern.
— oata cemiära — and'ar o^cäo jandi ~ azeile, Oel.
rastejändo, wenn der Hund der jandiä —^especie de peixe, Pla-
Fährte Jolgt.' tysloma spatula.
— pyrucü '—« rabugem def säo, — carayba f — crysma, Sanlos
Räude des Hundes. Ole'os, extrema uncäo, heiliges
jajumäne — «rcffr na luta, ;beim Oel, letzte Oelung. ,
Ringen umfassen. — — rerü f — ambula dos San-
jajürä mondöca — degolar, erwür- los Oleos, Phiole für das h. Oel.
b e n , abschlachten. — cobay goära f — azeite (de
jakyräna — cigarra, Heuschrecke, oliveira) do Reino, Olivenöl.
Cicade, Lalernträger. — iröba. — qzeite amargoso, bit-
jami jami-marica — puxos de Ca- teres Oel (da arvore Andiroba,
meras, Sluhlzwang, Diarrhoe. von Carapa gujanensjs).
jamim— espremer, auspressen. jandü — aranha, .Spinne. r
jamböre ixui f -7- divorcio, Ehe- — kicäba — tea d'aranha, Spinn-
scheidung. gewebe. _
jamotareyma. — odio, ter odio, — ocü — aranha cardnguejeira,
^aborrecer, Hass, hassen, verab- Krebsspinne (Mygale,Phoneulria.j*
scheuen. janera (port.) — janella, Fenster,
— rupi — odiosamente, gehässig. japaböca — partida^ ida, Abreise,
— ucarubä f — metter discordias, das Gehen,
Unfrieden stiften., japatucä — baralhar, mischen,
jamotinga f — entrudo, fetter japegoä — centopea (insecto),
Sonntag, vor dem Karneval. Tausendfuss (Scölopendra etc.)
jamuni catü -r- dinda bem tgue japi — atirar; topa/da, auf etwas
assim succedesse, müito bem werfen, zielen'; das Anslossen.
empregado, selbst wenn es so — apixäba —'• pedrada, §\.e\nwul
geschähe, sehr gut angewendet. — eece — dar encohtro, zusam-
jandära (port.) — j a n t a r , . zu Mit- mentreffen.
lag essen. — japi — apedrejar, steinigen.
jandö —. nos todos, wir Alle (op- — mocäba* f — disparar a es-
poslo ä ore: nos outras); im pingarda, die Flinte abschiessen.
Gegensatze von: wir Andere, un- japycä — estabelecer; geracäo,
sere Leute.) linha,. aufstellen; Geschlecht,
jandebo — anös todos, uns Allen. Nachkommenschaft.
jände arobake — ante nos, vor uns. japinong. — onda, Welle.
— jära Jesu Christo yby aiquera — ocü — marezia, Slurmwoge,
etä f — discipulos de J. Chri- hohles Meer.
sto, Schüler J. Christi. japixä — ferir, schlagen, treffen,
— mime, — cousa nossa, unsere japixäba — golpe, cqrtadurd, fe-
Sache. rida, Sloss, Schnitt, Wunde,
jande paya ipy, payaAdäm.f — japixäo — acutilar, mit Hieben
Adäo, Adam. "verwunden.
Diccionario tupi. J. 55

jappty — atar, amafrar, binden, jeartiby öcä — dssoar-se, sich


amfniden. schneutzen. "*
japoHycSbä — ' lacada, vinbulo, jeapieaeär' — atencäo no ouvir,
Schling*e'| Band. aufmerksames Zuhören.
japurü (japurüxilä) -— öäracol, jearöca mingoar, desinehar - sc,
(bicho), Sjchriecke, Muschel- estar diminuido, vermindern,
schnecke. die Geschwulst' verlieren, "ver-
japycä canhemo — ehsurdecer, ringert seyn. *
tdub-macben, werden.' jeaucüpäba — amor hone'si'o, ehr-
jar-**—^' aceilar, re'ceber, tömar, bare* Liebe.'
annehmen, empfangen,'nehmen. jeaybyc — baixar a cabeca, dfo-
jära — doho, amo, ama, senhor, cinhar,J den Kopf neigen, 'aufs
Wr/hora, Herr,' Herrin, Besitzer. Gesicht fallen.
jaticä—• ftrtöar, pregar, hageln, jebyc -T- afogar',~esganar, apertar,
einrammen. ' ' ' erdrosseln, die Kehle zudrücken,
jatimä timäm — andar ao redor, zusammendrücken.
äs voltas',' rings" ^erüm gehen, jeby'jebyre — pdsseio da porta,
hin und hei*. Thörgang.
jatimäna — rodeamento, das Her- jebyca — enforcar, .aufhängen.
umgehe!) , Umkreissen. jebycäba — forta, Galgen. *
jaliirib'ör — bdlancar-se, sich im jebyr '— repetir,;- toriiar, vbltär,
Gleichgewicht hallend resdlver ö • aposfenia, wieder-
jatiüca — cHrapalö (insecto), holen, wieder- um-'kehren; vom
Zecke (Ixodes^. Geschwür: sich zcrlheilen.
jaliy— leicenco, kleines Blutge- jecaneön —- atribular se, sich äng-
schwür. stigen.
— "ayba — carbuneulo, anlhrax, jecoäuucär — dar-Se a conhecer,
Furunkel, Carbünkcl. sich zu erkennen geben.
jave aybanenhe — cada vez peor, jeco"äub — apparßcer o pefdido,
immer schlimmer. wenn das Verlorene wieder er-
— catü — «o vivo, ä maneira, scheint.
apropriudamente, assim %comö, jeeoaeü ocü f — quaresmd,- die
pfopriamente, assim he ' bom, Fasten.
nach dem Leben, nach Art, ge- jeeoaeübaf —jejum, sexla feira,
nau nach, eben so als wenn, das Fasten , Freitag.
eigentlich, so recht. jecöbiär — älternär, abwechseln.
— ipö — assim deve ser, so muss jeeoema — amanhecer, Tag werden.
es wohl seyn. jeeomeeng— apparecer, expor-se,
— jäve — cada hum, Jeder, Jede' mosirar-se, erscheinen, sich zei-
für sich. gen, sich vorstellen.
— nhöte — 'de balde, abhluta- jeeulüca — picar-se, sich siechen.
mente, sitnplesmente, a garnel, jecyrön •—•* em fileira, in einer
vergeblich, unbedingter Massen, Reihe.
eirifach, lose' (unverpackt) ge- jegavär (port.) — gabär, rühmen.
laden. jegoarü — asco; enjoar, Eck'el;
tenhe nem mais nem menos, Eckel haben, erregen.
nicht mehr und weniger, jejeb.ö'ca r - enforcar-se, sich auf-
jeaca'ple — pentear-se, sien kämmen. hängen.
56 Diccionario tupi. j.

jejucä— consumir-'se, sich abzehren. jemoapär — entortar-se, sich krüm-


jejücene —; dprrdmar-se^ sich aus- men. ' .
dehnen, Leckwerden '(v., Fahr- jembapecyca — deleiiar-se, sich
zeug), efgölzeh.
jejumine — emboscar-se, enco- — oicö — estar sätisfeito, zu-
brir-se, esconderrse, agachßir-se, frieden seyn.
sieh in Hinterhalt legen, verber- jemoäpüng —- tratar-se, mit ein-
gen, verstecken, niederkauern. ander umgehen, zusammenhalfen.
jekeri,.— planta Mimosa, m'alicia, jerrfoatyr — ' ' amohtöar - se, an-
de mulher, sensitive Pflanzen. häufen. **
jekyci.,—- caldo, molho, Fleisch- jenioäub — recear-se, sich fürchten.
brühe, Sauce. jemoayba — corromper-se^ der-
jekyi;— estar morrendo, im Ver- rancar-se, verderben.
scheiden seyn. — poryb — peordf, sbhlimrner
jemaäcy — fome, ter föme, Hün- werden. ! ,
ger; hungern. jemoacäc — arrancar-se, sich äus-
jemaenduär —lembrar-se, sich er- . reisseri.^
innern. jemoacacem —. divülgar-se', 'sich
jemäne — cousa velha, alle Sache. bekannt machen, ausbreiten.
jemeeng — dar-se, entregar-se, jemocacui*— guftrdär~se', prß/ca-
sich hin- übergeben. tar-se, sich in Acbt nehmen,
jem'emolär -*-' ter äpetite torpe, sich vorsehen.
vpntäde, schändliche " Neigung, jemocaimbe — amolar-se, sich
Willen haben. abschleifen.
jememolära — concupiscencia,'von- jemocainäne — aperceber-'se'^bus-
tade, unordentliche Leidenschaft. car o necessario. gewahr wer-
jemoä monde — vestir, trajar, den, das Nölhige suchen.
revestir-se, sich kleiden", wie- jeniocamarär (port.) — amigar-se ^
der anziehen. sich befreunden.
jemoacänga yba — endoüdecer, —: jebyr — recbnciligr-se, fazer
•toll werden. amizäde, sich/aussöhnen.
jemocanhemo — assustar-se, er- jemoc'aneön — afadigaf-se, affli-
schrecken. gir-se, desarranjar-s'e, sich er-
jemoacüca — lavar-se todo',' sich müden, sich.betrüben' in Unord-
baden, waschen. nung kommen.
jemoacy — enternecer-se, estimu- jemo cäpö oäne — criar-raizes,
lar-se, gerührt, weich, ange- Wurzeln treiben.
feuert werden. jemo'cafäi — brincar,jogar, scher-
jemoagoacäba.f amqncebar-se, im zen, spielen.
Concubinat leben. jcmoöarailäba — j o p o , das Spiel.
jemoakyr — enverdecer, grün wer- jemocaräne — qbsler-se^ s\ch.jnl-
den. halten.
jemoanima — apparentar - se, sich jemocaraia — galhofa, Freude,
anvettern. Lustbarkeit.
jemoangaigoära — emmugrßcer, — rupi — por zombaria, aus
: mager werden. Scherz, zum Spott.
jemöaoläm — coalhar-se, gerin- jemocarimbibo^ — forcejari Gewalt
nen. anwenden. -
Diccionario tupi. J. 57

jcmocoär — ter conta com algüa jemopeba — criar materia, eitern.


cousa, eine Sache auf sich nehmen. jemopering — gabar-se, menündo,
jemocoäub eyma — disfarcar, ver- sich rühmen, mit Lüge.
hüllen, sich verstellen. jemoperic — frigir-se, brodeln,
jemococäo — desperdicar-se, ver- (in der Pfanne).
geuden. jemopirantäm — alentar-se, ani-
jemocorui — delir-se, zerschmelzen, mar-se, convalecer, sichermun-
sich auflösen. tern, beleben, gesund werden.
jemocrucä f — benzer - se, per- jemopitüne — anoitecer, nublar,
signar-se, sich bekreuzen. escurecer o ar, Nacht werden,
jemoeike — fazer entrar, eintre- sich bewölken, verdunkeln.
ten lassen. jemopoi — adelgamr - se, dünn,
jemoete — esümar-se, sich schätzen, mager werden.
geachtet werden. jemoporäng — enfeilar-se, sich
jemoirön — desconfiar, amuado, schmücken. '
misstrauen; verdrüsslich. — ete — caprichar mit Eigen-
jemokiä — borrar-se, sujar-se, sinn, grillenhaft handeln.
sich beschmutzen. jemopotupäo — agastar-se, indig-
jemomaraär — definhar-se, mager nar-se, zornig, aufgebracht wer-
werden. den.
jemornbeü f—confessar-se, beichten. jemopotyr — florecer, blühen.
— ayba — queixar-se, sich be- jemopuäme — erguer-se, lavan-
klagen. tar-se, sich erheben, aufstehen.
jemombeucäba f — confissäo, pe- jemopuluü — apaziguar - se, sich
nitencia, Beichte, Busse. besänftigen.
jemombeucära f — penitente ou jemopyä yba — apaixonar-se,
confessado, Beichtender, Buss- enfadar-se, in Leidenschaft ge-
fertiger. ralhen, verdrüsslich werden.
jemomembeca — debilitar-se, en- jemoroicäng — esfriar-se, sich er-
fraquecer-se, schwach werden. kälten.
jemomendär — casar-se, sich ver- jemoroö — nutrir, ernähren.
heirathen. jemotacäba — pancada, Schlag,
jemomenduär — refrescar a me- Sloss.
moria, das Gedächlniss auffri- jemolägoä — amarellecer - se a
schen. fruta, Gelbwerden einer Frucht.
jemomoriaucüba — empobrecer, jemotaigoära — alforriar-se, liber-
verarmen. tar-se, sich ranzioniren, befreien.
jemomoxi — envergonhar-se, sich jemotim — envergonhar-se, sich
schämen. schämen.
jemondiära — mez, ou menstruo jemotimböre — defumar-se, sich
das mulheres, Monat, oder Rei- parfümiren, durchräuchern.
nigung der Weiber. jemolurucü — crescer, wachsen.
jemongetä — conversar, praticar, jemolycäm — enxugar-se, trocken
Freundschaft pflegen, umgehen, werden, sich abtrocknen.
üben. jemotyjobae — envelhecer - se,
jemonhäng — medrar, gedeihen. altern.
jemonharön — embravecer-se, wild jemotypipyr — alargar-se, breiter
werden. werden.
8
58 Diccionario tupi. J.

jemü — frechar mit dem Pfeil jepyca — desafrontar vingar,


schiessen, Rache nehmen.
jemueära — frecheiro, Pfeilschülze. jepycyca — abracar-se, sich um-
jenepyäm — joelho, ajoelhar, Knie, armen.
niederknien, jepycyrön — apadrinhar-se, de-
jenöng. — deitar-se, jazer, sich fender-se, sich beschützen, ver-
niederlegen, liegen. teidigen.
— ceräne — reclinar-se, sich zu- jepypüca, jepypyca — naufragio,
rückbeugen. Schiffbruch.
jenopän — diseiplinar - se, sich jepyrön — comecar. prineipiar,
einschulen. ordir beginnen, anfangen, an-
jepära paräbo — diversidade de zetteln.
cousas, cores diversas, Mannig- jepyrypäne — negociar, Handel
faltigkeit von Sachen, von Farben. treiben.
jepe — hum, hüa, Einer, e, es. jepytaeöca — resistir, widerstehen,
— jepe — de hum em hum, hum jeraragoaya — mentir menüra,
e hum, von Eins zu Eins, Eins falsidade, lügen; Lüge, Falschheit.
um das Andere. — oae — falsario, Verfälscher.
— ocü — todos juntos em hum — pupe acemo — convencer, be-
corpo, alle vereinigt. weisen.
jepeäba — lenha, Brennholz. — tupän rera ocenöi — jurar
jepenhö — unico, der Einzige. falso, falsch schwören.
jepocanöng — curar-se, sich hei- jerocekyje — resenlido, aufgebracht.
len, curirt werden. jerotim — ignominia, Schmach, Be-
jepocoacäba — junto, verbunden, leidigung.
vereint. jerubiacäba — fidelidade, Treue.
jepocoäub — affeicoar-se, acostu- jerubiär — confiar em alguem,
mar-se, familiaridade, Zuneigung jaetar-se; soberba, presumpcäo,
haben, sich angewöhnen; Ver- Jemanden vertrauen, sich rüh-
traulichkeit. men; Stolz, Dünkel.
jepoi — alimentär sustentar, ce- — ete cece — vangloriar-se, prahlen.
var, ernähren, unterhalten, mästen. Jesus christo jerubiacäba f — fe ca-
jepööc — arrancar-se, sich aus- tholica, katholischer Glauben,
rissen, enthaaren. jeupir — subir, trepar, aufsteigen,
jeporocär — mariscar, Seemuscheln klettern,
auflesen. jeupircäba — subida; costa aeima,
jepolär — chegar, ankommen. das Aufsteigen ; Anhöhe, bergan,
jepotuü — aliviar-se, sich erleichtern. jicä — quebrado, ge- zerbrochen.
jepyä mongetä — considerar, — jicä — fender spalten,
cuidar, discorrer, imaginär, jicacäba — fenda, greta, abertura,
meditar, resolver-se, intentar, racha, quebradura, Spalte, Ritze,
betrachten, besorgen, überlegen, Oeffnung, Riss, Bruch.
einbilden, sich entschliessen, be- jicei — entorpecer ope, mäo ^..Ein-
absichtigen. schlafen des Fusses, der Hand etc.
— mongetacäba — meditaeäo, con- jimboe — estudar resar, apren-
•f*'rferffc«o,Nachdenken,Erwägung. der, ensinar, doutrinar; ensino,
— rojebyr — arrepender-se, be- studieren, beten, lernen, lehren;
reuen. die Lehre.
Diccionario tupi. J. 59

jimboe papera pupe f — ler, lesen. juba — amarello, pallido, gelb,


jimboecäba f — doutrina, estudo, blass.
licäo, oracäo, reza, Glaubens- jucä (ajuca) — matar, lödten,
lehre, Unterricht, das Beten. — cy — amofinar, aperrear, pir-
jimboecära — mestre, Meister. raca, verdrüsslich, wüthend ma-
jiräo (giräp) — especie de canico. So- chen.
brado de casaformada sobre for- jucacära — matador, Tödter.
cados em sitios alagadico; Ge- jucära — comichäo, coceira; friei-
stelle, Lattengerüsle. Auch ein ras, Jucken; Geschwulst.
Haus auf Pfosten, an über- jucei — appetecer comer ou beber,
schwemmtem Orte. Verlangen nach Speise oder
jöca — tirar, .desentupir, heraus- Trank.
ziehen, entpfropfen. jucene — derramar, despejar, es-
jocoäi — occupar, einnehmen. coar, trasbordar, vasar dei-
jocoaicära — occupador. Besitz- tando fora, aus- ab- giessen,
nehmer. einräumen, über- umladen, ent-
jocyb — limpar, esfregando, rei- leeren..
nigen, scheuern. jucyb — lavar, limpar, waschen,
jojabe — parelha, ein Paar. reinigen.
jojöca — solucar, schluchzen. — anga f — descarregar a con-
jokoc — encontrar - se, sich be- ciencia, das Gewissen reinigen.
gegnen. jui (yui) — rä, Frosch,
jomäna — abraco, Umarmung. jukyra — sdl, Salz.
jomäne — abracar. umarmen. — tyba — salinas, Saline,
jombyä — bosina, Hörn zum Blasen. jumine — negar, occultar, läug-
jomine — esconder, agachar, ver- nen, verbergen.
bergen. — rupi — occultamente, heim-
— rupi — secretamente, heimlich, licher Weise.
jomineeäba — segredo, Gebeimniss. juncäna — ratoeira, Mäusefalle,
jopäne — falquear, desbastar com jundiä — peixe, ein Fisch,
enxö, behauen, abhobeln, jurarä — cagado, tartaruga, Schild-
jopine — rapar, tosquiar, scheeren. kröte,
joräo — soltar, desamarrar, des- jurü — boca, Mund.
coser, desfiar, destorcer, desem- — ayba — mdldizente, Verläumder.
baracar, loslassen, losbinden, — canhemo — emmudecer, ver-
auftrennen, aufzasern, aufdrehen, stummen.
entwirren, — ce oae — uffavel, gesprächig,
jöre — chamar, rufen, leutselig.
jotoim — acotovellar mit dem — cui — fallador, Sprecher.
Ellbogen stossen. — goere — bacharelices, Schwä-
jotyme — dispor, plantar, semear, zereien.
enterrar, sepultar, mit Erde — jäi — admirar, pasmar, be-
deoken, begraben. wundern, erstaunen.
— jebyre — replantar. wieder- — jäi oicö — estar pasmado, er-
pflanzen, versetzen. staunt seyn.
ju — espinho, Stachel. Dorn. — jeragoaia rupi oae — aäula-
— lyba — espinhal, Ort voll Dor- dor, Schmeichler.
nen. — jyb — cortezia, Höflichkeit.
69 Diccionario tupi. J. K.

iurü neme — boca fedorente, übler jybä pecanga — hombro, Schuller.


Geruch aus dem Munde. — rajica — pulso, vea, Puls, Ader.
- pcü — desbocado, zügellos, — ropilä — cotovelo, Ellenbogen.
-v piluceme — bafo, Hauch, Lüftchen.
— pixuna — Indios com malha
preta na cara, Ind. mit schwarz-
latowirtem Gesicht.
— puxi — maldizente, Verläumder. kalä kaläc — bulir por si, in Be-
jurupari ou jerupari — especie de wegung seyn, baumeln.
macaco, diabo, demonio, anjo kebyra — irmäo, primo da mul-
mäo, Art Affe (Paniscus), Teu- her, Bruder, Geschwisterkind
fel, Dämon, böser Engel. weiblicher Seils.
— engananecäba f — tentucäo, kendära — cerca, quintal, Zaun,
Versuchung. Hof.
— kybäba (pecten Diaboli) — cento- ker — dormir, schlafen.
pea, Tausendfuss (Scolopendra.) — ayba — pesadelo, Alp im Schlaf,
— rata f — Inferno, Hölle. kezeme (adv. incital.) — depressa
pöra f — habitador do In- fazei, mach' geschwind,
ferno, infernal, Höllenbewohner, keririm — calar, estar sereno;
höllisch. silencioso, triste, still, klar seyn;
— remimonhänga f — diabrura, schweigsam, traurig,
Teufelei. ketyc — ralar, serrar, brunir, po-
— repoty f — enxofre, Schwefel, Ur, schaben, sägen, glätten, po-
verbo: Unrath des Teufels. liren.
jurure — pedir, mendigar, reque- keyba (cuba) — piolho, Laus.
rer ; suplicacäo, verlangen, bet- — räna — piolho ladro, Filzlaus.
teln; die Bitte. — ropiä (rupiara) — lendea, Haar-
— catü — rogar, bitten. nisse.
— cece — interceder, fürbilten. kyä quera — borra, Satz, Hefen,
— rure — instar, darauf dringen, kyacäba — nodoa, Flecken,
bestehen. kybäba — pente, Kamm,
jururecäbaf—deprecacäo, demü- kyeäba — rede de dormir, Schlaf-
Ihiges Bitten, netz.
jururecära f — pedintäo, valia, — cemeyba — guarnicäo, ou va-
Bitle, Fürbilte, Gunst. randas da rede, Besatz amSchlaf-
jybä — braco, manga do veslido, nelz.
Arm , Aermel. kyce — faca, Messer.
— apära — aleijado dos bracos, — apara — fouce, Sichel, Wald-
in den Armen gelähmt. messer.
— babäca boe — bodos, dancas — ocü — facäo, cutello, grosses
dos Tapüyos, Fest, Tanz 'der Messer.
wilden Indianer. kyinha (quiya)—pimenta, Pfeffer.
— cangoera — espadoa, Schulter. — aji — pimenta malagueta, spa-
— goabirü — lagarto do braco, nischer Pfeffer, Capsicum.
der grosse Muskel (biceps) 'am — cobaigoära f — pimenta do
Oberarm. Reino, indischer Pfeffer.
— moapirecäba — cotovelo, Ellen- kyrä — gordo, feist, feil,
bogen. kytäm — Verruga, Warze.
Diccionario tupi. L. M. 61

kytingöca — limpar, äesenferrujar, mamäna — dobra, embrulho, feixe,


arear. scheuern, von Rösl rei- molho, Falte, Stoff zum Einwickeln,
nigen. ein Bund von Dingen.
— änga f — limpar a alma, die mamäne — dobrar embrulhar,
Seele entlasten. enrolar, falten, einwickeln, ein-
rollen.
L. mäme — aonde, onde ? wo ? wohin ?
— coaracy ocanhemo — occidenle,
librü (port.) f — hvro, Buch. Westen, Abend.
— rendäbaf — livraria, Bibliothek. — nhöte — algures, irgendwo,
irgend wohin.
M. — tä — aonde? wo immer? wo-
hin nur?
mä (interrog.) — significa desejo, mamöpe (adv. loci) — para onde?
drückt einen Wunsch oder Frage wohin?
aus. mamocuipe — donde vem? woher?
— ära cui ve catü — desde quando ? mandü (port.) — manoel, Emanuel.
seit wann? mandubava — arbor Cinchonae.
pupe — ff que horas? zu mangaralaya — gengibre, Ingwer.
welcher Zeit? manhäna — guarda, vigia, custo-
— cui — donde, donde vem? dia, ronda, Wache, Wachsam-
woher ? keit, die Ronde.
— mbae — que cousa? welche — goära — sentinela, vigia,
Sache? Schildwache, Spähe.
— rupi — por onde? wohin? mankety — p a r a onde? wohin?
macäca — macaco, bugio, Affe, manö — morrer, sterben,
macarica — macarico real (ave), manobi (mundubi) — Arachis hy-
ein Wasservogel, pogaea, eine Hülsenpflanze,
maem — attentar, olhar, ansehen, manö ayba — occidente; desmaiar,
erwägen. West; untergehn, ohnmächtig
— cobake rupi — olhar ao redor, werden.
herumsehen. — manö ayba — gota coral, fal-
— etö — encarar, scharf ins Ge- lende Sucht.
sicht sehen. manteca (port.) retikera— torres-
maenduacäba — lembranca, si- mos, rojoes, Schnitt gebratenen
nal, pensamento, Erinnerung, Speckes,
Zeichen, Gedanke. mapareyba (rectius guaparaiba) —
maenduär — lembrar occorrer, mangue vermelho, Arbor: Rhi-
sich erinnern, begegnen. zophora.
— jebyr — recordar, in Erinner- maraär — desfalecer, finar-se, estar
ung bringen. morrendo, schwach werden, sich
maetepe (maetaco, maeleranhe) — verzehren, sterben,
hora vede agora, die Stunde maracä — cascavel, Klapper (von
ist ungünstig. Kürbiss) Zauberinslrument.
majoi — andorinha, Schwalbe. — boya — cobra de cascavel,
mairy — cidade, Sladt. Klapperschlange.
mairygoära — cidadäo, Sladlbürger. maracaimbära — feiticeiro, bruxa,
malloca — aldea, Dorf. Klapper-Schwinger, Hexe.
62 Diccionario tupi. M.

maracatim*) — navio, embarca- mbaacy — adoecer, erkranken.


cfio grande, Kriegsfahrzeug der — aci oae — doenca, contagio,
Indianer, grosses Schiff. Krankheit, Ansteckung.
maräm — despropositos, Unge- — ayba ocü — peste, Pesl.
reimtheit. — jebyre — recahir na doenca,
maramonhäng — batalhar, guer- Rückfall in der Krankheil machen.
rear, brigar, pelejar; penden- mbaacyböra — doente, krank,
cia, guerra, Schlacht liefern, Krieg mbaacycäba — doenca, Krankheit,
führen, streiten, zanken; Hader, mbae — cousa, Sache.
Krieg. — amö — algüa, cousa, irgend
maramonhangära — pendenciador, eine Sache.
guerreiro, Streiter, Krieger. — ayba — cousa terrivel, traves-
marande — mal, como näo devia, seira, veneno, cousa nociva,
schlimm, wie es nicht seyn sollte. maleficio, agravo, schreckliche,
maräpe — que vai? que queres? üble, schädliche Sache; Gift, Uebel-
was kommt, was willst du? that, Unrecht.
maränamope — por que cousa? — ayba ete — cousa barbara,
aus welcher Ursache? sehr schlechte, barbarische Sache.
maränemepe — em que tempo? monhangära — malfazejo,
wann? travesso, Uebelthat, Feindseligkeit.
marica — barriga, ventrecha, pocänga f — triaga, The-
Bauch, Fleisch um den Nabel. riak.
martera (port.) — martello, Ham- — — rupiära — contraveneno,
mer. Gegengift.
matapy — covas de pescar peixe — cacy oae — peconho, veno,
miudo, Gruben zum Fischfang Gift.
kleiner Fische. — catü — cousa boa, honesta,
maya — mäi, Mutler. real, gute, edle, wirkliche Sache.
— angäba f — madrinha, Tauf- — ce catü — cousa saborosa,
pathe. wohlschmeckende Sache.
mayabe — como, que, wie, dass. — cenipüca oae — cousa clara,
— catü — notavelmente, beträcht- helle, einleuchtende Sache.
lich. — epeba oae — cousa plana,
cupi rupi — ah como ebene, flache Sache.
he verdade/ wie wahr es ist! — epoocü — cousa romba, tosca,
— ipö cori — näo sei o que sera, stumpfe, grobe Sache.
ich weiss nicht, was es seyn mag. — etä — bens, Besitzthümer.
— tä — que vai de novo? was — meoäm — cousa roim, schlimme
giebt's Neues. Sache.
— — penhemo — que vos pa- — mogoäb oae — cousa coada,
rece? wie dünkt es dir? durchgeseihte, geläuterte Sache.
maytinga — ama, senhora, Ge- — monhangära f — feitor, oficial,
bieterin, Frau (weisse Mutler.) Factor, Handwerksmann.

») Die Tupi hatten am Schnabel (Cantim) ihrer Kriegsfahrzeuge eine Klapper-


büchse (Maracä), das Zauber-Instrument der Paje und Anführer, angebracht,
und schüttelten es beim Angriff daher gaben sie europäischen grossen SchifTen
den gleichen Namen.
Diccionario tupi. M. 63

mbae nitio ipör oae — cousa mboi boi lanceta (port.) pupe —
oca, hohle Sache. sarjar, mit der Lanzette ein-
— ocü ete Tupäna remimonhangära schneiden , schröpfen.
len'he f — prodigio, Wunder. me praepos. — na, in.
—pecacü — cousa nova, neueSache. meapc — päo, Brod.
— pecü — cousa comprida, lange — antäm — biscouto, (festes Brod),
Sache. Zwieback.
— piräng oae — cousa corada, meaucüba — cativo, escravo, servo,
farbige Sache. Gefangener, Sclave, Diener.
— pöi oae — cousa delgada, meaucuböra — escravidäo, Skla-
zarte, dünne Sache. verei.
— poräng — cousa formosa, medng — dar, conceder, geben,
schöne Sache. gestatten.
— puäm — cow*ff rolica, runde meengäba — dadiva, prezente,
Sache. Gabe, Geschenk.
— puxi — torpeza, adulterio, megoe — pouco, wenig.
velhacaria, (moralisch) schlechte — megoc — pouco e pouco, de
Sache. vagar, nach und nach, ohne
— — rece onheeng — faUar Eile.
leviandade, com mäo fim, leicht- — — rupi — vagarosamente,
fertig, in übler Absicht reden. langsam.
— räma rece tä — aque fim ? pa- — rupi onheeng — fällar baixo,
raque fim? wozu? zu welchem leise reden.
Ende. mcmbeca — fraco, tenro, motte,
— räma tä — paraque? a que? schwach, zart, weich.
warum doch? wofür? — ira rupi — amorosamente,
— rame' — quando? paraque? liebevoll.
aque? wann? wozu? wofür? memby — gaita, bozina, flauta,
— räna — vil e baixamente, nie- trombeta, Pfeife, Hörn, Flöte,
drig, niederträchtig, fälschlich. Trompete.
— rangäba — painel, Gemälde. — apära f — clarim, Zinke, Cla-
— rece — por que? por que ra- rinett.
zäo? warum? aus welcher Ur- — jupicära — trombeteiro, Trom-
sache? peter.
— repiäca — visäo, eine Erschei- — pejueära — gaiteiro, bozina-
nung. dor, Sackpfeifer, Hornbläser.
— retüna — olfacto, der Geruch. membyra — filho, filha da mulher,
— ucäba —pasto, comida, Speise, Sohn, Tochter der Frau.
Essen. — angäba f — afilhado, afilhada
rendäba f — refeitorio, da mulher, Taufpathe der Frau.
Speisezimmer. — rerü — madre, Mutler der Frau.
— uü — refeicäo, Etwas zu sich — ty — nova, mannbar geworden,
nehmen. membyrär — parir, gebährcn.
ete — gula, Gehässigkeit. meme — sempre da mesma ma-
mboi boi — jarretar, Kniekehle neira, immer in gleicher Weise.
durchschneiden, schwächen. — memete ipö, memetene — prin-
opäo — abracar, deslruir, cipalmente, quanto mais, vor-
verbrennen, vernichten. züglich, um so mehr.
64 Diccionario tupi. M.

mendacäba — casamentO, Verehe- mirä recö rüpi — vulgarmente,


lichung. öffentlich.
meudacära — casado, casada, ver- — reya — acompanhamento, ajun-
ehelicht. lamento de gente, tropa, Be-
— rocapocailäba f — bando de gleitung von Leuten, Truppen.
casamentO, Aufgebot zur Hochzeit. — reya opuäme — rebolico, al-
mendacareyma — solteiro, solteira, voroco, Aufsland, Lärm, Ge-
schrei vieler Leute.
unverehelicht.
mirim (merim, miri)—pouco, pe-
mendär — casar, heiralhen.
queno, wenig, klein.
mendära — matrimonio, Ehe.
— ayra — muito pequeno, peque-
mendüba — sogro, Schwiegervater,
ninho, sehr klein, winzig.
mendy — sogra, Schwiegermutter, — nhöte — hum quasi nada, por-
da mulher, der Frau. hum nada quasi, unscheinbar
meoäm — lesäo, macula, nota, klein, fast um Nichts.
defeito, taxa, mal, maleficio, — puryb — menos, pouco menos,
Verletzung, Schandfleck, Gebre- weniger.
chen, Tadel, Uebel, Uebellhat. mirybaf— Barbara (nome de mul-
meoancäba — maldade, Bosheit. her), Barbara (weiblicherName).
mere — bazo, die Milz. missa monhäng f — celebrar,- di-
mereba — chaga, Wunde. zermiza, die Messe feiern, lesen.
— ayba — lepra, bexigas, Aussatz, — pytüna f — dia de Natal,
Blattern. Weihnachlslag.
— pirera — boslella, Blatter, Hitz- — pylyboncära f — minislro,
blatter. ajudante da missa, Ministrant.
merendära (port.) — merendar, milänga — crianca, Kind.
Vesperbrodessen, — jerucäba rerü f — piä baptis-
merü — mosca, Mücke, mal, Taufstein.
meruim — Siechfliege (Simulium). — recö — meninice, Kindheit,
— rupiära — vareja, Made (ver- mityma — planta, Gewächs,
bo: origo muscae.) Pflanze,
mikyra — nädegas, Hinterbacken, mixica räna (Bexigas, porl.) — sa-
mimbäbo*) — criacäo, gado, rampäo, Masern,
Zucht von Thieren, Rindvieh, mixira — assadura, gebratenes
minö — fornicar, huren, Fleisch (Wurst aus Lamanlin-
minöi — cosinhar, kochen, fleisch).
minoneära — fornicario, Hurer. mixire — assar, braten,
mirä (myrä) — gente, vulgo, Volk, mo (propos.) — e m , em lugar, in,
Leute, statt; acolä, hierher,
mirä reapü — tropel de gente, moabyc — coser com agulha,
Haufen Leute. nähen.
— recabe — publicamente, vor — jabe nhöte — alinhavar, nähen
den Leuten. mit grossen Stichen.

*) Xezimbäbo oder Xerimbäbo ist ein oft gehörter Ausdruck für irgend ein
gezähmtes Thier, und wird auch von Menschen gebraucht.
Diccionario tupi. M. 65
moaeang-aybä f — constranger, moanlancäba — parapeito, Brust-
desencabecar, fazer endoudecer wehr, Wall.
induzir para mal, melancolizar, moapär — enlortar, arquear,
persuadir, nölhigen, Etwas aus- derribar, aleijar, krümmen, bie-
reden, einen dumm reden, zum gen, niederwerfen, lähmen.
Bösen verführen, traurig machen, moapecyca — amimar, deleitar,
überreden. contentar, satisfazer. consolar,
moacanhemo — desanimar, tur- liebkosen, vergnügen, zufrieden
bar, perturbar, fazer sobresal- stellen, trösten.
tar, soverter, entmulhigen, ver- moapecyeäba — deleitacäo, Ver-
wirren, erschrecken, umstürzen. gnügen.
moacära — fidalgo, fidalga, ein moapopöc — afrouxar a corda,
(oder eine) Adeliger. soltar, afrouxar, die Saite ab-
— etä — principaes, grandes, spannen, lösen, erschlaffen.
nobres, vornehme, grosse, edle moapüng — fartar, voll füllen.
Leute. moapungäba — abastanza, fartura,
moacü — aquentar, erhitzen. Ueberfluss, Menge'.
moacüc — banhar alguem, Je- moapy — langer, tocar, berühren,
manden baden. angreifen.
moacyc — magoar, doer-se, sen- moapyca — fazer alguem assen-
tir-se, trauern, Schmerz haben, tar, Jemand sitzen machen.
bedauern. — papera (port.) pupe — assen-
moacycäba — magoa, sentimento, tar ou apontar em papel, rol,
contricäo, Leidwesen, Kummer, auf das Papier, in dieLisle setzen.
Reue. moapycära — tangedor, tocador,
moacycäba oxipiaca rece mbae catü Berührer, Spieler eines Instru-
mira cupe f — inveja, Neid. mentes.
moacycära f — penitente, ma- moapyr — augmentar, acrescen-
goado, büssenA, traurig. tar, accumular, vermehren, an-
moagica — engrossar o liquido, wachsen, anhäufen.
eine Flüssigkeit verdicken. moapyrecäba — acrescentamento,
moagoacäba — amancebar - se, im augmento, Zunahme, Wachslhum.
Concubinat leben. moapurecära — acrescentador, Ver-
moakyme — regar, molhar hu- mehrer.
medecer, befeuchten, nass werden. moapyxaim — encrespar, kräuseln.
moamanaje — alcovitar, kuppeln. moär lata — fazer fogo, Feuer
moäme — armar, bewaffnen. machen.
moanäma ocü — embastecer, ver- moalüca — encolher, estreitar, en-
dicken. curlar, abreviar, resumir, ein-
moäng — cuidar, fingir, affligir, ziehen, verengen, ver- ab-kürzen,
sorgen, sich verstellen, betrüben. kurz wiederholen.
moänga — fingimento, Erdichtung. moatyr — amontoar, aufhäufen.
moanläm — ap'ertar, atarracar, moäub — atlribuir, presumir, re-
entesar, fechar trancando, ver- cear, suspeitar, notar, zuschrei-
engen, festbinden, spannen, ver- ben, voraussetzen, fürchten, arg-
riegeln. wohnen, anmerken.
— taläpe — entesar äo fogo, über — ayba — deitar a mä parte,
dem Feuer anspannen. übel auslegen.
9
PC Diccionario lupi. M.
OD

moaüge — consumir, inteirar, sar; idear, bezeichnen, zeichnen,


verzehren, vollständig machen. vorstellen, messen, ausmessen,
moaugoera ayba — malicioso, bos- wägen; Vorstellung fassen.
haft. mocanlim — agucar, fazer bico,
moayb — anruinar, corromper, schleifen, eine Spitze machen.
derrancar, damnificar, descon- mocapyr — trez, die Zahl drei.
certar, estragar, off ender, de- mocatambüca — endireitar, richten.
florar, zu Grund richten, ver- mocaray — escarnecer, zombar,
derben, verwirren, beschädigen, folgar, brincar, galantear, trium-
beleidigen. far^ verspolten, sich freuen, spie-
— cainha — botar os denies, len , liebkosen, triumphiren.
Zähne ausziehen. — goera — böbo, ein Verspotte-
mob&böc f — moer cana d'assu- ter, ein Dummkopf.
car, Zuckerrohr mahlen, moearäya rupi — de zombariä,
moböc — escalar peixe, rachar, aus Spott.
einen Fisch ausweiden, spalten. — rupinhöte onheeng f — failar
— cünha (port.) pupe — fen- leviandades, leichtfertige Reden
der com cunhas, mit Keilen führen.
spalten. mocaraytära — dancador, Tänzer,
mobyr — quantos, wie viele? mocä cui—polvora, Schiesspulver,
— ey — quantas vezes, wie viel- mocäba f — espingarda, Flinte.
mal? — membyra mirim f — pistola,
— höra(port) — q u e horas säo? Pistole (Flinten-Tochter).
welche Zeit ist's? — ocü — peca d'Arlilharia, Ka-
— nhöte — alguns somente, nur none.
Einige. — rayna f — municäo, chumbo,
mobyrü birü — rugir, roth werden. Munition, Blei.
moeabe — abolorecer, schimmlicht — reapü — Uro, Flintenschuss.
werden. mocaem *) — assar na^ lavareda,
mocabaipör — embebedar tolal- am offenen Feuer braten.
mente, gänzlich berauschen. mocamby — dar de mamar, die
mocäc — arrancar, despregar, Brust geben.
ausreissen, enlnageln. mocaneön — afadigar, affligir,
mocacäo — alravessar, passar, atribular, desarranjar, estufar,
durchbohren, durchgehen. ermüden, betrüben, quälen, aus-
mocacem — espalhar, divulgar, einander bringen, in Schweiss-
verbreiten, bekannt machen. versetzen.
mocäi — azedar, sauer machen. mocanhemo — assolar, assustar
mocaimbe — afiar, agucar instru- alguem, desperdicar, verwüsten,
menta cortante, wetzen, schmie- Jemanden erschrecken; ver-
den, das Instrument schärfen. schwenden.
mocangäb — assinalar, debuxar, mocaöca mirim f — presidio, be-
afigurar, medir, demarcar. pe- festigter Wachtposten.

*) Die Brasilianer gebrauchen jetzt die Ausdrücke: moqueär, fazer moquem,


fazer de moquem, welche alle dasselbe bedeuten, wie Boucan der Ca-
raiben, woher: Boucaniers.
Diccionario tupi. M. 67

mocaöea ocü f — casteüo, for- moeöi rupi — de duas maneiras,


taieza, Castell, Festung. auf zweierlei Weise.
mocatü ~ lavar a outrem, Jeman- — ve -r- ambos, ambas, hum e
den waschen. outro, Beide, der Eine und An-
mocaü — embebedar, berauschen. dere.
moceaqu6ne — perfumar, durch- mocöne — engulir, verschlingen,
räuchern. mocororö — che, bebida, Thee,
mocekyje — espantar, assustar, Trank,
atemorisar, erschrecken, in mocorui — delir, esmigalhar, ra-
Furcht und Schrecken setzen. lar, auflösen, schmelzen, schaben.
— cäba f — espantalho, Vogel- mocoryb — repicar, anpicken.
scheue. — lamaracä f — repicar o sino,
— kyje — ameacar, drohen, die Gloeke läuten.
mocem — estender, ausbreiten, mocurucä f — cruzar, sich kreu-
moeeme — remir, lösen, zigen.
mocemo — privar, pronunciar, mocube catü — agradecer, dar
berauben, verkündigen. lembrancas, danken.
— cecö quera cui f — dbsolver mocui — moer, zermalmen, mahlen.
d'algüa obrigacäo, von einer
mocuim (mucuim) — insecto, que
Verpflichtung lösen.
faz comixäo: Trombidium.
— yby coära cui — desencovar,
mocui-cära f — moedor, Müller.
das Wild aus seinem Lager jagen.
mocupi' — affirmar, assegurar,
mocendy — alumear, erleuchten.
certificar, ratificar, jusüear,
— püca — fazer luzir, leuchten
bestärken, versichern, vergewis-
machen.
sern , genehmigen, richten.
mocerakuene ayba — infamar,
verleumden. — onheeng — cumprir a palavra,
sein Wort hallen.
— catü — acreditar, honrar, afa-
mar, beglaubigen, ehren, Ruf moeyme — alizar, aplainqr, po-
geben. lir, raspar, glätten, hobeln, po-
moceräne — äbater, fazer pouco liren, raspeln.
caso, vencer, abschlagen, gering mo-ecyca — grudar, soldär, en-
achten, besiegen. gomar, leimen, lölhen, steifen.
mocimbäba f — plaina de mr- modern — salgar, salzen.
pinteiro, Hobel des Zimmermanns. mo-eie — acatar, respeetar, vene-
mococäba — gasto, Aufwand. rar, honrar, reverenciar, feste-
mococäo — desperdicar, verschwen- jar, solemnizar, schätzen, achten,
den. verehren, feiern.
mococäo - cära — desperdifador, mo-etecäba — estimaeäo, honra,
Versehwender. respeüo, veneraeäo, Schätzung,
mococobiär — compensar, remu- Ehre, Achtung, Verehrung.
nerar, substituir, ausgleichen, mo-eteeära —r devoto, venerador,
belohnen, an die Stelle setzen. andächtig, Verehrer.
moeocöi -— derribar a fructa, die mogejyb — fazer descer alguem,
Frucht herunterwerfen. Jemanden herabsteigen lassen.
moeo6ne — dar OS bons dias, mogoäb — coar, crivar, peneirar,
guten Tag wünschen. durch- seihen, -sieben.
mocöi — dois, die Zahl zwei. mogoaeü — difficultar; encare-
68 Diccionario tupi. M.

cer ou subir de preco, erschwe- mojecirön — mandar por em


ren; steigern, Preis erhöhen. fileira, in Reih und Glied stellen.
mogoacucäba — encarecimento, mojecoabäba f — revelacäo, Offen-
exageracäo, Steigerung, Ueber- barung.
treibung. mojecoäub — declarar, manifestar,
mogoapäba — coador, Seiher. revelar, erklären, kund geben;
mogyb — abaixar, niederdrücken, offenbaren.
erniedrigen. — cupi cäba — averiguar, a ver-
moinge — recolher, zusammen- dade, die Wahrheit darlhun.
bringen. mojegoarü — asco; causar nojo,
moira crucä f — rosario, Rosen- Eckel; Widerwille erregen.
kranz. mojemoirön — amuar, fazer des-
mojabäo — afugentar, espantar, confiar, verdrüsslich, misstrauisch
verscheuchen, erschrecken. machen.
mojaby — fazer errar irre ma- mojemombeüf — confessar, beich-
chen. ten.
mojaceön — fazer chorar, wei- mojemonbeucära f — confessor,
nen machen. Beichtvaler.
mojaöca — apartar, separar, di- mojemonhäng — gerar, zeugen.
vidir, partir, repartir, distribuir; mojenhöng — deitar, niederlegen.
exceptuar, trennen, (heilen, ab- mojepö ocü f — ajustar em hum
wieder- verlheilen; ausnehmen. corpo, encorporar, unir, vereini-
mojaocacäba — apartamento, Ab- gen in Einem Körper, incorpo-
scheidung. riren.
mojapixaim — encrespar, kräuseln. mojepocoäub — amansar, domar,
mojär — chegar hüa cousa ä habituar, acostumar. zähmen,
outra, eine Sache der andern bändigen; gewöhnen, angewöh-
nähern. nen.
— cece — unir a cousa cortada, mojepypyca — alagar, überschwem-
vereinigen, zusammenbringen. men.
— curuca rece f — crucificar, mojere — virar, wenden, drehen.
kreuzigen. — jebyr — revirar, umwenden,
mojarü — gracejar, afagar, aca- mojereragoäy — desmentir alguem,
riciar, ameigar, contenlar, scher- einen Lügen strafen.
zen, schmeicheln, liebkosen, zärt- mojenpyr — subir, fazer trepar,
lich behandeln, zufrieden stellen. hinaufsteigen, kleltern machen.
mojaticö — pendurar, hängen. mojojabe — ajustar, igualar, em-
mojaticocäba —pendura, das Hän- parelhar, assemelhar, arresoar,
gen, r herstellen, gleichmachen, verglei-
mojalinöng — embälancar, die chen , vernünftig urlheilen.
Wage gleich stellen. mojoköc — arrimar, encostar,
mojearöca— diminuir, vermindern. nähern, anlegen.
mojebyr — tornar - fazer voltur, mokalac — abalar, äbanar, fazer
restituir, drehen, umkehren, bolir, bewegen, schütteln, schwen-
wiederherstellen. ken.
mojeciar — acamar hüa cousa mokeca — embrulho, Wrappert.
sobre outra, eine Sache auf die moköeöc — enxagoar, vasöolejar,
andere schichten. waschen, ausspühlen, umrühren.
Diccionario tupi. VM. 69

mokya — borrar, ofuscar, aus- momoriaucüba — empobrecer, ver-


löschen , verdunkeln. armen.
mokyrä — engordar, mästen. momorotinga — branquear, weis-
mokyläm — dar nö, Knoten, sen, weiss machen.
Schleife machen. momoxi — injuriar, viciar, des-
momaenduär — fazer lembrar, in compor, affear, enxovalhar, en-
Erinnerung bringen. vergonhar; adulterar, beleidi-
momaraär — ajoujar, fazer desfale- gen, beschädigen, beschimpfen,
cer, zusammenkoppeln; schwach entstellen, besudeln, beschämen;
machen. Ehe brechen.
momarendüb — notificar, benach- — onheenga pupe — affrontar
richtigen. com palavras, mit Worten be-
— mombae — despertar do som- leidigen.
no a alguem, jemand vom Schlaf momoxicäba — injuria, descompo-
aufwecken. stura, Beleidigung, Unbeschei-
mombäo — gastar, acabar, fina- denheit.
lizar, aufbrauchen, zu Ende brin- momoxicära — enxovalkador, inju-
gen. riador, profanador, Beschimpfer,
— catü — aperfeicoar, verbessern, Beleidiger; Entheiligen
mombeü — dizer, referir, relatar, monäne — misturar, mischen.
sagen , erzählen. monaxi — irmäos gemeos, Zwil-
— ayba maldizer, accusar, linge.
culpar, übel nachreden, ankla- mondä — furlar, pilhar, stehlen.
gen, beschuldigen. mondacäba — pilhagem, furto,
— catü — admoestar, explicar, Diebstahl.
recommendar, ermahnen, erklä- mondacära — ladräo, Dieb.
ren, empfehlen. mondar — levantar falso tesle-
— catü cece — louvar, inculcar, munho, lügen, falsch Zeugniss
loben, einschärfen. geben.
— tupäna nheengaf — evangeli- monde — metter, recolher; alca-
zar, das Evangelium predigen. päo (armadilha); tronco; prisäo,
momböre — botar, lancar, deitar setzen , einschliessen ; Schlinge,
fora, repudiar, hinausslossen, Vögel zu fangen; Fesselklolz;
werfen; Verstössen. Gefängniss.
— cobäpe — dar em rosto , vor- — molöa — abotoar, zufallen,
werfen , in den Bart reiben. verknüpfen (von der Schlinge.)
mombüc — furar, deflorar, steh- — pöra — preso, Gefangener.
len, schänden. — tinta (porl.) pupe — tingir,
momembec — äbrandar, amottecer, Farbe auftragen.
erweichen. mondö — despedir, despachar,
momembeca — enfraquecer, debi- impor, mandar, ordenar, schleu-
litar, quebrantar, schwächen, dern, werfen, ausfertigen, darauf
zerbrechen. setzen; befehlen.
— ceräna — afrouxar, loslassen, mondöc — cortar, parlir, schnei-
schlaff werden. den, theilen.
momendär f — fazer casar, hei- mondocära — mandante, der Be-
rathen machen, fehlende.
momoräng — saudar, grüssen. mondocöca — despedacar, cortar,
70 Diccionario tupi, M.

partir, retalhar, rasgar, zer- mooiconhöle—accommodar;aquie-


siücken, schneiden, trennen, ab- tar, socegar, suspender, einrich-
schneiden, zerreissen. ten, beruhigen, besänftigen, ver-
mongarayb f — abencoar, benzer, schieben.
sagrar, segnen, heiligen. mopanemo — frustrar, betrügen,
mongatirön — assear, Omar, ar- täuschen.
mar, adornar, compor, concer- mope — aplanar o caminho, den
tar, remendar, putzen, zieren, Weg ebnen.
herrichten, zusammenstellen, aus- mopecacü — renovar, erneuern.
bessern. — jebyre — reformar, umbilden,
— tembiü — temperar o comer, verbessern.
die Speise würzen. mopecü — alargar, prolongar,
mongalironcäba — ornamento, breiter, länger machen.
adorno, armacäo, compostura, mopene — quebrar päo, Holz zer-
Zierde, Zierralh, Herstellung, Ein- brechen.
richtung. — cupe cangoera — derrear,
mongatironcära — armador, com- Bein brechen.
positor Einrichter, Hersteller. mopere — embacar, ou endure-
monger — adormecer a outrem, cer-se o baco, Milzverhärtung,
jemanden einschläfern. Bildung von s. g. Fieberkuchen,
— ayba — maldicäo, Verwün- moperebe — chagar, verwunden,
schung. mopexib carayba pupe f — cris-
mongetä — conferir, beratschlagen. mar, mit heil. Oel salben,
— catü ixupe — dar bom con- mopebüre — mexer, mischen,
celho, guten Ralh ertheilen. mopöe (popöe) —arrombar,reben-
mongetacäba — pratica, Uebung. tar ff outrem, fazer estalar,
mongui — desfazer, destruir, der- rachar, einbrechen, aufreissen,
ribar zu Nichte machen, zer- bersten, krachen machen,
stören. mopoi — adelgacar, desengrossar,
monhäne — empurrar, fazer cor- verdünnen, verfeinern,
rer, in die Seile stossen, laufen mopokeryc — fazer coeegas,
machen. kitzeln,
monhäng — fazer, obrar, operar, mopopecyca —- pegar na maß a
fabricar, lirar do nada, thun, alguem, Jemanden bei der Hand
arbeilen, in's Werk richten, ver- nehmen,
fertigen, erschaffen. moporace, moporaceyma — fazer
monhangäba — fabrica, Fabrik. dancar, tanzen machen,
monhangära — artifice, creador, moporäng — adornar, enfeitar,
operario, Künstler, Schöpfer, afformosear, schmücken, zieren,
Meisler. verschönern.
monharön — afilar, assanhar, es- — moänga ocü — affectar, et-
bravejar, heizen, zornig, wild was mit Leidenschaft suchen.
machen. moporarä — atormentar, fazer
mooicö cece — applicar alguem padecer, quälen, leiden machen.
a algüa cousa, Jemand zu etwas mopotopäo — accelerar. agastar,
verwenden. beschleunigen, aufbrauchen.
— pecü — fazer durar, retardar, mopotuü — aliviar, fazer descan-
Dauer geben, verzögern. car, fazer aplacar, apaziguar,
Diccionario tupi. M.

erleichtern, ausruhen lassen, stil- mopytüne — dar as boas noites,


len, besänftigen. gute Nacht wünschen,
mopotuü tugui — estancar o san- mopyxüne — tinger de preto,
gue, das Blut stillen. schwarz färben.
mopü — enxotar, trocken. — ceräne — offuscar, enfuscar,
— cetäma cui — degradar, her- dunkel machen.
absetzen. mora (mura, bora) — guerreiro,
— rete tamaraca f — dobrar o inimigo, Krieger, Feind.
sino, das Glockengeläute ver- moracäba — maco, Klöpfel, Keule.
doppeln. rnoramonhäng — guerrear, brigar,
mopuäme — levantar a quem estä Krieg führen, streiten.
sentado, fazer erguer, desen- moramonhangäba — guerra, briga,
costar; arguir, aufstehen (vom Krieg, Streit.
Sitze), auf- in die Höhe richten, morandü goere — chocaOieiro,
gegen Einen auftreten, tadeln. schwatzhaft.
mopucä — fazer rir. lachen ma- morandüb — avizar, benachrich-
chen. tigen.
mopuir — fazer desapegar. des- morändüba — avizo, recado, no-
viar a outrem, losmachen, los- ticia, embaixada, Nachricht,
reissen, ablenken. Antwort, Kundgabe, Botschaft.
mopyä catü — consolar, trösten. — ayba — queixa, quereüa,
— catü abä pupe f — grangear a Klage, Anklage.
vontade de alguem, eines guten moraucüb — apiedar-se, ter com-
Willen erlangen. paixäo, Milleid haben.
— catü ayba f — agravar, des- — eyma — impiedade, Gottlosig-
gostar, enfadar, angustiar, en- keit.
tristecer importunar, beschwe- moraucüba — caridade, misericor-
ren, Verdruss, Eckel machen, dia, piedade, Liebe, Barmherzig-
ängstigen , traurig machen , be- keit, Frömmigkeit.
schwerlich fallen. morauky — occupacäo, servico,
— catü layna mirim — acälentar trabalho, Beschäftigung, Dienst,
a crianca, den Säugling besänf- Arbeit.
tigen. — mocapyr f — quarta feira,
— catucäba — cunsolacäo, Trö- Donnerstag.
stung, Trost. — mocöi f — terca feira, Mitt-
— calucära — consolador, Tröster, woch.
ocü — afoutar, dreist machen. — ocü — trafego, Tumult, Unruhe.
mopypyc remar miudamente, — py t — segunda feira, Diens-
in kleinen Schlägen rudern. tag.
mopyrantäm — alentar, animar, moraukycäba röca f — officina,
esforcar, confortar, reforcar, Werkstatt.
aufmuntern, beleben, stärken. moraukycärä — trabalhador, jor-
— oae — cousa sübstancial, we- naleiro, servente, Arbeiter, Tag-
sentliche Sache. löhner, Diener.
mopytä — agasalhar, deter, lieb- moreaucüba — pobreza; tyrania,
kosen, zurückhalten. tratar mal, Armuth; Tyrannei,
mopytüba — acanhar, acobardar, üble Behandlung.
furchtsam machen. moreaucuböra — pobre, arm.
72 Diccionario tupi. M.

morepolära — luxuria, Ueppigkeit. moterycemo — abarrotar, voll


morepy — salario, paga, Sold, laden.
Zahlung. moticäm — enxugar, abtrocknen.
morerü — deitar de molho, ein- molim — envergonhar, beschämen.
weichen. niolimböre — incensar, defumar,
mororyb — alegrar, erfreuen. mitWeihrauch beräuchern, schwär-
morolinga — cousa branca, alvara, zen durch Rauch.
eine weisse Sache; Amisschreiben. molumüne — escarrar, ausspu-
— ceräne — alvacento, weisslich. cken.
— nongära ojecoäub — alvejar moturueü — crear, fazer grande,
do longe, von weiten weiss, erschaffen, gross machen.
hell werden. moluli — cortica, Rinde, Kork.
moroycäng — refrescar, esfriar, motuü f — Domingo, Dia santo
abkühlen, erkälten. Sonntag, Feiertag.
moroxäba ocü f — general, General. — ocü f — Domingo dePascoa,
moryb — afagar, ameigar, aca- Oster-So nnlag.
riciar, contentar, lisonjear; li- moluüne — enlabusar, besuntar,
sonja, liebkosen, verzärteln, zu- tisnar, mit Fett, Oel bestreichen,
frieden stellen, loben; Lob. beschmutzen.
morycäba— caricias, Liebkosungen. molyapü — fazer estrondo, Ge-
moläc — bater, rebater, schlagen, räusch machen.
zurückschlagen. motycü — fazer liquido, flüssig
motacäba — maco de bater, Klö- machen.
pfel, Keule. motyjubae — envelhecer, altern.
motaläc — anazar, klopfen, durch motypü — fundar, fazer fundo,
einander rühren. gründen, tief machen.
motecö coäub — ensinar, doutri- moveö f — absolver de pecca-
nar, encaminhar, lehren, beleh- dos, apagar, von den Sünden
ren , Weg zeigen. lossprechen.
moteile — apoucar, verringern. moxovi (port.) — fechar com
molekyr f — fazer destilar, dislil- chave, aferrolhar, mit Schlüssel
liren lassen. verschliessen.
molekyrecäba f — alambique, De- moxi (puxi) — nas mäs horas, zu
slillirblase. übler Stunde.
inolemüng — sacudir, schütteln, moye-oeü — arco da velha, Re-
stossen. genbogen.
molening — seccar, torrar, trock- mü — irmäo ou primo do hörnern,
nen, rösten. Bruder oder Geschwisterkind des
molepypy — alargar, verbreitern. Mannes.
motepylyng — turbar a aqua, mungä (pungä) — alporcaSj Kropf.
Wasser trüben. münga — naseida, Beule, Ge-
moteryc — apartar, afastar, des- schwür.
viar, arrastar; azedar, trennen, muralü (port.) — mulato, Mulalte.
entfernen, ablenken, schleifen ; mussurana*) — cordel, corda,
sauer werden. Strick, Schnur.

*) Mit der Mussurana (Moro-cerane) um dem Leib wurden von den Tupis
die Gefangenen zum Tode geführt.
Diccionario tüpi. N. 73

mulä mutä — escada, Leiter, Treppe, nheeng catü .— ihlimar, vertrau-


mutüca — moscardo ou taväo, lich reden, einreden.
Bremse. — y cece — apalavrar, abreden.
— ete — fallar com imperio, be-
fehlend reden.
I: — pilä pitä — cioso no fallar, fallar
gagi, hitzig im Reden, stottern.
nacaübi — näo sem causa, nicht nheenga — falla, palavra, voz,
ohne Ursache, lingoagem, preceito, Rede, Wort,
namby — orelha, argola, aza de Stimme, Sprache, Gebot.
vaso, Ohr; Ring, Handhabe eines — ayba ete — amaldicoar, rogar
Gefässes. pragas, verwünschen, Böses
— ocü — orelhudo, Grossohr. wünschen.
— pöra — arrecadas, brincos, — nheenga jära — interprete,
Ohrgehänge. Dolmetscher.
näneme — a estas horas, zu die- — öjemeeng — dar palavra, das
ser Stunde. Wort geben.
nanho (nanhoranhe) — " basta, — pöra poräng — galanteria,
genug. gram no fallar. Artigkeit, An-
napöei — näo longe, njchl weit. muth im Sprechen.
naranda (port.) —laranjä, Orange. — pupe nhöte — de palavra,
narandyba (port. lyba = locus) durch das Wort.
laranjal, Orangengarlen. — puxt -— palavra deshonesta,
navaya (port.) — navalha, Rasier- unanständige Worte.
messer, — rupi nhöte — verbalmente,
ndaerojai — e nem por isso, selbst wörtlich.
darum nicht. — robaixära — dar razöes, re-
nde — tu, du. plicar, Gründe geben, antworten.
nbae — teu, tua, deine (Sache). nheengär — cantar, singen.
nei (plural: p6i, penei) — hora- nheengacära — cantor, Sänger.
sus! macht schnell! nheengära — cantiga, Gesang.
neibe — outravez, tornai a fazer, nheengoere — fallador, Sprecher.
thu' es noch einmal! nhemö abarö f — ordern (Sacra-
nei, aüjebete — seja embora, sey's mento), geistlicher Orden (Sa-
immerhin. s crament).
nhaem — alguidar, Schüssel, Trog. nhemombeucäba f (port.) — con-
ne — he nota de futuro, Aus- fissäo, Beichte.
druck deJ Zukunft. nhemomotacäba — golodice, Nä-
nhaem pepö — panella, Pfanne. scherei, Gefrässigkeit.
nhäne — correr, laufen. nheroncäba — braveza, feroci-
nheem nheeng — ' a r r e z o a r , pal- dade, ira, Tapferkeit, Wildheit,
rar, porfiar, vernünftig reden, Zorn.
schwätzen, streiten. nhinhe — actualmente, a cada
nhe6ng — fallar, responder, reden, passo, quotidianamente, de con-
antworten. linuo, sempre; continuacao; fre-
— ayba — fallar mal, übel reden. quentar, gegenwärtig, bei jedem
-*- carfläm — fallar alto, laut Schritt, täglich, fortwährend, im-
reden. mer; Fortsetzung; wiederholen.
10
74 Diccionario lupi. N. 0.

nhinhing — arrugar; ruga, sich nilio ram6 — senäo, wenn nicht.


runzeln; Runzel, — xacoäub — näo possn, näo
nhiröm — perdoar; verzeihen, sei, ich kann nicht, ich weiss
nhironcäba t — remissuo, perdäo, nicht.
Verzeihung, Nachlass. noalär mbae — abundantemente,
nhirongoere f — passa - culpas, nada falta, genügend, es fehlt
Ablass. nicht.
nhote — somente, näo mais, nur, nongär i— parecer, schämen.
nicht mehr, nongära — semelhanca, maneira,
nhum-cui — do campo, von oder Aehnlichkeit, Art und Weise.
auf der Flur, nongalü — guardar. reservar,
niä — confirmativo, entäo, also, bewahren, aufheben.
nitio — näo, nein. nupän — acoutar, dar pancadas,
— abä — ninguem, Niemand. castigar, disciplinar, varejar,
— arobiär oae — incredulo, per- peitschen, züchtigen, einen schla-
tinaz, teimoso, ungläubig, ver- gen , unterrichten, strafen.
stockt, halsstarrig. nupancäba — acoute, azorrague;
— cangäba oae f — immensidade, disciplina, Peitschenhieb; Zucht,
Unendlichkeit. Unterricht.
— capyä oae — capado, castrado, nupancära — castigador, discipli-
verschnitten, caslrirl. nador, Strafer, Züchtiger.
*— cecaleyma oae liberalf frei-
gebig.
— epya oae — orfäo, Waise. 0.
— evecendü — näo ouvez? hörst
du nicht? ocanhemo — estar espantadO, er-
— goacü — facil, leicht. schrocken sein.
— goalä oae — immovel, unbe- oaceme — atinar, richtig treffen.
weglich. oacemo — achar, finden.
— jabe — näo he assim, es ist oacype oericö — violentar, forcar
nicht so. a mulher, Gewalt anlhun.
— iapycä oae — surdo, taub. oäm — caga-lume (insecto), Feuer-
— ipör oae — cousa vasia, leere Wurm, - Käfer ( Lampyris, Elaler).
Sache. oäne — ja, schon.
— jurü ce — fastio, Eckel. oapixaim — franzido, voll Fallen.
— mbae — nada, näo ha nada, oapoäm — arredondar, einen Platz
nichts, es ist nichts. rund umgeben, ausreulen.
— ocyca — caber, näo cabe, oapüng oäne — abastado, farto,
nicht fassen. wohlversehen , gesältiget.
— ojaby — nao errar, acertar, oapyca — assentar-se, pousar a
nicht irren, Recht haben. ave, sich niedersetzen (auch vom
— oicö catü — portar - se mal, Vogel).
sich nicht wohl befinden. oapycäba — assento, Sitz.
— ojucä coäub — incorrupto, un- — ocü f — cadeira, Stuhl.
verdorben. oär (är) — cahir, nascer, fallen,
— pocänga — näo tem remedio, geboren werden.
es giebt kein Mittel. — catü — ao pe da letra, ganz
— pocy — leve, leicht. genau.
Diccionario tupi. 0. 75
oaracapä — rodella da canoa, öca pöra — creadq, creada, fa-
Wellbaum des Fahrzeuges, milig, morador, escravo, Diener,
oaruä — espelho, Spiegel, Familie, Sclave, überhaupt Haus-
oatä (goalä) — andar, gehen. angehörige.
— atä nhöte — vaguear, herum- — rocära — pateo, Hof.
schweifen. ocäi — queimar-se, abrasar-se,
oatap'ü ocü — buzio, (concha), sich brennen, verbrennen.
Hörn zum Blasen (eine Mu- — oa6 — cousa queimada, Ver-
schel). brannte Sache.
oaiär — fallar, mangeln (von ocanhemo — dar ä costa, stranden.
einer Sache). ocära — rua, terreiro, Gasse, Platz
oalucupä — pescada (peixe), vor dem Hause (des Principal.,)
Kabliau, Stockfisch (Gadus mor- — cui — de föra, von Aussen.
rhua). — kety — ' para föra, nach
oaxime mirim — malvaisco (planta), Aussen.
Urena löbata, Lebrelonia etc. ocärpe — föra de casa, ausser
dem Hause.
öba — vestido, roupa, Gewand,
ocoabeyma ocü — seivagem, wild.
Kleid.
ocoaubucär — promulgar, verkün-
— monhangära f —t älfaiale,
digen.
Schneider.
oceky ocü iäba — arrepellar os
— moluü rece goära f — gala,
cabellos, die Haare ausreissen.
Slaatskleid.
ocemo ixui —- desencarregar, die
— mündepäba f — guarda-roupa,
Last ab- wegnehmen.
Kammerdiener.
ocepy meeng ocü — premiar, be-
— lupän öca goära f — ornamen-
lohnen.
tos da Ireja, Kirchenschmuck.
ocyca cece — abordar; copula,
oböc — fender-se por si, von entern; die Verbindung.
selbst zerspringen, — oäne — basta, es genügt,
oca — caranguejo, Seekrabbe oeö — ir ausentar, gehen, sich
(Cancer Uca L. rel.) entfernen.
ocac — despregar-se, sich ablösen, — äne — foi-se, er (es) ist fort.
die Nägel verlieren, — cece — acommetter, angreifen.
ocacao-puryb — exceder, zu weit — ipype — afundar, afundir-se;
, gehen, übertreffen, estar carregada a canoa; mer-
ocacibo— enftar, einfädeln. gulhar, tiefer machen, auf den
öca — casa, Haus, Hütte. Grund gehen, vom Fahrzeug:
— arybo goära — cumieira da geladen seyn; tauchen.
casa, First, Gipfel des Hauses. — ipype tijüca* pupe — atolar,
— cui — de casa, in, zu Hause. in Sumpf geralhen.
— epy — canto da casa, Ecke, — ixui — desacompanhar, weg-
Winkel des Hauses. gehen Gesellschaft verlassen.
— jära — paträo, morador, Haus- ocobaixära ete abä nheeng — pro-
Herr-, Bewohner. fiar, hartnäckig auf seinem Wort
— mbae meengäba f — löge de bestehen.
negocio, Laden mit Waaren. — enheenga — disputar, streiten,
— monhangära —pedreiro, Maurer, ocö.c — rebentar a corda, sprin-
Steinhauer. gen der Saite.
76 Diccionario tupi. 0.

ocü*) (assü) — gründe, gross. ruhen, , stille stehen, ruhen;


oericö — possuir, ter, gozar', lo- lass ab!
grar, tratar, haben, besitzen, oike ocü - preamar, Fluth des
geniessen, behandeln. Meeres,
— ayba — vexar, perseguir, tra- oime — acold, alli, hier, dorl.
tar mal, plagen, verfolgen, übel oimoae — aquillo, jenes,
behandeln. oirä vel oirandö — amanhä, am
— catü — bom tralo, gute Be- Morgen, morgens,
handlung. ojäb — abrir naturalmente, sich
— coäub. tecö — saber governar, auflhun, öffnen (von selbst),
zu befehlen wissen. ojaby ete cangäba — disforme,
— imorycäb rupi — alcancar com unförmlich,
afagos, erschmeicheln. ojacui oae — abafado, coberto,
— tecö cece — dominar, herr- gewärmt, zugedeckt,
schen. ojapy iacänga pupe — cabepada,
oetepe — todo, toda, inteiro, Stoss mit dem Kopf,
Alles, ganz, ojar — acostar, chegar a terra,
oicö — ser, estar, jazer, residir, an einander legen, an's .Land
seyn, liegen, wohnen. kommen.
— ayba — estar mal, sich übel — curucä rece f — estar cruci-
befinden. ficado, gekreuzigt seyn.
— bebe — estar vivo, lebendig —. yby rece — acostar-se a terra,
sein. anlanden, am Ufer anlegen.
— catü — proceder bem, gut ojeaibyc — baixar-se, inclihar-se,
handeln, gut fortkommen. sich verbeugen, senken.
— cece — aplicar-se, pretender, ojeapixä pixäo - r as cutUadas,
sich befleissigen, beanspruchen. mit Hieben.
— cocöpe — hospede, Gast. ojeauge — estar feito, e acabado,
— ete cece — profiadamente, mit fertig, vollendet seyn.
Ernst, fleissig. ojeayb — estar acabado, deflo-
— ete morauky rece — lidar. mil rada, abgeblüht, geschändet seyn.
Ernst sich bemühen, schaffen. ojebyr — arribar, ankommen.
— ninhe — habitar, assistir ojecoäub — aclarar a cousa, avi-
wohnen, anwohnen. star; verdadeiro, die Sache auf-
— pecü — deter-se, entreter-se, hellen, untersuchen; wahrhaft.
tardar, durar, sich auf- unter- — nhöte — estar patente, offen
halten; säumen; andauern. stehen.
— lembem — haver mister ca- ojeityca — prostrar-se, sich nie-
recer, ter necessidade, nölhig derwerfen.
haben. ojejeky — esperguicar - se, auf-
— tenhe cece oaräma — promp- wachen.
lidäo, Schnelligkeit. ojejepyca— desafrautar-se, Rache
oicobe catü — estar bom, säo, va- nehmen.
lente, wohl, gesund, stark seyn. ojejumine — occulto, verborgen.
oiconhöte — aquietar, parar, ojckendäo — lapar, zustopfen.
socegar; deixa; näo bulas! ' ojekyi oäne — morrendo, sterbend.

*) Hoje assü, usado ainda muitas vezes; assü wird jetzt mehr gehört.
Diccionario tupi. 0, 77

ojekyi polar oäne — agonisar, ojemopya^ba — aggravar-se, en-


im Sterben liegen. tristecer-se, sich beschwert fühlen,
ojemamäne — embrulhar - se, sich traugk seyn.
verwirren. ojcmorapejär — situar, stellen,
— oicö — dobrado, estar em- setzen, legen,
brulhado, gefaltet, eingewickelt ojemoteite — ter-se em pouco
seyn. sich gering achten,
ojememoaeära — afiddlgar-se, sich ojemotirycemo — encher-se, sich
adeln, füllen,
ojemoäba ete— abalisar-se; altivo, ojenipiä oicö — estar de joelhos,
sich auszeichnen; stolz, hoch- knieen, auf den Knien liegen,
müthig. ojepakec oae — embrulhado, aba-
ojemoaeüca — banhar-se, sich fado, eingewickelt, beschützt,
baden, ojepe (jepe) — hum, Ein, eins.
ojemoakyme — humedecer - se, — jan de cui — hum de nos, Einer
nasswerden, sich nass machen, von uns.
ojemoapär — dobrar-se, encostar- — ocü — todos juntos, Alle mit
se, sich winden, anlegen, fügen. einander.
ojemoayb — apostemar-se, deitar — pecui — hum de vös, Einer
a perder, in Geschwür 'über- von Euch.
gehen , verderben. ojepenhö — hum somente, Einer
ojemocabe — abolorecer-se, schim- nur.
meln, schimmlicht werden. ojepicyca oae — agarrar-se, estar
ojembcacui oae — acautelado, agarrado, sich ein- an- hängen,
vorsichtig. , angehängt seyn.
ojemocamafär (porl.) — travar ojepocoäub — acostumar-se, sich
amizade, Freundschaft schliessen. gewöhnen.
ojemocapö oäne — crear raizes, — oae — acostumado, gewöhnt,
arreigar, Wurzel treiben, be- ojepotär — aportar, herbeitragen,
wurzeln. ojepypyca — afogar-se, alagar-se,
ertrinken.
ojemogyb — baixar-se, sich bücken.
ojere jereo — espojar-se, tram-
ojemoirön — arrufar-se, sich er- bolhdes, ausrinnen.
zürnen. oje oäne — cosido, estar assado,
ojemojepe ocü*f— encoflporar-se, gesotten, gebraten seyn.
sich verkörpern, verbinden. ojöca iacänga cui — dissuadir,
ojemojepoty — enferrujar-se, ro- , abralhen.
sten. ojoece — copula, Verbindung,
ojemokatäc — mover-se, sich be- Band.
wegen. ojojabe oäne — ajuslado, estar
ojemonhäng —produzir, succeder, igualado, zugerihctel; im Gleich-
acontecer, hervorbringen, sich gewicht seyn.
begeben, erfolgen. ojoköc — encostar-se, sich anleh-
ojemopiräng — bizarrear tapfer, nen.
freimüthig seyn, prahlen. ojuruie — pedir, bitten.
ojemopiränga pereba — encamar okena — porta, Thor, Thüre.
a ferida, die Wunde verheilt, — piacäba —r guarda-porta, Thür-
granulirt. riegel, Thürschlinge.
78 Diccionario tupi. 0. P.

okena rupitä — couce da porta, ore — nös outros, Wir andre,


Schlag an die Thüre. ofebo — a nös sem vös, Wir
oker — dormir, s c h l a f e n . ^ ohne Euch,
— mirim mirim — toscanejar, orocorica (port.?) — coruja, Eule,
einschlummern. oroicäng oae — cOusa esfriada,
okyjü — grillo, Grille. Heimchen. eine kalt gewordene Sache,
okylä — esteio, Stütze, Schutz, olerica — andar de gatinhas, auf
Beistand. allen Vieren schleichen,
omocemo ybylü ejurü rupi — ar- oteryc — afastar-se, arredar-se,
rotar, rülpsen. sich entfernen,
omoeng epöpe — encärregar, auf- ouacary — especie de Macaco,
laden. Brachyurus Ouacaris Spix.
omoinge cocöpe — admittir re- oveo — apagar-se, auslöschen,
colher em casa, zulassen, in's oynumy — beya-flor (ave), Colibri.
Haus aufnehmen.
omondä aquera —furto, Diebstahl.
onheröm — embravecido, wild,
schlimm.
— ete oicö — encarnicar-se, sich
erhitzen. pabe .(propos.) — junto, com,
oocü rupi — trabalhosamente, mit neben, mit (Personen).
Mühe, mit Arbeit. paböca — partir do porto, aus
opabinhe — todos, tudo, Alle, dem Hafen auslaufen.
Alles. päc — despertar, despertar do
— catü — geralmente^ überhaupt, somno por si, aufwecken, von
im Allgemeinen. selbst aufwachen.
opabinhe mbae monhangära — om- paeü — especie de peixe, Pro-
nipotente, der Schöpfer, allmächtig. chilodus.
opäc — acordar do somno, vom pae — diz, er sagt, nämlich;
Schlaf aufwecken. paje — feitieeiro, Zauberer, Be-
opetuü ybytü — amainou o vento, schwörer, Arzt.
der Wind hat nachgelassen. — remimonhäng ayba moropiära
opicyc itayra räma — adoptar, feilicos, Zauberei.
perfilhar, adoptiren, an Kindes päna (port.) — panno, Tuch.
Statt annehmen. — amanejü cui goara — panno
opipyne — depenicar picar a d'algodäo, Baumwollen-Zeug.
ave na fruta, vom — ayba — rodilha, trapo, Wisch-
Vogel, der an die Frucht pickt. lappen , Lumpen.
opö opöre — a pulos, sprungweise. — cobaigoära — panno de linho,
opöpör — andar de galope, im Leinen -Zeug.
Galopp gehen. — monhangäba — tear, weben.
opoc — fender-se por st, von — monhangära — leceläo, tece-
selbst aufreissen, aufspringen. deira, Weber, Weberin.
opojär — apontar com o dedo, — pacoära — peca ou rolo de
mit dem Finger anzeigen. panno, ein Stück oder Rolle
opöre — pular, springen. Zeug.
opüc oäne — cousa furada, eine — pecangoera— retalho de panno,
durchbohrte Sache. Abschnitt vom Zeug.
Diccionario tupi. P. 79

p&na peleca — lavar roupa, Wä- paranä oik6 — enchente de mare,


sche waschen. Flulh des Meeres.
— poacü — panno grosso, grobes — pyterpe — pego, Mitte derFlulh-
Tuch. ZCll ( ? ) .
— poi — panno fino, feines Tuch. — remeyba — beira, ou fim da
— rangäba — vara de medir, terra sobre o mar, Ufer, Land-
Elle. spilze am Meer.
panacü — carro, Wagen (Korb). paraouä — especie de Macaco,
— oära copä — roda de carro, Pithecia hirsula.
Wagenrad. paraty — especie de tainha, eine
panamä — borboleta, Schmetterling, Art Fisch,
panemo — debalde, vergeblich,
pari parim — coxear, hinken.
umsonst,
patakera — meretriz, Freuden-
panera — panella, Schüssel.
mädchen.
— monhangäba — oleria, Töpferei.
— recö rupi — o officio da me-
— monhangära — oleiro, Töpfer.
retriz, Hurerei.
— rendäba — sempre, immer,
patuä — caixa, arca, canaslrinha
papacäba — conta, numero, Rech-
quasi da feicäo de bahü, Kasten,
nung, Zahl.
Kiste, Koffer.
— ära f — dia do juizo univer-
paurü f — Paulo (nome d'homem),
sal, Tag des Wellgerichts.
Paul (männlicher Name).
papär — contar, numerar,
zählen, p a y — p a d r e , frade (mais pro-
papera (port.) —papel, Papier. priamente),senhor,\Taier,OTdens-
— coatiacäraf — escriväo, Schrei- bruder (vorzugsweise *) Herr.
ber. — abare guaeü f — bispo, Bi-
— ianämo ocü f — papeläo, Pappe. schoff.
— jimboecära f — letrado, Schrift- — abarö ocü ete f — papa, pon-
kundiger. lifice, Papst.
papera mbae papacäba f —rol, Rolle, — abüna **) f — jesuita, Jesuit.
Lage Papiers. — apinaf — frade, leigo, Laien-
— mocycäba f — obreia, Oblate, bruder.
parä (guaranice) — coizavariada — apytera f — coroa de padre,
de cores, buntfarbig. Tonsur des Geistlichen.
paraböca — escolher, limpar, aus- — bispo f (port.) — bispo, Bi-
wählen, reinigen. schof.
para-cua — coroa de varias co- — clerigo f (port.) — clerigo,
res, vielfarbiger Kranz (nome Cleriker, Priester.
do Rio Paraguay: Benennung — etä röca f — convento, Kloster.
des Paraguay-Stromes: Dobriz- — abitü f (port.) — habito de
hofer.) frade, Ordenskleid.
paragoä — papagayo, Papagei. — missa monhangära f — sacer-
paranä — mar, Meer. dote, padre de missa, Priester.
— ocü — bahia, mar largo, Meer- — möro rerecoära f — paroco,
bucht, offenes Meer. Pfarrer.

*) Pay = frade: fcarä; Abare, Üäre: Mission, austrat.


**) Oba-üna: Vestido p r e t o , schwarzes Kleid.
80 Diccionario tupi. P.

pay pöro mongelecäba f — esta- pene — cousa quebrada, zerbro-


cäo da missa, Zeit der Messe. chene Sache.
—' linga — amo, senhor, (weisser) penga — sobrinho da mulher,
Herr. Geschwisterkind der Frau.
— tucüra *) — frade capucho, penhem — vös, a vös; vontade,
Kapuziner. Ihr, Euch; der Wille.
paya — pay, Vater. penhemo — a vös outros, Euch
— angäba f — padrinho, pa- andern.
dreira, valia, Taufpathe, Zeuge. pere — bapo, Leber.
payuarü — bebida espirituosa da pereba — chaga, fistola, Wunde,
Mandiocca, gegohrenes Getränk Eitergang.
aus der Mandiocca. — piränga — chaga viva, rothe
pe (pron.) — delies, ihr. Wunde.
— (propos. cum accus.) — em, pereirü (port.) — ferreiro, der
a, no, in, zu, nach. Schmid.
— (inlerrogat.) — quem? wer? pereric -— fregir, fqiscdr, braten,
Funken sprühen.
pe — caminho, via, Weg.
perericäba — fregideira, Bratpfanne.
— coameeng — guiar pelo ca-
perim perim — calote, Betrug,
minho, auf den Weg bringen,
geleilen. Schelmerei.
peripän — comprar, kaufen.
— jära — guia do caminho, Weg-
periquita — periquito (ave), klei-
weiser.
ner Papagai.
— ocü — estrada, Strasse, Weg.
perö — Pedro (nome d'hörnern),
— rupi — pelo caminho, auf dem
Peter (männl. Name).
Wege.
peleume (pelepeume plur.) — näo
pecacü — fresco, moderno, frisch,
neu. fapüis vos, thut' es nicht.
pecahgoera — pedapo, amostra, petupäb goere — arrebatado da
migalha, posta, Stück, Muster, colera, serrispido, zornwülhig.
Brosame. petupäba — älterapäo, Aufregung.
— pupe—em pedapos, in Stücken. petupäo — indignado, empört.
peüma — genro da mulher, Schwa-
pecoacäba — atadura, das Binden, ger der Frau.
Verband, piacäba — laqueo, feixadura, apa-
pecoär — atar, prender binden, ramento**), Schlinge, Schloss,
festigen, Abwehr.
pecucäba—comprimenlo, die Länge. piär — aparar com a mäo, mit
— rupi — ao comprido, der Länge der Hand abwehren.
nach. — numpacäba — aparar os goV
pejecem — compassar abmessen, pes, die Streiche abwehren.
pejü — soprar, abanar, bafejar, picacü — pomba, Taube,
blasen, anhauchen, picaje — meia noite, Mitternacht,
pejucäba — sopro, das Blasen, der picü (reclius apicu — coroas de
Hauch. terra, Dunas, Dünen.

*) Tucura: Gafanhote, Heuschrecke.


**) Stricke zum Thürverschluss aus den Fasern der Palmen Piacaba (Attalea
funifera und Leopoldinia Piacaba).
Diccionario tupi. P. 81

picaje catü — alta noite, tief in pirä apiläma — cambada de peixes,


der Nacht. eine Schnure von Fischen.
piearebo — cada noite, toda a — arara — peixe, der Fisch Phrac-
noite, jede Nacht, die ganze Nacht. tocephalus bicolor.
picü (reclius apicü, apicüm) — — em — peixe secco, trockener
coroas de area, que cobre a Fisch.
mare, dunas, Sanddünen. — inampü — pimelodus, Pirinampü.
pieyc — apanhar, pegar no que — jagoära — boto (peixe), Del-
foge, erwischen, ergreifen, was phinus.
flieht. — jukyra pöra — peixe de sal-
picyca —pegar em alguem, Jeman- moura, gesalzener Fisch.
den ergreifen. — miüna—dourado (peixe), Fisch.
— catü — segurar para que näo — mixire — peixe assado, gebra-
fuja, Jemanden festhalten. tener Fisch.
— cece — alcanpar a quem foge, — monhangäba — pescaria, Fi-
den Fliehenden erreichen. scherei.
picyrön — acudir, alcanpar por — ocu paranä ocu pora baleia.
fbrca; amparar, apadrinhar, Wallfisch.
asaltar, defender, livrar, reunir, — ocü repoty — ambar, (Unralh
roübar, saquear, usurpar, bei- des Wallfisches) Ambra.
springen . mit Gewäll erreichen, — oetepe — cardume de peixe,
sich bemächtigen, anfallen, ver- ein Schwärm Fische.
einen , angreifen, verlheidigen, — pereryc — peixe frito, gebra-
übergeben, berauben, usurpiren. tener Fisch.
picyroncäba — abrigo, protecpäo, — pipö — barbatana de peixe,
refugio, Unterkunft, Schulz, Zu- Wallfisch-Barden.
flucht. — quiroa — peixe cheio d'es-
picyroneära — prötector, defen- pinhas, ein Fisch mit Stacheln.
sor, übertador, Salvador, Be- — ropiä — ovos de peixe,
schützer, Vertheidiger, Befreier, Fisch-Eier.
Retter. pira-rucü — especie de peixe,
pim — picar a abelha, das Ste- Sudis gigas.
chen der Biene. — tyba — pesqueira, Ort, wo ge-
pindä — anpol, Angel v. Pyndä. fischt wird.
pindöba — palmeira, (Cocos etc.) — uaca (Pira-yapeani) —platy-
Palmenarlen. stoma, Planiceps.
pindöba, caraybaf — palmas para — üna — mero (peixe), Fisch-
Domingo de ramos, Palmen- Art.
wedel für Palm-Sonnlag. — ycyca — grude de peixe,
— mopyc — rachar palmeira, Fischleim.
die Palme spalten. pira (pirera-) ocü —gafeira de cäo,
pinhoäm — artelho, Gelenk am Hundsräude,
Finger oder Zehe, piränga — vermelho, rolh.
pinö — p e i d o , Wind, Furz. — ceräne — cor ruiva, rölhlich.
— pinö — peidar; urtiga, farzen; piränha — especie de peixe; ti-
Art Nessel. soura, Art Fisch (Myleles, Ser-
— pinö pupe jopim — urtigar, rasalmo); Scheere.
brennen (von, mit der Nessel). pirär — abrir, descobrir, öffnen,
pirä — peixe, Fisch. entdecken.
11
82 Diccionario tupi. P.

pirera — casca, pelle, escama, pilyboncabä — auxilio, ajuda,


oslreira, Rinde, Haul, Schuppe, Hilfe, Unterstützung,
Ort, wo Austerschalen liegen. pityboncära — auxiliador, aju-
pirikylyim — rim, die Nieren. dante, favorecedor, Beistand,
piröc — saltar a casca, Aufsprin- Gönner,
gen der Rinde oder Haut. pium — mosca de dia, kleine
piröca — esfolar, descascar, es- Stechmücke (Simulium).
camar, abziehen der Haul, Rinde, pixä pixäme — depenicar a ga-
der Schuppen. linha, das Huhn (den Vogel)
pery — junco, esteira, Binse, Bin- abfedern,
sengeflecht. pixäme — beliscar, mit den Nägeln
perys, port. plur. peryzes — campo kneifen, zwacken,
alagadisso, Sumpfwiesen. pixäna — gato, Katze,
perypäne — resgatar, auslösen, pixe — cheiro de peixe, mofo,
freimachen durch Tausch oder Fischgeruch, Gestank, Schimmel,
Kauf. pixüna — cousa negra, schwarze
pitä — ficar, parar, sobrar, blei- Sache.
ben, warten, übrig seyn. — ceräne — amulatado, fusco,
pila (port.) — fita, das Band. moreno, cor roxa, braun, dun-
piter (pyter) — beijar, chupar, kelfarbig, röthlich.
sorver, embeber o liquido, küs- pö — dedo, mäo, Finger, Hand.
sen, saugen, einziehen der Flüs- — acanga ocü — dedo polegar,
sigkeit, rauchen. Daumen.
piliü — bafio, fortüm, übler Alhem, — äi — acenar qom a mäo, mit
Gestank. der Hand winken.
pitü piiüna — ff boca de noite, — am — dedo polegar, Daumen.
mit Einbruch der Nacht. — apär — aleyado das mäos,
pitüba — acanhado, cobarde, mo- an den Händen gelähmt.
fmo, ermüdet, feig, trag, unlustig. — apem — unha, Kralle, Klaue.
pituceme — evaporar, respirar, — apem pungä — unheiro, Wunde,
suspirar, ausdünsten, athmen, Riss von einer Kralle.
seufzen. — cangäba — palmo, das Maas
pitucemo — respirapäo, das Ath- eines Palmo.
men. — catü — mäo direita, rechte
pitüna — noite, Nacht. Hand.
— ipy — ä boca de noite, mit — etyc — acenar com 0 dedo,
Einbruch der Nacht. mit dem Finger deuten.
— jabe jabe—cada noite, jedeNachl. — jabäo — ligeireza de mäo,
— ocü — escuro, dunkel. Leichtigkeit der Hand, Fertigkeit.
— ocü rupi — as escuras, in der — keryc —r coeegas, Kitzel, Reiz
Dunkelheit. zum Lachen.
— rame rupi — de noite, bei — köc — apalpar, apolegar;
Nacht, nächtlich. lacto, tasten, anfassen; Tastsinn.
pitunume — de noite, Nachts. — mäne •— fiar, nähen.
pitybäo — cachimbo, Tabakpfeife. — mombyea — torcer, drillen. ^
pitybön — ajudar, auxiliar, fa- — nhe — de gatinhas, auf allen
vorecer, soecorrer, concorrer, Vieren (gehen).
unterstützen, helfen, begünstigen, — öc — apanhar ou colher früta,
beistehen. Früchte abnehmen.
Diccionario tupi. P. 83

pö ocü — mäo esquerda; grosso, pokec — abafar, embridhar, zu-


linke Hand; dick. decken, einhüllen, einwickeln.
— ocucäba — grossura, die Dicke. pokeca — embrulho; amortalhar,
— pelec — dar palmadas, pal- Stoff zum Einwickeln Todlen-
matoada, mit den Händen klat- kleid anziehen.
schen, auf die Finger schlagen. popör — saltar, springen.
—petecaype - patinhar, schwatzen. popöre — de galope, im Sprung,
— pupe ketyca — p o i r , glätten. im Galopp.
— pyc — calcar com as mäos, pöra — habitador, habitante, Be-
mit den Händen stossen, kneten. wohner, Einwohner.
— pytera —palma da mäo, Hand- poracär — encher, carregar, cum-
fläche. prir, observar, provar, füllen,
—repy —ganhar soldojornal, Sold, beladen, erfüllen; beobachten,
Taglohn gewinnen, einnehmen. beweisen.
— riceme — mäo cheia, volle Hand. — ete — acugular, bis zum Rand
— ürpe oicö oaö — sujeito, sub- füllen.
dito, unterworfen, untergeben. porace — danpar, tanzen,
poaya — erva, Ipecacuanha. poraceya — danpar, danca, der
pobüra — angelim (arvore), ein Tanz,
Baum (Andira). porandü — perguntar, fragen.
poburecäba — mexedor, Mischer. — ran du -•- tirar informacäo,
pöc — rebentar, estalar. aufbre- sich erkundigen.
chen, aufplatzen. porandüb — preguntar; conto,
pocänga — medecina, remedio historia, fragen; Erzählung, Ge-
purga, Medicin, Heilmittel, Ab- schichte.
führmittel. porandüba — relapäo, historid,
— etä rendäba f—botica, Apotheke, pregunta, Erzählung, Geschichte,
pocanöng — curar, heilen, Frage.
pocanongära — medico, cirurgiäo, poräng — bonito, formoso, hübsch,
Arzt, Wundarzt. schön.
pocaucüb — sonhar, träumen. — ete — cousa bella, formosis-
pocoär — atar, amarrar, binden, simü, schöne Sache.
anbinden. porangäba — formosura, belleza,
poce— comigo no mesmo lugar, Schönheit.
neben mir, zu meiner Hand. porangatü — bizarria, Aufputz.
pococäba — bordäo, bastäo, porarä — padecer, supportar, lei-
Stock, Stab. den, ertragen.
pococü — alcanpar, apanhar, — ucär — tratear, Einem die
colher de repente, erreichen, Tortur geben.
erwischen, schnell aufgreifen. poraracäba — tormento, die Qual,
pococü rupi^— dß repente, subi- poraracära — padecenle, leidend,
tamente, plötzlich, schnell. porauky (morauky) — trabalhar,
pocy — (port.?) peso, die Last. arbeiten,
pocycäba — carga, Belastung. poraukycäba — irabalho, die Arbeit,
poicäba — delgadeza, die Glätte. pöre — salto, der Sprung,
poite — patarata, Lüge, Erdich- pöro imboecära f — doutrinador,
tung, albernes Geschwätz. der Lehrer, Beichtvater.
— monhäng — pataralear, Lügen — jubycära — algoz, Scharfrichter.
schwätzen. — jucacära — homicida, Mörder.
84 Diccionario tupi. P.

pöro mongetä — co*w«#ffr, berathen. pralü (port.) — prato, Teller,


— monhäng f — crear, propa- Schüssel.
gar da especie humana; ge- — ocü lypy oae f — almofia,
racäo, multiplicapäo, Schaffen, Leibbecken.
Forlpflanzung des Menschenge- puäme — em pe, stehend.
schlechts, Nachkommenschaft, Ver- puäm (poam, apoam) — coisa
vielfältigung. circumscrita, ilha, eine rings-
r
— picyroncära f — redemptor, Er- begrenzte Sache, Insel. .
löser. pubüre — revolver, umdrehen,
— potära — amor deshoneslo, wenden.
sensualidade, unziemliche Liebe, pucä — rede de pescar, Fischer-
Sinnlichkeit. netz.
poröc — abrir a flor ou fructo, pucä — rir, rir-se, lachen.
brotar, despejar; descarregar — göere — risonho, lachend,
ff canoa, die Blülhe oder Frucht freundlich.
öffnen, aussprossen, entwickeln; — moäng ocü — sorrir-se, lächeln,
das Fahrzeug entladen. pücei — somno, Schlaf,
porore — enxada, enxö, Hacke, pucucäba—extenpäo, comprimento,
Deisel. Ausdehnung, Länge,
— mirim — sacho, Reulhaue. pucurü (port.) — p u c a r o , Trink-
poruäm — embigo, Nabel, schale,
porupi — ao longo de alguem, pungä — polmäo, inchapo, bubäo
weil von Jemand. venereo, Geschwulst, bubo ve-
potäba — dadiva, presente, mimo, nereus.
offerta; parte, quinhao, racäo, pupe (propos. c. ablat.) — na, a,
Geschenk, Darbringung, Aner- em, in.
bieten; Theil, Antheil. — xe-r-oca pupe — em minha
potäba meeng — peilar, Bestechung. casa, in meinem Hause.
polacära — consentidor, der Nach- pupüre — ferver, sieden.
sicht hat, zustimmt. pupurecäba — fervura, das Sieden.
potär — querer, dezejar, wollen, purü — alugar, emprestar, mie-
verlangen. then, leihen.
polare — conseniir, zustimmen. puruä — prenhe, pejada, schwan-
polery — marreca, wilde Enle. ger , trächtig.
polupäba — agostamento, Zorn, purüc — deconjuntar deslocar,
Unwille. zerlegen, versetzen.
polupäo — agastar, erzürnen, ver- puryb — vantagem, Vortheil.
drüsslich machen. putuü — descancar, cessar, pa-
poly — camaräo, Krabbe, Seekrebs. rar, pausar, aplacar, ausruhen,
polyä — peito, Brust. aufhören, paftsiren, besänftigen.
potyra — flor, bonina, Blume. putuucäba — almp, ^pausa, Er-
polyra pacoära — ramälhete, Blu- leichterung, Stillstand.
menslrauss. puyr — afastar-se, largar, retirar,
— rendäba — jardim, Garten, tirar - se, abster-se\ 'desabiluar-
poucü (port.?) — respeitar com se, despejar-se, emendar-se, re-
algum pejo, pejo, verehren mit frear-se, sich entfernen, loslas-
Beschämung, Scham, sen, zurückziehen, sich enthalten,
poucucäba — acatamento, Ehr- entwöhnen, sich erleichtern, ver-
erbietung. bessern, im Zaum halten.
Diccionario tupi. P. 85

puyr mirim —^fnoderar, massigen, schaftlich, verdrüsslich; ärgerlich


py — Pt> dvesso (näo com a seyn.
mäo), Fuss, umgekehrt (nicht pyä ayba rupi — apaixonadamente,
mit der Hand). mit Leidenschaft,
— apär — aleyado dos pes, am py-goä — tornozelo, Knöchel am
Fuss gelähmt. Fuss.
— ceryca (port.?) — escorregar, pyir — varrer, kehren, fegen,
cahir, ausschlüpfen, fallen. pyire — limpar varrendo, mit
— copi—petto dope, Fuss-Reihen. dem Besen reinigen,
— jicei — pe dormente, der Fuss pyirecäba — limpeza, Reinheit,
ist eingeschlafen. pyirecära — limpador, Reiniger,
— pöra — p e g a d a , raslo, Spur, pyndä — anzol, Fischangel,
Fusslapfe. pyndacama — linha de pescar,
— pöra rupi oatä — rastejar, Angel-Leine,
der Fährte folgen. pyndacapoy — linha delgada,
— pytera — planta do pe, Sohle dünne Leine,
des Fusses. pyndaeamucu — linha grossa do
— racapyra — ponta depe, Spitze allo, dicke Leine,
des Fusses. pynda itycära —pescador äanzol,
— ropitä — calcanhar, Ferse. Angel - Fischer.
— potäba — isca do anzol, Kö-
pyä — corapäo, figado; tenpäo, der an der Angel.
Herz, Leber; das Vorhaben. — tinga — anzol de Portugal,
— bubui — böfe, Lunge. portugiesische Angel.
— cai — azia do estomago, — uü — picar ou pegar o peixe
Schwäche des Magens. na isca, das Anbeissen oder
— canläm oae — conslante, be- Haften des Fisches an der Angel.
— xäma — linha do anzol,
— catü — agrado; pacifico, sim- Angel-Schnur.
ples, Wohlgefallen; friedlich, pynhoam — bouba, Beule.
einfach. pypö — pennas d'aves, Vogel-
— catü rupi — affabilidade, a federn.
vontade, de boa mente, Leut- pyr — mais; vizitar, mehr, öfter;
seligkeit; gutwillig, gerne. besuchen.
— catucäba — singeleza, Ein- pyri (propos. cum accusat. personae)
fachheit, Reinheit des Herzens. — ff, zu.
— membeca — brandura, movi- pyrantäcäba — älento, forpa, vi-
däo; mover o coracäo, Zärtlich- gor ,' Mulh, Stärke, Tapferkeil.
keit, Beweglichkeit; das Herz pyranlacära — alentador, Aufmun-
rühren., terer.
— meoäm — malicia, Bosheit. pyring — arripiar-se o corpo com
— ocü — animo, audacia, Muth, meflo, vor Furcht zittern.
Kühnheit. pytacöfr'—;feegurar para näo. £<*%&>
— pöra — fei, Galle. sichern, um nicht zu fallen. \
— ayba — angustia, raivar, Trau- pytera, pylerpe — meyo, Mitte, in
rigkeit, zornig seyn. der Mitle.
— ayba oicö — apaixonado, ano- pytyma — tabaco (erva), Tabak
jado, estar enfadado, leiden- (Pflanze).
86 Diccionario tupi. P. Q. R.

pytyma anläm — molho de tabaco, repoly (tepoly) —jterco,, Koth.


Rolle, Bund Tabak. rerecoära — ajo, idpataz, rege-
— cui — tabaco de pö, Schnupftabak. dor, pastor, Hofmeister, Führer,
— cui rem — caixa de tabaco, Leiter, Hirle.
Tabaksdose. rerü — vasilha, Gefäss, Geschirr.
— lyba — tabacal, ou fumal, ret6 — totalmente, gänzlich.
Tabaks-Pflanzung. reya (port.) — rey, König.
pyxib — untar, schmieren. ri (propos.) — vide rece.
— jandy carayba pupe f — ungir, rimäo (porl.) — limäo, Citrone.
salben, letzte Oelung geben. rire — vide reire.
rö — entäo, also.
Q roär ygära pupe — embarcar al-
güa cousa na canoa, Etwas in
qua pupe — nisto, in diesem, darin. das Fahrzeug laden.
— robaixäraeui — d'aguem, diesseits. robiacäba — credito, Credit, Glaube.
que (ygue) — aqui, hier, rocapocäi — publicar, veröffent-
quiabe rame ike — ff estas horas, lichen.
zu dieser Stunde, roirön — aborrecer, desprezar,
quecoti — mais para a outra arrenegar, recusar, vituperar,
banda, mehr auf die andre Seite, zelar, verabscheuen, verachten,
quepe — em alguma parte, auf vom Glauben abfallen, verwei-
(irgend) einer Seile. gern, tadeln, eifern.
que cui — daqui, von hier, roironcäba — aborrecimento, Hass,
quibomgotyg — para cd, hierher, Abscheu.
quig (das mulheres) — resolucäo roironcära — äborrecedor, Verab-
de fazer, wohlan! *) scheuer.
rojebyr — desandar, reduzir, zu-
R. rückweichen , zurückziehen.
rojerön jerön — reconciliar, fazer
ramei (beramei, beramelei) — se- amizade, aussöhnen, Freund-
melhantemente, significa, ähn- schaft machen.
licher Weise. rung (rung-a, rung-eme) —prin-
ranhe — de pressa, d'antemäo, cipiar, ordenar, anfangen, ein-
schnell, voraus. richten.
rana — addilamenlo para dizer: rupi — pelo, pela, durch.
espurio, bastardo, Endigung um rupiära — causa, racäo dorigek,
anzudeuten: falsch, unächt. Grund, Ursache.
re — despois, nach. — ve — tanto que, in so fern als.
rece (propos.) — ja que, por ryry — tremer, zittern.
amor, por causa com, weil, we- — tui cui — tiritar, vor Kälte zittern.
gen , mit.
recö ayba — opprimir unter-
drücken. S. vide ^1.
r'eire £• depois, nach, nachher.
reiya — bando, mulliddb, Bande, sabarü (porl.)—sabado, Samslag,
Trupp, Vielheil. Sabbalh.

*) Os homens uzäo da particola cä; die Männer sagen dafür cä.


Diccionario tupi. S. T. 87

säca (port.) — dlforge, Reisesack, tacüba — febre, sezäo, Fieber,


Quersack, Fieberanfall.
sae (conjuncl.) — se, wenn. — ayba — febre maligna, bös-
— oaraneyma — se a caso, wenn artiges Fieber.
etwa. — opororä — ter febre, Fieber
— nitio — se näo, wenn nichl. haben.
saguim (sagoin) — esp. de macaco, — ryry — mäleitas, dreitägiges
Callilhrix. Fieber.
santo rerü (port. f ) — andor, taeyba — formiga, Ameise.
Tragbahre, — caey oae — formiga de fogo,
säya (port.) — saya, Unterrock, Ameise, deren Biss brennt.
Schürze der Weiber. taeyra — ferro de canoas, Anker.
— membyra — refego da saya, — yby rupiära — ferro de covas,
Fallen naht am Unterrock. ou alavanca, Hebe-, Brech-
sorära (port.) — soldado, Soldat. stange.
— etä pycyroncära — assalto dos tagoä (tauä) — amarello, gelb.
soldados, Angriff, Ueberfall der — ceräne — cor Iowa; sarda
Soldaten. do rosto, gelbe, blonde Farbe.
Sommerfleck im Gesicht.
täi — arder a boca com a pi-
menta, Gefühl von Brennen im
täba — aldea, Dorf, Ortschaft. Munde durch spanischen Pfeffer.
— pöra — forro, livre, lapüyo laiacü — porco, Schwein.
senhor de si, ein freier, selbst- — aya — porco domestico, Haus-
ständiger Mann, ein freier In- schwein, zahmes Schwein.
dianer. — aya mirim — leitäo, Ferkel,
tabatinga — barro branco, weis- taiaeü ete (laicuiete) —porco mon-
ser Thon. tez, grosses wildes Schwein, Di-
— cobaigoära — alvayade, mit cotyles labialus.
weissem Thon oder Bleiweiss taiatytü (taitetü v. caitelü) —pequeno
übertüncht. porco montez, Dicotyles torquatus.
laböca — cana (planta) gvaminea taigoära — forrb, livre, tapüyo
arborescente, Bambusrohr. senhor de si, frei, eigen, ein
tacapura — ligas äälgodäs abaixo Indianer, der sein eigner Herr.
do joelho, Kniebänder aus Baum- — elä lupän öca f — parochia,
wolle. Pfarrei.
tacanö — bubäo venereo, syphili- taipära (port.) — parede, Wand.
tische Beule. laitaty — nora, Schnur, Schwie-
lacoca — caruncho, Holzwurm. gertochter des Mannes.
tacönha — membro viril, männ- tajumenä— genro, Schwiegersohn
liches Glied. des Mannes.
tacönha öba (tacanhoba) — ve- lajyra — filha do pae, Tochter des
stido ou atadura do membro Vaters.
viril, Bekleidung oder Suspen- — angäba f — afilhado, Tauf-
sorium des m. G.*). pathe, do hörnern, des Mannes.

*) Bei Verschiedenen indianischen Völkern an Form und Stoff verschieden.


Die Tupis tragen ein einfaches zusammengerolltes Stück Palmblatt.
88 Diccionario tupi. T.

lamacarica — tolda da canoa, lapaylinga — francez, ein Fran-


Zelt, Vordach im Fahrzeug, zose. In Maranhäo, nach dem
lamaracä*) f — sino, Glocke. Einfall der Franzosen gebräuch-
— mirim — campainha, kleine lich. (Ein heller Tapujo)i
Glocke. tapyira — boi, Ochs.
— racönha — badalo, Klöppel in — caapöra, wörtlich: Ochs im Walde,
der Glocke. anta, Tapirus americanus.
tamaraca rendäba — campanario, — cunhäm mocü — novilha,
torre, Glockenhaus, Thurm. junge Kuh.
lamarana — remo, clava chata, — curumim ocü — novilho, touro,
Ruder, flache Keule, junger Slier, Ochse.
lambora (port.) — tambor, Trommel, taraira — especie de peixe, Ery-
lamoatä — peixe pequeno, ein Ihrinus.
kleiner Fisch. tarauyra — especie de lagartiza,
lamuya(tamoyo) — avö, Grossvater quatro - olhos (peixe), kleine
(väterlich und mütterlich.) Eidechse, ein Fisch,
tanga — avental, Schürze, talä — fogo', lüme, Feuer, Lichl.
tanimbüca — cinza, borralho, tata-ira — abelha caca fogo,
Asche, glühende Asche. Biene, genannt Caca fogo.
— ära f — dia de cinza, Ascher- — beräba — chama de fogo,
mitwoch. Feuerflamme.
—cacy oae —^rescaldo, Aschenglulh. — moacäba — fuzil, Feuergewehr.
laöca — correipäo (especie de — mirim — faisCa, Funken.
formiga), eine Art Ameise. — mondyca — acender fogo,
tapanhüna — preto, preta, eafuz, Feuer anzünden.
cafuza, Neger, Negerin; Abkömm- — ocü — fogueira, Holzhaufen
ling von Neger und Indianer. zum Brennen.
tapecoära — äbanador Feuer- — potäba — isca para fogo,
wedel. Zunder.
tapejära — useiro e viseiro, ge- — pynha — braza, carväo,
wöhnlich, gebräuchlich. glühende Kohlen.
lapera — aldea velha ou erma, ocü — ticäo, Feuerbrand.
sitio ermo, verlassenes Dorf oder rerü — fogareiro, brazeiro,
Gehöfte. kleiner Feuerheerd, Kohlenbecken.
tapcrü — bicho, Thier. — rendäba —' lar do fogo, bra-
— päna mbieära — trapa, Molte, zeiro, Feuerheerd, Feuerstube.
Schabe. — rendy — luminaria, Lichter,
lapixäba — vassoura, Besen. Illumination.
tapuya**) (lapuyja) — gentio, — ling — fumo, Rauch.
ein Wilder, im Gegensatz vom — tinga monhäng — fumegar,
zahmen Indianer oder vom Tupi. rauchen.
— täma — certäo, Wildniss. — tinga repoly — fuligem, Russ.

*) Id est Ita maraca; Ita, Stein, Metall und Maracä, die Zauberklapper.
**) Hojediz-seTapüyo e significa hörnern gentio, barbaroou seivagem: Tapuya
significa mulher gentia. Man sagt jetzt gewöhnlich: Tapüyo: ein wilder,
barbarischer Mann, tapuya ein wildes Weib. Die ursprüngliche Bedeutung
war: Hostis, barbarus.
Diccionario tupi. T. 89

tätäca — especie de rä, eine Art ao castipo, justicaio, zur Strafe


Frosch. verurtheilt.
tata-yra — abelha: caca mel^ die tecö catü — p a z , Frieden.
Biene, genannt Caca mel. — coäub — entendimento, intelli-
tatüba — sogro de hörnern, Schwie- gencia, Erkennlniss, Einsicht.
gervater des Mannes. — coäub catü — prudente, klug.
talü —animal: Dasypus, Gürtel- oae — racional, verständig.
thier. — monhäng — constituir, dar
tatui — rallo (bicho), ein Insekt occasiäo, herstellen, Gelegenheit
im Boden: geben.
tauje — estä feito, es ist geschehen, — monhangäba — mandamento
fertig. da ley, Gebot des Gesetzes*.*
laya — o queimar da pimenta, — poräng — fortuna, Glück.
das Brennen des span. Pfeffers. — puxi — vicio, Lasier.
te (adv. demonstr.) — eis que; — räna — ley falsa, falsch Gesetz.
se näo quando; mas antes — — tembem — ancia, afflicpäo,
sieh' hier; wenn dann nicht. aperto, necessidade, Angst, Kum-
teapü — pdlear, retumbar, soar, mer, Bedrängniss, Notwendig-
zunin; rumor, estrondo, som, keit.
estalo, mit den Füssen stampfen, — ve — (tecöbe) — vida, das
widerhallen, tönen; Getöse, Lärm, Leben.
Ton, Knall. teern' — de balde, vergeblich.
tearön — fruta madura, reife — nhöte — injustamente, unge-
Frucht. rechter Weise.
teoä (cecä) — olho, Auge. teicoära — cü, ilhö, der Hintere,
tecatunhc — sobre maneira, über- das Gesäss.
mässig. teipo — finalmente, endlich.
tecö — indole, poder, estilo, ley, teite — coitado, arm, elend (Aus-
modo, obrigacäo, nalureza, si- ruf des Mitleids.)
so, preceito, Art und Weise, — ayra — acanhado, kleinmüthig.
Vermögen, Gesetz, Verpflichtung, — inde — ai de ti, weh dir!
Naturell, Einsicht, Vorschrift. — ix6 — ai de mim, weh mir!
— acy — rigor, rigoridade, — raä — ö coitadinho, o Jammer!
Strenge. tejü — lagarto, Eidechse, Tupi-
— angaipaba f — peccado, Sünde. nambis Monitor,
monhangära f — peccador, tejupäba — cdbana, Hülle, Stall,
Sünder. tembe — beico, Lippe,
ocü f — peccado mortal, tembiü — sustento, mantimento,
Todsünde. iguaria, alimento, comida,
ete tecatunhö f — sa- Unterhalt, Nahrung, Gericht,
crilegio, Entheiligung, Kirchen- Speise.
raub. — corera — migalhas da mesa,
— ayba f — lormento, prisäo, Brosamen.
crime, desastre, risco, perigo, — monhäng — cosinhar, kochen.
Marter, Gefängnis», Verbrechen, — o$ü — banquete, convite, Ban-
Ühgemach, Gefahr. kelt, Gastmahl.
goära f — culpado, schuldig. temetara — pedra que alguns
tecö ayba pöra -— condemnado gentio« trazem nö beico . Stein,
12
90 Diccionario tupi. T.

den gewisse Indianer in der Lippe bosta, sarro, ferrugem, Unrath,


tragen * ) . Excremente, Hefe, Rost.
temiarirön — neto ou neta da tepoty pyränga — cursos de SOngae,
mulher, Enkel oder Enkelin der rolhe Ruhr, Diarrhoe.
Frau. theine (dasselbe wie tenhe) —
temimbae (timimboä) — estudante, deixa isso, lass das seyn! hör auf!
Schüler, Student. tianha (port.) — gadanho, Kralle,
temiminö — neto ou neta do hö- Klaue.
rnern, Enkel oder Enkelin des tibi (tyba) — j a z i g o , Begtäbniss-
Mannes. platz.
lemimonhänga — obra, das Werk. tim — nariz, focinho, vergonha,
termricö — mulher casada, ver- proa de embarcapäo, bico d'ave,
heiratetes Weib. Nase, Schnautze, Scham, Schna-
temo, temone! — oh,se acontesse! bel am Schiff, am Vogel.
wenn es doch geschähe! — goere — vergonhoso, verschämt.
tendäba — lugar, paragem, posto, — ocü — focinhudo, narigudo,
sitio, Ort, Gegend, Stellung, mit langer Nase oder Schnautze.
Lage. tinoäba — barba, Bart.
tendy — baba, Geifer, Speichel. — monhangära f — barbeiro,
tendyra — irmä ou prima da Barbier.
mulher, Schwester oder Geschwi- tinta rerü (port.) — tinteko,
sterkind der Frau. Dintenfass.
tene — finalmente, endlich. tipao — baixamar, niedrigste Ebbe,
tenhe — deixa, deixai! lass ab!, lipi — hum Vegetal: Piso L. IV.
lasset ab! 115. Aristolochia?
— ume — desvia-te, geh' aus-dem lipoy, tipoia — camiza sem manga,
Wege. Hemd ohne Aermel **).
tening seccar, trocknen. titube — sem duvida, certamente,
— ceräne — murchar, welken. ohne Zweifel, gewiss,
tenonde — adiante, diante, ante- liviro — mäo, nefando, böse,
cedens, vor, vorwärts, vorhero. schändlich,
(xerenonde — diante de mim, toacäba f — compadre, comadre,
vor mir.) Gevatter, Gevatterin,
— kely — avante, vor, vorwärts. tobä — cara, rosto, Angesichl,
— oeö — proseguir, verfolgen. Miene.
tenondecaba—adianlamenlo, dian- — catü — grapa no rosto, an-
teira, Näherung, Fortschritt, genehme, gute Gesichlsbildung.
teön — morte, Tod. — corüba f — espinha carnal,
— goere —• corpo morte, defunto, Fleischeslust.
Leichnam, Verstorbener. tobajära — eunhado do hörnern,
teongoera rerü rijiläba f — tumba, Schwager des Mannes.
esquife, Sarg, lobaque — em presenca, in Ge-
tepopyr — largo, breit, genwart.
tepopyrcäba — largura, Breite, loirön — dar, ou ter eiwnes,
tepoty — esterco, exeremenio, eifern, beneiden.

*)'Auch Harz, Holz, Hörn, Muschel-Stücke.


**) Vooabulö a l h e i ö , Fremdwort, aus Moxos oder Chiquitos aidgekomiliea.
Diccionario tupi. T. §1

tomaramö — öxald, praza a tupäna igoacuciba f — divindade,


Deos, wenn doch! wollte Gott! Gottheit.
tomunheng — assobiar, pfeifen, — janderecö bebe mengära f —
lomurihengoere — assobiador, Deos verificador, Gott, der sich
Pfeifer, bestätiget.
toriea — cursos de sangue, blutige — jimboecäbaf — louvor divino,
Stühle, Lobpreisung Gotles.
torina.— calpdes, Beinkleider, — moetecära f — temente a Deos,
tory — facho, Fackel, Leuchllhurm. gottesfürchlig.
loryba — alegria, Lustigkeit, — nheenga f — evangelho, Evan-
torotö. — vesgo, der die Augen gelium.
verdreht, schielt, coalicära f — evangelista,
toüma — remela, was aus den Evangelist.
Augen trieft, — — omoceme oae f — prega-
louneranhe — esperemos mais, dor evangelico, Prediger des
warten wir noch, Evangeliums.
tracajä — tartaruga redonda, — oatäf — procissäo, Prozession,
runde Schildkröte (Emys T.) kirchlicher Umgang.
traeara — alfange, Säbel, Hieber. — öca f — igreja, Kirche.
tranira v. taraira — especie de — öca rocära f — adro, cemi-
peixe, Erylhrinus trahira = Ma- terio, Kirchhof.
turaque: Marcgr. — potäba f — dezimo, esmolla,
trapopeba — osga(bicho), Eidechse, Zehnten , Almosen.
tucä tuea — dar murros, Faust- — puäm f — hostia, Hostie.
schläge geben, — rata f — purgatorio, Fegfeuer.
tucucür — beber a tragos, auf —, rayra f — christäo, catholico,
einen Zug austrinken, christlich, katholisch.
tucura — gafanhoto, Heuschrecke, — recö f — pelo amor de Deos,
tugui — sangue, Blut, um Gottes Willen.
tugüi ayba — humores, schlechte — recö f — religiäo, Religion.
Säfte, jabycäbaf — irreverencia,
tugui-joca — sangrar Blutlassen. supersticäo, Unehrerbietigkeit,
— rape — via, Blutader. Aberglaube.
lagtiif.— cor parda, braune, graue — — monhangära f — bemaven-
Farbe, turado, glückselig.
tujubaö — velho, alt. poracäba f — virtude, Tu-
— cäba — velhice, das Alter. gend.
— rete — decrepito, abgelebt, poracära f — virtuoso, tu-
lumbyra — bicho dos pes,_Sand- gendhaft.
floh (Pulex penetrans). roironcira f — arrenegar
tumü tumüne — cuspinhar, oft da fe, den Glauben abschwören.
ausspucken, rupi f — christämente,
tumüne — c u s p i r , spucken, christlich.
tupän, tupäna — Deos, hostia con- — recob.ecäba f — bemaventu-
sagrada; iroväo, Gott, geweihte ranca, Glückseligkeit.
Hostie; Donner. — rendäba f — sacrario, Taber-
— beräb — relampejar, relam- nakel für die Hostie.
pago, blitzen, Blitz. — rera cenöif —jurar, schwören.
92 Diccionario tupi. T.

tupäna robayana f — hereje, tycarüea— ourina, Harn,


Keizer. — rerü — ourinol, bexiga, Piss-
— röca f — templo, Tempel, Kirche. topf, Blase.
— tayra f — Christo, Christus. tycoär ~ misturar com aqua, mit
— — rangäba f — crucifixo, Wasser vermischen.
Crucifix'. tycoära — bebida d'agua fria
— y& t — aff°a benta, Weih- com farinha de päo (e rapa-
wasser. dura), Getränk aus kaltem Was-
rerü f — caldeirinha, ou ser mit Mandioccamehl (und
pia d'agua benta, Weihwasser- braunem Zucker.)
Kessel. tycü — liquido, flüssig.
tupanär f — commungär, commu- tycupy (tueupim) — succo de
niciren. mandiocca, Saft der Mandiocca
tupanära f — commuhhäu, Com- (inspissado serve de molho, ein-
muniori. gedickt als Braten-Sauce dienend.)
lurucü (torucü) — grande, gross. tyjepöi ära f — dia de finados,
— mirim poryb — pouco mais, Aller-Seelen-Tag.)
etwas mehr. tyjü — escuma, Schaum.
— poryb — ff maior parle, zum — öca — escumar, schäumen,
grössern Theil. lyjüca*) — apodrecer; podre;
— pyr — maior, grösser, lama, barro, faulen, faul seyn;
turucucäba — grandeza, Grösse., Schlamm, Lehm, Thon.
tutira (tutyra) — tio, Oheim, tyjucopäba**) — aioleiro, terra
tuüma — massa ou miolo de fruta, lamacenta, Schlamm-Loch.
Fleisch oder Mark einer Frucht. tyjucopäo — baixos do rio, la-
tuy — arrepiamento antes da fe- mapal, Untiefen des Flusses,
bre, frio, Frost vor Eintritt des Schlammort.
- Fiebers. tykyr — manar, distiUar, derre-
ty — sumo, succo, liquor, mölho, ter, fliessen, tröpfeln, abschmel-
Saft, Flüssigkeit, Brühe. zen.
tyap-yra — favo de mel, Honig- tykyra — agoa ardente de fa-
Waben. rinha de päo, Branntwejn au»
tyära ocü — alarve, comiläo, Mandiocca-Mehl.
guloso, grober Mensch, Fresser, typakuena — correnteza, Strömung.
gefrässig. typy — ser fundo, lief seyn.
tyäya — suor, Seh weiss. — ete — cousa profunda, eine
tyba (liva) — sitio abundante, tiefe Sache.
dalgüa cousa, feitoria, Ort, wo typycäba — profundeza, conca-
irgend Etwas häufig ist, Factorei. vidade, Tiefe, Höhlung.
tybuyra — pö, Staub, Pulver. typyöca (tapioca) — a farinha
tybyröca — espanar den Staub mais subtil da mandiocca, Satz-
abschütteln. mehl aus dem Mandiocca-Mehl.

*) Hoje diz-se t i j ü c o e t e ju c o, t i j u c a, e so significa: lama. Daqui vem o verbo


entijucär, que significa': enlamear. Jetzt sagt man auch tijueo, tijuca,iejueo
und gebraucht es für: Schlamm, daher entijucär = im Schlamm stecken
bleiben. Viele Orte tragen diesen Namen.
**) Hoje tiJHcäl; dafür das neue Wort: tijucal.
Diccionario tupi. U. 93

typyil (tipiü). — manga d.esteira ubati-catu-guacü — milho de conta,


para' fazer farinha de päo, grosse, in 6 Monaten reifende
Schlauch aus Flechtwerk, um' die Sorte.
frisch geriebene Mandiocca-Wur- ubati-caynhä — gräo do milho,
zel auszupressen. Maiskorn.
typyling — cousa turva,_ eine oca — espiga do milho,
eine trübe Sache. Maiskolben.
tyra — conduto, Geleile. ubati-cui v. Ubati-vü v. ui — fa-
tyryc — desviar, abweichen, sich rinha de milho, Maismehl.
entfernen. ubati-kirera — as pequenas pon-
tyryceme —• cheio, voll. tas, que restäo, quando se
— oäne — abasiado, abarrotado, soca o milho posto de molho
estar cheio, lattjar a arteria ipara fazer a farinha, die Stücke
temporal, palpitar, tremer an- der Maiskörner, die bei der Be-
gefüllt, überfüllt seyn; das Klopfen reitung des Mehls zurückbleiben.
der Arteria temporalis, klopfen, (Sie werden wie Reis gekocht,
zillern. als Canjica Ana.)
ubati-mapyra — milho despigäo
grande e por pezado inclinado,
ü. Sorte mit grosser gekrümmter
i Aehre.
uatapy — buzio, Kriegshorn aus ubati-mapyra-inhamuai — milho
Kürbiss. de espica aberta, Mais mit offner
uapy (oapy) —tambor, Trommel, Aehre.
uära — hörnern, napäo, Mensch, ubati meape — päo de milho,
Nation, broa, Maisbrod.
ubä — canoa de huma so peza, antäm — biscoito, Mais-
Einbaum. bisquit.
uba-ti, uba-liim vel uba-tim, idem ubati-michue (machavere) —milho
quod\aba-ti vel abatyi, vel: de espica fechada grande,
uba-ti-antam — milho, türkisches Mais mit grosser, geschlossener
Korn, Aehre.
uba-ti-ape (auch merim) — arroz ubali-mimoia — milho decorti-
do paiz bravo, wilder Reis, cado cosido, prato conhecido
ubati-boboca (mococa) — milho pelo nome (do indico canja)
moido, gemahlener Mais. canjica, geschälte Maiskörner
ubati-cacoca — pilar (socar) o gekocht (die s. g. Canjica.).
milho para tirarlhe a casca ubali-mindy-piron —piräo, farinha
subtil do gräo, den Mais stos- escaldada no caldo, mit Fleisch-
sen, um den Körnern die Ober- brühe aufgebrühtes Maismehl.
haut zu nehmen, ubali-mingau — papas ralas, Mais-
ubati-cam-pukyra — grello de Brei.
milho (ubati caa-pokek-kyra i. e.: ubati-mixira — milho assado, ge-
milho, folha, embrulho, gor- backener Mais.
do), Maisschössling. ubati-moqueca vel poqueca —
uba-ti cateite — (catäte) milho hu- milho assado nas palhas, Mais-
milde, de 3 mezes, Sorte von kolben, in den Deckblättern ge-
3 Monat. röstet.
94 Diccionario tupi. U<

ubati-oba —fölha de milho, Mais- ubati- tyba -paneVno — milhoral


blatt. malogrado, missrathene- Mais-
ubati-pecoca — farinha cozida e pflanzung.
socada segunda vez com mrne, ubali-tyba pooca (poocaba) —
com sal e. pimenta, ou ama- quebrar, colher o milho, das
pado ä mäo com alguä fruta Maisfeld brechen, abernten.
_(p. e. Banana), Maismehl ge- ubati-tyba-poroca — o milhoral
kocht, zum zweiten Male ge- brola, arrebenta, die Maispflan-
stampft und mit Fleisch, Salz züng treibt aus.
und Pimenta zusammengekocht ubali-tyba-tininga (tiningäba) —
oder in der Hand mit irgend murcha, die Blätter verwelken,
einer Frucht (z. B. Banana) zu- verdorren (werden gelb).
sammengeballt. uba-xi-i vide ubä-li-ape, wilder Reis.
ubati-pirera — palhas da espiga, ui (uy) — farinha, Mehl (von
die Hüllen oder Deckblätter Mandiocca).
der Mais-Aehre. — atä — farinha cozida de todo,
ubati-popirera — descascar^. de- gar gekochtes Mehl.
bulhar, lirar o milho da espiga, — caa-rymä (carimä) — farinha
den Mais enthülsen und von fina da raiz de molho ao de-
der Aehre abnehmen. pois de secca, feines Satzmehl
ubati popöca — milho arrebentado aus der ausgelaugten , dann ge-
com o fogo, am Feuer aufge- trockneten Wurzel.
sprungener Mais. — catü — farinha d'agoa, de
ubati-pororöca — milho que estalla guerra, (durch leichte Gährung)
ao fogo („que faz pepöca"), härteres und dauerhafteres Mehl.
Sorte, deren Körner am Feuer — eca coatinga — farinha mais
aufknallen. de meio cozida, mehr als halb
ubati-potyra — flor ou pendäo gekochtes Mehl.
do milho, Maisblüthenrispe. — moyipäba — farinha espremida,
ubati-roca — paiol, Scheuer für die ausgepresstes Mehl.
Maisernte. — puba — farinha fresca por
ubati-ryry — milho de molho, pi- estar de molho, eingeweichtes
lado e posto deinfusäo, einge- Mehl.
weichter, zerslossener Mais. — tinga — farinha meio moida,
ubati-tyba, ubali-tyma — milhoral, halbgemahlenes Mehl.
Maispflanzung. — typyrati — farinha crua de
ubati (-tyba) coquera — roca vel- mandiocca cortada em rodas e
ha (capoeira), verlassene Mais- secca ao sol, rohes Mandiocca-
pflanzung. mehl, aus der in Scheiben ge-
ubati-tyba-moeaynha (mocaynhaba) schnittenen, an der Sonne ge-
— fez fruta, sie setzt Frucht trockneten Wurzel.
an (Fruchtansatz). uirapära — arco ff"atirar flechas,
ubati-tyba-mopotyra (moputyraba) Bogen, vdn dem Pfeile geschos-
— apendua (apenduamento), sen werden.
sie blüht (Stand in Blülhe). uitäbo — nadar, schwimmen.
ubati-tyba-moturucü (moturueaba) — oae — nadador, Schwimmer.
— cresce (crescimento),' sie — acacäo — passar a väo, durch-
wächst (das Wachslhum). waden.
Diccionario tupi. U. V. X. Y. 95

ukei — cuhhadä da mulher,


Schwägerin der Frau,
umän •— (umoän) —ja, schon, X.
umacuipe — donde vem/? woher ?
umäpe (umamepe) adv. loci —
aonde? wo? xavi (port.) — chave, feehadura,
ümarupipe — por onde? wohin? Schlüssel, Schloss.
ür — vir, kommen, anlangen. — monhangära (port.) — ser-
— oaräma oae etä f — vindou- ralheirO, Schlosser.
ros, die Nachkommen, — rerecoära — chaveiro, Schlüs-
uramasa — peixe no limo do mar, selloch.
Fisch im Meerschlamm. xe (je.) — eu, ich.
urapema (gruip&na) — crivo, pe- xeembae — meu, meine Sache.
neira, Sieb, xemocanh*emo — enfeitar, putzen,
ürpe — de baixo, unten, xepiäca akyra — cor verde, grüne
urü — cofo, ein Schild, Farbe.
urubü — ave, der Aasgeier, Vul- — aüb — saudades, Verlangen,
tur aura. Sehnsucht.
urucü — tinta vermelha, rothe xArimbäbo — animal domestico,
Farbe vom Orlean (Bixa Orel- ou domesticado, Hausthier oder
lana.) gezähmtes Thier.
urupe —tortulho, Blätter schwamm xering — logro, Vortheil, Nutzen.
(Agaricus.) xö — äpre, dpage, irra! Heyssa!
uü — comer, beber; catarro, Voran!
tosse, essen, trinken; Katarrh, xoer (xoära) — significativo de
Husten, frequencia, Anzeige von Häufig-
uucäba — beberagem, Getränke, keit oder Gewohnheit*).
uyba (viba) — frecha, Pfeil, xupära — animal, kinkajou, Cer-
uyba acy — frecha ervada, ou coleptes caudivolvulus.
envenenada, vergifteter Pfeil.

Y.
V.
y — seu,,sem.
varaya (port.) — balaio, ein klei- ya (yamurti) — ainda bem (por
ner Korb. vinganca), sey's drum (wohl
vauräna — impigem, Flechte, Mal bekomm's, mit Hohn),
auf der Haut. yanonde (propos.) — antes, bevor,
ve — ainda, tambem, überdiess, yande — nosso, unser,
gleichfalls. yapecui — remar, rudern,
vi vide ui — farinha, Mehl. yapecuiläba — remo, Ruder,
vidro cendypüca ete oae f (porl.) yapecuilära — remeiro, Ruderer,
— cristal, Krystall, Glas. yapixaim — Crespo, kraus.

•) Derselbe Gedanke wird auch durch Coer, Coara und Ndoer, Ndoara ausge-
drückt; je nach der Folge der Buchslaben.
96 Diccionario tupi. Y.

yarame (yaramete, yacoaramonae, yg äba — limo, Morasl.


yacoaramonaemo) — näo sendo — acüb — agud quente, warmes
assim, da es nicht so ist. Wasser/
yärpe — aletndisso, ausserdem. — apö — lugar .alagadico, sum-
yba — cabo de qualquer instru- pfiger Ort.
mento, Kopf, Griff irgend eines — apö ocü — aguas vivas, leben-
Werkzeugs. diges Wasser.
ybä (jbä) — fruta, Frucht. — apö päo — aguas mortas,
— bacü — coco, Schale der stehendes Wasser.
Frucht. — apy — orvalho, Thau.
— caynha — gräo, caroco da — bybyr'a — borbulhäo ou ca-
fruta, Kern der Frucht, Same. chäo d'agua, Wasserblasen.
— rema f — alho, Lauch. — capuitära — agoador, Wasser-
acanga f — cabepa d'alhos, topf, Giesskanne.
Zwiebel - Brut. — carayba pupe nhemoacüca f —
ocü f — cebola, Zwiebel. baptismo, Taufe.
— tyba — pomar, Obstgarten, — catü — agua boa ou doce,
ybate — ff cima; ar, regiäo efhe- gules oder süsses Wasser.
ra, oben; Luflkreis, ätherische — ceembüca — agua salgada,
Region. salziges Wasser.
— cui — de cima, von oben. — ceryca — agua corrente, fönte
— kely — para cima, nach que corre, laufendes Wasser,
oben. Quellwasser.
ybatecäba — altura, tecto, exal- — coära — fönte, Quelle.
lapäo, Höhe, das Dach, Erhebung, — coaräna — sorvedouro do rio,
yby v. jby. Slrudel im FIuss.
ybylü — vento, der Wind, — jebyr — redomoinho d'agua,
ycacöca — bicho da madeira, remanso ou sorvedouro do rio,
Wurm im Holz, Wasserwirbel.
ycayba — especie de formiga, — jucöi — sede; sequioso, Durst,
Art Ameise, Trockenheil; durstig.
ycic-anläm — breu, Pech, — roicäng — agua fria, kaltes
ycöca — bicho da madeira, Wurm Wasser.
im Holz. — tekyr — gota dagua, Wasser-
ycyca — goma, resina, grude, tropfen.
solda, Schleim, Harz, Leim, Löthe. — tu (hy-tü) — cachoeira, Was-
— anläm coaquene — almecega, serfall.
Harz. yg-acapäba — ponte, Brücke,
— membeca — almecega, Harz, ygära — canoa, Kahn.
yenonde vide yanonde. — ropiiä — popa da canoa, Hin-
yepe — seja mas de balde, es tcrlheil des Fahrzeugs.
sey, aber vergeblich, — rotinga — vela da canoa, Segel,
yg (by) — agua, Wasser. ygarape*) — r i o , FIuss (Kahnweg).

*) Hoje da-se este nome so aos esteiros ou rios pequenos, especialmente a quel-
les, que so säo volumosos com.a subida da mare. Jetzt besonders von
Nebenkanälen gebräuchlich.
Diccionario tupi. Y. 97
ygarape jatima timä — rio de muitas yrati — abelha cujo mel faz te-
voltas, FIuss mit vielen Win- tano, Biene, deren Honig Starr-
dungen. krampf macht.
— mirim — riacho, regato, ri- yraitim — cera, Wachs.
beiro, Bach, Canal. — canea (port. candea) — vela
— reapyra — cabeceira ou ori- de cera, Wachskerze.
gem do rio, Quelle, Ursprung — canea rendäba — castical,
eines Flusses. Leuchter.
— remocäpe — boca ou foz do yröb — amargar, bitter seyn.
rio, Mündung eines Flusses. — oae marica pöra — colera,
ygarite — canoinha, kleines Fahr- Zorn.
zeug. yroicäng — frescura, viracäo,
ygaropäba — porto, Hafen. frisches Lüftchen,
ygalim — proa da canoa, Schiffs- yryri — ostra, Auster.
Schnabel. — cui f — cal, Kalk.
ygatiyba — proeiro da canoa, ylä (vide itä) — pedra, ferro,
Ruderknecht am Vordertheil. Stein, Eisen.
yha — especie de macaco, Nycli- — beraba — brilhante, Diamant.
pilhecus. — cepü — ouro, Gold, i. e. lapis
yicäba — palavra, das Wort. multi pretii (cepy).
ymirä (imirä, ymyrä, moirä) — mirim — latäo, Messing.
arvore, Baum, Holz. — jiuga (xinga) — prata, Silber.
ypö (ypü) — por Ventura, na ver- — — cepu mirim — estanho, Zinn.
dade, Vielleicht, in Wahrheit *). — membeca — chumbo, Blei (fer-
yque (adv. loci) — aqui, hier. rum molle.)
yra — mel, Honig. — una^anga (unga) — aco, Stahl
— mäya — abelha, Biene (Honig- (anima ferri nigri). **)
mutter.) ytan — concha, Muschel.

*) Diess Ypo hört man auf jede Frage, die der Indianer nicht beantworten
kann oder will.
**) Nomenclatura dos antigos Paulistas mineiros. — Von den ehemaligen
Goldsuchern aus S. Paulo gebrauchte Benennungen.

13
DICCIONARIO
de
Verbos. Zeitwörter.

Portuguez — Tupi-austrat — Deutsch.

Gegenwärtige Liste verdanke ich meinem Freunde, dem rühm-


lichst bekannten Literaten, Hrn. Ferd. Denis, Beamten an der
Bibliothek de S. Genevieve zu Paris, welchem sie von Hrn. Emile
AdSt aus Brasilien mitgebracht worden ist. Das zum Theil von
Würmern angefressene und schwer leserliche Manuscript nennt
keinen Verfasser. Es scheint in den letzten Decennien des vorigen
Jahrhunderts, wenn nicht früher, zusammengestellt worden zu seyn.
Einige Gründe sprechen für die Annahme, dass es dem durch seine
Flora Fluminensis und andere wissenschaftliche Arbeiten um
Brasilien hochverdienten Fr. Joseph Mariano de Conceicäo Vellozo
vorgelegen habe.
Die hier wiedergegebenen Zeitwörter gehören dem Tupi-Dialekte
an, wie er vom gemeinen Volke in den südlichen Provinzen Bra-
siliens, namentlich in S. Paulo, Cujabä und Rio Grande do Sul
gesprochen wurde. Sie weichen von der durch die Jesuiten
literarisch festgestellten Lingua geral brazilica vielfach ab. Viele
Worte beurkunden durch Verkürzung, Zusammenziehung und andere
Verstümmelungen, dass sie dem Munde des gemeinen Volkes ent-
nommen sind. In manchen ist der Einfluss der portugiesischen
Sprache nicht zu verkennen; wie denn überhaupt der Dialekt,
welchem sie angehören, nicht sowohl von Tupi-Indianern im Zu-
stande der Freiheit, sondern von solchen gesprochen wurde, und
hie und da noch gesprochen wird, welche unter portugiesischen
Einwanderern leben. Daher finden sich hier viele Worte, welche einen
100

durch den erweiterten Gedankenkreis, besonders für den taglichen


Verkehr, nöthig gewordenen Begriff wieder geben sollen, -während
jene, welche sich auf die christliche Lehre beziehen, vorzugsweise
in der reineren Lingua geral, wie sie zumal aus Figueira's Feder
stammt, gefunden werden. Gemäss dieser Quelle trägt auch dieser
südliche Dialekt mehr den Charakter eines Rothwälsch, in ähn-
licher Weise wie jene Sprachweisen gebildet, welche sich die bunt
durch einander gemischten Indianerhaufen von anderen Nationalitäten
aneignen. — Der Verfasser der Liste hat manche dieser Zeitworte
in ihrer, oft sehr unbehülflichen und rohen Zusammensetzung durch
Angabe des Sinnes der einzelnen Bestandteile des Ausdrucks er-
läutert.
Wie die feiner ausgebildete Lingua geral in den nördlichsten
Provinzen Brasiliens immer seltener im Munde des gemeinen Volkes
wird und immer grösseren Ausartungen unterliegt, ist diess auch
mit dieser Sprachweise im Süden der Fall. Doch hört man noch
immer in der niedrigsten Volksklasse, und namentlich bei den im
Innern des Landes mit Viehzucht beschäftigten Sertanejos viele
aus dieser Mundart stammende Worte, mit dem sich mehr und
mehr ausbreitenden Portugiesisch vermischt. Solche Individuen
aber, welche vorzugsweise mit Indianern verkehren, benützen diesen
Dialekt oft ausschliesslich auf ihren Reisen durch den Sertäo nach
Westen. Solche Reisen wurden ehemals hauptsächlich unternommen,
um nach Gold zu suchen, die besten Verbindungswege nach Cujabä
aufzuspüren und nomadisirende Indianer zu Niederlassung und
Feldbau herbeizuziehen. Bei der schnellen Abnahme der indiani-
schen Bevölkerung in jenen Gegenden wird die Mundart ihre prak-
tische Bedeutung immer mehr verlieren. Je näher den Grenzen
der argentinischen Landschaften und Paraguay, um so häufiger
mischen sich spanische Ausdrücke ein und. nähert sich der Dialekt
dem eigentlichen Guarani, wie es ehemals in den Reductionen der
Jesuiten gesprochen wurde, und in den Schriften von Ant. Ruiz
de Montoya (Tesoro de la Lingua Guarani, Madr. 1639. kl. 4°. u.s.w.)
fixirt worden war.
Verbos. Zeitwörter.

Portuguez — Tupi-austral — Deutsch.

A. acertar no alvo — ayapicua, in's


Weisse treffen (atirar sei, ich
abaixar — idboeü, niederdrücken. weiss zu treffen).
abalar — omongoe, bewegen. achar — aüace, finden.
abanar com abano — vutuapö, accomeler o inimigo — ambo-yeni,
fächeln, abkühlen. den Feind angreifen, (chego a
abominar — ndaroviar - neg, ver- outro vez, ich komme zum
wünschen. andern Mal).
aborrecer — nboyaräbo, verab- acompänhar — irünamo oco, be-
scheuen. gleiten. t 7

abracar — onhemamä, umarmen. aconselhar — ameem xe acanga,


abrandar (id est bolir) — onbocue, rathen, (dou'fninha cabeca, ich
nachlassen, lindern, wegrücken. gebe meinen Kopf).
absolver — yövacä, lossprechen.
acrescentar — ambo-guassü, ver-
abster — tenhe, zurückhalten.
mehren (fez grande, machte
abuzar — ndoxereroviai, miss-
gross).
brauchen.
acudir — ayopuque, beislehen.
acabar — amombä, endigen.
acabou-se — opä (nda-coa-co- aeular o cäo (eslumar) — am-
pape) , es ist vorbei. boyai-ya guära, den Hund
acaulellar — ndequakörupe, Vor- heizen, (meti raiva o caxorro,
sicht anwenden. — naö passe ich gab Wulh dem Hund).
porahi-pormedo — xemundui, adiantar — tenonde-recui, fördern,
geh' nicht hieher aus Furcht. — (para diante puxa, nach vor-
por vergonha — xeäxem, geh' wärts slossen).
nicht hieher aus Schaain. adivinhar — oieua mbae oye ju-
accomodar-se — okoerä, sich fügen. raeno, vorher sagen.
accuzar — amombeü, anklagen. adminislrar — nhande-boycuä-ra-
aceitar — aboike-xi-pü-a, em- ma, verwalten, handhaben, (nos
pfangen, (deixo entrar no cora- acostumar para, uns gewöh-
fäo, ich lasse eipgehen in's Herz). nen daran).
102 Verbos. Tupi-austral.» A.

adniirar — yuruvä, sich wundern, alumear — omonendü, erleuchten.


admirado — xe putupä, ich blieb amaldicoar — boyay, verwünschen.
mit offenem Mund, verwundert, amanhecer — coen, erwachen.
admittir — ayä, zulassen, amansar — nbo yepotä, zähmen.
adoecer — nbaraä, erkranken, amar — acaupub, lieben.
adoro — acemo-merim, ich bete amargar — xeyröb, bitter seyn,
an, (fazer-se mais pequeno, verbittern.
sich kleiner machen), amarrar — apunxy, festbinden.
adormecer — kerai ai parä, ein- ameacar — nondui, drohen.
schläfern, (näo dorme bem, er amofinar — oguere co-ay, böse
schläft nicht gut), machen.
adubar — ceem, würzen, versüssen, amolecer — amomembeca, weich
adverlir — anhe mömanduä, Acht werden.
geben, amontoar — ambopilay, aufhäufen.
affagar — oeboecufy, schmeicheln, amparar — anbo yesoque, schützen.
beruhigen, andar — guatä, gehen.
afligir — xe monday, betrüben, animar — boanguevü, beleben.
afogar n'agua — oyopuk, ertrinken, anoitecer — putümani, Nacht wer-
afoular — iangapu, dreist machen, den.
afugentar — onbonhemi, verjagen, apalpar — ypopöque, betasten.
affundir — anboyki, versenken, apanhar — amononehom, fangen.
agarrar — opua, haschen, — a quem foge — aypusuqvfi,
aggravar — onheem-ai, beleidigen, den Fliehenden ergreifen.
beschweren, (falou mal, er sprach apedrejar — eyapi-ita, steinigen
böse), (atirar pedras, Steine wer-
aguardar (esperar) — osdron, fen).
hoffen, aperfeicoar — amoporaein, ver-
agradar — oboecua, gefällig seyn. bessern.
agoniar — daxerorü, Kummer apertar — apoxinverä, zusammen-
machen, ziehen.
agradecer — amborü, danken, apoderar-se — oin xe pope, sich be-
(fazer alegrar, erfreuen), mächtigen, (esta nas minhas
amolar — oipixu, wetzen, schleifen, mäos, es ist in meinen Hän-
aguilhar — aicutuque, stechen, den ).
antreiben, apontar com o dedo — xecoveem,
ajudar — p a t u m ö m o , helfen, mit dem Finger zeigen. ,
alargar — emboasu, verlängern, apostar — iamboyova, wetten.
alcancar — amboyepüca, erlangen, apparecer — aguacem, erscheinen.
erreichen, applaudir —xepo-anbo-nheen, be-
alegrar — anborora, erheitern, klatschen, (minha mäo fez can-
alimpar — yoki (cotuc, lavar), tar, meine Hand machte singen).
reinigen (waschen), approvar — arovid, billigen.
aliviar — ambocuera, erleichtern, aprender — amboi que acanga,
almocar — coe-rire-au, frühstücken, lernen, (meto aquelle na cabeza,
(amanhecer, despois comer, er- ich thue es in meinen Kopf).
wachen, dann essen). aprezentar — amboepa, vorstellen.
alterar — nboquä, verändern, apressar — anho tagai, antreiben,
alugar — toi cö oin rüramo, miethen. beschleunigen.
Verbos. Tupi-austral. A. B. 103

aproveilar — na-monboi ocära, assar — cecui, braten.


nützen, (näo boto fora, ich assentar — oapüca, sitzen.
werfe es nicht weg). assistir( estar presente) — oicomimi,
aquecer — omboacu, heiss werden. da seyn, gegenwärtig seyn.
aquentar — omboacutete, erhitzen. assistir (morar) — oicove, wohnen.
arder — ocui, acut, brennen. assoar-se — ambiiva, sich schneu-
argumenlar, ateimar — omocoin- zen.
onhanga-6, disputiren, streiten, assobiar — boieenim, pfeifen.
(os dois ralharaö, die Zwei haben assoprar — ypeü, blasen.
gestritten). assustar — mondüi, erschrecken.
armar — aipopuca xe pope anga, atacar — maramonhain, angreifen.
bewaffnen, (peguei de minha atirar com frexas — arapi-ura-
mäo arma, ich habe gegriffen xirica, mit Pfeilen schiessen,
mit meiner Hand Waffen). (atirei com vara fina, ich habe
arraigar — umbojecuä ovu, ein- geschossen mit dünnem Stock).
wurzeln, (esta se acostumando atormentar — ambopaeü, quälen.
na terra, es gewöhnt sich an atroar — amupanpein, donnern,
die Erde). erschrecken.
arrancar — boyucä, ausreissen. attender — aroviai, aufmerken.
arrazar — buape, eben machen, attrahir — amboique xeirü ramo,
zerstören. an sich ziehen.
arrebatar — oyoca puatan, ent- atlribuir — amonbae oyecu ixupe,
reissen (mit Gewalt.) zueignen, zuschreiben, (alguma
arrebentar — ambopoque, auf- coiza soccedeu a eile, irgend
springen. eine Sache ist ihm zugefallen).
arrecadar — amboeique-öca, em- avaliar — ambu cepü, schätzen,
pfangen, einnehmen, (recolher Werth geben.
em caza, sammeln in's Haus). averiguar — aceca inheerete, un-
arredar — acicüi cbkete, zurück- tersuchen , (procurar a sua fala
ziehen, (puxar para cd, hieher direita, seine gerade Sprache
ziehen). verschaffen).
arrefecer — boroü, erkälten. augmentar — bo asü, vermehren.
arremedar — bocurä, nachmachen. aviar — ipavoca, absenden.
arrepender — sasui, bereuen. auzentar-se — ocanhe, acanhem,
arrezoar — anhe poran, vernünftig sich entfernen.
reden, (fälo bem, ich spreche azedar — sai, sauer machen, wer-
gut)- den.
arrumar — amoin, ordnen.
arripiar — musanxin, schaudern
machen. ß.
arrombar — soröca, einbrechen,
aufbrechen. banhar — yasüca, baden,
arrotar — oncen-vutü-yrupe, rülp- baptizar — seroca, taufen,
sen, (sahio vento boca, es ging barbear — oipey jovä, barbieren,
Wind aus dem Munde). (limpou ff cara, er hat gereinigt
arrufar — puay, unwillig machen. das Gesicht),
arruinar — boyai, zerstören. bastar — osuca, aeue, genügen,
aspirar — aipotä, alhmen. balalhar — emaramunhe, kämpfen.
104 Verbos. Tupi-auslral. B. C.

bater a porta — oinumpan okena, cercar — nhoquendä • uvü, ein-


an die Thüre klopfen. schliessen.
beber — cayg, cay, trinken. cerrar — nhoquendä-pä, verscblies-
beijar — ombusuque yuru, küssen. sen.
berrar — tapira cemcem, brüllen, cessar — oyepä, aufhören.
(boi goita, der Ochs schreit). cevar — monbiü, nähren, mästen.
bläsfemar — anheemg-ay-tupa rece, chamar — cenöin, acenoi, rufen.
läslern, (falar mal de Deos, chamuscar — oyec&i-parä, sengen,
sprechen schlecht von Gotl). (queimou-mal, brannte schlecht).
bordar — bopinim, sticken, ver- chegar — osuque, acuc, ankom-
brämen, (pintar, malen). men.
brincar — bocarae, spielen. cheirar — centun, riechen.
brotar — oyecameen, aussprossen, chiar — xirique, piepen.
(estä se mostrando, es zeigt chocar — amböpitan gora ropia,
sich). supupe (pör galinha ovo ao
buscar — cecä, acecar, suchen. pe de sua mae), der Henne
Eier unterlegen.
chorar — yacioi, weinen.
C. chover — okü, acoy, regnen.
coalhar — ambopai, gerinnen,
(fazer azedar, sauer werden).
caber — do suque, in sich fassen, coar — bopararan, durchseihen.
(näo chega, nicht reicht es). cobrar — jurure, einnehmen.
cacar — yporacä, jagen. cobrir — yacui, bedecken.
cahir — aä, fallen. colher — amboique, sammeln.
calcar (pizar) —puru, mit Füssen colligir — monoon, versammeln.
treten. combater — omaramonha' - eti,
calcar — monde, beschuhen. streiten.
callejar — bocuntan, hart machen, comecar — cavuroque, beginnen.
Schwielen machen. comer — aü, essen.
caminhar — coatä, guatä, gehen. cometter — nhamundä, begehen,
cancar — caneon, ermüden. vollführen.
cantar — nheenga, singen. comungar — ayan tupan, com-
capar — mondöca (tapira), ka- municiren (lomo N. Senhor," ich
striren (den Stier). nehme unsern Herrn).
carecer — ypotä, bedürfen. comunicar — nhanderaurü, mil-
carregar — supi, aufladen. theilen.
cazar — mendä, heiralhen. compadecer-se — cueimbo asu, Mit-
castigar — inumpan, strafen. leid haben.
calivar — mbiguaya, gefangen comparar — muchoin, vergleichen.
nehmen. compensar —jovay, aeya-ve, er-
cavar — mbocoä, aushöhlen. setzen.
cear — aü-putuna, zu Abend, zu competir — dipory-avä-che, sich
Nacht essen. mitbewerben.
ceder — umeein, weichen, nach- compör — ayapö, ordnen, machen.
geben. comprar — yogud, peripdnt, kaufen.
cegar — do-sapopae, blenden, comprehender — aycuäb, begrei-
(näo vejo, nicht sehe ich). fen, (eu sei, ich weiss).
„Verbos* Xwpi.-*pstral. C. 105

cqinMUgir — puarapj, Gewissens- coiistituir — yapö, einrichten, an-


bisse haben, (corapaö dqe,,i&s ordnen .
Herz thuj weh). cojislranger — guerasö -puälan,
cQpceder — yapö, ypud, gewähren, nothigem-, zwingen.
(faier a vontade, thun den Wil,- consultar — oia-avdnheen, bera-
len). then.
conceriar — po catü, anordnen, consumir — mucanhe, verzehren,
(maö boq,. Hand die gute). verbrauchen. ->
concjkuir — mombä, vollenden, consummar — mombä, vollenden,
schliessen. vollziehen.
copcprdar — ya-ypotd, überein- contar—mombeü, mongueb, zählen.
stimmen, (nos queremos, wir — por numero — ipa-ppd, rechnen,
wollen). conlemplar — cheähga oicö mamu,
cpndemnar — boahijmeud, verur- belräthlen, (meu senlido anda
teilen. virando, mein Sinn geht hin
configscender —. yapo ypud, ein- und her).
willigen. conlempörizar — sarö ara, sich
eondizer — yave-nheen, überein- in die Zeit schicken, (esperar
stimmen. tqmpo, erwarten die Zeil).
conduzir — guerasö, leiten, führen. contender — yovai nheenga, strei-
cQnfessar — mon-beü, bekennen. ten, zanken, (trbcar palavra,
confiar — asaron, anvertrauen. wechseln Beden.).
coiifirmar — enboete, bestätigen. contentar — xipuarepe oicö, be-
confiscar — oyä, wegnehmen. friedigen, (de meu corapäo esta,
conforfar — angapü, starkem. es steht nach meinem Herzen).
confronlar — muchoin. conler-.— do yapö reve, enthalten,
confundir — nhe-manan, verwir- fassen, (näo fazer mais, nicht
ren. machen mehr).
congelar — broy, gefrieren, ge- continuar — nhemohde, fortsetzen.
rinnen. conlradizer — daicö-enheenga,vri-
conhecer — ycuan, aycuab, wis- dersprechen, (naö estou no que
sen., ^ me diz, ich stehe nicht in dem,
canjeclurar — seran, vermulhen. was er sagt).
conjurar-se — püan, sich ver- conlrariar — naanni, entgegenhan-
schwören. deln.
conluiar-se com alguem — nhem- conlratar (negociar) — che evü
bqsüque, sich mit Jemanden ver- ipocöca, handellreiben, (minha
stehen. vida encostar mein Leben an-
conquislar — ayä, erobern, un- lehnen).
terjochen. — ou fazer hum ajusle — che ijo
consegujr — omeen-chebu, erlan- väi, Vertrag schliessen.
gen. contribuir — opd catu yaipota,
consentir — ipotä, übereinstimmen. beitragen, (todos nos queremos,
conservar — mqin catü, aufbewah- wir alle wollen).
ren. convencer — yopüque amboae
con&iderar — seran, erwägen. nheen, überzeugen, (affoguei do
cpnsolar — nhäguerü, trösten. outro ff falla, ich habe erstickt
conspirar—puah, sich verschwören. vom Andern das Wort).
14
106 Verbos. Tupi - austrat;- C. D.

conversar — nhe monguetä, sich coxear •— parin nhepein jrtimä,


unterhalten, hinken.
co n vi dar — anhee tojü che püri, cozer — boijü, kochen*.
einladen, (fallei que venha co'mi- cravar — botaque, nageln, an-
go, ich habe gesagt, er möge zu heften.
mir kommen), crear — oyevü, erschaffen.,
convir — ya-ypotä, übereinkom- crer — roviä, glauben.
men, crescer boturucü, wachsen.
convocar — acerioijn, zusammen- creslar — öcay irä, Bienen schnei-
rufen, den.
copiar — yö öca, copiren. crirtiinar — monhe gaij, anklagen.
corar — mopiran yapö (fazer ver- crihcar — curä, krilisirem
melho), färben, roth machen — crircificar — ombotaque nhande-
ovüyapö (fazer azul), blau ma- yära vurä vüra, kreuzigen,
chen — üna yapö (fazerpreto), (pregar Nosso Senhor na miz,
schwarz machen, heften unsern Herrn an's Kreuz).
coroar — oyä coröa (porl.%- krö- culpar •— monhe gaij, beschuldi-
nen, gen.
correr — unhan ete, laufen; (Cor- cullivar — cavuröca, Land bauen.
rer muylo, viel gehen), cumprir com os seus officios—diapd
correr o rio — uaindü unhan ete, bai che mondöra, seine Pflich-
der -FIuss läuft, ten erfüllen, (fapo as coizas,
corresponder-sepor carla — onboyO- g'me mandäo, ich thue die Sa-
vai papera (port.), correspon- chen , die man mir befiehlt).
dircn durch Briefe, curar — ipopand, heilen.
corrigir — yapö vera, verbessern, cursar — cad, zu Stuhl gehen.
(fazer bem, machen gut). cuspii* — puä ymoneen; speien,
corroborar — ambö püatan, ver- (fapo,sahir agoa do meu esto-
stärken, (fazer ter forpa, ma- mago, ich mache ausgehen Was-
chen Stärke haben). ser aus meinem Bauche):
cortar o cabello — aba mondöca, custar — iavai ete, kosten.
omoyn, dasHauplhaar.abschneiden. cujar — ic'd, verunreinigen*.
cortar — mondöca, abhauen.
— hum päo — mondöca nhepein
vurä, einen Baum abhauen, D.
cortejar — ayoöque che xapeo
(port.), den Hof machen, grüs- danar-se —puai-eti, zornig wer-
sen, (tirei meu chapeo, ich habe den.
gezogen meinen Hut), däncar — poracei, tanzen.
coser com agulha — boquä ita mi- dar — meen, geben.
rim avä ova, mit der Nadel declarar — nehengatü, erklären.
nähen, (fiz passar hum ferro pe- declarar guerra — onhcen-gudtO-
quenino no vestido de gente, märömunhaa, Krieg erklären.
ich habe durchgehen lassen ein decorar — ycud che acanga, zieren.
kleines Eisen durch die Kleider dedicar — ameen-botd, widmen.
der Leute), defender — amaen c&ci, verlbei-
costumar — ye pücua, angewöh- digen, (olhar por eile, sehen auf
nen. ihn).
Verbos. Tupi-austral. ß. 107

defurnar — motä eihim, räuchern. desa-fiar — acenoi maromonha


degollar — mondöc acanga,' kö- rama, herausfordern, (chamei
pfen, (cofttir ff cabepa, ab- brigar para, ich rief zu streiten
schneiden den Kopf). um).
desterrar—mombö itetarae (?), ver- desamparar — ceya ainhö, ver-
bannen, (botou fora de sua lassen.
terra, er vertrieb aus seinem desagradar — doiapöi hipüd, miss-
Lande). fallen.
deftar-se — nhee nö, sich , nie- des.animar — monduy, entmuthigen.
derlegen-. desapparecer — ocqnhe, acanhe,
deixar — ceyd, lassen. verschwinden.
deleitar-se — aymo . tnorän, sich desarreigar — yoöque itüa, ent-
vergnügen, wurzeln.
deliberär— acopotä, überlegen. desatlar — aypoque nhqpo poxim
demaziar-se — uete cdtü, das Maass losbinden.
überschreiten. desbastar — bomirin vö, abhobeln.
denunciar a alguem — anheen gqi, descalcar a alguem —oyöc capatü
Einen anzeigen. (port.), Jemanden die Schuhe
depender d'alguem — cuevä ipocö ausziehen.
que giu yü, von Einem abhän- descancar — putuü, ausruhen,
gen. ' descarregar — yoöc bae yupira,
depenar huma ave — yo öqüe ya entladen.
aba, einen. Vogel abfedern. descender d'alguem — cheüva, von
depor a alguem d'algum officio — Jemanden abstammen.
mombö ocära ypravucüra, Je- descer — üejü, herabsteigen.
manden seines Amtes ent- descingir — yoc yacoij, entgürteri.
setzen. descompor ä alguem com palavras —
depositar — mongatü, in Verwah- nheen dij, Jemanden mit Worten
rung geben. beleidigen.
derramar — monpaen, ausschulten, desconfiar — che yai, misstrauen,
, ausgiessen. (eu estou desconfiado, ich-bin
derreter — botucuevu, schmelzen. misstrauisch).
derrotar — mombdua, vom Weg desconhecer — äaycuave, nicht er-
ab (in Unordnung) bringen. kennen.
derrubar — boUüca, niederreis- descohjunlar-sc — yemoce ican-
, sen. guera, aus der Stelle verrückt
desabonar —r nhee" ay amboäC, werden.
Jemanden verschreien, schlecht desconlar — doyd papd, abziehen.
reden. desconlenlar — doiapö ipuä, miss-
desacommodar a alguem — mombö fallen.
yrupaba, -Jemanden Unbequem- descozer — yoöc enimbö, die Naht
lichkeiten machen. auflösen.
desacostumar — daypocuäi, ent- deseuidar-se d'alguma coiza — no-
wöhnen. manduäi, etwas vernachlässigen.
dcsacredilar — anheen ievu, ver- desculpar — onhominheen, ent-
schreien, (fattei mal de sua schuldigen.
vida, ich sprach schlecht- von desdizer-se — danheen-verä, sich
seinem Leben). widersprechen.
108 Verbos'.-' Tu-pi-"austrat. 4).

desejar — ypotd bae ujüvtt^ wün- desmohlar-se do cävalho,— affuepi


schen. cavarn ära, vom Pferd fleigeft.
desembainhar a espada — tyoöc desobedecer — doyapöy bae] imi-
cuce uasü ova, den Degen (d. mondöra, nicht gehorchen,' (naö
grosse Messer) aus der Scheide fazer as cousäs qtie se manääö,
nehmen. nicht thun das, was geheissen
desembaraear — boje mamd, aus wird).
dem Wege räumen. despachar — mondö
desembarcar— ancen garä pupe, ausfertigen.
ausschiffen, (sahir de Wentro despedacar — boijocd, zerstÖcken.
da embarcapaö, aus dem Fabr- despedir — mondö "•dmame ypotd
zeüg gehen). werfen, fortschicken.
desembrulhar, — cepaputd, ent- despedir-se d'alguem .— anhee ae
wickeln , entwirren.1 chacü moä, Abschied nehmen
desembucar-se — coveen, sich das von Jemanden.
Gesicht entblössen. deSpegar — bopohij, ablösen.
dcsfempedir — äoipocucü, dasHin- despejar — mopdingö, räumen.
derniss wegnehmen. desperdicar — rriofnbo ocdrä. ver-
desencaminhar — boe ay, irre schwenden,
führe'n. l despertar do sono — bopöque,
desenconlrar-se — norovaijChim, vom Schlaf aufwecken.
-sich (auf dem Weg) Verfehlen, despicar-se com ä espada— inüpä
sich nicht begegnen. cuce uapü, sich rächen' mit dem
desenganar — anhee verä, Irrlhum Schwert.
benehmen. despir — yöoc yd öva, die Kleider
desenterrar — ayoöc uvü püpe, ausziehen.
ausgraben, (tirar de dehtro da desposar — momenddra, zur Ehe
terra, aus dem Innern der Erde Versprechen.
nehmen). despovoar — oceyd te tarne, ent-
desenloar — ndnhengä catüvq, aus völkern.
dem rechten Ton kpmmen. despregar — momom bötäqite,
desertar — acanhe, verlassen. Nägel ausziehen.
desesperar—nasarö ve, verzweifeln. desprezar — opdtj xuhy, verachten,
desestimar — dopou süve, gering verschmähen-, (largar d'elle,
schätzen. von ihm lasseh).
desflorar huä donzelha — ey, ent- desquitar-se — doypotdri vei sim-
jungfern. -piricö?, sich scheiden.
desfolhar huma arvore — yoöc destinar — omboy6c4& cui mae
ya öva, einen Baum entblättern. rama, bestimmen.
desonrar a alguem com palavras — destruir '— mocanhee, zerstören".
möochim, Jemanden beschimpfen desunir — böpöhy, trennen.
(mit Worten). deler — mombö saron, abhalten.
desinchar — dirurü, die Geschwulst determinar — mondö mombai apö,
Vertreiben, vergehen. bestimmen, (mahdar fazer algu-
desistir — boceyä combat, eine ma couza, befehlen zu thun eine
Sache aufgeben. Sache).
desmaiar — mocanhe ituvü, ent- devassar ;— oicüa potä nheengatü,
kräften, ohnmächtig werden. untersuchen, (querer saber a
x
Verbos. Tupi -•austrat **U. -E. i0&

verdade, wollen wissen die embäcar — nocanhem ytuVa, be-


Wahrheit). täuben, (perdi o-sangue, ich
dever — avai tayü, müssen, schul- habe verloren das Blut).
dig seyn. embaracar — -doipotar-yapö, hin-
diffamar — nhee dpäcatu, verläum- dern, verwickeln, (naö qu&rer-que
den, in üblen Huf bringen. fa'pa, nicht wollen was machen).
diffefenöar — doi yavi, Unterschied embarcar — eique ugärtt (entrar
mächen. canoa), sich einschiffen. .
dllige nciar — acicd ipepe, Fleiss embebedar — sesa vurä, berau-
anwenden. schen.
diminuir — bontirim, vermindern. embolsar — mongatu tayu\i Geld
utstäarcar — nacendüi nheenga, in den' Beutel stecken.
verstellen, maskiren. embotar — eitiome, stumpf machen.
dispör.— oicuä amo öca böe rä- emtirülhar — ymamä, einwlpkern.
ma, anordnen. emagcecer — ihhängaivä, m%ger
dispütar — onhard,. dispütiren.' werden.
dissuadir — oycö momburü, ab- empenhar — ameen-ytayu-repüra-
rathen. aiaiyeva, verpfänden,, (dar-din-
distribuir — boydöc, vertheilen. heiro ff trpcp para tornar a
'divertir-se — bossaräi, sich ver- tomar, geben Geld in Tausch,
gnügen. Um es wieder zu nehmen).
dividir —- bövöca, theilen. empobrecer — mocqnhe'm bäi&ae,
dfzer — nheeng, sagen. arm werden, (peräeu todäs *boi-
dobrar hum panno — boiffiftttmä, zas, hat alle Sachen verlören).
ein Tuch verdoppeln. empolar — ricru, aufblasen.
doer — bosasü, schmerzen. empregar denheiro em alguma coiza
domar — boyicuä, zähmen. — yoguä,' Geld verwenden für
dormir — querd, schlafen. eine Sache.
dotar — omeem amombae imen- emprender — 'yapopota tftöm%ae,
daräma, ausstatten. unternehmen.
dourar — doy-Jü, vergolden. emprenhar — bopuTuä, schwängern.
dovidar — dorove catü, zWeifem. emprestar — yurure tom&etilrißvu,
' borgen, (pedi para dar}b%Wtt
vez, ich habe gebeten, um zu-
rückzugeben),
E. encaminhar — boepepe, auf ^den
rechten Weg bringen.
encarecer — nhee oassu, theüer
ecelipsar-se o sol — oarasu ja- werden.
guarßtS vü, die Sonne verfinstert — yogua tayu*et£? theuer kaufen,
sich, (sol onca cömeu, Sonne (comprar muytp denheiro, kau-
hat Tiger gefressen). fen viel Geld). ,
— a lua — yasu-ave ayeou- ehcarregar — tuy'apö oamon dö,
yauarete, der Mond verfinstert beauftragen, (fazer o que.se
sich, (Ö lua comeu (f onca, manua, thun das, was man be-
Mond hat Tiger gefressen). fiehlt).
edfficar — yapö oca, bauen; cncerrar — Onhokenäa-büe, ein-
eleger — uamonheem, erwählen. schliessen.
110 Vetbosv 'Tupi-auslral. E.

encher — moappn, voll itfachen. ennevoar —• nhoauwtda ar«, ifo.


encobrir,— onhomin, verbeugen. nebeln, (feixar o dia, 'den tag
encolerizar-se — ypuay, in Zorn zumachen),
gerathen. ennobrecer — yupi abäcaiu, adeln,
encomendar — tuyapö oamondo, eoregelar-se — oreco-eti-rou, zu-
anbefehlen. frieren,
encontrar — rovdinxin, begegnen. enriquecer — layü-ete, sich be-
encoslar r— pokoka, eine Sache reichern,
an die andere anlegen. enrouquecer —. nhoquenda ceoca,
encurtar — bomerim, einkürzen. heiser werden, (feixar a gar-
endoudecer — nhemotigä ygqy, gande, schliessen die Kehle).
toll werden, (perdeu o juizo, ensayar — cepiäca (ceya) oiooa-
hat den Verstand verloren). ra, versuchen, (ver se sähe,
endurecer — boantan, hart machen. sehen, ob man es weiss),
enfardar — eimannaa bae i saco, ensanguentar-se— xebocüa tuvu,
(port.) einpacken, (embrulhar sich blutig machen, (estoü sujo
coizas saco, einwickeln Sachen sangue, ich hin verunreinigt Blut).
in den Sack). ensebär — boi-yc«, mit Talg be-
enfarinhar-se — monde-uy, sich schmieren.
mit Mehl bestreuen. ensinar — poromboe, untewicbten.
enfasliar — da cei, Eckel verur- enten<jer — oicuä acuab, verstehen.
sachen, (näo gosla, es schmeckt enterrar — nhotum,. eingraben.
nicht). entezar — cecui eti, anspannen.
enforcar — apuxin-ace 0Cff,vauf- entristecer — dorurui, betrüben.
hängen, (alar a gargante, die envelhecer — bota- nhoaem, all
Kehle binden). werden.
enfraquecer — nipuatan, schwach enverdecer — ykuray grün werden.
werden. envergonhar — moonxin, beschä-
en-janar — do, yapoi bae nheem, men.
betrügen, (näo fazer coiza que enviär — omondo, schicken.
falä, nicht thun die Sache, die enxugar — bopiru, trocknen.
er sagt). equivocar-se —? nqnheein gatu,
engeitar — monde ytaurä, aus- sich versprechen, sich irren,
setzen (das Kind), wegwerfen. (näo falei bem, ich habe nicht
engodar — boicuä, mit Ljebkosun- gut gesprochen.)
,gen an sich locken. erguer. — boyupi^ aufrichten, auf
engordar — bokyrä, fett werden. die Füsse stellen).
engrandecer — boasü, gross wer- errar — yavui, irren.
den. esbo/fetear —• einumpan sovä, be-
engrossar — boturusü, dick wer- öhrfeigen.
den. escamär — mukarain, abschuppen.
ehgulir — boueya, verschlingen, escapar — paime, entwischen.
„ (fazer. descer, machen hinab- escarrar — acecui poxia ambu,
gehen), ausspucken.
enjo-ar — pua iguaru, Uebligkeit escolher — cexa-bae oipota opuä,
machen, auswählen, (ver coiza querer
efevar-se — momoran, sich er- do seu peüo, sehen Sache wol-
heben. len nach seinem Heuen).
Verbos*. Tupi - aüstral. E. F, «1

eseonfer — johomi (jomime), ver- eJ»Har com loüvores mopörä


bergen, eti, über die Maassen loben.
>bep.
escorar — aipusuque toa men, examinar bösä ami, untersuchen,
steh stülzen , (peguei para näo prjifen
cahir, *ich habe gefasst, um nicht exoomungar —muängae, in Kir-
zu fallen), chenbann thun.
escorregar — truuruca., glilschen, exercilar — nhe böe tx$cüä Vßrä,
ausgleiten, einüben, (aprender.para säber
escorrer —"bulüpä, ganz auslaufen, bem, lernen um .gut zu wissen).
escrever — aipini, schreiben, experimentar — ce xd, versuchen,
esculpir — yap§ tupd rovä, aus- Probe machen.
hauen (ein Bild in Stein), e_f.plicar — anhee virä, erklären.
escumar — ovüu xinga, abschäumen, expulsap •— mötnbö öcära, .aus-
escurecer — nhiputüm, verdunkeln, v
treiben.
escütar — assendü, anhören, exlinguir — böugue, verlilgeu.
esfalfar com trabalho — icaneö ete,
ermüden von Arbeit,
esforear — möpöatän, ermuntern, F.
beleben, stark machen,
esfregar — pixü, abreiben, fabricar — yapö, verfertigen,
esfriar — böröu, abkühlen., fallar* — nheen, sprechen,
esgotar — butupä, ganz auslaufen, falecer — mano, sterben,
esmorecer — mucanhem nhan- faltar — dpyapö nhie, fehlen'.,
guerä, den Mulh verlieren, farlar ,— uerecö bai ipotä, sättigen,
esperar — osärä, hoffen, (oxalä (ter tudo quanto quer, haben
port.?) alles, was man will).
espirar — manö, ausathmen. fatigär — caneöm, ermüden,
espreitar — icud poJä, lagern, fazer — 'yapö, machen,
lauschen, fechar — nhoquendä, verschllesseu.
esquecer-se — nonhi mandüäi, feder —• ine,;, stinken,
vergessen, ferir — imbö pire, verwunden,
esquentar — bossäcü, erhitzen. ferver — püpü, sieden,
eslalar — böpäque, krachen, auf- fiar '-— yapö inembö, spinnen,
platzen. (fazer fio, machen Faden),
estar -_ oim, seyn. fiar-se de alguem — röviäi cid,
estender — böninän, ausbreiten, sich auf Jemanden verlassen,
estimar — bösäusü, schätzen, ficar — öpülä, bleiben,
eslorvar — doypötäri töya pö, findar — omombä, beschliessen,
verhindern, endigen,
estourar —- bopöca, aufknallen, fvigir — ai yd vi, sich verstellen,
estragar a sua fazenda — omonga (fazer como eile, thun wie er),
hij pä imbai, ^sein Vermögen florecer — nhe mßporä-im, blühen,
durchbringen. (esta se fäzendo bonito, es
eslreilar — ötä quiti, verengen, macht sich schön),
estremecer — imondüi, zittern ma- falgar.— nhemböparäi, sich über
chen, erschrecken. Etwas freuen,
estudar — nki böi, .-studieren, forzar — , öiapö • püatän, Gewalt
evitar — acanhe, vermeiden. - brauchen.
Ita Vergras.» Tupi-angtiiaj,.. F. .G^.H^I.

fbrtalecer — ffifokpwtän., stärken, hura,e|h&(nse -7-, bq$yüi, sjph der


befestigen. mülhigen.
frigir — böxerique, braten.
furar — böpüque, bohren, durch-
bohren. I.
furlar — mondä, stehlen.
jcar — buyüpi, aufhissen,
ignorär — döy'cüqi,, nicht wissen.
G, iguajar — h$jänif .gleich ma.ehen.
ifoitar — %cuä äciave, nachahmen.
gagüejar — pücücü nheen, stot- impedic,<— temiytipö, verhindern,
tern. imp'erär — mondöca, befehlen..
ganhar— ocecä ievit, gewinnen. imporlar — bdeterecöaipöba, -be^
gastar dmheiro ,— möcäe itöyü, lr,agen, von Wichtigkeit seyn.
Geld verbrauchen. importuoar a alguem — öc&ytwü,
gavar — imömöre, rühmen, loben. Jemanden belästigen.
giemer — onhie aciöc, seüfeen, inchär -— yrürü, schwellen', auf-
' (fallar na garganta, im Rachen blasen!
reden). incilar — .bppfyflij, anreizen.
geraf — bötäyra, erzeugen. inclinar —' öi"ipi, acanga, nejgen,
glpriar-se — rörü, sich rühmen. senden.
gostar — ci, kosten, schmecken. incommodar — öer$cäaij, belästigen.
governar — mondö, regieren, be- indjcar — cöveem, anzeigen.
fehlen. indignär-se •— iäy., ungehalleh
gozäf^se — äy'cö catü, sich er- werden.
"götzen. inducir — böyer,e acanga, bere-
grangear — acicä, erwerben. den, verleiten, (virar a cäbega,
gjritar — sänpen, schreien. den Kopf drehen).
grudar — bdtäque, leimen. infarhar — nhee qy\ amböae, ver-
guardar — moi gqtü, verwahren. leumden.
guamecer — mö pörain, umgeben, inflam'ar-se — ipötä iti, sich ent-
einfassen. zünden.
guerrear — yayimötihaTi, kriegen. informar - se d'alguma couza —aun-
guiar — omömbÖe, leiten. düränhe, sich über eine Sa.che
informiren.
inimislar — mutare yü, in Feind-
H. schaft setzen.
injuriar a alguem — nhegqö, Je-
haver — icöve, haben. manden beleidigen.
herdar — oyä bai ianäma ceyä, inquietar — nombö putüi amböae,
erben, (tomar as coizas que seo beunruhigen, (näo deixar zan-
pdrente deixa, nehmen das, was gar ao outro, nicht aufhören
der Verwandle- lässt). den Andern zu plagen).
honrar — öyapö opä amböae, inquirir — acenduranhe amböae
ehren, nhee, untersuchen, (quero ouvir
hospedar — boiquiöc, -bewirlhen. por 0 que os outros faläo} ich
huivar — oyäceöyaguära, heulen, will hören, was die Andern saeeij).
hümedecer — möäcum, befeuchten. instruh* — amömböe, unterrichten.
Verbos. Tupi-auslral. 1. J. L. M. 113

intentar — aypötä yapö omombae, lancar — iäpij, werfen.


•vorhaben, (querer fazer algu- lancar föra — mombö oeära, hin-
ma couza, eine Sache thun aus (aus dem Hause) werfen.
wollen). largar alguma couza da mäo —
interceder para alguem — ayurüri epöij, Etwas aus der Hand las-
amö avä rice, fürbilten für Je- sen.
manden. latejar — öporüm puä, klopfen.
inteiricar-se de frio — oeruö ete lavar — yaeuia, waschen.
röü, steif gefrieren. lavrar a terra — ipixü uvü, den
intimidar — mömondüy, Furcht Boden bauen, (carpir a terra,
einjagen. zerreissen).
inlroduzir — böiquii ypüpe, ein- lembrar-se — mandüä, sich erin-
führen. nern.
invejar — ayputä amboeavd bae, levanlar — püäm, erheben.
beneiden. levar — guiräcö, tragen, wegtragen.
invenlar — acanga nhö öyapö, livrar — mai cid, befreien, er-
erfinden, (cabeca so foi que retten, (olhar para eile, auf ihn
fez, der Kopf nur hat es ge- sehen).
gemacht). louvar — anhee catü, loben.
inveslir — oeö ypüpe to marä- lucrar — ömee'- ypravücüra, Ge-
munhaä, anfallen, überfallen. winn machen. '
invocar a Deos — acenoi tupan, lular — marämönhaä, kämpfen,
Gott anrufen. ringen.
ir — cö, aeö, gehen. luzir — oendüai, glänzen, leuchten.
irar-se — oipüai, sich erzürnen.
iFrilar — bopöay, aufreizen.

J madrugar — doeöe reti, früh auf-


stehen.
madurecer — böeyü, reifen.
jaclar-se d'alguma couza — anhee magoar-se — bosaeü, bekümmert
reybaärece, sich einer Sache seyn.
rühmen. malquislar-se com todos — öpacatu
jantar — baiara cuärupe, zu Mit- amolariü, sich Allen verhassl
tag sagen. machen.
jejuar — yicuäcü, faslen. mallratar a alguem •— agui ricö
jurar — öcenöin tupä rera, schwö- ay, Jemanden misshandeln.
ren. mamar — öcambü, an der Multer-
justificar — nhienriti, rechtfertigen. brust saugen; — dar de mamar —
omee ycäma, die Brust geben.
manchar — böcüä, beflecken.
L. mandar — mondö, befehlen.
manifeslar — äyoöc puchiä aeöi,
kund thun.
ladrar — yäuära nhiin, bellen, manquejar — nhiparim, hinken.
(caxorro estä fallando, der maravilhar-se — ypütupä, sich
Hund redet). verwundern.
15
114 Verbos. Tupi-auslral. M. N. 0.

marchar — öguätä, marschieren. nadar — bövivui u ära, schwim-


marlellar — öinüpä, hämmern. men, (fazer se leve em cima
malar — yucä, tödlen. dagoa, sich leicht machen auf
medir — sää, messen. dem Wasser).
medrar —nhebötürüpü, gedeihen. — para a terra — yacä, an's Land
melhorar da doenca — ocui rä, schwimmen.
sich bessern (in Krankheit). — de baixo d'agoa — öguatä
mentir — temöc, lügen. uguiyü, unter dein Wasser
mergulhar — nhe pömim, tauchen. schwimmen.
meter huma couza dcntro d'oulia — negocear — pravücü itayüva rä-
böique bai amböae, eine Sache ma, Handel treiben.
in die andere stecken. negrejar — böüna, schwarz werden.
meter a espada na bainha — böique nevar — öatä u chinga, schneien
cuce apü yäöva, das Schwerl in (es geht weisses Wasser).
die Scheide (na sua ropa, in nolar — anhee xupe, bezeichnen.
sein Kleid) stecken. noliciar — mömbeü, Nachricht
meter o comer na böca d'hüm me- geben.
nino — ömie bijü mitänga, ein
Kind füttern.
minar — inbömir'im, eine Mine 0.
führen.
inoer — böcüy, mahlen, zerreiben. obedecer — oyäpö bae oymon-
molestar a alguem — mombäraä, döra, gehorchen, (fazer o que
Jemanden belästigen. se Ihe manda, thun, was man
molhar — möäcü, benetzen. befiehlt).
monlar a cavalho — oyüpe caba- obrar — oyapö, arbeiten, machen.
rüara, auf dem Pferde reiten. obrigar — che mö pudtan cece
morar — öycö, wohnen, bewoh- tuyapö omöbae, nöthigen, (fa-
nen. zer duro com eile para fazer al-
morder — süü, beissen. guma couza, hart machen mit
morrer — manö, sterben. Jemanden, dass er etwas ihuc).
morlificar — boyecä itüvü, däm- observar — möy gatü, beobachten.
pfen, kasteien, (queimar o san- occasionar — öyepüra, veran-
gue, das Blut brennen). lassen.
moslrar — cecöviem, zeigen. oecorrer — äcem icövä enchim,
mover — mongüe, bewegen. entgegenkommen.
mudar — böacä, ändern. occullar — bönhömim, verbergen.
murar — buijüpy uvü, mauern, oecupar-se em alguma couza — ä
(levantar terra, Erde erheben). pärä vueü ete, sich mit etwas
murchar — ömanö böcä, welken. beschäftigen.
murmurar d'alguem — bucurä, offender — möchim, beleidigen.
einen verläumden. offerecer — ömeem, darbieten.
olhar — ömäe, sehen.
omittir — tenhe töquä, unterlassen.
Bf. opprimir x— xurübirique, unter-
drücken.
nascer — oncem, geboren wer- ordinär (pör em ordern) — amöyn
den. verä, ordnen:
Verbos. Tupi-auslral. 0. P. 115

ordir — nha püchim pä inibö pender — nhä puxatiara (?-),


caca rama, anzetteln, (amar- hängen, (amarrado em cima,
rar todo o fio para tecer, alle oben angebunden).
Fäden anbinden um zu weben). penetrar — icuä sapöä, eindringen.
ornar — böpöranhi', schmücken. penlear — icumböära, kämmen.
orvalhar — nhäcün, bethauen. perceber — acendü verä, einneh-
oslentar — boasu yapo quera, men , empfangen.
womit prahlen, gern sehen lassen. perder — mocanhee, verlieren.
ourinar — carüque, perdoar — ciyä tuquä, verzeihen.
ousar — apoä eti, wagen, (hö- perecer — manö, umkommen.
rnern demaziado, verwegener peregrinar — öatä ete amböe avä
Mensch), retäme, reisen, wandern, (an-
ouvir — acendüb, hören. dar pelas terras dos outros,
gehen in die Länder von An-
dern).
perfumar — mutaxim verä, durch-
räuchern.
padecer — nhemborä ocü, leiden. perguntar •— purädü, fragen.
pagar — omecin amböae tayuba, perigar — ace xä manöm,Jn Ge-
zahlen. fahr seyn (eslou vendo minha
parar — lerne, stehen bleiben, morte, ich sehe meinen Tod).
stillstehen. permanecer — öputä, verbleiben.
park — moncem täyüra, gebären. permiltir — öceyä, ypocuä, erlau-
participar — amombeü amombae, ben, zulassen.
mittheilen. pernoitar — öqfie mämurupe, über-
parlir (ir-se) — acö, davon gehen. nachten^ dormir ri alguma parte,
pasmar — cesäpärä, betäuben. schlafen irgendwo).
passar para älgum lugar — ö qua pers*eguir a alguem — äicö ilacu-
amöm mamom, von einem Ort quera, Jemanden verfolgen, (an-
zum andern, gehn. dar atraz delle, gehen nach
— (coar) — boquä cuij, durch- ihm).
seihen. pertencer — oceyächevo, gehören,
passear — öatä, spazieren gehn. (deixar para mim, lassen für
paslar — öu, weiden. mich).
patentear — nheem amböae, eröff- perlurbar — mongähy, verstören.
nen. perverter — yäpö-ähy, zerstören,
peccar — oimböyäi, sündigen. (fazer mäo, machen schlimm).
pedir — yürüre, bitten. pesar — iepöpüi, schwer seyn.
pegar com grude — 'bopupüque, pescar — pindaitüca, fischen.
zusammenleimen, — no somno pesquizar — vpürandü, nachfra-
—pocuque tupicüij, einschlafen. gen.
— em alguma couza—'pocüque piar — acenoi cyg, piepen, (cha-
amöbae, etwas erfassen. mar sua maen, rufen seine
pelar — pei ydba, hären, abhären. Mutter).
pelejar —. maramunhäa buyüvai, picar (cortar em pequenos pedacos)
streiten. — mondöca ipöy, zerhacken.
penar — nhimeara? (pörarä), — (ferir com a ponta d'algum in-
leiden, Qual ausstehen. slrumento) — ycütüca, stechen.
116 Verbos. Tupi-austrat. P.

picar com palavras injuriosas — praticar — nhee monguetä, ausüben.


ypüähy, mit scharfen Worten preeipitar (cahir de cima) — 6a
stechen. uvaticö, stürzen, herabfallen.
pingar — ytucü, tröpfeln. precisar — ipötä amombai no-
pintar — böpinim, malen. guäcem, nöthig haben.
piscar com os olhos — itnbö ca- preferh* — chi momörä vi amböae,
hycicä, mit den Augen blinzeln, vorziehen, (ser melhor do que
winken. 0 outro, besser als das Andre
pizar com os pez — pürü, mit den seyn).
Füssen stampfen. pregar hum prego — ombötäque
plantar — nhötü, pflanzen. tämiri, einen, Nagel einschlagen.
pleilear — maramonhaä amböäeriu, pregar (v. g. do pulpito) — avare
.vor Gericht streiten. onhie nhade upäcatu, predigen,
podar — mondöca yüva tonhö (estä o Padre fallando com to-
vaen, ausästen, beschneiden, dos, der Geistlicheredel mit Allen).
(cortar o päo velho, das alte premiar — böcicöviä, belohnen.
Holz wegschneiden). prender — ypupüque, ergreifen,
poder — catübae, können, ver- nehmen; — (para atar a hum päo
mögen. — bopüque nha poxim gurä, er-
pör — moitn, setzen, legen greifen , um an einen Baum zu
por cima — yära, oben auf binden),.
setzen ; — por baixo — ygueyü, preparar — ömöym, vorbereiten.
unten hin stellen; — as costas presenciar — ci xä yapö, gegen-
— moim itücüpe, auf den Brücken wärtig seyn.
nehmen; — a röda — öyö yeri," presenlar-se — acyquerü iröväqui,
rings herum legen; — pör-se sich vorstellen, (mostrar-se di-
o sol — öique oaräcü, Sonnen- ante d'elle, zeigen sich vor ihm).
untergang; — pör a galinha —• presidir — mondö-rama öpäcatü,
ömöim gurä irüpiä, Eierlegen vorgesetzt seyn, präsidiren.
des Huhns; — o passarihho — presumir — ciraeö, wähnen, mei-
omöim gurä mirim, eines kleinen nen.
Vogels. pretender alguma couza<—chi acan-
possuir — oguerecö, besitzen. ga oipötä omombäi, nach etwas
povoar — boteläme, bevölkern; trachten, (minhä cabeca iritenla
poupar — nhä puchim ey taiüva, fazer alguma couza, mein Kopf
ersparen, (amarrar o seu din- will thun eine Sache).
heiro, sein Geld anbinden). prever o fuluro — acanga uprä-
pouzar em caza d'alguem — öquerä vücü ämombae iicü rama, das
avä roca, bei Jemanden Woh- Künftige vorhersehen, (minha
nung nehmen. cabeca trabalha alguma couza
— em alguma arvore, fallando de que hä de soceder, mein Kopf
aves — gurä mirim oycöve uvä, arbeitet eine Sache, die sich zu-
tico, sitzen : von einem Vogel auf tragen wird).
dem Baum, (o passarinho esta prezar-se d'alguma couza — chi re-
em cima d'arvore, der Vogel ist rü eti amombai rici, sich einer
oben im Baum). Sache rühmen, (me alegro de
prantear — ijäceöc, klagen, heulen. alguma couzaJ, ich erfreue mich
pratear — boita xinga, übersilbern. über eine Sache).
Verbos. Tupi-austral. P' Q. R. lit

principiar — icaüröca, beginnen. purificar — ipiy, reinigen,


prizionar (ser prizioneiro) — öputä puteär — oijimenö, huren,
ambuäe retäme, gefangen seyn, puxar — ocicüi, slossen, reissen.
(ficar na terra do outro, blei- — para si — acecui chebo, an sich
ben im Lande des Andern). ziehen.
privar — ceeüma, berauben. — pela espada — acecui guasü, den
procurar por alguem — cicd amö- Degen ziehen.
ävä, nach Jemanden fragen. — pela voz —ö'böcecüi, die Stim-
produzir — ömee porä, hervor- me anstrengen.
bringen.
profanar hum templo — öijäpö
mbae ahy tuparöea, Kirche ent- 4.
weihen, (fazer couzas malfei-
tas em casa de Deos, machen quebrar — moöpe, zerbrechen.
böse Dinge im Gotteshaus). queimar — böcäi, verbrennen.
proferir huma palavra — nhipei queixar-se — amböäcy bai ava
nheinhö, ein Wort aussprechen. oyäpö, sich beklagen, (sinto as
prohibir — döipötäri, verhindern. couzas que outro me faz,
prometler — amee cüri acudb ich fühle, was ein Andrer mir
mbae uorama, versprechen. thut).
pronoslicar — öicud mbai uyipü querelar — iapö ay amböae, kla-
räma, voraussagen, (saber oque gen, zanken.
ha de soceder i wissen, was ge- querer — eipölä, wollen.
schehen wird).
pronunciar huma palavra — vide:
proferir. R.
propagar — bopucü chi anämaeta,
fortpflanzen , (estender minha rachar — bövöque, zerspringen,
parentage, ausbreiten meine Ver- aufplatzen.
wandtschaft). ralear — böüvi, dünn werden,
prophentisar vide pronosticar. sein Versprechen hinausschieben.
proseguir o seu caminho — öguätä ranger com os dentes — bö nheem
tenonde, seinen Weg fortsetzen, ipänha, mit den Zähnen knir-
(andar para diante, vorwärts schen, (fazer fallar os dentes,
gehn). die Zähne reden lassen).
prostrar-se — nhinö ipurungape, rapar — icäräe, scheeren, abschnei-
sich niederwerfen vor Einem). den.
proleger — boiqui yüvä ipüpe, rasgar — söröque, zerreissen.
beschützen, (meter o braco no rebellar-se — öpuä, sich empö-
meio, legen den Arm in die Mitte). ren.
provocar — bö püäi, hervorrufen. rebocar huma parede — bö peteque,
publicar — ömöym öpäcalu rövä- eine Wand übertünchen.
qui, veröffentlichen, (pör na rebuzar-se — öyäcoi rite, sich
presenza de todos, setzen in die das Gesicht (mit Schleier. Man-
Gegenwart Aller), tel) verhüllen.
pulverizar — omöcäe pöcühi yära, reeahir — ääyivü, zurückfallen,
einpudern, (espalhar polvilhos (cahiou outra viz, er ist wie-
pdra cima, Staub aufstreuen). der gefallen).
118 Verbos. Tupi-austrat. R.

recear — mondüi baeapö, arg- refrescar — böröü, erfrischen.


wohnen , befürchten. refügiar-se — bönhömim, sich
receilarhumremedioahumdoente — flüchten.
böe ipöcänö rama, ein Mittel regalar — öcuä pörä, köstlich
einem Kranken verschreiben. bewirlhen.
rechear — cicüy verä, füllen, an- regar — übönhenö uvü, wässern,
füllen. die Erde begiessen.
recobrar — acicöviä ivü, wieder regeitar — döi pötäri, weigern, ver-
erlangen. werfen.
recolher o trigo no celeiro — am- reger — mondö, regieren.
böijque aväxi tay roca pupe, relaxar (para destemperar o venire)
den Weizen einheimsen, (meter T— rui iäy, zu Stuhl gehen.
o trigo dentro da caza, den relevar — döiäi acanga, erlassen,
Weizen in's Haus bringen). freisprechen, entschuldigen.
recomendar — ömömanduä yvü, reluzir — cepovü, glänzen, Wieder-
empfehlen. schein geben.
recompensar — boie cöviä öyä pö- remar — öcecüi üräpe, rudern.
quera, vergüten, (corresponder remattar — mombä, vollenden.
o que me fez, erwiedcrn was remediar algum mal — mee pö-
man mir that). pänö iäy, ein Uebel heilen.
reconc^liar — nhiem iöye vaüpü^, remedir — j ä ä ivü, nachmessen.
aussöhnen, (falar que se tor- remeller — mondö ueä yevü, wie-
nem a querer bem, sprechen, dass der hinlegen, hinsetzen.
sie sich wieder wohl wollen). remexer — boyere, von neuem
reconhecer — aicüä ivü, wieder- umrühren.
erkennen. remir — aioöc xembäe, lösen, aus-
reconquistar — ayä ivü, wieder- lösen, (tirei minhas couzas, ich
erobern. habe meine Sachen weggezo-
recrear-se' — böceiete, sich ver- gen).
gnügen. remoer — juü ievü iivü, wieder-
recuar — canhe itacüquera, zu- käuen.
zückweichen. remolhar — möäcü iivü, wieder
recuperar — aya ivü, wiedererwer- anfeuchten.
ben. remover —moeä cäen, wegschaffen.
recuzar — döi pötdri, verweigern. remunerar — amee cecöviä, ver-
redondear — böäpüä, zurunden. gelten.
refazer — ambö-yepo ievu, wie- renascer — oye vü ievü, wieder
der machen. entstehen, wachsen.
referver — upüpü ievü, wieder render (vencer) — öpütä yära,
aufsieden. unterwerfen.
refinar — öyäpö cui-ete, verfei- render se (dar se por veneido) —
nern , läutern. öyä chi angäeü, sich über-
reflorecer — ömöce ipörä ievü, wunden geben, (tomou meu
wieder blühen, (sahir outra vez animo, er hat meinen Mulh ge-
a sua flor, wiederum die Blülhe nommen).
herauskommen). renovar — amoi irecöque'ra, er-
reforear — nhi pöatä ivü, ver- neuern, (pör como estäva d'an-
stärken. tes, stellen wie es sonst war).
Verbos. • Tupi - auslral. R. 119
renuneiar o officio — apöi iprä- respeilar — chi momiri iröväque,
vücüra, Geschäft aufgeben, (lar- in Ehren halten, (facome pe-
gar o seu trabalho, seine Arbeit queno em sua prezenca, ich
verfassen); — por huä vez — mache mich klein in seiner Ge-
öpöi reti, ein für allemal auf- genwart).
geben. respirar — anguerü, alhmen; —•
reparar (concerlar) — ömonde, naö respirar — nönhäguerü, nicht
wieder herstellen. alhmen.
repartir — böyö öca, eintheilen, resplandecer — cicövü, glänzen.
verlheilen. responder — böcicöviäe amböae
repelir — büyivü. wiederholen. nheenga, anlworlen.
repizar — icübirique iivü, wieder reslar — öguätä, abziehen, übrig
auspressen. seyn.
repör — möi iivü, wieder hin- rcslaurar vide remir.
setzen. reslituir — mee yevü amböae bae,
reprezar — pütuü, den Lauf des wieder her- zu- stellen.
Wassers hemmen, aufhalten. rcssuscilar hum morlo — oyevü
reprehender — doij potaritö yäpö ievü, einen Todlen aufwecken.
cöiavi, tadeln. relalhar — ömondöc pä, zerreis-
reprovar — döi potäri, missbilligen. sen, zerslücken.
repudiar sua mulher — döi pötäri reler — böpärö, zurückhallen.
ve cembirecö, sein Weib Ver- relirar a alguem d'alguma couza
stössen, (näo querer mais sua — omoncem omombaereci, Je-
mulher, nicht mehr wollen seine manden von einerSache abziehen.
Frau). — d'algum lugar — ence mimi,
requenlar — böäcü ievü, aufwär- Jemanden von einem Orl weg-
men. ziehen.
requerer pelo seo direito — acecä retorcer — böpurüca, krümmen,
Chi rite, als sein Recht verlan- drillen,
gen. retratar — ömoncem aväiä iävi,
resarcir — amee iivü ambüäe bai, abbilden,
ersetzen, (dar outra vez as cou- revelar — ayööc iä cüi, offenbaren.
zas dos outros, wiedergeben die — hum segredo — anheem bae
Sachen der Andern). yäcöi quera, ein Geheimniss,
reservar — inögatü, aufbewahren. (falar as couzas que estdväo
resfriar — öerecö röü ete, abküh- encoberlas, sagen, was verbor-
le». gen war.)
resgatar — aioößxembai, loskau- revirar — böyere, umwenden, um-
fen, ranzioniren. kehren.
residir — öicöve qui, wohnen, revolver vide revirar.
sieh aufhallen. rezar — öcää tupä nheem, beten.
resguardar se do alguem — nhemi rir — pücä, lachen.
amböairici, vor Jemand auf der rocar — mondöque öpäcatu caa,
Hui seyn, (esconder se do outro, Land für Anbau abräumen, (cor-
sich vor ihm verstecken). tar todas as hervas, alle Ge-
rezi9tir — da chi mondüi cid, wächse abhauen).
widerstehen, (naö tenho medo rodear — öyere, umkreisen, um-
dedo, ich fürchte ihn nicht). zingeln.
120 Verbos. Tupi-auslral. R. S.

roer — cäräi' < icänha, n age H . satisfazer — iapö ipuärape, ge-


rogar — üyüru ri ievü iivü, an- nuglhun.
flehen , (pedir muytas vezes, satyrizar — nhiem aiamböae, spot-
oft bitten). ten, (fallar mal d'outro, übel
romper vide rasgar — ao romper von Andern sprechen).
de dia — öpörögue mani' ärä, mit saudar a alguem — märä tiym
Tagesanbruch. iriieö, Jemand grüssen, (como
roncar — corörön, schnarchen. andais? wie gehls?).
rosnar — curücürüca, murmeln. seccar — böpirü, trocknen.
r'oubar — ömundä amböae bäi, secar-se — ipirümani, trocken
rauben. werden.
segar — mondöca, mähen, erndten.
seguir — öpö itacüquera, folgen,
S. nachfolgen.
segundar — böyivü, erneuern,
saber — oycuä, acuab, wissen. beistehen.
sachar — bopuantän mitüa, um- segurar — öpüä, versichern, (huma
harken, (dar forca a planta, couza para que näo caia — ypu-
geben Stärke der Pflanze). cüque töäüme, eine Sache, da-
sacrificar — ameein xipuä tupan, mit sie nicht falle).
opfern, (dar o corapäo a deos, sellar hum cavallo — ömonde äva
geben Gott das Herz): apueä cavarü ara, ein Pferd
sacudir — ipisü, schütteln, er- satteln, (botar o assento da gente
schüttern. em cima do cavallo, legen den
sahir — acem, weggehen, sich Sitz für Leule auf das Pferd).
entfernen. semear — ömöcäin, säen.
salgar — amonde yucura cece, senlar-se — öapüque, sich nieder-
salzen, (botar sal nette, Salz setzen; — com outros — öapü-
hinzuthun). que amböae irünämö, mit An-
salpicar — bopitae, besudeln. dern; — junto d'alguem — öa-
saltar — opö, tanzen; -— de ale- püque avä sobäque, neben Je-
gria — irorü rice, aus Fröh- mand.
lichkeil; — de cima para baixo senlir — acendü, wahrnehmen,
— opö ärape uvü, von oben (sinto gente— acendü avä, ich
nach unten; — para traz — opö höre Leute).
tacocoera, rückwärts; — para •— (por ter pena) — amboaeü, ein
hum lado — opö ypotera, auf schmerzhafles Gefühl haben.
eine Seile; — para diante — — muylo — püa rapü iti, sehr
opo tenondi, nach 'vorwärts; — leiden.
para fora — opo okära, hinaus. sepultar — nhötü avä teö, begraben,
sallear — omonda pepe, Strassen- soeegar — quinini, beruhigen.
raub begehen. — para fazer callar huma crianea -—
salvar, livrar — boacä, erretten, bö quinini mitanga, ein Kind
befreien. zum Schweigen bringen.
sangrar — luvü yooca, zur Ader serrar — ijcütüque urä itä peva,
lassen. sägen, (esfregar opäo com o
sarar, dar saüde — böquerä avä ferro chato, reiben das Holz mit
ibära ära, heilen, gesund machen. dem flachen Eisen).
Verbos. Tupi-austral. S. T- 121

servir — cembö rimi ä cüa, die- subjr com trabalho — yäväi ävai
nen. upij, mit Mühe.
servir a meza — biü rirürama, subsliluir — öim omböere coviära,
den Tigch bedienen, (trazer o an die Stelle setzen, (estar em
comer, das Essen bringen). lugar doutro, seyn am Ort
significar — ömie cepü. inhäenga, eines andern).
bedeuten, (dar valor ä palavra, suffocar — hipucüque aceöca, er-
geben Werlh dem Worte). sticken, (apertar a gargante, zu-
soar — nheengära, tönen. sammenschnüren den Schlund).
sobejar — öicö iti aera mae sujar — büicuä, verunreinigen.
Öputa, übrig bleiben. sujeitar — yi biuai, unterwerfen.
sobrar — oguatä, blasen. submergir — oypomim reli, un-
sqbrepör — böyöä, darauf legen. tertauchen.
sobresallar — öpö puä mödüi, sumir-se — nhemim, verschwinden.
überfallen, erschrecken, (salia 0 siipplicar — yurure-rete, flehen.
corapäo de medo, es springt suppör alguma coiza — ciräcp,
das Herz vor Furcht). etwas voraussetzen.
sobrevestir — böyöä yöva, ein Kleid suspender — böyüpi, aufhängen.
über das andere anziehen. suspirar — ipötä.rele, seufzen.
sobreviver ä alguem — tonhö väe sustentar (comer) — ömombaiü,
vi amböae, Jemanden überleben, Nahrung geben.
(ser mais velho do que .outro,
älter als der andere seyn).
soccorrer — uyüväi puxim, bei- T.
stehen.
soffrer — puä püca, leiden, Kum- talhar (cortar) — mondöca, schnei-
mer haben, (corapäo estä opri- den.
mido, Herz ist gedrückt). langer (tocar) — pocöque berüh-
soldar — nhe monde, Freundschaft ren.
stiften, löthen. tapar (cobrir) — acoi, yapöi,
solicilar — öcicä, einem anliegen. dcokenda, bedecken, zuschlies-
soltar — yööc nhapuxim, loslas- sen.
sen. tardar — ereputä, zögern.
solücar — puä ipüque, schluchzen, tecer — omböcapä inimbö, weben.
(o corapäo estä puxädo, das temer — cemondüi, fürchten.
Herz ist geslossen). — muyto — oyimondüi iti, sehr
somelter — möyngui bai uiyü, fürchlen.
unterwerfen. temperar o comer — öambö ce,
sonhar — quirdij, träumen. Speise würzen,
soportar vide soffrer. tenlar — ximböay, versuchen,
sordir da agoa — once ü ueijü, ter — böpäpü, haben, halten.
sich wieder sehen lassen. — mäo nos cavallos — ipucüque,
sorrir-se — pucä, lächeln. Pferde festhalten.
suar — rüäi, schwitzen. testemunhar — chirenöin bonhe-
suavizar — nhimö membeca, lieb- enga, bezeugen, (chamar para
lich, angenehm machen. fallar, rufen um zu reden).
subir — yüpi, hinausgehen, sich tingir — bö övü, färben.
erheben. tinnir — ösinim, klingen.
16
122 Verbos. Tupi - auslral. T. U. V.

tirar do lugar — oyööque irupaba, trasbordar — jucene, austreten (v.


vom Orte wegziehen. FIuss).
— para föra — yööque öcära, tralar d'alguem — Oericö, behan-
herausziehen. deln; — bem — oericö catü,
tocar — po'CÖque, berühren. Jemanden gut; — mal — öeri-
tocar rebate — ipocöque popüque cö iay, schlecht.
anga, Lärm schlagen. travar — apocoä, zusammenbinden.
tolher — döi potari tuiäpö, ver- trazer — eruri, bringen, holen.
hindern , verbieten. tremer —- ryry, zillern.
toirlar — öyä, nehmen. Irepar — ypyr, klettern.
tornar a lomar — öyä ivü, wie- tresvarear — acang-ay, närrisch
der nehmen. reden.
topar — inüpä' hipurugäva amö- turvar a agoa — molyp ygh, das
övü, aneinander zusammen Wasser trüben.
slossen.
topar-se com alguem — apövan-
xim amöäväreci, mit Jemandem u.
zusammenstossen.
torcer — po membec, drillen. unir — mojepe-opu, vereinigen,
tornar para vollar — öyere, wie- untar — pyxyb , salben.
der umkehren.
torrar — böpirü tätä ara, rösten.
losquiar — abä mondöca, schee- T.
ren.
loucar — möpöraim, den Kopf vaguear — goatä atä nhote, her-
(die Haare) putzen. umstreifen,
tourear — ömönhad täpiyra, Stier- vasar-se —jepocoaüb, auslaufen,
gefecht hallen. vedar — oericö ay, verbieten,
tragar — hisüü, verschlingen. vencer — mocerani, besiegen,
trajar bem — nhimöpörä ite, wohl- ver — cecä, cepijaca, sehen,
gekleidet gehen. vir — yr, ur, kommen,
trancar huma porta — nhöquendä viver — aicovi, leben,
rite, eine Thüre verriegeln. voar — bebi, fliegen,
transferir — nheen böquä, weg- voltar — oyere, umkehren.
schaffen.
GLOSSARIA
ALIARU ALIQUOT LIMARUM ET DIALECTORll
EX DIVERSIS BRASILIAS REGIOMBUS.

WörtersammhiDg
von
einigen anderen Sprachen und Dialekten aus verschiedenen
Gegenden Brasiliens.
Die Sprachen, Dialekte und davon abgewandelte Mundarten,
aus welchen wir in den folgenden Blättern Wörtersammlungen
mittheilen, sind von sehr verschiedener Natur und Bedeutung.
Während manche derselben von einer zahlreichen Gemeinschaft
geredet werden, sind andere fast bis zu einem Familienbesitz
zusammengeschwund'en. Die einen haben sich schon,seit längerer
Zeit in einer gewissen Selbstständigkeit erhalten, andere durch
Mischung oder durch den Einfluss der Europäer in Handel und
Katechese ihren unabhängigen Charakter mehr oder weniger ein-
gebüsst. Insbesondere die Tupisprache finden wir in diese Idiome
gleichsam infiltrirt durch mehr oder minder häufige Wörter, Zu-
sammensetzungen und Umbildungen gemäss ihrem Genius; aber
auch die Kechua und mehrere andere Sprachen, namentlich solche,
die von kriegerischen, weit umherziehenden Horden, wie die Aymore"s
oder manche Stämme der Guyana, gesprochen wurden oder wer-
den, haben Einfluss auf den Bestand oder vielmehr Unbestand der
übrigen ausgeübt.
Wenn Sprachen, die in Schrift und Literatur festgestellt sind,
sich nur langsam, in säcularen Perioden, umgestalten und den
gleichzeitigen Culturgang spiegeln, ist dieser Process im Munde
südamerikanischer Wilden sehr beschleunigt, und, weil ohne parallel
eintretende Bildungs-Epochen, auch ohne irgend einen erkennbaren
Abschnitt. Dafür zeugen nicht blos die verschiedenen Phasen, welche
die Tupisprache — seit Lery bis auf den heutigen Tag — und in
verschiedenen Gegenden — durchlaufen hat, sondern auch die Ver-
gleichung der Vocabularien, welche etwa vor hundert Jahren von
126

Missionären aufgezeichnet worden, mit denen aus dem Munde der


lebenden Generationen. Eine derartige Auffassung rechtfertigt den
Zweifel, ob es möglich sey, verlassen von Geschichte, Tradition und
und geschichtlichen Denkmälern, die zahlreichen, fortwährend volu-
bilen Mundarten mit Sicherheit auf ihre Stammsprachen zurückzu-
führen, und ob selbst da, wo sich dafür ein reicheres und wissen-
schaftlich gesammeltes Material vorfände, die Frucht der Bemühung
auch dieser entspräche. Wo solche Untersuchungen unternommen
werden, um den ursprünglichen Sitzen und den Bewegungen süd-
amerikanischer Völkerschaften auf die Spur zu kommen, da ist es
von Wichtigkeit, zu welcher Zeit das sprachliche Material gesam-
melt worden;, und wir haben hierin einen Beweggrund gefunden,
die fast gleichzeitig, während der letzten vier Decennien, in Brasilien
gesammelten Wörterlisten, welche uns zugänglich waren, gemein-
sam zu veröffentlichen. Hiezu fanden wir uns überdiess durch den
Gedanken bestimmt, dass eine solche Zusammenstellung auch ven
praktischem Nutzen seyn könnte, indem sie ein weiteres Studium
der Idiome anregte und für die Ausbreitung Einer Sprache, der
Lingua geral, unter allen Indianern vorarbeitete. Ob endlich in so
mangelhaften Aufzeichnungen, wie die vorliegenden sind, irgend
ein Material für die Physiologie der Sprache, der allgemeinen
Laut- und Wortbildung enthalten sey, müssen wir den Gelehrten
vom Fache überlassen, welche sich diese schwierigen Forschungen
zur Aufgabe machen.
Wo wir es gewagt haben, gewissen Sprach-Elementen eine
gemeinsame Quelle zuzuschreiben, da haben wir uns stets auch
durch die übrigen Züge aus der Sittengeschichte leiten lassen.
GÜAYCÜRÜS*).
acus — illacado. coxa — nomacayo H:
albus, a, m — lapacaga. crus — cpditli.
ambulare — aidjiko-djacaliguibai. culter — noud-djaaou.
amicus — imai.' dentes — codoai, nogue H.
anima — niguigo H. deus — corö-enalagodi H., canoo-
animal — niguicadi H. uainalagodit.
aqua — niogo, niogodi H. diabolus — ilainianaigodjigodo, agu-
annus — lolabi H. pelguagi H.
armilla argenlea — laitcocodji. • dies — noco, nocco H.
avis — ilagagi H. digitus — nibaagaledi H.
auris — conapa^oli. dormire — djotai.
barba — codacca. dormilum ire — aidjiko-djotai.
bibere — jakipa. dulcis, e — lüdigi H.
brachium — codapalitai, nibaagadiH. eamus — miniaca.
cubilus — canalaigoa. edere — djinion.
calcaneus — coditlchioai, facies — natocolö H.
caput — nakilo H. femina — ivuavo, igualo H.
capilli — codoamo, namodi H. femur — codomacaido.
capislrum — oaccra. filius — coultamo.
cilia et supercilia — codadai, nigileH. foedus, a, um — lebeiaque.
clarus, a, um — ligelege H. forfex -j- ataicagali.
clava — anebane. frons, tis — nalocolo H.
clavis — nacaboquenonera. fulgur — nachacago, nagadi H.
coelum — dibidibimaidi, ili tipigimeH. funis, laqueus — noont.
collum — coddotoiina, niguiyodiH. gutlur — nagüilagüi H.
coquere — aidjik-jooniciocna. hasla — apoquenicä,
corpus — niboledi H. herbae — nialo.
cras — niagaioli. hodie — nla'guinoco.
cor — naleguena H. homo — uneleigua H.

•) Vergl. diese Beiträge I. S. 226 — 236. Die Wörter sind aus Castelnau Ex-
pedition V. S. 280, und andere (H) aus Hervas ldea del Univ. XX., Vo-
cabulario polyglotte, S. 103 genommen.
128 Guaycurüs.

ignis- — noola, inuledi H. pluvia — epikime H.


illico, slalim — Ichagadgiko. porta — aidoaki, eppoua.
indusium — noaicralchi. pulcher, a, um — lebinene.
infans — niaani. pulvis — lalopailinamo.
infra — icalinedi H. rete dormitoriuni — naiaila.
inaures — ligaiaikidi. rivus — natoufa
invisere amicutn — aidjiko-mimia- ruber, a, um — lichagolegi H.
guimri. sapo — caamon.
labium — conatchibi, nachibi H. saxum — guetiga H.
lac — ouaialoli. sella — conirooalatai.
lacerta — codicocono. serpens — lacquai.
lacus — idelogole H., lamelli. sie, sane, ita — djai.
limus — docoagani. sicera — noud-daki.
lignum — ivocco. sidus — eoltai, cotedi H.
lingua — codocaiti, nokelipi H. silva — nialigi H.
luna — aipainahi, epenai H. sin us — couaiailaitai.
magnus, a, um — elliodi. sol — alijega H.
manus — cobahaga, nibaagadi H. slapes — nipodralchi.
mater — eiodo H. slernulare — djacalti.
mel — napigo H. stragula — naalalti.
membrum vir. — ailliogo. supra — ililipigimedi H.
membrum femin. — loliana. terra — jiogo, iiogodl H.
mensis — epenai H. tibia — nilile H.
menlum — oualchakoks, coddacca lugurium — dimi, dimigi H.
(barba). lussire — djoolokai.
monslrare — tiganolailla. umbilicus — jodolo.
nasus — codeimie, nimigo H. unguis — codatchapo.
nere, acu neclere — djiditiconerai. venari — aidjicodjiquidoca.
niger, a, um — napidigi H. venter — nee H.
nolle — aicca-djaimanai. ventus — niguocodi H.
non — aicca. via — naigi H.
nox — cncalai, enualeH. vir — conailaigo.
obscurus, a, um — nechogigi H. vale — djai-jaao.
occisum eo — aidjia-djailo. quando abis? — igagia-nigaiaimo.
oculus — cogaicogo, nigüecogüeH. quid agis? — tamai-abaquaidi.
odorus, a, um — lanigigi H. quo vadis? — egamopili.
olla — nacraatchi. unde venis? — egamicoguai.
os, oris — coniola, joladi H. finilum est, actum est — djai-igonai.
ovum — ligai-teck.
vacca — wacca (portug.).
patella — codocco.
vilulus — ouaca-ioni (porlug).
paler — iodi H.
canis — naikainiko.
parvus, a, um '— aicca-ellio.
capra — oualcbiguida.
pecten — ellocailo.
pectus •— nalescogodi H. cervus — alecane.
pes —codohoua, nogonagüi H. cervus — ollicanigo-nabiouana.
pileus — codamacaladi. dasypus — attobilchai.
piscis — nagoyegi H. equus — appolicrena,
plumbum — lamook. equa — joualo.
pullus equinus — lionic.
Guaycnrüs. Guanäs. 129

felis — prichaiainai. penelope jacu — cutivine cuaca.


felis onca — nigaidjiogo. parra jacana — exogotane.
hydrochaeres — evagaxa. psiltacus — naxoeone.
lepus — aitlakimai, elaquima. — ara — nakilaigaina, naquili-
nasua — couttaicho. quena.
simia — aigaia. grus — aleta, allaita.
— hapale penicillatus, Rosalia crocodilus — niogoxe.
naaladiilcho. cocos, palma — namocolili.
sus — niguidaguiouai. genipa (arbor) — notlikai.
vesperlilio — aidjikidi. gossypium — coltamo.
ciconia — capocolo. canna saccharifera — naaho.
columba — jutibe. manihot — ahinaiodi.
crax — naginequina. tabacum — naaloda.
gallina — ocoroco. tubuli tabacini — aijotitai.
penelope aracuam — culivine. zea mais — ittacoli.

6ÜANAS*).

aeger, a, um — karinai vel karinaiti. calaracla — kaihaive.


alligare, munire — tininika. cerebrum — ouahou.
amare — golchikooti. ciliä — djoo.
amplecli — djihoukoali. clava — bolahivi.
anus — ovenotji. coelum — wanokey.
appellare — kinakavoonon. collum — guaivainou.
aqua — houna. considere — ondponckai.
arbor — ticoti. cor •— djaihainao.
auris — guaihaino. crus — gooa.
avis parva — haobeinon. crux — crohoo.
bibere — hainonmondi. culter — pcrita.
bonus, a, um — honnali. cymba — wataiki.
braccae, femoralia — gueit-jo. — magna — hanahiti.
brachium — dahaki. denies — onhai.
calor — kotouti. deus — mandiera.
cantare — otchohai. diabolus — ochiboe.
capilli — dooti. dies — katchai.
capitaneus — calinahali. digilus — cavaouaou.
captivus — hangaha. dormire — kimongoti.
caput — kombaipoi. domus, lugurium — maihaino.

*) Aus Castelnau Expedit. V. 274. S oben 1. 236.


17
130 Guanäs.

edere — nigoati. neptis — caliitiko.


ensis, gladius — annahiti. nidus avis — otokou obonon.
excremenla — caioaiti. non, nequaquam — accoho.
expectare — aavo. oculus — onguei.
fames — haipaiganen-imagiti. occidere — ondjoukoakli.
faligare — maonmi v. momaini. pagus — irimitikoua.
febris — tchikiiti. pallidum — nebedno.
femur — gouhouno. partum edere — calivohonon.
femina — zeeno. peclus — djahaha.
filia — alivohanon. pellis — nimboukonon.
— mea — djaiha. — meraiaga.
filius — caleihouno. percutere, verberare .— dahobkoali.
fluvius — hannahi. perizoma — deripauna.
foedus, a, um — madjati. pes — djahaivai.
frons — inongo. pileus — djahohi.
frigus — katchäti. piscari — nomaikosodi.
fugere — ornaitchoai. piscis — haiheo.
fulgur — tchoulouvoukati. — magnus — hatapava.
für — homaioti. plorare — iaholi.
garrulus — ioaiaiti. plumae — kipahi v. kipai.
gutlur — anou. pluvia — ouko.
heri — ponaiogoti. podex — andotchekiko.
hilaris, e — imokoaili. post, poslea — emnipotchinaon.
coumaha. prala, campus — maihaiho.
hodie — cohiainam. pulcher, a, um — ounali.
homo albus — hapohitai. regulus — nahati.
— niger — haboholi. rivulus — kaihoaiti.
numerus — bohoho. rivus — calihaijo.
labium, os — baaho. sane, rede, ita — ainomenai.
lac — djorikoati. sapere nosse — ejohanan.
lacerta — tchaimon. saltare — immongonkoati.
lacus — haitadomodai. sanguis — dina.
lapis — marihipa. satis — apeman.
lardum — kimiho. semiaethiops — harabohoti.
lavare — kipokooti. senex — kaikolainon.
levis, e — jamapa. serpens — kotchohai.
lingua — nahainai. siffler sibilare sibilus — imichati.
loqui — djakohikouro. silva — hohoi.
luna — kohaivai. sitis — hoinomoidi.
malus, a, um — pohadjo. sol — kat-hai.
manus — no. speculum — mojaivooti.
mentum — noyo. Stella, sidera — ickerai.
mergere — indookoali. sternutare — andiikoti.
mons — mopopoi. stragula dormitoria — tchooiti.
mordere — amondjoukoa. supercilia — djaipeki.
mori — ouagohoti. telum pyrium — koboat-inbokai.
nasus — agueiri. terra — marihipa.
natare — alaongoati. timor — bicahati.
Guanäs. Guachis. 131
tonitru — ounoboti. nasua — colaijou.
tristis, e — poia. simia — hahahi.
urina — isaheanozounai. sus — nipoko.
urbs — prtimoko. tapirus — maionoikamon.
venari — hiongohati. psittacus — kirikiri.
venter — djouhouva. — ara — balahouri.
vestimenta — nabaidno. rhamphaslos — janchai.
vir — tahanan. vesperlilio — ni-go-hoti.
Numeri vulpis — curlejo.
1 poikoja. gallina — lapii.
2 pid-djaho. crotalus — hipoko.
3 mopoa. bufo — javooo.
4 honaton. papilio — poloohi.
5 houakoo. fabae — kaihouki.
bos — waca(porlug.) cocos, palma — haitchatai.
dasypus — copohai. musa (banana) — ouata.
equus — kamon. tabacum — tchahi.
felis onca — bouihini vel fouini. malum citreum — ikipaai.
— nigra — hahaoti. gossypium — naiwai.
— ocelot — keboqui.

GUACHIS*).
aeger — oa-kata. appellare — neeuka.
alligare, munire — aiokau. aqua — euak.
amare — atecheu-ai. v arbor — weeg-pai.

*) Castelnau Expedit. V. 278. — Vergl. oben 1. 243. — Es unterliegt kei-


nem Zweifel, dass die Sprache der Guachis- demselben Stamme mit jener
der Mbocobi oder Toba angehört; und überhaupt finden sich Anklänge aus
mehreren Sprachen des Gran-Chaco (Mbocobi, Lule, Abipon), seltener aber
auch aus der Hoxa und Chiquito. Besonders merkwürdig jedoch sind die
Bezüge zu Sprachen' in der Guyana. Als Vergleichungspunkte mögen fol-
gende Worte dienen:
Guachf Mbocobi
Zahn iava yobc.
Stirne iatapole yatau.
Indianer (ma) euleuc youle (auch Abipon).
Haus poecha poos, bei den Chiquitos.
Mund iape ajap, bei den Yarura am Rio Meta: yabbi.
Fuss iacalep capiate.
Fisch aney noay (ebenso bei Abipon).
Honig mopo heisst in der Moxa: mopomo, in der Maypure: mapa.
Nase ianote bei Tamanaco: jonnari.
Aoge iafayu ,., Abipon: natocle.
Regen foue „ Vilela: loue.
Gestirne aali „ Mbaya: eotcdi, Zamuco: hedoi, Saliva : sipodi.
132 Guachis.

avis — nisearega. luna — o-alete.


auris — irtanm6t6. malus, a, um — ka-eslak.
bibere — memichon qui tchai. manus — iolaimason.
bonus, a, um — tanra. mel — mopo.
brachium — iolai. mentum — irak.
dentes — iava. mergere — oue-aupan.
deus — yathlein. mons '•— tegecloan.
diabolus — oetcho. mordere — apa-eu.
dies — lamaklaiau. mori — oulai.
digitus — lolai-le-eu. multus, a, um — hoho.
dormifS — amma. nasus'— ianote.
edere — iik. nalare — outachou.
gladius, ensis — nasakanate. nidus avis — lolait.
equus — ometok. non, nequaquam — an.
expectare — ounet-egapan. oculus — iataya.
fames — yawöokta. occidere — outei.
fatigare — ya-weul. pagus — po-e-chi (domus forma
femina — oütie. intensiva).
femur — iakamnan. pectus — ieu.
filia — unajen. pellis — latre;
filius — inna. percutere, verberare — sapak.
fluvius — ta-we-sipaha. pes — iacalep.
foedus a, um — ka-estak4ak. piger, a, um — yawoul.
frigus — catate. piscari — amailay.
frons — iatapole. piscis — aney.
fulgur — oala. plorare — taan.
für — oayen. plumae — nicha-alai.
gravis, e — maateta. pluvia — fou-e.
guttur — iracheu. posl, postea — aanankeunay.
heri — naaulawau. prata, campus — peugai.
hilaris, e — iloen. pulcher, a, um — tanrogue.
hodie — aanaukeune. regulus — oui-eur6.
homo albus — maksit. rivus — ta-we-chac.
— niger — mam-ke. sallare — achouan.
— indianus — maeuleuk. sane, recte, sie — aolegen.
humerus — iolai-eu. sanguis — pelit.
juxta, prope — pe-lekeu. sapere, nosse — alai-eu.
labium os — iape. salis — euaile.
lac — lachou-way. semiaelhiops — mam-ke-tok.
lacerla — kaliske. senex vel anus — seera.
lacus — lawicha. serpens — chaac-che.
lapis — sitrat. stellee s. sidera — aati.
lardum — lewich-ke. sitis — elamoke.
lavare — tapae. sol — o-es (6 longum).
levis, e — agmatete. speculum — nalapieeta.
lignum — tool. slragula — iten.
lingua — iteche. telum pyrium — ta-ai.
loqui — ieuech. terra — leek.
Guachis. 133

limor — aweu-eu. , felis onca — neel-pei.


tonitru — sinte-akulum. nasua — anat-kaech.
tugurium, domus — poecha. simia — equalatak.
venler — iet. s,us —• anatostawa.
venari — aelay. tapirus — keulay.
vestimentum — narieg. vespertilio — apenlate.
vir — chacup (jacob). gallina — wokaake.
Numeri psittacus — calicheechee.
1 tamak. — a r a — caga.
2 eu-echo. rhamphästos — iacat.
3 eu-echo-kailau. crocodilus — aite.
4 eu-echo-way. crotalus — oche-chegenoc.
5 localau. papilio — kaleutagan.
Non ultra numeranl. cocos, palma — latai.
bos — loway.. gossypium — meclaala.
dasypus — tälae-sia. musa (banana) — wiithra.
equus — omelok. tabacum — ouchete.
DIALECTI VARIAE.

CAYAPOS**)
aestus — krenkio. collum — impude H.
aelhiops — lapaniö. comere — lempänia.
aetheopissa — lapanio-cuä. corbis — piäpa.
albus, a, um — macäcä. crus — it6 H.
aqua — incö. culler — käaschä (kycd: tupi).
arcus — iIsche, itse. dentes — chua H.
auris — chicere H. deus — pujanka (puhancä H).
aurum — cupajolü. digitus — lenkre.
avis — itchune H. domus — uneuä.
bonus a, um — impeimplre. dormire — schotine.
brachium — ipa H. ensis — capite.
capillus — iquim H. fabae — tetaschü.
caput — ierian ( r , ore clauso, falx — caitpopö.
subsurdo 1). fa'rina zeae — panatä.
caro, rnis — jöbo. femina — inliera H.
— bovina — potina-schain. femur — icria H.
charla — piankäkiankä. ferrum — kitesi.
clericus — kientöm. fluvius — pupli.
coclum — putkuä. foedus, a, um — intomarca.

*> Vergl. I. 256.


••) Vergl. I. 264. Die Liste rührt von Pohl (Reise) her und ist in deutscher
Schreibung abgefasst; andere Worte, die wir durch H bezeichnen, sind
aus S. Hilaire's Voyage aux sources du Rio de S. Francisco II. 108 ent-
nommen. Es wird von den Cayapös vorzugsweise bemerkt, dass sie mit
geschlossenem Munde, aus dem Kehlkopf sprechen.
Cayap6s. Chavanles. 135
folium — parachö H. pluvia — intä.
frigor — kiüti. puella — itpentie, iprontuaria H.
fruclus — palso H. puer — itpe-pri, inprintue H.
globus — antoaäschü. pulcher, a, um — inlompelpäre.
homo — impuaria H. ruber, a, um — ampiampio.
— albus — itpe, cacateca H. sagitta — cajone, caschone.
ignis — itschiü. saltare — pinatö, increti H.
indianus — panaria H. sicera — incoja (caxassa: port.)
infans lactans — nhontuära H. silva — inromü.
infans — pintue. sol — itputi, impute H.
laborare — schampua. Stella — amschiti, amsiti H.
lapis — keni. telum pyrium — atonä.
leclus — tschünquanlü. templum — pujanka-unkua.
ligni frustum — por(l)6 H. terra — cupa (ciupa).
ligo — cailpoze. uxorem ducere — zapiö.
luna — putüa, puturuä H. venari — cubupapa.
manus — chicria H. venler — itü H.
mater — unisi. vestes — schapu.
mons — sucomü. canis — robü.
mori — itü. capreolus — inpö.
nasus — chacare H. cervus — inpoti.'
niger, a, um — cotü. equus — iquitacho H.
oculus — intö H. gallina — schuninsi.
os, oris — chape H. gallus — schaninsischumä.
panis — pöli. mulus — kitascha.
parvus, a, um, — ipänreT ovis — inpöazo schü kriti.
pater — usüm. pulex penetrans — pate H.
pectus — chucöto H. tapirus — icrite H.
pes — ipaä H. vacca — potinaschä.
piscis — tepo, topü. herba nicotianae — arenä.
pileus — kiapio. zea mays — muschiü.
pluma — impantsa H.

CHAVANTES*).
aeger — aeujeaki. ambulemus — cron a neman.
aegrotat num ille — odieaki. amplecti — ouatcjiiteleba.
amare — aoncki. ante — iwaptoman-iri.
amo — waimek. anus — ouawai.

*) Vergl. I. 269. Die Mehrzahl der Wörter aus Castelnau Expedit. V. 264,
andere (P) aus Pohls Reise II. 33.
136 Chavantes.

appellare — aeuroeucondi. cutis — couaeti.


apporlare —- wemakeuri. cymba — coubacre.
aqua — keu P. —'magna — couba-joweree.
arbor — wede. dare — lamasomri.
arcus — comunika P. deus — oana P., wamamou.
— coelestis, iris — tan-kou-wapo. diabolus — michopoiri P.
assare — malajebre. dies — tomaja-ounawai.
aurora — molaiam-minawai. dividere — i-iouri.
aurum — tapredou, tepraschu P. dormiamus — wachau-ton.
avis parva — chicrai. dormire — wanioton, asson-lon.
baculus — dehu P. ebrius — simijacre-secou.
bibere — eukrane. ecce — tomaso-mri.
bibere — keuimakanripacrenida. edam — te-crene.
bonus, a, um — seendi, gouaniakeu, edamus — crenan.
braccae — daniereadeu. edere — vosanakaP., akoa-chandai
brachium — dapas. (jantar: port.)
cadere in aquam — keumalo-wap- ego —- toro-an.
tanran. ensis — schinkascheu P. bacanai.
caedere — dekajeudi. excrementa — dejanaa.
caespes gramineus — wa-crou-condi. exspectare — acouja-samran.
calor — roacra-ki. extraordinarius, a, um (singularis, e)
canlare — moacrewakbakeu. — sakitende.
cantus primus avis crax — mato- fatigare — manoaoationaslendi.
jamnawai. febris — wacroc.
capilli — desahi. femina pulchra — piconemptiadt.
captivus — imijaman. femur — dasdajounte.
caro — cruptoni. ferrum — soumekije, hetura P.
caro bovina —• kuleni P. filia — acouati.
Cataracta — teucaia. — mea — acoutai-masombli.
cauda — amanan. flos — chiran-ran.
cerebrum — doianou. fluvius — keujawerei.
cilia — datoi-eu-sahi. foedissimus est — wecondi.
clarus a, um — roa-kade. foedus — ouachodi.
clava — koumero. fortis, e — asiti-krouti.
coecus, a, um — chicrau. frater — jihtba P.
coelum — heuva P. frigidus, a, um — euki.
Collum — daboudou. frons — dacaisoudou.
comprimere — petit-taconau. fugere — tomo-monan.
concedas aliquantulum mihi — sou- — manuabeaupre-anchouchi.
rouri-jjoucretare. fulgur — tanwansa.
considere— assen moran, assam- fumus — saumoudaje.
ran-lalmi.- für — tjanko.
contundere — sau-mau. galaxia — dakoisa.
coquere -— imisai manwamo andi. garrulus — roascoucro.
cor — dapekyanye. — ai-wemre-pred.
crux — decrejekidi. grando — ounioto P.
culter — sinkejai, schinkascbe P. gratias ago — cluto.
cum — crene. gravis, e — simirede.
Chavantes. 13t

herbae magnae — tautomdi. masculus — ambo.


heri — acum-eu. mater — inadkeu, mama P.
hilaris, e — dapreraeusilimonon. mederi — i-coman.
hodie — doure»ai. mel — ke.
homo albus — kraschauka P. qua- mentum — desacrada.
rajourika (vel moa-jourika). mergere — acranjeubrekekraoui.
— laboriosus — ambeu-sinukeudi. miles fortis — sa-impiramam.
— niger — oraschukra P. coua- mons — sianau, ulschu P.
joucran (vel cerajoucran). mordere — woari.
humeri — danissai. morsus serpenüs — woaria malissa.
humidus, a, um — prowampalikidi. mori — eitika P., manliwabopraitikeu.
ignotus, a, um — intauwacocondi. multum — tosaketay.
iUe, illa — wa-an-con-di. mulli sunt homines — tosacote-
implere — comasissi. acaway.
incendium — homodi. natare — ouajeulibi.
ignis — kusche P. nebula, vapor — ououmdi.
indusium — dacousa (camiza negare, abnuere — toma-somri.
porl.) nepos (fem.) — acoutai-pre.
infans — ekteti P. nihil comedi — ito-crene-nomaje.
infra — incro-owi-iri. nihil (nihil habeo) — nema-je.
anteiligere — dioja-so. nil habeo edendum — imasomi-
iler breve — romautoure. itocrene.
— longum (via diuturna) — rom- nihil valere, nil prodesse — wa-
eudi. condi.
longitudo itineris significalur repe- nori, nequaquam — tome-matisso.
tito: o — rom-o-o-o-o-wodi. notus, a, um — watouwaoucon.
longinque vado — rom-o-wodi. nox — tomanmara.
juxta, prope — matelerum-oulan. nunquam — intoawoa-cocondi.
labium et os — dasadoa. obscurus, a, um — rom-jan-cran.
laborare dorso — imanowacher. occidamus omnes — moto-coubou-
lac — teu-oua-cou. ray-tipan.
owa-kau. occidere — aqueuwatedawivi.
lacus — poucouwa. os, ossis — to-i.
lardum — couboua. pagus — darowa.
latus, a, um — rom-dia-weredi. palma manus — danipkrahi.
lavare, abluere — sasaeu coupehon. parvus, a, um — crou-loule.
levis — wapoureke. pater — juina P.
lignum — moran wawan. paucus, a, um — sourouci.
ligo — turoune P. peclus — dagoucoudo.
lingua — dageuto. perdere — toa-coutan.
loqui — ai-wemr6. perficere — coucr6.
— awemelin maniwa — deprear- persona — simissi.
kouia chamlan. pes — dapra-canou.
luna — oua, heva P. pessum dari, corrumpi — croit.
macer, a, um — eou-wahi. pileus — schuanpo P. sapey
magnus, a, um — payron-non. (chapeo: porl.).
malus, a, um — seen-condi. pinguis, e —• waamdi.
manus — dai-iperai. piscari — keuteb6 oate kaouini.
18
138 Chavantes.

piscatum eamus — lebe-cäniou. sicera — cueusche P. coucoujai.


piscatus bonus — sourate-caniou. sidera magna (planetae) — qua
piscis — t,ebe, tibe P. P., wachi-waway.
— magnus — lebe ouanouan. — parva — chirourou.
pluet — tan-touan-chincre. simia '— -crocore.
pluma — sijirawibi. sol — sidaero, stukro P.
pluvia — ta P. solus, a, um — simisi.
post, poslea — tiadaile. immundus, sordidus — aeoubou-
prata, campus — papsejawerai. domdi.
pro, ad — co-masisi. spuere — asidare-menan.
proprius, a, um — ajeu-rorondi. slans — tadsamni.
puella — pico P., baclonlei. stellae — ouachide.
puer — katumebri P. stragula dormitoria — ouasdenia-
pulcher, a, um — oueki. medi.
pulcher est — öuenki. submergi — keu male-douro.
quid agitur? — ati-a. supercilia — dasahi.
quis est? — ati-a-djeu. supra — isissiwi-iri.
piger a, — wakadi. surdus — poctipan.
plenus, a, um — wa-icou. sylva — anla P.
plorare — kelepremanliwa-oiwa- surge — assam.
monon. labacum da mihi — waari-maca-
plumae ad ornandum — ouambou. nau (tabac-waari).
praebere, credere — tomas omri. — pro mea fislula — paawi-waari-
pulrescere — lauari. ilaconeri.
reddere — mi-na-pa-mori. telum pyrium — ouna P., ouanou.
ridere — si-si-roueu-piran. tempus 1. menses pluvii — tencrowi.
rigidus, a, um — matatadi. — 1. menses sicci — ouamshi
rivus — keu chourou (aqua juvenis.) terra — leia, tika P.
rolundus, a, um — sapotoredi. timor — pai-cro.
sal — tagua P. tollere — menan.
saure — sarou-nou. tonitru — tourouran.
saltare — ouachicrenebra, vasin- trislis, e — manua arcanacrochmo-
crene P. nonoman.
sanguis — apkoujaki. unguis — dagnipo.
sanguinem millere — ewaprou. urbs — daroja ouwerei.
sagitta — li. urina — asinjai.
sapere, nosse — eimeracressedi, vecors — pain-crote.
woto-a-oucou. venari — tagua P. wateakeucreusa-
sarmenlum, funis — kaba-crou. sasari (eamus in sylvam occisuffl.)
satis — saeoulan-acouway. venler — dadau.
scindere — chigo-eureu. vulnerare — aquoi-creu.
secare, scindere — bacrena-si-iori. vestimenta — schaschahue P. dse-
semiaelhiops — ouara joupre (vel saheu-comptoli.
cera jeucran). Numeri: 1 simisi.
senex — oanve. 2 aouapranai.
serpens — ouahi. 3 scoudaton.
sibilare — ai-ouorau. 5 mononpchai.
siccus, a, um — notiere. 4 monontonan.
Chavantes. Cherentes. 139
plus quam 5 — ka-o(o„.o...o..)ki. nasua — abeucudeu.
canis — oapsa P. tapirus — kuhude P.
capreolus — pole P. crypturus — amlorolis.
ovis — ponkere P. psillacus — creen-le.
sus — cuhe P. psiltacus ara — somerara.
gallina — 6chika P. rhamphastos — moroada.
gallus — roacro P. crocodilus — aconjoueu.
mulus — quam P. lacerta — cri-jaie-oen-cr6.
bos — tocou. crotalus — siseu.
vacca —• toccu P. papilio — piro.
equus — apraisoudou, quuripo- musca — kou-kou.
kripo P. culex — mram-mre.
tapirus — cauendeu. fabae — pawenjeu, panschu P.
felis onca — acouchere. cocos, palma — kokodo-w6de.
— — nigra — oucoticran. musa (banana) — baco.
dasypus — ouarartli. farina zeae — copaschu.
— gigas — asipocoawan. zea mays — nosche P.
simia hapale, penicillalus, Rosalia — herba labaci — oali P., ouani.
crocoli. oryza — colsche.

CHERENTES*).
aeger — osake. capilli — layahi.
alligare, firmare — ouassisi. caput — dicran *.
anus — ouastedi. captivus — oajo-cra.
amplecli — canion-aouenki. caro — ctence*.
aqua — cou. Cataracta — tencaca-criarondi.
gutla aquae, scalurigo — keu-wacou. cauda — crou.
arbor — couba. cerebrum — dacranocrsu.
arcus — comicran *. cilia — datoi-mcan.
auris — da-inpore *. clava — coupera.
avis parva — chi. — minor — cauro.
— magna — chi-baca. collare — aketcali.
bibere — jaucrene. Collum — dabe dau.
bonus, a, um — chiendi. considere — toi-nia-moram.
braccae — decouja-dajai. coquere, assare — briaribau.
brachium — dapai-nau. cor — daen *.
calor — roacro. crystallus — kitaira.
cantare — aca. culter — semecajai, sinikajai.

*) Vergl. I. 275. Aus Casteln. Expedit. V. 262. Die mit bezeichneten


Wörter gehören auch dem Dialekte der Chavantes an.
140 Cherenles.

currere — empraba. loqui — amenai.


crus — date. luna — oua*.
crux — chedaicouacha. malus, a, um — chiencondi.
cymba magna — couba-rai. manus — danicra.
— parva — couba-ri. menlum — daida pouda.
dentes — daguoi*. mergere — dacouabi.
deus — mons — manian-a-aurai.
diabolus — eupanri. mordere — ansari.
dies — mangra. mori — dadeu.
digitus — danikiba. nasus — danescri*.
dormire — aboukidi-toniantan. nalare -— darbi.
edere — ounchada. nepos (fem.) — dacra-pr6.
ensis, gladius — couboucanai. niger, a, um — cran.
excrementa — couptondi. nox — omea-crancri.
fames — maramedi*. occidere — dourini.
fatigatus — ouacoctoudi. oculus — datoi*.
femina — picon*. ornamenta plumarum avium —
femur — daja. acran-achidi.
filius — acoulai *. os, oris — dageau.
filia — bacanon. pagus — ouarowa.
— mea — dacra. peclus — dajoucoudou.
fluvius — keu-an-wai. pellis, cutis — kenai.
foedus, a, um — ouachendai. perculere — ankajouri.
frigidus a, um — cucudi. pes. — dapra.
frons — dacaniacran. piger — ouacacrodi*.
fugere — malomoui. pileus — cayamilro.
fulgur — eaubouji. piscis — tobiai.
für — ame-me-precidi. — magnus — piera-y-po.
garrulus — pi-chaidi. piscari — tebeweni.
gaudere — romou-kesai-achiour- plorare — ourioouak.
rimjiouti. pluma — ibaka.
gravis, e — pleapodi. pluvia — tan.
gutlur — daniou-in-cre. podex — dajahan.
homo albus — coaji-oupre. pratum — choguim.
— niger — coaji ara. premere — keuri.
— semiaelhiops — coa-joui-ca. puella — dackrada.
humerus — danichai. pulcher, a, um —- psichiendi.
ignis — coujeu* regulus, capilaneus—quatrebrucrada.
inauris — teuprejeu. — — couma-nan-chai.
labium — dagedoua. — oua-ca-motai.
lac — colo-oua-cou. rivus — keuri-aurai.
lacerta — crijou. sagittae — ti.
lacus — keu wawai. sallare — aencrene.
lapis — kanai. sanguis — da-oua-prou.
lardum, pinguis, e — oua. senex — oaweke.
lavare, abluere — ouamronda. serpens — amakai.
levis, e — ouapolike *. sicera — coucoujai.
lingua — danin-tou. stellae — chouachi.
Cherentes. Chicriabäs. 141

sitis — croboudi* equus — chombiari.


sol — beudeu. felis onca — ou.
slragula dormiloria — criamli. * nigra — ou-acran.
supercilia — daconian. lupus ••-- couja.
sylva — acoubouni. nasua — kouacong.
lelum pyrium — tou-a-nou. simia — cro.
terra — choupra. — hapale, penicillatus, Rosalia —
tesludo — koucan* il-hic.
timor — pai. sus — coucu*.
tonitru — tanyringrin. vespertilio — arbo.
trislis, e — siticroudi. tapirus — coudieu.
domus, tugurium — cri *. dasypus — couan-riai.
urina — iloni. dasypus gigas — orewawa.
urbs — criran. gallina — ohika*.
venari — coucaujai. perdrix (crypturus) — ouiki.
venalor — juja. psittacus — oua-cha.
venter — dadou-da-di. psittacus ara — chouara.
vestimenta — chicou-jajai. rhamphastos — nononouda.
veslis — chicou jagran. rhea americana — man *.
via — boudiaudi*. mycteria — jibaca.
vir — ambeu *. crocodilus — cauieu.
Numeri: 1 chimichi. crolalus — ouari.
2 poucouanai. boa — ouaniankou.
3 maipranai. cocos, palma — noron.
4 chicou-anaibichi. dioscorea — coupa*.
5 nicrapeu. fabae — ouajimjo.
(non ultra.) gossypium — cabaji.
bos — coutican, tocau. musa (banana) — chou-poiran.
vacca — coutican-picon. balatas — coundi*.
equa — espicon. canna saecharifera — doujde*.
canis — ouapchon * tabacum — oaanijeu.
cervus — po*. zea mays — nojeu *.

CHICRIABAS*).
aqua kü. !<u, kü. auris — da'ipocri.
arbor ode, ote. avus, avia — angrala.
arcus comecane\ bonum est — intsche.

*) S. I. 278. — Das reichere, hier benutzte Wörterverzeichniss ist von


Eschwege, die neue Welt I. 95. Die nach S. Hilaire tVoy. Sourc. R. de
S. Francisco II. 289) hinzugefügten Wörter sind mit H bezeichnet.
142 Chicriabäs.

brachium — dapa. os, oris — d'alohä, daidaua H.


cantare — tonigri. parvus, a, um — aicute H.
capillus — d'ahaschi, dajahi H. pater — mamang.
caput — d'agrang, dacran fl. pectus — d'anhoculü, dapulü H.
caro, carnis — ponnhi (pöngni). pes — d'aprä, dapra H.
coelum — acoä. pileus — scraipahng.
Collum — d'aputü. pluma — sidarpi H.
corbis — schikitong. puer — aimaman H.
cortex arboris — odeu. pulcher, a, um — dapside H.
culter — tagrä. ruber, a, um — oi'prede H.
da mihi — ui. sagitta — etike.
digilus — d'aschipigrä. sie, sane — impä.
farina — kupaschü. sicera — kükusc.
femina — picon H. sidera — oaitomorin, ua'itemuri H.
femur — d'ateä. sol — estagro, slacrö H.
filia — debä. supparus — schigran cusupischi,
— mea — pacotong, picong. terra — tica.
filius — ingra. tugurium — gri.
folium — decu H. tunica muliebris — tacurate.
*» veni huc — uiktu.
fructus — decran H. venter — d'alomong, dadu H.
homo — ambä (a surdutn) H. ventus — kutete.
— albus — ora-djoica H. Numeri: 1 hemerotong.
— niger — ora-djura H. *) 2 prane.
indianus — oi'prede. 3 escumlatong.
i! — imtuschaimürim. 4 moropöe.
ignis — kutsche. bos — kuptakü.
indusium — tacuschä (camiza: porl.) canis — goabsang.
infans — a'fcule H. cervus — pö H.
luna — oä, ua H. equus — sumschari, soujari H.
magnus, a, um — aimoapte H. felis onca — ukü.
manus — d'aschipigrä, dajipcra H. lapirus — cutö.
mater — nchataki. gallina — schikä.
membrum ^ — d'apahng.
gallus — teora.
membrum $ — d'agri.
piscis — lupe H.
nepos — inschiutü.
pulex penetrans — cracuti H.
nasus — d'asigri, dascri H.
musae fructus — amiotschd.
non — aainschä.
zeae maydis grana — notsche.
oculus — d'aipogri, datoman H.
olla — nitschä.

•) Das Ora in diesem Compositum scheint das Uära (Mensch, Nation) der
Tupi, das gleichbedeutende Ore der Manao, das Ere der Cayriri, das Yoale
der Abipon und Mbocobi.
Geico. 143

G E I C Ö *).

aethiopissa — tarcayo. macer, a, um — nohnpülü(hl).


asso, are — tiloschung. mamma — aejussi.
audio, ire — uschiegkö. manus — aenaenong.
auris — aischeroh. mater — nä.
avunculüs — iquate. membr. vir. — aereng.
brachium — aepang. membr. mul. — aeoaenü.
brevis, e — nohtuludäng. morior — nong(e)roh.
calidus, a, um — ijahü. nasus — aenecopiöh.
capillus — grangsche. nox — coco.
caput — grangblä. occido — tiuing.
coelum — maecö. oculus — alepuh.
Collum — aepurgö. os, oris — aingko.
cosla — aemanlaelä. palei* — ja.
dens — ayanle. palera cucurbitina — ae(e)rü.
diabolus — pocklaescbü aqäle. pectus — aejussi.
dies — tipiaco. pes — aepähno.
digilus — aenaenongklang. pinguis, e — nohtoniheh.
domus — y(l)rourö. puella — juekque.
dormio, ire — uhliong. pulcher, a, um — nohr(l)äniheh.
edo, ere — tiqua. ramus — arandische.
femur — aecroh. semiaethiops — mandattü(mulalto).
filia — scharrepiü. sol — chügkrä.
filius — scharrdle. soror — nempiaepiü.
foedus, a, um — nohmeleniheh. Stella — bräcklüh.
folium — arandische. sylva — oütü.
frigidus a, um — ohntü(hl). labacum — päeih.
homo albus — lipiaeung. terra — chgkü.
— niger — tickah. trulla — cara.
ignis — ping. venter — aepu.
juvenis — oopäung. venlus — ongkthü.
lavo, are — namblü. video, ere — u(l)epü.
lingua — aenetla. umbilicus — aequakrüng.
longus, a, um — nohriähniheng. unguis — aenaenongsiae.
luna — paang.

*) Vergl. I. 279. Die ( ) eingeschlossenen Buchstaben werden stumm mit-


gehört.
144 Masacarä.

M A S A C A B Ä*).
aethiopissa — gaehtatözo. frater — Ihiaglqua.
asso, are — jhamani. frons — küh.
audio, ire — chighkö. fulgur — zingoriany.
auris — chü(e)chgoh. herba — coalgüo.
avunculus — küania. hodie — zoiirü.
barba — thüohglhöh. homo — ingniuh.
bibo, ere — niameng mung quamu. — albus — gare.
brachium — kümghüang. — niger — gachtha.
brevis, e — alschigero. homines uiulti — anggagkang.
cado, ere — airini. ignis — guchah M., hugha S.
canto, are — aggreamü. indianus — agkuschuo aijo.
capillus, a, um — chöh. infans — ihngabich.
caput — acharoh. intus — pacö.
capite dolere — aroiuhuing. juvenis — uihnzänüh.
caro — kohö aija. latus, a, um — tzürogzö.
clamo, are — aggungtschiamu. lavo, are — achar namü.
clericus — ampari. lingua — cung(u)ring.
Collum — thüngkoh. longus, a, um — alschirogzö.
connubere — arani. luna — gachang.
contundo, ere — inlauüngning. macer, a, um — inca(ng)rä.
coquo, ere — muini. manus — kümbüoh.
corpus — coltö. maier — schoöh.
coxa — küungiring. mel — khuüng.
cras — zorü arü. membr. vir. — krü.
culter — tschiaehttä. — mul. — inghirang.
dens — thüoh. meus — ingniung.
diabolus — agtz(i)aggeröh. mingo, ere — ajach cumung.
dies — zoirih. morior, i — hianghoni.
digilus — kumbüöh. mortuus, a, um — honi.
domus — pä. multus, a, um — pautzoh M.,
edo, ere — inlhug krüng. erooang S.
esurio, ire — aming cuing. mulier — ihntä.
farina — eija. nasus — tchüchgoh.
femur — schüökuh. niger — oeichtä.
filia — Ihziagtcrä. nox — ambüch.
filius — kügcrä. occido, ere — intangniamü.
fistula fumaria — cuuni. oculus — göchlch.
foedus, a, um — imböitzuning. odor — ihaicka.
foris — kauoä. oro, are — relzani (rezar: porl.).

*) Vergl. I. 279. Der Name Masacarä bedeutet in mehreren Tupi-Dialecten:


die Hähne. — M = von Martius, S = von Spix aufgenommen.
Masacarä. Acroa mirim. 145

os, oris — t(chiatta. sylva — anlhö.


os, ossis — ingje. terra — oeh.
pater — ghüingniang. trulla — camando (Camotim: tupi).
patera cueurbitina — crö. venor, ari — hnamai aü küamü.
paucus — atschükkro. venter — tschiuggrüng.
pectus — jumbischtüh. ventus — aungachhüh.
pes — huachlöh. viridis, e — imbachtzü.
pinguis, e — hiangzö. viscera — tsiuzzäri.
pluma — oera chlgingtgö. vivo — impuigning.
pluvia — tzü. umbilicus — tchiungäh.
puella — ihnta hiuötchiö. unguis — künlhukah.
pulcher, a, um — ochhuangöikcro. volo, velle — hanungnihuh.
ruber, a, um — hingürä. imbü (spondias, fructus) — zigöh.
saccharum — azucrü (assucar: port.) imbuzeiro (spondias, arbor) —
salto, are — oequiuamü. zigöh-ku.
sanguis — höh. faba — kunung.
semiaethiops — muratto (port.) oryza — pingnio.
senex — kaichlhüöh. Cucurbita — kochhoä.
socius, compater — tschiäüü, tchü- zea mays — mutgkü.
bächiro. zizyphus joazeiro (arbor) — ambi.
sol — tzoi(c)nih. tabacum — hingza.
spuo, ere — mungkiani. mandiocca — cachüh.
Stella — pinnalzö.

A C R O A MIRIM*).

asso, are — iguakrorü. capillus — asaih.


audio, ire — Ihewaloabä, caput — aicrän.
avia — jinä. coelum — höuate(i).
auris — aspocklü. Collum — aimbuttüde.
avunculus — jungamä. contundo, ere — ihnsumölö.
avus — ingerata. coquo, ere — pisaühül(r)i.
barba — assülhassü. corpus — aihoimbä.
bibo — tschoicklönö. coxa — aicküpetäde.
braccae — aikulschatö. cubitus — assümüacktöde.
brachium — aipäckü. culter — cubcannä.
brevis, e — utludü. dens — aiquä.
caeruleus — schikutzacräng. diabolus — höipanide(i).
calcaneus — aipäräcrlade. digilus — assiperaii.
calceus — baraculschä. — pedis — aipäräiki.
calidus — rowacroke. domus — kli.

*) Oben I. 281.
19
146 Äcroa mirim.

dormio, ire — tonemöuaingniong, nox — macräüi.


thoroguaingniong. occido, ere — ualöuinila.
edo, ere — wassattä. oculus — ainthö.
ego — wä. oro, are — wameremäüliohö.
eo, ire — kloroguanä. os, oris — assölauä.
esurio, ire — maraumbtesäte. os, ossis — thahicke.
fari na — cuül-patschü. palella — aikrailüde.
femur — ainschadi. paler — injungama.
filia — dewakonö. paucus — saucöte.
filius — ingcra. pectus — assocklhüdü.
fistula fumaria — wetecklö pluma — Ischitarpile(i).
flavus, a, um— schicutschawablöide. pluvia — thaite(i).
foedus, a, um — sibiraing. puella — labba.
folium — uöthesu. pulcher, a, um — aimböseli.
fraler — jino. ruber, a, um — schikutzabrö.
frigidus, a, um — itöde(i). sagitta — tikkile.
frons — aickuäh. sanguis — tauabrü.
fulgur — thainkfquebüsi. semiaelhiops — ihoipre.
homo albus — ihöikale. senex — uaungä.
— niger — uralschuarä. sie, sane — impa.
homines multi — tharithasüru. socius, compaler — ingeamü.
ignis — kulschiopde(i). sol — putdöli.'
indusium — tschikusa (camisa). soror — aitiba.
infans — aikulä. Stella — uiainieto.
juvenis — quatöbrä. sura — aithe.
lacus — pucküte. tempus matulinum — aungöeckü.
lapis — quetäde(i). terra — lickäiti.
lavo, are — acööwamörong. tonilru — lhauawabseädi.
lignum — mi. tu — pöckä.
lingua — assointhö. v e n o r — kröwalzasari (eamus vc-
longus, a, um — packüsede. nalum).
luna — uati. venter — ainlübdü.
manus — assubckrä. ventus — ukulutöde(i).
maritus — tamororhä. vesper — höjuwahö.
mater — injatekü. video, ere — gebloblüzümbii
membr. vir. — assiuhulü. viridis, e — kuulschö.
— femin. — tacklü. umbilicus — assünoequa.
meridies — amtschiumaerä. unguis — assickbödü.
meus, a, um — in e. volo, eile — ihlsche.
mingo, ere — aikthöni. gossypium — gebatsi.
morior, i — aicktol(r)ö. tabacum — uari.
morluus — malhakthölö. faba — baungä.
mullus, a, um — uarorület(i). mandiocca — cuipä.
nasus — aszücklö. zea mays — noolschiö.
niger, a, um — schikutzacrang. cocos (palma) — noronilöde.
non — aroba.
Apinages. 14T

APINAGES*).

aeger — o-eu. cymba parva — pari-crere.


alligare, firmare — iprd. denles — djoua.
amicus — cramato (camarada: port.) deus — vase-may-aprana.
amplecti — acoua-ca-eu. diabolus — vaenga.
anus — diipeukaitsi. dies — i-on-kaman.
aqua — inko, paicom. digilus — gnou-cran.
arbor — pi*. domus, tugurium — icray*.
arcus — coulay. dormire — paumorou.
aures — jampaka* edere — pagou-cray.
avis magna — ogorati. ensis — wapo-tire*, anguinem.
— parva — couvenray. falx — oaticouro*
bibere — itcou. fames — prau-mau.
bonus, a, um — paiti, abesdi. farina — ituch*
brachium — islpa. faligatus — ilougouchone.
braccae — itkratko * febris — meterelelay.
calor — is-can-creuo. femina — menteja, iprom*.
canlare — main-crere. — gravida — oui *.
capilli — itki. femur — itkije*.
capilaneus — pai. filius — icra*.
captivus — kamapeithoe. filia (vel f. mea) — icranlii.
caput — iscran. foedus, a, um, — omtourais.
caro — bregni * frigidus, a, um — kreu * macri.
Cataracta — incan-pououtou. frons — gno-cran.
cauda — ampeu. fugere — agounto *
cerebrum — it-cran-ka-nini. fulgur — no-alkem.
cilia et supercilia — into-ou*. garrulus — capre-praman.
clava — rou-cran-ati * gaudere — natai-kini.
Collum — iktaheu. gravis, e — outi-i*.
colores — ico-ya-cay, i-co-tou-cou. gullur — in-poudou.
considere — panieu. homo albus — coopai-congrangran.
coquere — aga-to. — semiaethiops—coopai-coateran-
cor — itan-tholo. ligre.
crus — itai-i*. — niger — coopai-tigre.
crux — pini-pra (vox recens.) humerus — nisicray*
cryslallus — crourou-ran. ignis — couveu, coucouvou*
culler — oapo, wapo *. infans — iprire.
currere — promangatire. labium — iscoue-co.
cymba magna — pari-rati. lac — omche-cauko.

•) Castelnau Expedit. V. 270. Die mit bezeichneten Wörter gehören auch


dem Dialekte der Carahös an. — Vergl. I. 285.
148! Apinagös.

lacerta — crai-ko. rivulus — inko.


lacus •— impo. sagiltae — croua*
lavare — ika-ou. salt^rc i — main-crere.
lapis — kene. sarrguis — Kampro*
lardum — ankouritoinc*. senex — ipou-peukeli.
levis, e — kacridle. serpens — kanon *.
ligo — cooromonem. sibilare — maigno-i.
lingua — gnoto. sie, rede, sane — lamau.
loqui — megaperey. sicera — kanga-cheu-ti *.
luna — boudouvreu, burua. sidera — pleu.
malus, a, um — punlourin *. sitis — idmancoro.
— a, um — omtou-i. socius — coupe.
manus — gnou-cra*. sol — bure, kalhoa.
menlum — iama*. speculum — amniboboila.
mergere — pat-cran-morou. slernutare — meiia-ia.
mons — keni-cran-mango-ti. stragula dormiloria — cou-pipi.
mordere — koöuntha. sylva — pä.
mori — nalon. telum pyrium — coutes, oujacoro.
nasus — ninthou. terra — peu-ka.
nalare — pamro-nimou. timor — amanpa.
nequaquam, non — couari. lonitru — ida.
nidus avis — couvja-he. Iristis — ismanigauka.
nox — kampatos. tugurium — cricam.
occidere — megoupi. urbs — crimacrali.
oculus — into * venari — brouaman.
os, oris — jacoa. venter — guon-eu.
pagus — cli. ventus — cocondo.
paslinum — oanipom *. veslis forensis — i-pointo-ka-jam-
palera cucurbilina (cuja) — gocrata. ponli.
peius — iko *. veslimenta — thee.
percutere, ferire .— patoca. via — kreu-ou.
pes — it-pari*. vir — papay, ipri6.
piger, a, um — cancane. Numeri: 1 pouchi.
piltus — scran-pabo. 2 at croudou.
piscari — o-keen-lchira? 3 at croudi-pshi.
piscis — lebai. 4 agoutad-acrpudo.
plorare — nampoura. bos — ompreuray.
plumbum — ihie*. vacea — preuentiji.
pluma — ogopreu. cervus — impo.
piuvia — inta. dasypus — tono *.
peclen — jampon. — gigas — lono-li.
prala, catnpi — capo-lo. eanis — robo *
longius procedere — pa ma mou. equus — corotourourai.
pulcher, a, um — baali, peli. felis onca — robocrori.
pulvis pyrius — parem. felis — nigra — robotique.
regulus — pai'-li. hydroehoerus eapybara — burily.
rivus — inko-maga'ti. lupus — pou.
rivus — cogau. nasua — vacon*.
Apinages. Aponegicrans. 149

simia — kokö-i. crocodilus — mi.


sus — ancro. crotalus — paidsi-soupari,
lapirus — kocreuti* python — roti*.
vesperlilio — onchepe. testudo — capro-nöti*, capran
crypturus (linamu) — ato-ro. — emys — lapran.
gallina — cran-ouray. cocos, palma — roro-pari*.
pullus — cramhonre* radix batatae — joto *
psiltacus — keteray. radix dioscoreae — impobo.
ara — impaneu vel imbone. fabae — bencoutey.
rhamphastos — mouron. gossypium — kateroni.
mycteria — camprili. musae fruclus — tereu-li.
rhea americana — mati*. zea mays — couecacrainki.
bufo — prety. tabacum — kariniaco.

APONEGICRANS.
Timbirä de Canella Ana *.

aer — goicoa. capillus — ickäng.


albus, a, um — haccähti. caput — icra.
ambulo, are — gaghumö. carnem assare — thaunaschätte.
amita — ithocatui. — secare — tohühiele.
aqua — c6. clamo — gacuamäkia.
arbor — baliakä. Collum — ibürtho.
ascendo, ere — guamäcoibipaba. contundere grana mays — bo-
audio, ire — bajabacucrä. huchtöa.
auris — schabäca. corpus — iguhä.
avunculus — gerethi. costa — baräreckechhüh.
avis — guwendi. cutis taurina — brurika.
avus — ithocatui. crus — bathä.
barba — schamagho. dens — itzoa.
bibo. ere — comekö. descendere — gumäorö.
brachium — ippä. deus — mepanquerescheh.
brevis, e — hacknollolä. diabolus — ahumpaculöh.
calamus — pocahaccatü. dies — amcrö.
calcaneus — babäri. digilus — baingnio cöpo.
calidus — gakrodi. — pedis — babalncrahüh.

*) Man vergl. oben I. 285. Diese Liste wurde durch mich i J. 1819 erhoben,
von einem Haufen, der die Stadt Maranhäo besuchte.
150 Aponegicrans.

dormio, ire — baignotto. multus, a, um — hilhewüthna.


edo, ere — comegokrä. nasus — ingniakrä.
eo, ire — gutcrumapö. niger, a, um — itugönnä.
farina — guoretschöm. nox — agapöte.
femur — backschä. nocle — raagapotte.
filia — icrarä. occido — icura.
filius — icrä. oculus — inthö.
fistula fumaria — borahö. oleo, ere — guamaöpä.
flavus, a, um — hithälätte. os, oris — scharicoä.
foedus, a, um — inkhätni. — ossis — bahi.
folium — ahi. parvus, a, um — inclühihülä.
frater — ilhong (hon: Purecame- patella — baccöno.
rans: Pohl), pater — inzu.
frigidus, a, um — krüdi. patera cucurbilina — cocönno.
frons — icöca. paucus, a, um — incläle.
fructus — pitschö. pectus — ingniacurto.
fulgur — ailä. pinguis, e — hügordonäh.
gusto — guamähpogh. piscis — thäpe.
berba (gramen) — altü. pluma — harä.
homo — mechhumora. — anatina — harä guschuili.
— albus — baschi. pluvia — ta.
— niger — cupälhüem. pulcher, a, um — tmphähüli.
homines mulli — metathewüüthnä. radix — pinialschäcki.
ibo in sylvam venalum — wamo- ruber, a, um rabriketi.
nahaunjahö. sanguis — bacabro.
ignis — cochhö. simiaethiops — mecattlöcläle.
lac — mecocaco. senex — ippreque.
lacerla — amgo. sentire — mäcquoa.
lacus — hipö, serpens — caugnä.
lapis — khänä. socius — mecootno, hoopinni.
lavo, are — gatchagahö. sol püttu.
lignum — pi. soror — ilhonghi.
lingua — ignolo. Stella — gatschöeräh.
longus, a. um — ithälüilü. sura — balhaschacölo.
ludo, ere — gabacrü. sylva — ackiete.
luna — putt-urhagh. tempus malulinum — haucati.
macer, a, um — jhüilöh. terra — piä.
magnus, a, um — gatlhiamulschö. tonitru — abaguelä.
mamma — bacojalö. veni — amne te.
mandiocca — gwoara. venter — jitlü.
manus — ingniucrahy. ventus — coquo.
mater — inzä. vesper — püllun.
membr. vir. — bahlielschotto. video, ere — ilthohö.
— femin. — ichhä. viridis, e — ilalelätle.
meridies — amcrö. vivo, ere — mäpathingti.
mingo, ere — cuitü. umbilicus — baiantolto.
mons — acramcöiha. unguis — baigniocrahy.
mulier — bucjä. volo, velle — namailhangnö.
Aponegicrans. Carahös. 151

Numeri: 1 haputschilti. falco — .hhoccoti.


2 ipiacauttu. penelope (jacü) — burruthengo.
3 ingcre. psiltacus — curaili
4 ipiacnilu pähu rhamphastos — orrögh.
5 igachrützo. crocodilus — pingö.
6 itawuna. crotalus horridus — barrali.
7 itawuüna. serpens schiraraca — hocä.
8 = mullum. — sucuriü — rolhi.
bos — blültü. — caninäna — caungä routhi.
cervus — pöh I sono obscuro) — culmus gramineus (canna)
coelogenys paca — krä. pocahaicalü.
dasyprocta aguti — kuoken. manihot, radix — gwoära.
felis onca — orppa. musae fructus — bububärä.
simia — cucöi. oryza — bahaeti.
vacca — blültü- gahoitü. labaci herba — borah.6.
columba — • hat!torothi. zea mays — bohngü.
crax — macarantschä.

C A R A H 0 S *).

aeger — meo-li. coquere — laoukenoro.


alligare, firmare — lanapre. cymba magna — pi-crai.
anus — iprai-gai. cymba parva — pi-crai-rai.
aqua — ko. denies — itchoua.
arcus — cou-hai. deus — mecanou-re.
bonus, a, um — impaite. diabolus — amoute.
brachium — pa-pa. dies — agouali.
calor — ca-cro-ti. digilus — gnou-cra-i.
capilli — ikei. dormire — megnoro.
capilaneus — i-cai-i-codo. edere — cou-cray.
caplivus — ba-touc-rai. fames — rimapranti.
capul — icran. fatigatus — patou-crilhole.
calaracla — cou-ai-raropli. febris — megacro.
cauda — rabiapeu. femina — meca-ouaire.
cerebrum — cre-ka-nini. filia — mac-pronourai.
Collum — pampoutou. filius — cochourai.
considere — mac-mequan. foedus, a, um — kai-ougrai.
cor — lolo-croy. frons — ikouka.

*) Aus Castelnau Expedit. V. 273. — Vergl. was wir oben I. 286. ange-
führt haben.
152 Carahos.

fulgur — kautchai. stragula dormiloria — ca-tou.


garrulus — mecaco. sylva — irom.
gaudere, laetari — magamai-pan- telum pyrium — caloucou.
tchoue. terra — pie.
gultur — iocray. limor — couli-pa-rai.
homo albus — coupai-impai. lonitru — taca-cro-cocli.
niger — coupai-toucou-rai. Irislis — iapachoti.
— semiaethiops — coupai-loucrai- venari — kakaviai.
impai. venler — itou.
labium — alvaco. vestimenla — kaparelche.
lac — proudo-ko-ka-ko. vestis, amiculum — it-che-ai.
laccrla — piancoti. via — poureu.
lacus — impoti. Numeri: 1 ita.
lavare — makout-choua. 2 ai-croud.
levis, e — i-ca-i-cocray. 3 in-crai.
lingua — iolo. 4 ipacroutpai.
luna — pult-oure-rai. vacca — pougacaoli.
malus, a, um — pena. equus — cavaronti.
membrum femin. — ni-ai. bos — pougaoca.
— virile — nichoto. felis onca — robo.
mergere — mac-merou. — — nigra — roblouti.
mons — kenkati. cervus — pö.
nasus — iacray. lupus — robo-rai.
natare — mac-meray. simia — ko-o-rai.
nequaquam, non — recla. sus — cro.
nox — acopot. dasypus gigas — aou-tcheti.
occidere — i-cou-ra. vespertilio — chebrai.
os, oris — alcoua. avis — couvenlai.
pagus — icrai. psittacus — creeu-rai.
peius — makoutcha. — ara — pone.
piger, a, um — thouacacaty. rhamphastos — orou.
plorare — ma-me-ameura. gallina — oo-cuchangray.
pluma — ara. cryplurus — ato-roli.
pluvia — tati. mycteria americana — capri.
prata, campi — pou. piscis — tep-rai.
pulcher, a, um — itapaite. crocodilus — mili.
rede, sane — ma. crotalus — pati-li.
rivulus — kocati-rai. dioscoreae radix — crai-ro.
rivus — kocati. fabae — palion-aloniti.
saltare — mac-mecray. gossypium — kathodnie.
sidera — kathe-rai. musae fructus — poupout-chito.
silis — imacourdi. tabacum — paro.
sol — putt. zea mays — po-outi.
Camacan. 153

CAMACAN*).

coxa — guaeng geschuru.


abire volo — hamach haeng. cras — theru(a)gh.
adfer aquam —- zan guni. culler — ghajahadöh.
albus, a, um — kekorröh. culter magnus — (e)keschahöh.
ambulare — tako cmang. dentes — anköh Ichoh.
aniila -r- sacraalan. diabolus — schih-hiä.
anus — esluhiöh. dies — ahnri.
aqua — za(n). dig'itus — guangähni Ischoh.
aqua fervida — zan kiahay. digitus pedis — guang wati.
aquam bibere — zanqua. dormio, ire — monlong.
arbor — hui. edo, edere — giniong-qua tancri.
arcus coelestis — gähÖrah. eamus — kignemam.
asso, are — icki(e)haschih. ego — itehgrfng v. micam.
audiamus missam — kignemi satoih. evigilare — gunning.
auris — aenköhni kokah. farina — cahatschieihih.
avunculus — gköong. femur — guang getsu.
barba — guangeh. filia — krani(n)g.
bibo, ere — inqua. filius — kraning.
bonos, a, um — schitz(o)köh. flavus, a, um — ghköthöhoch.
brachium — guangähni üma. foedus, a, um — schihioehk,
brevis, e — ucrianang. schiohöh.
canlo, are — minghiah. folium — erreh.
capillus — a(e)n köh. frater — kejackguanang.
caput — herroh. frons, tis — acküh.
caro, nis — köa. fugere — mainschepä.
clamo, are — niangkö-eh. . hodie — Iheönäh.
clericus — rokkeloh. ignis — tiäköh, hiöghköh.
coelum — tuitsche. ille — hieamhi.
coelebs — geietscheniho. infans — guaning.
collum — guan kakoh. juvenis — nihiettang.
calor — grangkah. latus, a, um — jüani.
concumbcre volo cum uxore mea lavo, are — ohorong.
— geröck schö ara hamachhang lingua — an(e)köh tschiale.
hondong. longus, a, um — iroro.
conlundo, ere — inghinühi. loquor, i — schackrih moni.
coquo, ere — aschikiah. luna — häthie.
corpus humanum — schahaloh. macer, a, um — cobbi.

*) Von mir in der Mission von S. Pedro d'Alcanlara aufgenommen. Vergl.


oben I. 344. Die eingeschlossenen Buchstaben werden dumpf gehört.
20
154 Camaean.

magnus, a, um .— lau(n)göhoh. satis — koikih.


mamma — guangähn iugarä. securis — keschake dokoh.
manus — guangähni kreschi nighör. sede! — one.
mare — zan hieh. senex •-— estahiöh, eschelahajeh.
maritus, conjux — geilScheni. sie, sane — hm.
mater — deuzeuhda, tolzöhnlan. socius, compaler — kolakröh.
mendacium — guaioningki. sol — jotze.
mendax — jooghüh. somnio, are — seha(u)nlöh.
meridies — zolzho ronnicona. soror — sacraalan, jacrahida.
mingo, ere — jack. , spuo, ere,— ningkaöh.
multus, a, um — hi (arrectis di- Stella — piong.
Sfilis). ; sura — guang galhie.
mutus, a, um — schackrih-hö. lempus matulinum — higgiohoh,
nasus — aenköh ninikoh. heggionöh.
non — ho. lenere — danko dereh.
nox — coplagerih. terra — eh,
obscurus, a, um — kloada. tonitru — zangorai.
oculus — aenköh-loh. luguria mulla. — töah-bi.
os, oris — aenköh-lciokah. tugurium meum — ocköah löah.
patella — guanggünih. — suum — kook kiuh.
paler — göhrnlan. venor, ari — loemaung.
palera cucurbilina — kejacoh. venler — anganiukoh.
paucus, a, um, — tanfang. venlus — schikkih.
peclus — guaeentoh. vesper — ua-huana.
perendie — lharuagh-thong. viridis, e — hilluh.
pingo, ere — etilz. vivo, ere — iphuih.
pinguis, e — joghi. umbilicus — guaeng kä.
pluvia — zan ranca. unguis — guangäh nitscho.
propinque — sciami. mandiocca planla — casch.
pulcher, a, um — schiphoh, schi- tabacum — hiah.
oijeh. palma buri (Piplolhemium caude-
puella — nihiranggua. scens) — schekorroh.
ramus — erreh. palma batioba (Cocos bolryophora)
rivus — hedoiehedan. — arrosch.
ruber, a, um — huenichiloh. Numeri: 1 uhaeloh.
sacerdos — camagraram rokketoh. 2 ingu.
sal — eschiki. 3 ingu-tahuete.
saliva — jascho. 4 ing-hü6.
salto, are — jcko(e)ng-ni. 5 uch-hie.
sanguis — schoh.

*) Die Bedeutung der verschiedenen Praefixa bei Theilen des menschlichen


Körpers: guang, aenköh u. s. w. (mein, dein, sein?) ist nicht sicher.
Meniens.
155

MENIENS*).

aqua — sin. manus — incru.


arbor — hi. maritos, conjux — cahe.
arcus — huäa. mordeo, ere — imbrö.
auris — incogä. morior, i -— juni.
avis — satä. mortuus, a, um — Scha-uia.
barba — joge. mulier — aschun.
brachium — ighia. nasus — inschiwö.
calor — aniunggü. niger, a, um — cualä.
capillus — ininge. nox — utä.
caput — inro. oculus — imgutö.
caro, nis — kionä. os, oris — iniatagö.
collum — inkiö. ovum — sacre.
cor — niroschi. pluma — inge.
culter — keaio. pluvia — si.
dentes — jo. pulcher, a, um — ingöte.
domus — iuwaä. radix — kiaji.
dormio, hre — jundum. rivus — sin.
edo, edere — juCUä. sagitla — haim.
eo, is, ire (cito!) — ni. sanguis — isö.
farina mandioccae — kaiü. senex — schoeo.
femur — aschi. sie, sane — inu.
filius — camajö. sol — schioji.
foedus, a, um — sau. Stella — pinia.
fraler — atö. sylva — antö.
herba — assö. terra — e.
hodie — inu. venter — j u n d u .
homo albus — pal. venlus — juä.
— niger — eoatä. dasypus •— pä.
homines multi — tnji. dasyprocta aguti — onschö.
ignis — jarü(i). didelphis — cansche.
infans — canaiu. felis onca — kukiamü.
lac — anjü. gallina — saschä.
lignum — minlä. banana — incrü.
longus, a, um — insche. mandiocca — kaiü.
luna — t6. zea mays — kschö.

*) Aus Neuwied Reise II. 324. Dieses Rothwälsch hat wahrscheinlich auch
Worte aas den Idiomen der Neger, mit denen vermischt die Meniens
leben, aufgenommen. Vergl. oben I. 345.
Cotoxö,
156

COTOXÖ*).

albus, a, um — kohoro, inkoheroN. crus — lie.


allus, a, um — hoinia. culler — kediahado N., kihlihala.
adferre, adfer — ihanä N. currere — niani N.
•»aer — anchoro N. cymba — hoinakä.
amita — schacrata. dare — adehö N.
annus — sankina. da mihi — nechö N.
aqua — sa. dentes — diö.
arbor — sahie, hauue N. deus — gilhiao.
arcus — goün v. cuan. diab'olus — gorrhy.
auris — nico, nichco. dies — helioshama v. ariN. (lupiee).
avis — schanä N. digitus v. digitorum articuli — ny-
avunculus — gitiakoe. hiliocrin.
bonus, a, um — koiki. — primus — inhindio N.
brachium — nichuä v. niohän. — secundus — ndiachhiä N.
brevis, e — crinahala. — tertius •»— ndioeno N.
cado, ere — kogerachkä. — quartus — ndioegra N.
calcaneus (calx) — hoak. do, dare — adehö.
calor — schahadio N. dominus — hoay.
canus, a, um — getakalim. — mens — my hoay.
canlo, are — hekegnahekuechkä N. dormio, ire — hakegnohodokkö N.
capillus — kä N., que. edo, ere — niukuä.
caput — herö. ego — echchä.
eerevisia e granis maydis (chica) eo, is, ire —«man.
— inkeyuä. femina — krochediorä N.
cinis — aechkeia N. filia — kiachkrarä.
cochlear — cohljua (port.) filius — kediäkrä v. geliecrä.
cognatus, a, um — gamakin. flare — sckki N.
collum — ninkhediö N, flavus, a, um — htuy.
corpus — huy. flos — huänhindö.
coxa — ze. flumen — kedochhiä N.
crescere — hakegnähäroaehka N. folium — ere.

*) Vergl. diese Beiträge I. 344. 346. Die Horde wurde uns mit verschiede-
nen Namen: Cotoxö, Cutachö, Catachö bezeichnet. Sie soll am nächsten
mit den Catathoys zusammenhängen, deren Rothwälsch dasselbe ist. Da«
gegebene Wörterverzeichniss wurde in S. Pedro d'Alcantara aus dem Munde
eines Indianers aufgenommen, der sich selbst Cotoxö nannte. Es stimmt
am meisten mit demjenigen, welches der Hr. Prinz v. Neuwied (Reise II.
325) von Mongoyos oder Camacans aufgezeichnet hat. Viele Wörter in
beiden sind identisch; die aus der Sammlung des Prinzen allein herrühren-
den sind durch N. unterschieden. Diese Banden, welche am Rio Par<k»
wohnen, sind in erklärtem Kriegstande mit den Pataxös und Botocudos,
Gotoxö. 157

foramen — ackö N. morluu8, a, um — endiene N.


frater — kiachkoadan v. chiton. multus, a, um — hiehie v. eu-
frigus — schahhadioin N. hiähiä N.
frons, tis — ake. mulier — krochedicrä.
fruclus — keränä. nasus — nihieko N., niika.
fulgur — tsahochkö. necare — hendechedau N.
furca — kihatotse. niger, a, um — koachedä N. Iah.
gramen — kai N. nihil — halschhoho N.
hamus — kediahäie N. non (negatio) — maschi v. mo-
hebdomas — niohaku. schi N.
herba — kai. nox — huacolin v. huerä v. hue-
homo albus — hoä y, v. huuikorö. rachka N.
— aethiops in Brasilia natus (criolo) occido, ere — hendechedan.
— khohadä. oculus — kilho, kedö N.
— niger ex Africa (da costa) — occasus solis — hiozora.
khohadä heje. os, oris — häräko.
— aelhiopissa — khohadä cuje. — ossis — lächketse N.
— semiaethiops — kediachka N. papilio — schakrere N.
ignis — diachke N. tiakihl. parvus, a, um — krahado N.
infans — karetjü, koinin N. pater — kihetä v. keandä N.
insula — kahoi N. patera cucurbitina — keräckka,
jacere — koinu't N. kerächka N.
juvenis — crenän N. paucus, a, um — müitiauhatä.
labi — kogerachka N. pectus — nihuy. v. kniochhere N.
lac — hiliji. pes — hoate v. uadä N.
lapis — keä N. v. kiäng. pingo, ere — indära.
lighum — huy v. hoindä N. piscis — huan, huä N.
lingua — diacherä. pluvia — tsorachka.
longus, a, um — nirrorho. pollex — nede N.
loquor, i — schakrere N. pons — hondiä N.
lumbus — kedse N. puella — nihielä.
luna — hidie v. hädiä' N. puer — kroketira.
lux — ichke N. pulcher. a, um — schohö.
mala — diahaiä N. radix — käse,
mamma — niuera. ramus — hanikren.
magnus, a, um — irö - oro, iro - rete — huerachkachkä.
orö N. rivus — canhoä N.
manus — nihitiö v. ninkre N. ruber, a, um — hyroh v. kohira N.
mare — sonhiii-sonhiä N. sabulum — aedäengaranä N.
maritus, conjux — biiemä. saccharum — schicagra (assncar
maier — tizil. port.)
membrum vir. — hinke. sal — eschke N.
— fem. — creca. sagitta — huün, hoag, hoay N.
mendacium — nechionän N. — cum uncis (periaque) hoahiäN.
mentum — nichkaran N. acumine (taboca) — kne-
mons — kere N. v. kri. niäuä N.
mons altus — kirö. — pro aviculis (virote) — hua-
morior, mori — endiänä. grä N.
158 Cotoxö.

salto, are — ecoin. tapirus (anta) — here, herft N.


sanguis — kediö. bos — heripoh, hererö N.
securis — jakedöchkö. vacca — iheripra.
semiaelhiops — kyakaketira v. ke- dasyprocla aguli — hohion N.
diachkä. equus — cavarö (port.)
seniiaethiopissa — kyakakaketira- dasypus gigas — panka-hiä N.
hue. — tricinetus — fedarä N.
serpens — ti. cervus rufus — haringuära.
senex, vetus — slahie N. — simplieifrons — henä.
sicera — schikakakati. felis onca -i— tiuke-hie; jake-det/e N.
sol — hiosö v. hioze. — — nigra — jake-hyä N.
sie (affirm.) — loho, koki N. — pardalis — kypohen; kuich-
soror — ichedora N. hua N.
Spina — hohiä N. — concolor (susuarana) — jako-
Stella — peo N., piäo. koarä N.
supra •— hoechoä N. cani6 — liake.
sylva — loko v. dodhodiä N. myrmecophaga jubata — perä N.
telum pyrium — kiakö N. simia (cebus) — cäo, caun N.
tempus malulinum — hidione. — mycetes — hike.
terra — e. sus domesticus — küa-hirochdä N.
tonitru — sankoray. nasua — pitakö.
tussis — cogerä N. dicotyles labialus — kuga, hüahiä N,
tugurium — deä N. v. luäh. crax aleclor — schachedä N.
umbilicus — niöha. psiltacus ararauna — gangaje.
unguis — nihitioca. — macaö — schoke, tschokä N.
urere — undsedö N. — ara (generice) — nirräoh.
uxor — hiagra. penelope jacutinga — schanensüN.
— mea — my-ahiagrä. — jacupemba — schaheiä N.
venter — knioptech. crotalus — tikaihe.
vadere — man N. elaps — diderä N-
venlus — hedjeekke N. v. schiky. sueuriuh (boa scytale) — ktahihe,
veru — ohindiö N. kta-hiä N.
vesper — hoalja. schiraraca (bolhrops)— tigitan, dka-
via — hyä N. hiä N.
vir — hiiemä N. giboja boa cenchria — kiny.
viridis, e — itihl. papilio — jaquire (tupice).
volare — hohindochko N. zea mays — kelhiö.
Numeri: 1 yhueto. musa (banana) — taio.
2 ize. fabae — ginjä v. kegnä N.
3 ize-te-huelo.
4 ize-te-scheze.
5 ize-le-scheze-hue.
Tecuna. 159

TECUNA*).

albus, a, um — tcho-un. coxa — aua S.


aqua — aaai-tchu. cras — pahma S.
arbor — nahi. crus — lapai-rai-mon, sapara S.
arcus — ouria. cymba — ho-hai.
audio, ire — ninainu S. dens — lapüta S.
auditus — tasioemo S. deus — tupäna, tupan S.
auris — nachi-uai, lasinü S. diabolus — hoho, ho-o S.
avia — nooeyte S. dies — hunoeün S.
avunculus — ooe S. digilus — lamai, schunaaS.
avus — nooe S. — pedis — sausüpate S.
bibo, ere — ae S. domus (tugurium) — y S.
brachium — nacha-qui, sausaküüS. dormio, ire — ype S.
brevis — nu-u-y S. edo, ere — sibu S.
caco, are — pohra S. ego — schama-pokii S.
calcaneus (calx) — sausynekutuS. femina — niai.
canto, are — tschüe S. femur — saparemago S.
capilli — naiai. filia — temaakan S.
capillus — tayaoe S. filius — temaakan S.
caput — nahairou, taeru S. flavus, a, um — nda-hun.
cilia — nahi-lcho-natai. flos — nacha-cou, atupan S.
clamo, are — hyka oekoeü S. fluvius — ta-li.
clavicula — lomu S. folium — tri, naiatuS.
coelum — dahon, naane S. frater — sauenoene S.
coeruleus, a, um — schaün S.,ia-un. frons — naka-tai, tacate S.
cognalus — sauene S. fructus — na-rai-ho.
Collum — narai-mon, tana-a S. fulgur — hahaimakai, aemakü S.
connubo, ere — hya-bosama S. genae — namatai.
cor — man-hi, maune S. gusto, are — yaka S.
corpus — sauunegu S. hasta — na-ni.
cortex — nai-cha-mon. hepar — saukanaka S.
costa — sauka S. herba — mahai.

•) Die Tecunas (Ticunas, Tucunas), am Solimoes bei Olivenza, Tabatinga


und jenseits der .Westgrenze Brasiliens bis Pebas, zerstreut ansässig und
mit den europäischen Ansiedlern in Verkehr, sind auch mit andern be-
nachbarten Horden vielfach gemischt. Irrthümlich werdon sie von den
Spaniern in Maynas (Mithridates III. 612) mit den Chumänas zusammen-
geworfen (Martius, Reise III. 1206). Sie haben ihre Stammsprache mit
vielen fremden Elementen versetzt, und wandeln sie fortwährend ab. Diess
geht auch aus der Vergleichung der Wörter hervor, die von Spix und
von Castelnau (Expedit. V. 298) an denselben Orten notirt wurden. Die
von Ersterem aufgezeichneten haben wir, wenn sie nicht mit jenen
Castelnau's überein- oder nur bei Spix vorkommen durch S. bezeichnet,
160 Tecuna.

hesperus — neamauneu S. paucus, a, um — noepü S.


homo — yatu S. pectus — tarai-mon, lalaniki S.
homines multi — muuschy luunaS. pes — nacou-lai, saparema S.
— pauci — noepu tuuna S. piscis '— chota.
humerus — sautschunan S. pluvia — pokai.
humus — nane S. profundus, a, um — nuncü S.
ignis — heu-heu, oeü S. puella — päna S.
infans — bua, poanS. puer — hoelüla S.
lac arboris — nagai. radix — nai-ja-quai, naimau S.
labium — tabera S. ramus — schakae S.
lacus — nala, nataaS. rivus — natu.
lapis — notä S. ruber, a, um — ina-ha, laüu S.
lavo, are — aya S. sabulum — nanaikai.
lavare vestes — yausikelay S. sagitta — dai-nai.
lignum — ninaikai, nay S. sane, sie, rede — un, ema-kü S.
lingua — kohny S. sanguis — saukü S.
longus, a, um — mahü S. scapula — teru S.
lumen — ho-mun. senex — yaquöe S.
luna — tahuaimakai, taua makü S. serpens — ada-pai.
(blasse Sonne), sidera — enta.
luna nova — oeaneS. sol — iakai, yakü S.
— plena — loeu S. soror — saüegan S.
magus — yuila S. Stella — oetä S.
mamma — saunyii S. sternuo, ere — hailschu S.
manus — tapamai, same S. supercilia — nanga-tai.
mater — temahe S. sylva — nuimakalü S.
membrum, virile — zaperema S. tempus malulinum — hunoeluinS.
— mul. — hocatüü S. terra — uaaima, noame S.
mentum — natchinago. lesticuli — sauzare S.
mingo, ere — guayaköe S. lonilru — nanai, aemakü S.
mons — mapani. tu — ku-uma-pokü S.
mors — napuh S. tugurium — hi.
morior, i — koyschu S. lubus explodendis sagiltis — hi-hai.
multus, a, um — muischima S. umbilicus — saua pelunaa S.
(port.?) unguis — lapa-tai, sapalü S.
nasus — naran, taran S. venenum — go-rai.
nidus avis — huairian. venor, ari — hyaquenü S.
niger, a, um — hua-huai, guy-yyS. venter — tugai.
non — tahun, tau-u S. vesper — yauanoe S.
nos — schü-ema S. via — nama.
nox — zilaü S. video, ere — neone S.
nubes — guaani. vir — iale.
occiput — taschipakure S. viscera — saunita S.
oculus — nehaai, taetu S. vivo, ere — mahü S.
orion — palle toe ean S. Numeri: 1 huia, wuü S.
os, oris — naha, taa S. 2 tarai-haipeu, lahre-pü S.
palma manus —• same S.
3 tamai - haipeu, tahme -
paler — anatu S.
pü S.
Tecuria. Catoquina. 161

Numeri: 4agai - makai, agümu - canis et tigris — hau.


ghü S. simia,'— nau-hai.
5 huia - mai - hai - poi, uy - tapirus — naki.
me-he-epu S. crax — hua-lio.
6 nahai-mai-hai-pai.i psittacus — uai-hu.
7 nahai - mai - huai - hai - psiltacus ara — no-hi.
poi. crocodilus — coya,
8 nahi-mai-huai-tarai. musae fructus — pohi.
9 nahi-mai-huai-mai-quai. radix maridioccae -*• tihai.
10 go- mai -huai -hai -poi, oryza — aualiy.
dhameghu S.

C A T O Q U I N A*).
albus, a, um — parany. clamo — ghonily-yuka M., ghony-
altus, a, um — gothiö. he S.
amita — ynäy. clavicula — urughu-ang.
anima — hatschapa. coelum — gholö.
anus — huaite. coeruleus, a, um — anubitikny.
aqua — uala-hy. crus — haischaua-ghu.
arbor — oma. Collum — ghyüan.
avia — hoa. connubo — yrä.
avis — ghuau yu-nany. contundo — utchaghtsak.
avicula — ghyochghong. cor — tyaghanpu.
auditus — my. corpus — nya-hä.
auris — masaehta. coxa — alagharo-an.
avunculus — mü. cras — tüu hang,
avus — paich-ghita. crus — kaischaua-ghu.
axilla — purilaky. cubitus — pangäghy.
bibo, ere — ualaiyhu. dens — y.
brachium — pang. deus — tamakory.
brevis — ghuruchlüe*. diabolus — atschapa.
caco — toh. dies — upära.
calcaneus — yta ghung. digilus — paghoun-upüe.
canto — uaigpa. digitorum articuli — paghy-ghon
capillus — ghytal. ghaghy.
caput — ghy. — intervallum — paghou-püera.
cilium — yghorapai. digili pedis — yghung-pury.

*) Das Vocabular dieser stark gemischten Horde ist von Spix an einem BeU
flusse des Juruä ohne Namen (mit schwarzem Wasser) notirt worden.
21
162 Catoquina.

dormio — ghitaeg. nox media — ghumity.


edo (edere) — tschaaachampui. occiput — ghilatä.
faux — hurighu. oculus — yghö.
femur — tepöto. orion — ghoiny.
filia — opazin-ya. ovum — bö.
filius — ghubatzy. os, oris — nunaghy.
flavus — ghitapa-pariny. palma manus — paghimu.
flos — ghiipong. patella — aghy-lschoroaghü.
folium — haghpapany. pater — payti.
fraler — y-uty. paucus — püery.
frons, tis — lomuluku. pectus — ischamäna-ghyla.
fructus •— uarapy. pes tolus — achman.
hebdomas — toiny-huiny. pleiades — tschiriko-hoiny.
hepar — tza. podex — alata.
hodie — anilong miny. poples — aghy-mulä.
homo — eu. profundus — turü.
humerus — pangmä. puella — ainapazy.
ignis — ychla. puer — aporhäny.
infans — upasinlelo. ramus — opina.
labium — nusutä. ruber — puichny.
lapis — ghalirü. sanguis — mimy.
lavo — ghoty. scapula — puritaku.
lävare vesles — tschupa-päma. senex — hnrang pany.
lingua — noghö. sie, rede, sane — hang.
longus — zainy. sol — tscha.
ludo — opuy. soror — hyöiny.
lumbus — mylaighy. Stella — tchiriko.
luna — wahlyä. supercilium — ghoalä.
— prima — uakuiky. sylva — haghpä.
— nova — puaüa. tempus matut. — upära-potäny.
— plena — nuang. terra — houng.
magus — baüe\ testiculi — paraghonpu.
mamma — nya. venor — tsang.
manus — paghy. venter — my.
maritus — oby. ventus — huany.
mater — nayu. vesper — utyai-any.
membrum vir. — tsachpua. vespere — uty-alhy.
— mul. — püerä. vivo — uang.
meridies — schataha. umbilicus — tschuru-laghmy,
mingo — titzik. unguis — paghou-ghira.
mons — hongtuküba. volo — yukwü.
morior — tsikü. Numeri: 1 heghykly.
mulier — ainä. 2 upaüa.
multus — ghoy. 3 tupaua.
nasus — opaghpö. 4 hoyhan.
niger — tekniny. tapirus — mü.
non — pag. bos — mu ghyäny.
nox — lyäny. cervus — pachsy.
Catoquninas. 163

caelogenys paca — ghyüa. falco urubütinga — puaüa.


dasyprocta aguti — tsumä. colymbus (mergulhäo) — ghatoa.
nasua — uatzü. ciconia americana (magoary) —
hydrochoerus capibara — uarigh- yanurana.
cäma. cathartes aura (urubu) — ghuta-
dicotyles labiatus (taiaeu) — uriry. patscha.
— torquatus(laitetu) — hütschansr. cathartes papa (gaviäo real) —
ateles paniscus (coata) — huitzä. pauary.
lagothrix Humboldti (barrigudo) — psophia crepilans (jacami) — ma-
ghumutscha. ghory.
callithrix cuprea (oyapuca) — nurry. emys amazonica — ghauü.
cebus gracilis (caiara) — uayu-po- — jabuly — ghaugburitan.
nary. — tracaxä — ghauschigha.
brachyurus ouacary (uacary) — — fimbriata — munü.
hororu-panary. bufo — hyayä.
mycetes fuscus (guariba) —caighnä. serpens: araramboya — hychpang.
callithrix sciureus (de bocca preta) — paranamboya — tsiktsikang.
— ghalsyghaly. — jiraraca (bothrops) — surughu-
galliclis vittata (xupara) — huatzy. chgu.
felis onca — pölha. — sucuruhy (eunectes murinus) —
— — preta —> pülha-techana. mapyry.
— concolor (susuarana) — pütha- — surucucu — ghabughabü.
püma. elaps corallinus — notoruru.
manatus (goarabä) — tschupüna. crocodilus niger — ghatschü.
delpbinus (bodo) — mapikaly. — jacare-tinga — ghayuchpasany.
anas (silvestris) — uamura, uang- cameleon (cenemby) — matzü.
ping. piscis: tampake — ghomapurüe.
gallina — taughara. — sorubim — ururiny.
gallus — taugharaupy. — acarä — maghunata.
psitlacus — uäru. — pirarucü (sudis gigas) — uüa.
psittaculus — tiritiry. — pirarara (phractocepaalus) —
ara vermelho (macao) — ghaüap. ghauangghutung.
— amarello (aracanga) — gbauap- — sardinha — surupy-pyang.
arary. — piranha (serrasalmo) — yng.
— saracura (araraura) — ghong-täly. — pescado — bahma.
penelope marail (jacu) — teby. — solea — ymä,
— cumanensis (cujuby) — ghu- — tucunare — nuahurana.
suy. — xaragy — yalikong.
crax urumulum — uru mutum. — candirü (cetopsis) — ghanyrü.
— tuberosa (de vargem) — pin- — pira catinga — toö.
_rbyby. — raia — hychna.
— globulosa (mutum de faba) — concha (ytanga) — tschirü.
ghiauyuchnany. culex (carapanä) — nang.
mareca (anas) — unaragha. tabanus (mulüca) — pochnä.
ardea egretta (garca branca) — la- simulium (pium) — pitiky.
nuy-ghany. musca (maruim) — uapyzy.
falco brasil. caracarä — tälha. scarabaeus — piri-ghulo.
Coretu;
164

C O B E T Ü*).

aer — namulöghöre. dormio, ire —.—r tacköahäh.


albus, a, um — pöorurö. dorsum — aetahührö,
anima — schiaackö. edo, ere — lapaköhäh.
animal — iihrig. ego — jüehü.
aqua — cöolabu. farina — auütühri.
arbor — toockö. femina — noomi.
arcus — bätologh. femur — sirüthö.
audio, ire — ucköamuluschihä. filiä — simagö.
auris •— giamuhänalagh. filius — simagö.
avia — siingo. flavus, a um — aeoagörö.
avis — ovaihia. flos — terühgörö.
avunculus — siregiaeecke. fluvius — hoogorö.
avus —- siingo. foedus, a, um —f läoaro.
bibo, ere — töngoha. folium — joogörö.
bellum gerere — lapöaüni. frater — poothü (engl. th).
brachium — rikiaepö. frons — sickuarurisärö.
brevis — cunüröckö. fructus — telügörö.
capillus — rohore. fulgur — uächhä.
captivus — tanagüniäschi. genu — siöcuiahö.
caput v— sirohö. gusto, are — tirirüuschiluähä.
caro — tschigkiaihri.
coelum — momölögörö. guttur — oahülörö.
coeruleus — tauapürürö. hallus — cohagiö.
hesperus — öharuha.
Collum — oahückö.
homo — läaäe.
connubo, ere — menkiängcauini
hostis — sihähjü.
(te volo).
humerus — giacomelö.
corpus — sihüri.
ignis — ,ae-gacae.
coxa — sirütolhohärö.
juvenis — uänoghäingÖ.
crus — sinagöbö.
labium — liserässa.
cubitus — ligäätöndö.
lac — ühäre.
cutis, peius — tschihiri.
lacerta — guelata(o)han.
dens — cöohürö.
deus — nümüpalüghtäre. lacerlus — ligäcoämbü.
digitus — mämuiä. latus, a, um — joohö.
digitus pedis minimus — sicko- lavo, are -~ tageniäha.
hoiohoiagö. lingua — hiamöleckö.
domus (tugurium) — uühri. longus, a, um — jäürürö.

*) Von Martius aus dem Munde des Principals Pachicü aufgenommen, in


S. Joäo do Principe am Yupura, Reise III. 1221.
Coretd. 165

lucifer — gololölü. pluma — gkiäjäri.


luna — ahüä, haiapüekü. pulcher, a, um — jöbangö.
— nova (interlunium) — ahüä- radix — < tataänre.
mamaquö. : ruber, a, um — siarürö.
— plena — ahüä-hannagü. sagitta — güä neck6.
magnus, a, um -— aanarö. salto, are — oepaijöhäina.
mala — lisöbatürö. sanguis — liähri. •>
manus — simähapo. sapio, ere — tirirü usahituähä.
mare — ögohönarö. senex — poückgö.
mater — tsaacko. serpens — hahijä.
membrum vir. — nuurüri. sepelio, ire — guahöini.
— mul. — janärö. sibilo, are — auwiöhäina.
meridies — giätühäläri. sie, sane — ühü (dentibus clau-
meus, a, um — silüre. sus).
mlngo, ere — ickaunönü. sicera — tiriräjungeuni (desidero
mons — önumachntmaethö. siceram).
mors — önumachntmaethö. sol — hä-ie.
morior, i — guüriühmi. Stella — jockohöh.
mortuus, a, um — tagüghölütze. supercilia — jiackonöckela(u).
multus, a, um — ahne. sylva — joogöre.
mulier — noömi. tempus matutinum — bolürügärogäri.
nasus — caumea. terra — gaira.
niger, a, um — tauapückgö. testiculi — taiäna.
non — mänihri. tonitru — uchhalalachali.
nox — taneitschi. traho, ere — naguniuini waäschi.
occido, ere — giliani. tu — müeghü (engl. gh).
oculus — siackockö. tuus — mählure.
olfacio, ere — uizihä. venor, ari — tatonüäh (eamus ve-
omnes — tö(a)ote. nalum — tama tonüähä).
orion — guatschüö. venter — sihägäcke.
oro, are — tahä thüäguri (ubana vesper — lärüri.
(Gott schmeicheln), video, ere — tacköäähä.
os, oris — liissäpö. viridis, e — taumanürü.
—, ossis — güähri. vivo, ere — uwachückü.
palella — siöcuüahö. umbilicus — töomuckö.
pater — tsäackö. *) unguis — mamorässo.
paucus, a, um — jö(a)he. volo, velle — ickiangeauini.
pectus — jamöcöcotorö. Numeri: 1 nämaegö.
pes — coholö. 2 läghaga.
pingo, ere — jäconi. 3 matschira giamäcke.
pinguis, e — laaisöürä. 4 namalickd ninicke.
plantare — tirüpähani. 5 mahapüjohe.
pleiades — güauaguäri. 6 ahare ale namaije.

•) Die Brasilianer finden hier Isak oder Jacob und eine Andeutung jüdischer
Abstammung.
166 Corelü.

Numeri: 7 nahäregaiö. dicotyles — zäese.


8 maschirägaio-ahareale. hydrochoerus capivara — giäto.
9 inamaio-lunlüri. coelogenys paca — zäme.
10 mamu gaghüä. dasyprocta aguli — po(8)otö.
100 namamacumulairi. nasua — wihi.
felis onca — jä-i. crocodilus — gühckia.
tapirus — uwäqui. bufo — tangiaecko.
hos — uwäqui eocküha (tapirus rana — lohniacö.
cicur). scarabaeus — jäickia.
cervus — jä-ma. rnusa (banana) — ojögüäri.
GENTIS GOYATACAS*)
DIALECTI VARIAE.

C 0 R 0 P 6*).
abi! — gä-mu. chorda arcus — kokschaid - schidn
aer, ventus — naran djota. Seh.
aelhiops — tchsaklabn Seh. cito — ga-hoy-pä.
albus, a, um —quatlä, gualhämaSch. cor, dis — ekke.
altus, a, um — pe-eöä. cornu — koli.
amare — neka-ni-teu. cras — heririante.
anima — oitame. eulter — tschilschayng.
animal — orug. da mihi — ga pü.
aqua — teign. dentes — schorim, schorign Seh.
arbor — mai-man-kroä, mebn Seh. deus — tupan, tophun Seh.
arcus — oesoy, kokschaign Seh. diabolus, daemon — injaüran Seh.
avis — tignam. digitus — nhatschäm.
auris — cölim, kohrign Seh. dolor — ectschuman.
bibere — söme. dormire — mamnom.
bibo — eigna-schöpta Seh. edere — mankschina.
bonus, a, um — terankä (poranga: edamus! — mugnadschi Seh.
tupi). ego — eign.
brachium — tschambrim. esnrio — mäk-bagn-chruan Seh.
canlare — gangre. falsus, a, um (non verus) — schitäi
capilli — itsche. filia — ectö-boe'mm.
capul — pilao, ibdaign Seh. filius meus est — ectogn - hün
cera — bakidsäi Seh. Seh.
caro, rnis — egneine. — ecton, ectogn Seh.

•) Vergl. diese Beitrage I. S. 307.


**) Seh. = Schott in Nachrichten v. d. Oestr. Naturforsch, in Brasil. II. 48.
168 Coropö.

flavus, a, um — tchailakäma Seh. oculus — uälim, chuarign Seh.


fluvius — cuang. os, oris — tschore.
folium — tschuptsche Seh. ovum — lerne,
frater — eschalai. parvus, a, um — tugnapä.
frigidus a, um — ischekläme. pater — eeta, eklagn Seh.
frons, tis — pole. patera cueurbilina — tutschay.
fructus — memptä. pellis — tschamnakdsai Seh.
fulmen, tonitru — te-pu-po-ne. pes — Ischambrim.
habeo — papa. piscis — herang.
habesne sagittam? — nek^ päd pluma — mam, lip^tsch^ Seh.
l
padri pä? Seh. '• 'pluVia —' teign.'
non habeo — brok pa Seh. pollex — tschambrin chriüna Seh.
herba — schapueo. profundus, ,a, um — doe-papa.
heri — kaya. radix — mempschinta.
hodie — hohra. ruber, a, um — mukerurü, aluchru-
homo albus — chraiobn Seh. ruma Seh.
femina alba# — chraiobn-bai Seh. sabulum — cüi-füi.
sum homo albus — ekta chraiob- sagilta — pahn, padn Seh.
hün Seh. sane, rec^e — ja.
ignis — ke. s'angüis — icu.
illi, hi — uamtschone. securis — kfuin, gehuagn Seh.
is, ille — mam. serpens — kanjän Seh.
infans — schapö-ma. serra — chmebkandilschina, Seh.
infra — auwe. .sicera — uanilim.
jugulum — tschilä-ne. sidera — djuri.
lac — endjoclane. sol — nasceun.
lapis — nam. supra — pewa.
lignum — ke. sylva — mebndai Seh.
lingua — tupe. tarde — pam-me-pä.
loquor — eigna hignbä Seh. terra — häme.
luna — nasce. tu. — nime-nen Seh.
lux — posäem. tuus — nen-junhün Seh.
mamma muliebris — tschokladn domus, lugurium — sch6h-me.
Seh. veni huc — ga-nam.
— viri — puarä Seh. verus, a, um — pserunhun Seh.
manus — schambri, Ischambrim. venler — itschin.
schambrign Seh. veslis — mebdschidn Seh.
mater — eetan, aiän Seh. vir — goai'-man.
meus, a, um ^ - eign-junhün Seh. vos — jang-yaüme.
mons. — pre-hereu. Numeri: 1 mam, ipäign Seh.
mori — ninguim. 2 gringrim, alinkrin Seh.
mulier — boeman. 3 palepakon, palapakun
rnultum — anguim, ipaignje Seh. Seh.. _,; ,
nasus — schirong. 4 pale-pe-mesche, patapa-
niger, a, um — uanän Seh. mase Seh.
nihil — tschi. 5 schambri-lschilta.
nos — eig-mam-eign-mun Seh. 10? tschambrindaine Seh.
nox — merindan. canis — Isoktöme.
Göropö. Machacnli v. Machacali. 169
felis — schape. mandiocca — kön.
gallus — tschefuame. potio fermentata e mandiocca vel
sus — tekenam. zea: kolkusschäunid Seh.
blalta orienlalis — ngrinngrin Scb. labacum — aptschign.
psittacus ara — kakägn Seh. zea mays — tschumnam.

MACHACULI, MACHACALI*).
aelhiops — tapagnon N. gramen — schiui N.
arbor — abaai. homo albus — creban N.
arcus — tsayhä N. ignis — kö (o Surdum) kesch-
aqua — conaham, eunaan N. mam N.
aurum — tagnibä N. lignum — ke.
bibere aquam — conatchum. luna — puä.
brachium — nhimnoi, nipnoi N. magnus — tacotehum.
capillus — imde, inten N. mamma — tsiclan.
caput — imtonhom. 'manus — nhimcoloi, agnibktän N.
caro — tiungin N. mons — agninä.
cor, dis — idkegnä N. nasus — nilsicoe.
crus — kene. oculus — ingue, idcay N.
cymba — abascoi N. os, oris — nhieoi.
dentes — tsooi. ovum — niptim N.
deus — tupan, tupa N. pectus — ilkematan N.
digiti — nhlmcolon. permagnus — miplsoloi.
digitus — egnipkelakam N. pes — palä, idpatä N.
dormio, ire — monon. piscis — maam N.
eamus — niamamü N. pulchei*, a, um — epai N.
edere — tomon, tigman N. sagilta — pahan.
facies — nicagnin N. sanguis — idkäng N.
fames — tomamin. securis — püm N.
femina — atitiom, etialün N. simia — keschniong N.
femur — tcheenoi. sol — apocai.
fluvius — itacoy N. spina — minniam N.
stellae — achi.
frater — idnooy N.
telum pyrium — bibcoy N.
fructus arboris sapucaia (Lecylhis)
tonitru •— tätinä N.
— caiai.
tugurium — beär N.
fulgur — länjanam N.
vir — idpin N.
genu — cupache.

*) Aus S. Hilaire Voy. dans les prov. de Rio de Janeiro et de Minas Geraes.
II. 213 und Prinz v. Neuwied Reise II. 318 (N.)

22
170 Capoxö, Cumanaehö, Panhäme..

CAPOXÖ, CUMANACHÖ, PANHÄME*).


abscondere — schatome. crassus, a, um — truschü (lorussu:
accendere — nucai. tupi).
acumen — coikan. crus — icäne.
aegrotus, a, um — atpay. euller — puülaj.
aethiopissa — tabagniuh tih. cymba — abasco'i.
aethiops infans — labagniuh allöh. deeumbere — moinjanam.
semiaelhiops — tupping. cupido — chimiain.
alligare — icus-uim. denies — schuoj.
ambulare — mamü. deorsum — cüp.
amila — ataj. deus — topä, lupä.
anima — njajmi. diabolus — ninjavo-o.
aqua — cona-an-cunaan. digitus — egnipketakam.
arbor — abaay. dolere — nipischaj.
arcus — paninhame-tsayhä. dolor — aschimin.
argilla — canacou. dominus — njum.
ascendere — pevamö. domus — beär.
audire — coptapän. dormire — mono,
auris — nipicoi. dulce — schuipei.
aurum — laiubä-tagnibä. durus, a, um — caung.
avus — acainan. edere — vemän tigman.
barba — njidaü. ego — iman.
bibere — ascheau. eo, ire — manjamö njamon coitmu.
bonus, a, um — painan. fames — mihimim.
brachium — inminoan nipoi. farina mandioccae — cön.
brevis, e — ingam. facere — imä.
caecus, a, um — caindän. farrago •— naconuschaj.
calor — amegpö. fastidium — vanime.
capillus — indan. ferrum — pib.
caput — patanjon. filum — vakehim.
cavus, a, um — copischoj. flere — coilischacanon.
caro — schonjinan-tiungin. flumen — itacoy N.
cochlear — codaschaj. foris — vela cuvä.
coctus, a, um — vamä. frater — idnooy.
coelum — pecoj. frigidus, a, um — schaeme.
coire — njasquaam. fugere — mainschepä.
cor — idkegnä. fulgur — ilhög tänjanam.
coxa — inscheinon. furor, ari — aschipehe.

*) Vergl. oben I. 309. — Diese Liste, mit portugiesischer Schreibung, ist in


Minas Novas von Personen, welche sich um die Civilisation der Indianer
bemühten, aufgenommen worden. Wo nur Ein Wort steht, wird es WD
den drei Banden gemeinsam gebraucht, wo zwei, gehört das zweite den
Cumanachös oder Panhames an.
Capoxö, Cumanaehö, Panhäme. 171

gemere — schasch. nox — oque.


gignere — itognam. oculus — jevi idcay.
gravidus — iloman. olere — coptavame.
herba — schiüi. ös, oris — nieoi.
homo — colomi idpin. ostendo, ere — schipiman.
— albus — topi creban. palma manus — nimacoj mipatoj.
— niger — tapagnon. patera — vin.
ignis — kä kescham. parvus, a, um — capino.
incoctus, a, um — inim. pectus — ilkematan.
infirmus, a, um — njinja pau. pellis — nischaj.
intus — vetaschoj. pes — palä idpatä.
judex — ape human. piger — njaain.
labor — mapischä. piscor, ari — mapdame.
lac — paisebame. pluvia — vui.
laetitia — nica-tonu. pulcher, a, um — epai.
laevorsum — nipische. puella — anlschö.
lapis — cutaj. rivus — coitischicanon. itacoy.
largus, a, um — patö. rivulus — coinan.
lavare — valischö. sagilta — cüan.
lignum — itan, cä abucaj, ke. sanguis — kan idkäng.
lingua — schapetan. sanilas — initam.
longus, a, um — iloita. securis — piim.
loqui — atai. sedere — moinjam.
lucifer — aschojinam. senex — mapipaj.
luna — pua. sentire — coplaman.
madidus — kevi. siecus, a, um — indö.
magnus, a, um — apulä, schej. sol — apucoj.
mamma — schetä. solvere — icua.
manus — nipeoto, agnibktän. sordidns, a, um — itame.
mare — co nascb.ee. Stella — aschim.
marita — aschetan. stare — muschi.
mater — aschem. sudor — inguepa.
membrum virile — schucaj. sum, esse — putemö.
mendacium — schemain. sylva — patavö.
meus, a, um — on. surgere — pevanjeme.
mingere — inschan. sursum — mavä.
mixlus, a, um — njonain. tantum — pohanam.
mons — agninä. telum pyrium — pipicoe bibcoy N.
mons veneris — jevi. terra — aam.
morbus — pacon. tonitru — diinan tätinä.
morluus, a, um — nja njami. trulla — conacon.
mulier — conjän atilion. vas aperlum — voieuschaj.
mullus, a, um — njunaj. venari — inquivi.
nasus — nischicoj. venire — meinjanaung.
negare — pui. venler — njon inion.
nervus — coschaj. ventus — abü.
niger, a, um — tau. veritas — amische.
non — aptou pinjavoj. videre — vapavi.
172 Palach ö.

vis — njapischon. veni — abuj, atischen main, nainam.


viscera .— innjon. venit huc — aumaue, scheroaini-
vivere — vagim. puscha.
vulnus — copischaj vame. tergum manus — nimadoi.
vox — aman. non mihi — z'.
velle — comiplame. i accessilum! — schemainipuscha.
voluptas — malemä. da mihi edendum, nam roagnam
patella — copaschoi. famem habeo — apaenjame pi-
abi — schapoinan. män, patame misimim njunai.
da mihi — apaminjame. deus benignus est — lopa painan.
do tibi — nitaschimion. diabolus malus est — niniavoo pa-
de die — mopischo. naung.
eamus! — minjamoschim. deambulemus in silvam — njama«
exi! — aä. mu paleeevua.
ille flet — opö. fructus lagenariae, — njanam, conat.
flumen niger — kohklapecoi. sarmen tosa planla (cipö) — coschon.
ille loquitur multum — sehalij loi. cortex medicinalis — vaschivib.
loquere! — schatij! gemma palmae — coitan.
quod in me dio est — schecä. farina mandioccae — corjon.
quid quaeris? — apeho-movanen. Cucurbita citrullus — conatschuipei.
sede — moinjan. , dioscoreae (cara) radix — cosehiö.
tarn magnum est — schecanon. tabacum, herba nicotianae — apu-
vende mihi — im bemäpog. schaj-minjon.

P A T A C H Ö*).
aqua — liäng. cymba — mibcoy.
arbor — mniomipticajo. deus — kamissum.
arcus — poitang. digitus — gnipketö.
bonus, a, um — nomaisom. dormio, ire — somnagmohon.
brachium — agnipcaton. edo, edere — oknikenang.
brevis, e — nionham-ketom. farina mandioccae — cohomm
canto, are — sumnialä. femur — tschahepkelon.
capillus — epatoy. filius — nivaactschum.
caput — atpatoy. flumen — kekatä.
caro, nis — uniin. frater — eketannay.
collum — may. frigidus, a, um — nuptsohaaptangr
cornu — niotschokaptschoi. mang,
culter — amanoy. hepar — akiopkanoy.
curro, ere — dopakantschi. homines multi — canan-p

») Vergl. I. 309. Die Liste ist aus Pr. v. Neuwied Reise II. 319 entlehnt
Patachö,, Macuni. 173

hostia — nionaikikepä. piger — noktiopetan.


ignis — cöa. pingo, ere — noytanatschä.
imo (sie saue) — man. pinguis — tomaisom.
infans — tschauaum. pluma — potoitan.
lapis — micay. puella — naetamanian.
longus. a, um — miptoy. rivus — kekatä.
magnus, a, um — nioketoinä. ruber, a, um — eoatö.
maritus conjux — nionnatim. sagitta — pohoy.
mater — atön (ö zwisch. ö u. e). sanguis — engnäm.
mons — egnetopne. securis — cachü.
mordeo — kaanglschaha. senex — mitap.
morior, iri — nokschoon. socius, compater — jtioy.
nasus — insicap. sol — mayon.
non — tapetapoepay. soror — ehä.
nox — temenieypetan. telum pyrium — kehekui.
oculus — anguä. terra — aham.
os, ossis — patä. venter — elä.
pectus — ekäp. unguis — nionmenon.

M A C U N I*).
accendere ignem — mo(u)ko(u)ih. barba — anietu(e)ng, agnodhürn
aer — paebpih. (undeutlich) N.
albus, a, um — embtö. bibere — gunatschiuum, amasch(u )-
altus, a, um — ecuptan. oohm.
anima — elkolschicschium. bonus, a, um — ibai.
annus — absi(tch)bno(u)ih. brachium — agnim N., nhim H.
aqua — eunaang, conahan H. brevis, e — ihiumnäh.
arbor — abooi N. cadere — omnan (an fr.)
arcus — paniam. calidus, a, um — ischischabeng.
arere — omniahi(ng). calor — abkoiku(e)ll, abeoiean N.
ascendere — bebimuing. cantare — kaetaing, niamungkälä.
assare — kaetaigniam. capillus — ilohr, endaen (kurz),
audire — kuptabang. caput — e(i)mto'i, epotoi, himpo-
auris — anifcöih, inipeoi. loi H.
aurum — taiua N. carbo — caischame.
avunculus — niaingniah. caro — schtuming, liungin.

*) Vergl. I. 310. — Die hier gegebene Liste ist aus unseren eigenen Auf-
zeichnungen, denen des Hrn. Pr. v. Neuwied (Reise II. 322, mit N. be-
zeichnet, des Hrn. St. Hilaire, Voy. Rio de Jan. et Minas, IL 47 (H.) und
den Mittheilungen des Hrn. vi Eschwege zusammengestellt,
174 Macuni.

clamare — ischatar. fulgur — teoblheting, agnamam N.


derus — amatteih. fumare — abtschiabcoih.
coelum — baeköih, becoy, belcoi H. gustare — tschattschaitbeng aschiu-
cognatus — ingnang. ming.
Collum — isaikinih, incatakay. hebdomas — semäna.
conlundere — amiang. herba — tschiuib, seheüy(e kurz).
cor — iniasah, inkicha(ch deutsch.) hodie — ohnan (n am Endn un-
cornu — ecüm (ü zw. ü u. ö). deutlich).
corpus humanum — enieng, anie- homo — colümins, icübtan, elpör H.
tikohi. — albus — cattaipäh.
cosla — icba(a)hl. — niger — tacagniiih, tapagnön.
coxa — icanaihl. homines mulli — enim nailhan.
culter — patilai. ignis — gill, coen (dnrch die Nase),
currere — aschichma. keu (kö) H.
cutis — itolschai. imo, sane, rede — heh (mit ge-
— laurina — manai totschai. schlossenen Zähnen).
dare — amalschiabua. indusium — lupickchay, topilschai H.
dentes — aseoih, etiöy, ilsioi H. infans — idculo.
descendere — ablenaing. — mascul. — etcolö H.
deus — tobah, tupa. — fem. — atinän H.
diabolus — ainangusega. intus — beteobeh.
dies — psioileh, aptioite H. jugulum — itcatecai H.
digitus — agnipcutö, nhimcotö H. jusculum — tepi H.
domus — pehro, baan. labium — anixai.
dormire — mognung, niamounon. lac — manai(ch)lel tschi(u)lhakill.
edere — amaschilll, - uptumang, laetitia — amianang.
amatikmah. lapis — comtai.
ego — ai. lavare — abbi.
eo, ire — nniemamung, gamön. lignum — co(ü) (e Kehllaut zw.
esurire — bodeimimi(ng). o u. u).
femina — ali H. lingua — asabotah.
femin ae — conhan H. longus, a, um — ithoitha, etoitam.
femur — ikascheh, incajhe (j franz.).
luna — puyäl, puaan.
ferire — gotteh. macer, a, um — igeiknöh.
filia — ittsheh, alinang. madere — ik(qu)eu(ng)biba.
filius — iltshchll, incutö. malus, a, um — ingnaahm.
flavus, a,. um — anitschiul. mamma — aschielah.
flos — mittar(una). manus — aniihm, inhimancoi, nhi-
flumen — cunaang. manacei H.
foedus, a, um — niaehng, niaam N. maritus — i(e)tpen.
foetidus, a, um — ithoi. mater — akai(ng)ahain (franz.),
folium — mischuill. hahaim H.
frater — sinang, tchinan (an fr.)N. mel — paug H.
frigidus — ischiohm. membrum virile — atschiela(o)sam.
frons — icooih, incüy. — muliebre — ekoih.
fructus — millah milta? mensa — awaibeh.
fugere — ischihmaung. meridies — abcaai ingnicalch, apu-
Macuni. 175

caainhaicalenhia cubapa (sol in rivulus — ecoinan (an franz.)


medio coelo) H. ruber, a, um — alschiutar, upkän-
mingere — ischiuh (Nase), gehäng.
missa — tobaloehr. sagitta — paan.
mons — aischikgim. saltare — nialschill.
mori — jaiming, umniängming. sanguis — übküm, inkö N,
mulier — alteh, ati. scire — aschiomang.
mulieres multae — alhi-niunaiüian. secare — an(ch)ang).
multus, a, um — anviailam, agnu- securis — biim N., pim H.
naitam. sedere — muihgniam.
nasus — inschicoi, ainsicoih. senex — idkaloen, icaten.
niger, a, um — eimning, imnilam. siccare — emptemang.
non — abloh, poe. socius, compater — ktiklah.
nos — mamai ailschohm. sol — abühaäih, abcaay.
nox — ablamma, aplamnan. soror major natu — abimy.
— media — cubalele H. I — minor natu — conaihenah.
nubes — aüschenh(ga), aulche? H. Stella — asih, sai (thsai) H.
obscurus, a, um — ebtamm. sürps — abaasahuh.
oculus — icaath, idcaai N., cäai H. stullus — tschebtschalschoi.
odor — i(h)ai. sura — iniotah.
olere — kteibbui(h)b. sylva — mingpatah.
os, oris — inicoi, anicöih, nicoi H. telum pyrium — bibcoi N.
— ossis — ilkaeptschioi, ecobjoi templum — tupaben H.
(e kurz). tempus — abtschibniüing.
ovum — amnientin N. — matulinum — abtacuwah.
panis — pao. — aeslivum — amianglschätabüing.
a parte antica — amiotabah. — pluvium — thaelschekah.
poslica — natschatiebah. terra — aam, haärn H.
palella — icupa. testiculi — aniemstin.
paler — thalang, lata, tatan H. tonitru — uptalinä, teoptalinan H.
paucus, a, um — capimguang. tu — tschai.
pectus — ikematahhi(r), inkematan velle — abiuaiugnih.
(an franz.) venari — pehrn.
pes — ingalä. veni huc! — abuih.
piger — cothai. venler — aniohng, agnion.
pingere — cajapiah. venlus — ab(r)ill, thiam.
pinguis, e — ita(o)uum. verum est — amit tsenah.
piscis — nam H. vesper — abcaaimuang.
— magnus — mam psie H. vesles — tubitschaih.
pluma — podoiningmang, potegne- videre — dababih.
mang, angemang. viscera — aniohng.
pluvia — thek, taeng, le H. vivere — thoith.
pulcher, a, um — bainang, epoi- umbilicus — aniemasai.
nan (an franz.) voluplas, cupido — ichtiill.
puer — ettognang. vos — nos-schium.
quaerere — taliearing. vox — itebapaih.
radix — animtschat-till(g). urina — assiohih.
uxor — saserite H.
angnibtschten (en lang).
176 Macuni.

Numeri: 1 po(i)cchaenäng. radix — capoimim.


2 ha(th)ihg. cocos — passcbam.
3 ha(th)igunhgnill. caladium — rmmtschalterl.
4 ha(lh)ihgtschating planta nicolianae — abtschiahm.
5 ha( th)ihgtschihating, ambauva cecropia — lenniolhah.
tscbicungniuh. lagena — cunata N.
6 hathihg -stchihathing, fructus musae sapientum — atemp-
7 haihink -tschihathing, tah, alemta N.
tschihathing -tschi- oryza — ponassam(i)nang.
cunpniuh. phaseolus — ketschiethah.
8 hathink tschihating, zea ma'is — menasehahm, punad-
tschihathing, Ihi- hiam.
tschihating. ab aai bitä popi amabä poale po-
fructus — mittah. leice anari — dum feminae min-
farina mandioccae — kohth, coon. gunt, adspiciunl arbores et silent.
carica papaya — amieng-lscheh.
GENTIS C R E M V. G I E R E »
DIALECTI VARIAE.

B 0 T~0 C ü D 0*).
I.
Botocudo-Encreckmung, Crecmun oder Cracmun.
accendere — numprück. albus, a, um — nniom s. niörnm.
acuere — ampe-ät. allus, a, um — orönn.
acutatus — meräp. amarus, a um — niängcorock.
aeger — maun-maun. aranea — angcori.
ala — bacann-gnimaak. arbor — Ichoon.

*) Aus dem Idiome der Botocudos oder Aimores liegen mir nicht weniger
als sieben Wörterlisten, alle unter sich, besonders in der Schreibung, mehr
oder weniger abweichend, vor. Die älteste hat Cap. Thomas Guido
Marliere aus dem Munde der südlich vom Rio Doee herumschweifenden
Indianer aufgezeichnet. Ich verdanke sie dem Hrn. Theod. Peckolt in
Canta Gallo, welcher sie von dem Sohne jenes würdigen Officiers er-
halten hatte. Sie stimmt mit denjenigen überein, welche v. Eschwege
uns mitgctheilt, der Prinz Maximilian v. Neuwied (Reise 11. S. 340) qder
wir selbst, Spix und ich, gesammelt haben, und stammt von jener Bande
(Lote), welche sich selbst Encreckmung, Crecmun, Cracmun, Craicmuii
nennt. Diese Wörter sind daher hier in Einer Liste (I) vereinigt worden.
Die 2weite (II) hat mein verehrter Freund Hr. Jomard aus dem Munde
der zwei von Marcus Porte nach Paris geführten Botocudos dort aufgenom-
men (Ballet, de la Soe. de Geograph. Nov. et Dcbr. 1846). Zwei andere
(III. IV.) entlehnen wir demWerke von Castelnau (Exped. V. S. 249—259),
welcher sie von Vict. Renault erhalten. — Der Schreibung hat besonders
Pr. v. Wied grosse Sorgfalt gewidmet. Sie folgt in der eisten Liste der
deutschen, in den übrigen der französischen Sprache. In der vierten Liste
scheint Renault Wörter von verschiedenen Banden, darunter auch Creckmün
(ihm Craikmouses), aufgenommen zu haben.
23
178 Botocudo.

arcus — neem. cinis — tiäco.


argilla — (n)haak. clamare — ong-merong.
aqua — magnän. clarus, a, um — aintchiü.
— fervida — magnan-igitiä. clericus — pae-lupan.
— frigida — magnan-niimtiak. coecus, oculus coecus — ketom-
aquam affer! — magnan-ah. enljägemeng.
ascendere — mukiäp. collare, globuli precalorii pöit s.
assare — op. pö-uil.
auris — kniaknon. Collum — kgipuck,
— aperlura — kniaknol-mah. connivere — meräh.
— lignum(ornamenlum) — nu-mä. connubere — kjiem-ah.
avarus, a, um — king. considere, conquiniscere njep.
balbutire — te-öng-ton-tonn. construere (tugurium) — kjiem-
barba — giäküöt. tarät.
bellum, lis — kiakuem s. laküam. cor — hälung.
bibere — joop, jiop. cornu (cervi) — kränn-tiouemm.
bonus, a, um — ae-rehä. cortex — tchoon-cat.
bonum est — ae-rehä. cos — caralftng.
brachium — kgi poröck. cosla — tö.
brunneus, a, um — npurüek, npruk. coxa — keproläm.
bullit — hä-mot s. aemol. cranium (human.) — keränn-hong.
bulbus oculi — kelom-him. crassus (est) — ae-räck.
cadaver (pulens) uwam. crescere — mäknot-knot.
cadaver — kuem. crudus, a, um — tiip.
cadere — gna-rak. cubitus — ningereniot-nomm.
caedere — nul-näh. culter peraculus esl — karake-me-
calamus — comm. räp-gicaräm.
calcare — lang, currere — emporöck.
calidus, a, um — kigiliä. — velociter — emporöck-uruhü.
calvus, a, um — kränn-niomm. — in distant. long. — emporöck-
candela (cerea) — karantäm. morong.
canere ong-ong. culler — karake.
capillus — kerän-kä. cutis brunnea — cal-npruck.
— flavus*— kerän-kä-niomm. cutis alba — cat-niömro.
— fulvus — kerän-npuruck. — nigra — cal-him.
— niger — kerän-kä-him. cymba — lioncat.
capillum londere — kerän-mang. da! — up.
caput — keräng-cat. debilis, e — engeniok.
capitis dolor — keräng-ingerung. decumbere — niep.
caro — bacan-gnick. dens — küun.
caro assa — op. — molaris — küunn-aräkc.
cauda avis — jokä. — dolens — küunn-ingerumg.
— mammalis — jiück. dentes multi — küunn-uruhü.
cera — pökekat. diabolus — jantchong.
cerebfum — manjäck. digilus (pes) — po.
— palmarum — ponliäck-alä. — pedis — pö.
chorda arcus — neem-gilä. — primus, pollex — pö-ä-räck.
cilia — ketom-kä. — secundus, index — pö-ipü.
Botocudo. 179
digitus medius — pö-cupa-niem. fulgur — tarüte-merän.
— quartus — pö-cupa-curück. fumus (ligni) — tchoon-gikaka.
— minimus —po-cudgi s. pö-cruck. furtum commillere — ningkäk.
domus, tugurium — kjiemm. furtum commisil et abiit — njinp-
dolet — hä-ingerung. kaek-kigik.
dormire — kückjunn. fustis — tchoon.
dorsum — nükniah. gemere — nohön.
duellum — giacacuä. genao — njimpong.
dulcis, e — cui. genu — nakerinjam.
durus, a, um — meröng. gravidus, a — cuäng-ä-räk (venter
edere — nongcül. crassus).
ego — hgick s. kigick. gravis, e — mökarang.
emere — comprä (port.) hamus — mutung.
espuere — kniäkeril. herba nicotiana fumatoria — gnin-
evellere — amaük. nang.
eventrare — cuang-awö. homo — gnuck, nuck.
excrementa — gniing-kü. — albus — pa-i.
expergefacere — merat. —r aethiops — engora.
exstinguere — nucü. horrere (frigore) — ae-rä.
fames — tu. hostis — coron.
fatigalus nümperäng. humerus — eorön.
femina, puella — jöcknang, joku- humidus, a, um — kniöt.
nang. iclus — nüp-maun.
femina alba — pa-i-ickunäng. ignis — chompack.
femur — makn-dehopok. ignis suscitabulum — nom-nan.
flabellum (e plumis) — nucan- incurvus — ntang.
geann s. jakeräriun-ioka. indumentum penis — giücan.
flavus (capillo) — kerän-kä-niöm. infans — curuck-nin.
flere — puck. innuere, vocare — kia-kelit.
flumen — taiäck. intestina i. e. res longa in abdom.
— repletum — taiäck-ngimpung. — cuäng-orön.
— valde profundum est — taiäck- ire, abire — mung.
mot-gikaram. — lente — müng-negnöck.
— non profundum — laiäk-mah- is, ea, id — hä s. ä.
gikaram. jaculari (lapidem) — caralung-
fodere — naak-alä-häck. ang-gring.
foedus, a, um — ton-ton. jejunus (venter vacuus) — cueng-
foüum (plantae) — jiäm. e-mah.
foramen — mah. lac — po-cling-parack.
forfex — keprotäm. lacerare — nungniong.
forlis, fortis8imus — jakjiam-gika- lacryma (oculi aqua) — ketom-
räm. magnän.
fossa sepulcralis — naäk mah. lacrymat — hä-puck.
frater — kgiparak. lapis, saxum — carälung, caratü.
fremere (canis) — mporom-pong. largus, überaus — kan.
fremit (crax) — cöntchang-hä-hing. latus (est) — aeräck.
frons, tis — can. lavare — kiium.
frigidus, a, um — ampurü. levis, e — mah.
180 Botoeudo.

Über arboris — tshoon-cat. niger, ra, rum — hin.


lignum, arbor — tchoon. nolo — amnup s. amnuck.
— oris (ornamentum) — gnima, non, nequaquam — amnup s. am-
higaak. nuk.
— ardens — tchoon- keröng. non est bonum — tonn-tonn.
lingere — nümerang. nox — tarü-te-toi.
lingua — kigitiock. nubes — parü-niomm.
longus, a, um — oron. nubere, in malrimonium ducere —
loqui — ong. kjiem-ah.
luna — tarü. nuere (capite) — cann-apmah,
— plena — tarü-gipakiü. oculus — kelom.
— prima —• taru-earapöck-cudgi. oculum aperire — ketomm-amang.
— dimidia — tam-carapöck. olecranon — ningereniot-nomm.
— obscura, nova — tarü-him. olere — cui,
luteus, a, um — nuiäck. os, oris — gnim*, ketom-tna.
macer, era, crum — kniän. -—, ossis — maak, kjiäck.
madere — kniot. — libiae *— küäck.
magnus, a, um -r— gipakjü. oscilari — mpähäck.
malus, sordidus, a, um — totin-tonn. ovum — bacann-ningeü.
manus — pö. palpebra — ketöm-kat.
malleolus — pö-nimh-nong. parvus, a, um — cudgi s. ptnäck.
mare — magnanä-räck. palella — nakerinjan.
maritus — uahä. pater — kgikann.
masticare — miah. patera cueurbitina — pokn-djiwin.
mater — kiopü. paueus, a, um — amniip.
medulla ossium — kjiack-iotom. pectus — mim.
mel — mah rä. pectoris aegritudo — mim>-ii*gerung.
membrum virile — kjuk. pes (digitus) — pö.
mentiri — jspüinn. • pedis planta — pö-piwm.
mentum — kugip-mah. pedes aegri, dolenles — maak-gi-
mergere — mukarak. tia-gikaram.
mollis, e — gneniok. pellis s. cutis — cat.
mordere — coröp. pellis avis — bacann-cat.
mori — kuem. pluma (avis) — gni-mack.
morluus, a, um — kuem. petere (sclopeto) — puwg-apüng.
morsus anguis — engearang-coröp. petere lelo — jagintchi.
mullum — uruhü. piger, ra, rum — cammnuck.
mulier — jokunang. pingere, linire — nowüng.
mungere — kigin-gnoreng. piscis — impock.
mutare — up. piscari — impock-awuck.
mutus, a, um — ong-nuck. pisces sagilta petere — impock-atä.
nares — kiginn-mah. piscium ova — impock-giping.
nasus — kiginn. plaudere — pö-ampäng.
— curvus — kiginn-nhang. plenus, a, um — mal.
— reclus — kiginn-täh-töh. plorare, deplorare — puck.
natare — kiiumm. pluvia — magnanipö.
nebula — tarü-niomm. profundus, a, um — mat.
nidus — bacan-tiemm. porro! (cito ire) — mung-mew»|*>
Botocudo. 181
propinquus, a, um — nahräng. soror — kgi-cutä.
prurire — neurüh, sordidus, a, um —• ton-lon.
pulsaie — haug. spina — tacänn.
pudet, se — hä-rang. Spiritus vini —• magnan-ooröck.
pulcher, ra, rum — ae-rebä. spuere — nnpiü.
pulvis ignifer — pung-gningou. spuma — körop.
pungere — nungcorö. Stella, sidera — niore-ät.
purus, mundus, a, um — kuring. stillare — magnan-knin.
pulamen — jiamm. slrabere — ketöm-iojäk.
rädere pedibus (terram) — naak- sternutare -— nakgning.
awit. stomachus — cuang-mniack.
radix — kigitang. subtus — pawin.
rectus, a, um — täh-töh. sudor — cueang-eui.
remotus — amorön. sugere — kiakä-äck.
ridere — hang, supercilia — kän-kä.
rostrum — jiunn. sura — maak-egnick.
— longum — jiunn-oron. telum pyrium — pung.
roher, ra, rum — tiongrän. — duplex •— pung-uruhü.
rugire (ut felis onca) — hü. tempus malutinum — parü-(tarü)-
rugil (felis onca) — cuparack tening.
hä-hü. tendere arcum •— neem-gila me-
Saccus — lang. rong-ong.
sagitta pro aviculis — uagike-bacan- lenuis, e — nnin.
numök. lergere, abstergere — numaun.
— (pro bello) — uagike-comm. terra, solum — naak.
— eum uncis—uagike-nigmerang. tibia — u-äh.
— petere — uagike-nung-gring. tonilru —taru-de-coung (cuwong).
— occidere — uagike-nutä. trahere — nunchorot.
salire — nahang. trulla (olla) — nät-neck.
saliva — gnima-kniot. trullae contentum bullil —- nätneck-
saltare — ntäck. hämot s. bimot.
sane, rede — he-e. lundere — nütick.
sanguis — comtjäck. tuber — gniöng.
scabere — kiagan-tjep. tussis — uhüm.
seouris — earapöck, carapö. umbilicus — gnick-nu-gnick.
senex — macniam. unguis — pö-kräng-kenat.
sepelire — merämm. unus, a, um — mokenam.
sibilare — uah. urere, uri — jiöt, j-Öl.
siccus, a, um — niimtchä. urina — mim-kiiang.
silva (arbores mullae) — tchoon vacuus, a, um — mah.
uruhü. vadere (per vadum ire) — mung-
sol — tarü-di-po vel laru chompäck. magnan-mah.
— oriens — tarü-te-ning. valde — gu-aram.
— meridies — tarü-njep. Variola — nnichmangkuck.
— occidens — tarü-te mung. vas aquae e calamo — käkrock.
soliduogulus (digitus unus) — po- vehere — nuntchorot.
mokenam. vena — pönim-gnit.
solus — mökenam. venaesectio — kiakalong.
182 Botocudo.

venari — nio-knä. canis — encöng.


— in magnam distantiam — nio- felis concolor — kuparack-mmpueuk.
knä-arnoröng. — 009a nigra — kuparack-him.
veni (huc)! — ning. — onca — kuparack-gipakiü.
venter — cuäng. — pardalis — kuparack-nig-mäek,
venter valde plenus est (salur) — — macrura — kuparack-cuntiack.
cuäng-gipakiü-gi-karän. — yaguarundi — pockorienn.
— dolens (colica) — cuang-inge- hystrix — acorö-io.
rung. hydrochoerus (capybara) — njim-
venlus — tarü-te-cuhu. pon.
— vehemens — tarü-te-cuhü-pme- myrmecophaga(lamandua) —rcuiän.
röng. — species minor — cuiän cudgi.
— absens — tarü-te-cuhü-amnüp. ovis — pö-cling-cudgi.
verber ad aurem — nüp-maun. simia — hieräng.
Verruca — ki-äng. — miriki — kupö.
verus, veritas (non mendacium — mycetes (guariba) — cupilick.
est) — japüim-amnup. sus domesticus — curäck-gipakiu.
veru i. e. lignum acutum — lchoon- tapirus americanus — höchmereng.
meräp. didelphis — nljüntju.
vesper, occidens — tarü-te mung. vesperlilio — niäkenat.
vestigium — pö-niep. avis magna — bacan-ä-räck.
vetus — makniam. — parva — bacan-cudgi.
vicus (rancharia) barbarorum — anas moschata — calapmüng.
kiemm-uruhü. trochilus — moröckniung.
via — emporong. caprimulgus — niim-päntiunn.
videre — piep, cassicus crislatus (japu) — take-
vir — uahä. räiunn.
viscera — cuang-oron. crax — conlschang.
vis, validus, a, um — meröng. gallina — capucä.
vitellus (gilvum ovi) — nnäck,niäk. columba — köüemm.
volare — mung. linamus brasiliensis (macuca) —
volvere — nurat. ancowok-gipakiü.
bos — bocling-gipakiü. tinamus noclivagus (sabelc) —
bovis cornu — krän-tiuemm. ancowok-cudgi.
cavia aguti (dasyprocta) — rani- palamedea exulans (aniuma) — chi.
kenung. penelope — pö-coling.
cervus — pö-cling. perdix denlala (capuera) — häraral.
coelogenys paca — acoron. picus — aeng-äng.
dicotyles labialus — curähk-nip- psittacus — hdlarat.
tiacu niömm. anacan (psiltacus) — hälarat-cudgi.
dicotyles torqualus (laitelü) — h ö - larus — nack-naak.
kuäng. jacare (erocodilus) — aaehä.
dasypus (latu) — kuntschung. slrix parva — nu-kuung.
dasypus gigas — kuntschung-co- falco — ämpö.
cann. anguis — engcarang.
bradypus — ihö. boa scylale — ketomeniop.
equus — bacan-niangcorok s. po- boa constrictor — cuong-cuong-gi-
mokenäm. pakiü.
Botocudo. 183
rana, bufo — nuang. cocos nucifera — pöntiäck.
testudo — corotiok. cocos — ororö.
culex — pötang. capsicum — tom-chäck.
formica — pelick-näck-näck. convolvulus balatas — gnünana.
papilio — kiaku-käck-käck. Cucurbita — amiaknon.
vespa (marimbondo) — pangno- fabae (nigrae) — crä-him.
nion. gossypium — angnowäng.
helix — gnocuäck. oryza — sapkenin.
ananassa sativa — manan. Urtica — giacu-täck-läck.
carica(papaya) — pallaring-gipakiü. zea mays — jadnirun.

IL
Botocudo - Crecmun.
abire — cbampann. collum — kikrek.
aeger — kouanengron. conlenlus — tankacha.
ala — kignima, kignikmakpokie. corlex arboris funibus torquendis
amare — morou. serviens — ninkta.
ambulare, ire — moungoun. cras, tempore matutino — lempran.
aqua — mignann. cras, dies — torou.
aquam bibere — mignan prom. crassus, multum — rouou.
arcus — nem. crudus — tei'p.
auris — gnongon. cubilus, antibrachium — ingre.
barba — djakieke. culmus ad conficiendas sagittas —
— in malis — iokonke. krokodji.
bibere — proum. currere — teignin.
bonus, a, um — polai'n. decumbere — koui'nkouin.
brachium — inchopok. delectari — taik.
sub brachio — ingnoun, inhoun. dens — kidjiounn.
caedere (abscidere), abscisus, cur- digitus index — nipo djik.
lus — lonton. dolor — gnokmoukmoua, kotkot.
caedere — coutou. dormire — kokioum.
calor — chompaik. dorsum — nikon tignak.
calefacere sese — konlin mope. edere — nikore.
cantare, canere — grinn. edere — achin, achirenei.
canere bene — tangriun. execrari — chonra.
capillus — kreinke. femina — choroun.
capilli abscisi — kreintonlon? femur — nikmak, nikmak ioupok.
caput — krene, courou. — macrum — nikmakioupok djik.
cauda avium — djiake. ferire — djakmoun.
cera — pang quekonka. filius — krouk.
ehorda arcus — nem djilak. foedus, a, um — eipipakarel, pipa-
cilia — kelonke. krek.
184 Botocudo.

folium palmarum — djioukran. nox — torou angri, toroutu


frater — enckak. ampkouin.
frigidus — ambonrou. occiput — nigregnaon.
frons, tis — koonn. oculus (videre) — kelon, nkelon.
genitalia — kiou. ornamenlum aurium virorum —
genu — nikoukii. gnemelok.
hallux — po djopou. — labiorum — gnimoua.
homo — gniok s. kgnok. oscilari — pekeikounn.
numerus — kinaon, nikmaknok- ovum — enkou.
gniak, niknokgniak. partum edere—kidjoupouen naktan.
ignis — chompek. parvus — koudji.
— extinclus — chompekouan. pater — kidjikann.
iüa — kinkou, kouaen? paucus, a, um — gnioun.
jacere — naktan. pes — po.
jus, jusculum — pompon. pedis digili — pokroum.
juvenis, parvus — coudji. — dorsum — pole nikignan.
labium — ni makak. — planta — po poui'n (koui'n?)
laborare — chingouran. — unguis — pokram.
lamina — niouk. pili corporis — kein,
lignum, silva — prak. pinguis, adeps — kouaen.
— ad perforandas auriculas — piscis — empok.
mougougnak. plorare — aouin.
lignum siccum — chonkouen. pluma alarum — kignikmak.
lingua — kichok. plumulae, pili — ke.
lumbus — gnioknian. plus, amplius — djekelon.
luna — mougniak, torou guenkel?, pluvia — mignan pa.
torou guenkek. pollex — ni po djiopou.
magnus, a, um, crassus, foedus — postridie — torouou.
touroutoun. prehendere — nipopoui'n.
mala — iokonmet. pubes — kiouke.
mulus, a, um — ouenn. pulcher — prat.
manere — anchenn. pulere — djitan oua.
manus, digitus — ni po. relinquere, — empann.
— dorsum — ni pokutigna. repellere, pugnare — djakmaounn.
— palma — ni pokme. reslare, manere — gnekmen.
mater — djiopou. ridere — han.
mel — pang. Saccus, quem feminae porlant —
mentum — djakie. tank giokan lang, giokann.
mordere —.kiporon. — quo viri utuntur — coupenn.
mori, mortuus, a, um — kouenpen sagitla — djik.
s. pouen. saltare — nai'k.
mullus, a, um — djüpakiou gnorou. sane, sie — rik.
myslax — nimakakke. sanguis — nikonchek, nikonchen.
nares — kidjin ma. sidera — torou chogre?
nasus — kidjin. sinus — parok.
— magnus — kidjin courou. sol — torou chompeck (Ions
nates — gnaknik. calida).
non — kichou. somnolentum esse — noumeignein.
Botocudo. 1Ö5

soror — kidjak. vocare, clariiare — teme'i.


speculari — niketon mou'in. felis onca — noukgouara.
sternutari — akignim. simia rtlacaco — ihraV, indra'i.
supercilium — koonnke. simia auistiti — djaniknik.
terra — nak, torou chompek. dicotyles torquatüs ''— chongöüTh.
tondere caput — krekmun. tapirus —• chonänlon, coupran.
tonitru — torou djipaniou? cervus — impokri.
tfistis, e — nikmougni. anas —- erhpakann.
trulla — taknei s. djaknei. gallus, gallina — ha-ha-ha.
tumor — apougnioü. psittacus — güeran guera.
tussire — kekrek s. aoum. — ara — kalaran.
umbilicus — kuriaboks.gniknakgnik. rhamphastos (lucan) — djounn.
unguis — niporeigrtak. boa conslriclor — grak nipokioürri.
uxor, mulier — ton tan. crotalus — grak nipbra'in.
venter — chimbran. apis — eihgrah.
ventU3 — ourou. musca — kodk.
videre — niketon, nkelon. pulex — acnon.
videre nihil — niketonlon, nke- bambusa — kekrok.
tonton. simia myceles — koupiri.
vidisse — niketon moua.

m.
Botocudo Nac-nanouc vel Nac-kgnuck, i. e. homines
«
terrae (monticolae).

adscendere — kouine. aures — kiignok-jaune.


aöger — maön-maön. avis — bakanne, bakanne.
ascendere arborem — kmou-höme bonus — ladgi.
albus — jirou, gnaume, ounack. — non — ladgi-berebon.
alii — nankrSme. brachium — mnounne
animal — kitomareck 1. tchine. nounne.
apportare — parani. cadere in terram — knan-crak
aqua — mignangue s. mugnan. calceus — pö-kalle.
aqualicus — mignan-djeme. capilli — kraine-ke.
arbor — tchonne. caput — kraine.
— parva — tchonne-kroukniine. caro — tchine.
ärboris basis — tchonne-iia. cauda canis — inkan-jouck.
articuli — pö-kekri. cilia — ketomme-k6.
arcus — naime. cineres — tchon-inkakon.
24
186 Botocudo.

coeruleus — jinetchoungue. flando ignem suscitare — hou-


collare — poolte. Ichon-peuck.
— denübus constans — imponou- flavus — jiroun.
joümme. fluvius — oualou-jjiipakiiijou.
Collum — kiijipouk. folia — jamme.
concubilus actio — tchok-lchok, foedus, a, um — tonlöne.
tchok-lchokiajik. foelidus — jolang-ouame. ,
considere — heppe vel gneppe. forlis, durus — kmaran, naak-
corda arcus — jita. maran.
corlex arboris, ex quo fluni restes frater — kiijack.
— koujoune. genilalia virilia — kiiiouck.
crassus — jüipaküiiou. — feminea — kiiiö.
crus — proumme-iak. genua — kekri.
cubilus — kiijink-krai. gingiva — küjounne-jouilt.
culler — krack-gningnine. habere — ankou-i-amenoick.
cur, quare — kokonine. hallus — pö jiinne-jikanne.
da mihi aquam — mugnan-ha. haurire aquam — kille.
dare — präimme. hie loci — kräi.
denies — kiijounne. hocce — lokonne.
deus — kupan. humeri — knäo (knaung).,
diabolus — nanchon. ignis — tchon-peuck.
dies — ampehounne. imilari — nahang (h asp.).
digili pedis — pö-jiinne. implere — inlchek.
diügens — koutippe-mnouk. i — lang.
dormire — kokijoune. interficere serpentem — grau-ampok.
dux — kraine-tone. — lapirum — moupran-quouäime.
eamus — ouamou, iakin. i cito — nank-nank-li, ankme-
— velociter — ouamou maiiprette, ron ouli.
nanknanan. ira — laarang.
ego, me '— ati. jacere, jaculari — nangti.
errare, falli — gintchick. labia — kiijink-ma-kalle.
exspectare — nung-era. lacertus — kiijink-nounne-jiopok.
facies, figura — impao. liberos habere — kijaimä.
— barbata — impon-ke. ligna quae uri possunt — tchonne-
— imberbis — impon-ke-mnuk quouäime.
vel impon-jeuk. lignum, arbor — tchonne-iipakiiiou.
lingua — iichoque.
falx — kack-enlangue.
loqui — angueppe-merä.
farina ma'fdis — aminkaki. loquuntur reliqui nee silent—nan-
— praeparata — pori amSki. kranne rere nuk ankupahan.
fauces montium — nak-noung. Iudari — nangmene.
faux canis — inkan-japiki. luclalio — nojutli-nangri.
femina — ijikonan. lumbus — kmoussiguia.
femur — kmak-iöpok. luna — kmouniak.
ferire, percutere — noukouan. macer — kignainne.
ferrum — kack, magnus, a, um ijipakijiou, na-
filius — kourouk. nükanne.
flare, spirare — hou. malus, a, um - ijack-jaimes.
Botocudo. 187
malus, a, um, non — ijackjaimes- quid pelis? — hokonirie antschouck
menuck. akkorunne?
manus — pö. radix — Ichonne-iitak.
mare — ouätou-iijipakijou-ou-oü- rami — tchonne-mak.
ou-ou-ou. rivulus — mighan-gouiou-gouting.
maier — iopou. rivus — ouatou.
malerfamilias — jokanne. rixari — ouhinhik (h asp.)
mel — pangue. ruber — broueoueou.
— depromere — pang-jame. sagitta — ouajik.
mentum — kiijac—jac. saltä'Uo — tarungri.
meus — gnak. sane imo — hemhem.
mons — crack. sarmentum — koujoune-jikaramme.
monliculus — ijopique. scalurigo — tairo.
montium tractus — krack, scire, sapere — iaji.
mori — quouäime. scindere aliquid — kone-ampime.
mullum — ouroujou. securis — krak-ma.
murmurare, fremere — iiikouri. semper — empang.
nares — kiijink-ma. serperis — gran.
nasus — kiijink. sidera — tom-helte-hette (h asp.)
nepos — korouk-katainan. sinus feminae — parak.
nescio — mamme. sol — torotepö.
niger — kerehimme (h asp.) solus, parum — pot'chique.
nihil — anguo-i vel ankou-i. sueeidere arborem — tchone-mang.
non sane, minime — amenuck. supercilia — kan-kö.
nonne? — nok? sura — proumme.
nox — ampimme = , obscurus D. talus — pö-kekri.
oculi — ketomme. tan tum — tarin.
palpebrae — ketomme-katte. terra, sabulum — nak.
parvus — nankrouknine. testiculi — jamme.
pastinum — pururai. tibia — kekri-iak.
paler — jikanne. torris ardens — soupe.
peclus — mimme. totus — panleu.
pellis — katte. trahere — anouique.
pes — pö. tristis — pompeu-takrek.
piger — koutippe vel tehö (h asp.) truneus arboris — Ichone-tuö.
pili — ke. tu, tui — oli, vel anlchuk.
pinguis — iakoukanne. lugurium, domus — kijaime.
piscis — immpock. unus — potehique.
planities — amperique. unguis — moraine-kalte.
pl.enus, a? um — kuang. venire — ni, alo.
pluVia —'*mignan-peu. veni huc — mou-era, ni-köuäni.
pone hie — geu-era. ventus — lik.
precari, adorare deum — kupan vir — koteu.
nahang (h asp.) viridis, e — kraine-kre vel himme.
prehendas hoc — lokone-pe\ vis — nojulte.
pro me — pramme. vivere — koa-ahangue (h asp.)
pulcher, a, um — kilomme-Srehö, vos, tu — oti.
herche. vulnus — nak,
188 Botocudo.

vulnus slillans pus — panlchik- gallina — ha-ha^a, (fc asp.)„;


joujou. gallus — ba-ha-ha-jiikanae,,^,,,
— pure plenum — motmotte-pan- pullus — ha-ha-ba-kroukjünjb,
tchik. penelope superciliaris (avis jacu)
iratus — joujik-joujik. — han-han (h asp.)
bos — pö-kekri. — leucoplera (jacu^nga) — po-
vacca — pö-kekri-jpponne. kori.
vilulus — pö-kekri-krouknine. psittacus — kouakoua.
coelogenys paca — ekran. — conurus — erek-nelle.
dasyprocla aguli — magnace-gouick. — macao — kasaranne.
equus — kraine-joumme. rbamphaslos — kourak-sa.
hydrochoerus capivara — kiüne- apis — pangue-jakoupe.
ponne. uruou — biakan.
lulra — moumerick. — mumbuca — pole.
myrmecpphaga jubata — koujanne. — timirim — mare.
— tetradactyla — koujanne-cheque. aranea — katlmerak,
sciurus aesluans — jouckneck. lampyris — ampeu.
hyslrix insidiosa — kreugouö. formica — pourick.
dasypus — groun-chon. tabanus — kapp-koukoune.
mustela barbara (irara) — hupi- crotalus — ouan-kouan,
jounne. cophias jararaca — gran-jibra^,,...
canis — inkan. aslrocarisum ayri — djaheu.
cervus — mokri. banane —• iüpokan, iüpokannf
tigris — kouparak. aurantium — rara,kr^nneiühpumrne.
cebus — irahe. sacchari panis — kamurine-kilomnik.
myceles ursinus — coupirik. tabaqum — anguinang,anganan,'
hapale penicillalus — angouike- fabae — joanla.
gouik. ipecacuanha — aracuä.
ateles hypoxanlhus (miriki) — ananassa — roucon.
coupö. palmae cerebrum — graume.
dicotyles — kouraik. lecytbis sapocaia (fruct) — ha
tapirus — moupran. (h asp.)
anas — kclapmounne.

IV.
Botocudo - Djiopouroca (Jiiporocas) Boutourounas et
Craikmous.
abire — oti-mene vel makim amou- accendere ignem — hene.
katignan. acidus — koui.
abscessus, ulcus — mojön. accumulare — ari.
absolutus — nojöme. acuere — angreuk.
Botocudo. 189

acutatus — iktaeMppe-iukarame. cantare — laroungri.


acutus —«-gdoune. capere, deprehendere —-gouepe.
adeps — tchine-ma. captus •— mene.
adducas huc — tasse-ne. caput — kraine.
adducere — lasse. carbo candens — tchone-peuk-
aeger — moumou. pröme.
aequilibrium — koujoume apoc Cataracta — mignan-aiiou.
aSr — paovi. celer, velox — nank-nank vel
afflictio — a-neine. nannank-nank v. maiiprelte.
alligare, affigere — tokonne-apoc. cerebrura — hou-hou-hou.
ala — kmak. — palmae — jamme-jepimme.
albus, a, um — jouronne (gnöme). oitia — ketomme-ke.
alligare — aguik-aralte. circumdare — tchick-guera.
allus, a, um — aröne. clamare — kouang.
allissimus, a, um — ingrak- coecus, a, um — kelomme-touö.
arone. coelum — taru.
amare (pro me) — pramme. cognoscere — dgeage.
amarus, a, um — mugnan-krok. collare — po-hotte.
amplecti — amerek. — e denlibus — po-hotte-jounne-
animal — tchine. apok.
animatus — kouangue. colloqui — ni-tchaon.
ante, prae — gnanri. collum — iipouk.
antrum, cislerna — nakmä. comitari — indgiore-mou intchö-
appellare — poro anoröne. mou.
apportawt -r- latle-ni. congregari — teknö-kre.
apud, ad, prope — gouare. connubere — tchoek-tchock.
aqua — mougnang. considere — nok-heppe.
arbor — tchöne gdente. consedit (avis) — mene.
arbores caedere — maprim vel conlundere — kougnang.
kraine-ieia. coquere — kitole kilolte.
articuli — kekri. cor — pompeu.
assare — haoppe. corlex — katte.
atlenuare — tchon-gdoune. costa — jek-oröne.
atlingere, capere — anli-mene. crassus, a, um — ankupeu-üpa-
atramentum — kouanou. kiiou.
auscultare — amerche-jem. credo — mantscheu. vi
baculus — tchon. cribrum — bacanne-tontöne.
balneum — . feigeoume. crisla, spina — ampok-djek.
bellicosus, fortissimus — gnimaio- crus —• mak.
köme. cum — intchö.
bibere — geoppe. currere — antchi.
brachium — iiporok. cubilus — kekri.
brevis — mek-mek. cymba — tchöne-katle.
cacumen — ankoupeu. dare — üoek-genes.
cadere — rak. de (praep.) — gouik.
caeapes — jaume. decumbere cubare — kome-te-
caslra ponere — atne. kouippe.
calvus, a, um — kraine-tno. deficere — jintchik, tchine-tchik.
190 Botocudo.

deglutire — noum-Kousse. femur — mak, kmak-iopok.


delectari*»— intcho-anlchu-mene. finire — no-jamme, jome.
demiltere, deprimere — jejock. findera — amping.
dentes — jounne. fissura — amping.
denlitio — jounta. flexus — tang-lang.
descendere — chik. flos — mouroune.
desquamare — ampok-angreuk» fluere — jempatte-opö.
deus — tupanne vel kupan. foramen — nak-ma vel kro.
dexter, promplus — atoheu. forlis — maioköme.
diabolus — nantchon, nanchon. fragmentum — kinne.
dicere — po-jaonne. frigidus, a, um — amporouk vel
digito längere — gouik vel toppe. taru-amporouk.
digilus — jekke. fruclus — tchone-kone.
dispulalio — jouhik-iouhik. fugere — inla-niri.
dividere — intchak-houme. fulcrum, arbor plantata »— tohon-
dolor — iojok. api.
dormire — koukijoume, kokijoune. fumus T - tchon-peuk-keukeu.
dorsum — joukou. funis — neme-gitaki
durus, a, um — pmeran. furtari — in quiek,
ecce, hie — ouib-amme. genua — kekri.
edere — nomkoulte. genuflexus — kekri-üoek.
ego — ali. gibbus — mojon.
egredi — jamme. gradi, obambulare — tupö.
eligere — jekat-jikatte. granum — joati-ketomme.
emollire —- teu-ignock. gutlur — takrek-enlchamme.
erectus, stans — moujim. habeo — nakasi.
esca — tchine-atchuc-gningnine. hamus — mokouang.
etiam — kuang, nakati. herba — jamme.
evadere — anti-ji vel inlar-anini. heri — lompran-crä.
evenlrare — inkouang-joutang- hie — kere.
avuö. hie, haec, hoc — mingamme.
excitare — amposse-iiak-jemes. hodie — tompran.
expeetare — mou-hin-kr6-nough6ra, homo — ouaja.
nungera. homieida — nampeuk-djadji.
exstinetus — nojomme. humerus — ghenunne.
extra — eralte, ictus — apmon.
extendere — apongue. in, ad — oti.
extrahere, exstirpare — antik, inde, deinde — indjore.
exlraordinarius, a, um — tokonne- ignavus, a, um — kouking vel
nouk-gname. takreuk.
extricare — antikke. ignis — tchon-peuk.
evacuare — nojöme. ignotus — tokonne.
facere — atcha-houme. illuminare — tokou-amprouk.
facies — impong-katle, impori ke. implere — mtcheuk, intchek.
familia — krouck. in — pompa.
fatigatus — araratte vel imprang. incendium — tchon-peuk (ignif)-
febris — gitcha. ineubare — kruk-enla-kuang.
femina — jopou. infans — krouknine.
Botocudo. 191

inaidiae — gui'onne. magnus, a, um — iipaküion, ijipa-


insula — mouynaRj-teono ve) kijiou.
nak-migra»y-pompeu. male conlenlus — lakrek.
inlelligere — ampong. malus, a, um — lontöne vel töne
inirare — ni-gre. vel mberan, idadji.
intrudere — nafei^tau-tchone. mamillae — kupä, pectons.
intestina — jotang. manus — pö.
involvere — arculte. — vacua — antchouck-bokouri.
ira — jiak-jemes. mare — ouatou-ou-ou-ou.
ire — mou. masticare — napiguik.
is, ea, id — antchuk. maier — küiopou iopou.
jacere — angrin, nangri. mederi. — noumpatte.
jaculari — angrin, gintchi. mel — pang, pougue.
jejune — tchine-nuk-kuany. menlum — epkhe.
jocus — no julle. meridies, sol in medio suspensus —
jubere — inkan-kan. laru-pompeu-pompeu-lcheppe.
jugum monlium — krack-joune, meus possessor — gnouk gnak.
jupik. mingere — ampiang.
jumentum — in tchak-4.ru k. mitra, pileus triumphalis — konta.
juvare — aoloumme. mille — kelomme.
labes, lapsus — arak. mokstum. esse — kignik-empang.
labia intfomisso 'ligno fissa — mors, mortuus, a, um — quoueme
ketompmakasse. mori — quouaime.
laboriosus, a, um — kutippe-mnuk. mordere — gro-inkroppe.
lac — perak. muscus — tocone.
lacryma — puk-puk. mulire — meme-ouangue.
lacus — bilak. mutilatus — po-tikke po-moumou.
lapis — takrouk. mutuo dare — houp moüne.
latrare — incan-jouanne. mundare — kurin.
latus, a, um — ankoupa üpakijon. multum — ourouhou (h asp.)
lavare — kurin-kijoumme. musca — kappe,
levis, e — compe. nanus, a, um — erek-rek.
lignum siccum (morluum) — tchon nares — gintma kiijink-ma.
koueme, tchonne gounaime. nasus — ginne,
— quo aures ornant — belö-apoc nasci — enta.
labia ornant — betö. nalare — okinne-jagi.
limus — nak-atchpk. nebula, sol extinctus — taru-
— lulum — patak. mot-mot.
lingua — iojokke, iichoque. nectere — noukatalte.
liquefacere — tche-re-tche. nemo — mäme.
locus — gnagnikke. niger, a, um — himme (h asp.),
longe — amaröne. kerchimme.
tongus, a, um — ordne. nihil — mame, anquo-i.
loqui — hao. non — mnenouk.
luna — mounlhniac. nubere, in matrimonium dare —
lux — amolte. kijeme.
macer, a, um — gouene. nunquam — mamme.
macrescere — kienne-oli. nunliare — hao.
192 Botocudo.

obscurus, a, um — ampimme = nox. pulvis — tanliji-vari-koua.


odi, non velle — pramme, amenuk. pulere — afttpou.
os, oris — ketom-mai' putrescere -*- houamme.
os, ossis — jak. reddere — hoppc-mou ijiokorllie.
parum — potchique. rectus, a, um — che.
parvus, a, um — mek-mek vel relihquere — apone.
ereck-reck v. tontöne, reliquum — polchique = soltn,
partum edere — krouknine-inta. parum.
pati — cbik. remiltere, laxare — apfJn«.
pellem delrahere, excoriare — katle repudiare — konne-auki.
apone. respondere — hao;
pellis — kalte. retentus, impeditus — mou-him.
perdere, praecipitetn ire — jijöne. retro, a tergo — djore.
perforare — aluppe, angro. ridere — hang,
persona ignota — krain-toine-nuk- rigidus, a, um — apmeran.
kouang. rixam vitare (non movere)—am-
pes — pö. pangue-mou-ieppe.
pes animalis — pö. rotundus, a, um — mounlhgniac,
pede labi, aberrare — po-jack. rolundum reddere ^— kon4eu.
petere — jok-jenes. rostrum — djige-bakaune.
pinguis, e — jokokanne, jokou-^ rugire, voeiferäre— arfgroni.
kanne. rudis, e — tippe,
piscari — ampock-üojieek, piscis = sabulum — nak.
immpock. saltare — tarou-intek.
plenus, a, um — motte-moltc. sallar — ankoupa-tchoune.
plorare — pouk-pouk. sarmentum — konjöunne (lians).
plutna — bakanne-kmak vel ba- sanguis — kamptehek.
kanne-ke. sanguinem emiltere — kamptehek-
plus, nimis — ouroujou. joujou.
pondus — tang. sapere, nosse — jadji, iaji.
— grave — lang-makran. sarmentum — kujounne-nokout»
ponere — gen-era, geu-era = po- gnamme, koujoune-jikaramme.
ne hie. satis — henamü.
porro! — gnari vel mou-katian v, Scabies — mankouk.
mou-koutignan. senex — makignamme.
post, postea — inedyore. senlire — ouappe.
post meridiem — taru gningnine. sero — taru-gningnine vel taru-
praeterire — gnarin-mou. tompe.
premere — mene apmerar. serpens — gro gran.
pro, ad — houanne. sibilare — nujoppe.
progrediamur — gnaori. sibilo — ati nujoppe.
projicere se — poui. siecus, a, um — gifcheuk.
prope, apud — gnare. sidera — hette-hette tom-helte-beH«.
pugnare, pugna, (frangere arcum Signum — pö-hette.
ante tenlorium) — kigeme-alang- sinus pectoris — kupa.
naime. sitiens — muniangue-premme.
pulcher, a, um — erehe (h aap.) silus — djeme.
herche. sociatim — panteu.
Botocudo. 193

sol — taru-l*pö. vulnus — nak.


solus, a, um — polchique vel bo- vulnerare — ingrö, imprippe.
kourin. asinus (animal magnis auribus) —
spica — pokke. mgnojonne-grak-oröne.
spina — hakaune. bos — po-kekri (pes fissus).
spuere — kignang-keritle, atouk. canis — inbaon.
spurius, falsus, a, um — amptcha-gi- bradypus — kejö.
nouk. corvus, capreulos — bokourin.
slernum — auang. dicotyles labiatus — kourek.
slpmaehus — pompeu. — lorqualus — hok-kuene.
aeger slomachus — pompeu anhou- equus —i kraine-joune, kraine-
rung. joumme (capüt dentosum).
slramen — inkanne. felis i— kupack-huji.
sub, infra — iojok. hydrochoerus capivara — ampöne.
suffocare aqua — mignan arak. myrmecophaga — kujonne.
sugere — höu-hou-hoa-giWha. nasua — hak-jek, hakiek.
sumere, auferre — pe. , sciurus — jouknek.
supra — pok. simia.cebus robustus (mico) — tche-
surdus, a, um — irapao-mnoul. rengue.
surgere — mou-him. ateles hypoxanthus (mono) — ke-
lempeslas — taru-ifakjemes. pokke.
terere — angTeuk. lulra brasiliensia — amkoumme-
a lergo, post — indjore. merik mournerik*.
terra — nak. myceles ursinus (guariba) — kou-
tibia, fistula — tecrok-noujao. pirik.
limeo non — koukine-ameruk. callithrix melanochir (gigo) — bou-
tonat — tupan-djerae, taru-iugri. rouk-cäk.
torrere — takrouk. hapale penicillatus (sahuim) — ha-
Iranquillus, a, um — agouik-nou- ha-gnik-gnik.
heppe. sus — kurek.
tugurium — kijeme, kijaime. tapirus — gupmaran, moupran.
lumor, abscessus — mojon. vülpes — apijoune.
tutela — gionne. anas — kurulle.
ubi — akre, akou. aquila — hoho (h asp.)
unguibus vellere — kijiak - an- corvus — ampeu.
Ischeuppe. crax — poutcheuk.
vale! — amerek. gallina — hahan (h asp.)
venari — tchine-pma. penelope superciliaris — ha-
ventus — taru catak. ha-ha.
vermis — ärlgra-po^ psittacus macao — kataräne.
verrere — nak-ari. ulula — jokokanne.
verlere — not-not. crocodilus — jakare.
vesler — ajouk-gnime. tesludo terrestris — krotchock.
via, semita — brom. apis —• pang.
victoria capere omnia, finem facere Cancer — kalte-merak.
— iipanne-nojömo-nagiti. culex — kappe,
videre — pöme. ananassa silveslris — pusse.
vidi — ati-pönne. canna saccharifera — kumerine.
25
194 Puri.

bixae orellanae pigmenlum — tcho- cocos nucifera — tchöne-katoune.


ne-kraine. dioscoreae radix — amaon.
carica papaya — krolte. fructus musae — iipokanne.

P U R I*).
accendere — potheh-galchin. flavus, a, um — belhlünuna.
albus, a, um — beorona. flos — pou-baina.
amare — tammalhih. frater — schemaung.
aqua — mniamä(ng), mniamä. frons — porch.
arcus — mirining. herba — spangueh.
ascendere — bogoüah. homo — guaema.
allingere — galing. — albus — araijo beorotja, rayon.
auris — bipihna. humerus — tabbäh.
aurum — nmaranapehna. ignis — polheh, pottseh.
bibere — gambä. jaculari — camaring.
bellum — guascheh. juvenis — guaema.
bonus, a, um — thammalih, gamung. lacertus — llacähra.
brachium — cocöhra. lardum — nmnimi.
cadere — dulhäha. lignum — umböh.
caeruleus, a, um — beroröh. luctari — tlegapeh.
caput — gueh. luna — phelhania.
coelum — ocöra (das o dunkel). malus, a, um — taschitangeli.
Collum — ihong. mamma — mniatä.
connubere — geieh. maier — titscheng (e Nasenlaut).
corpus humanum — immih. membrum virile — seheng.
crus — tschära-aüra. — muliebre — taccöh.
culter — morandeh. meridies — guaralirucäh.
dentes — tcheh. mordere — tschimurung.
deus — lupang.
mulier — mbaima
diabolus — llong-ah. nasus — ingni.
dies — vera.
niger, a, um — beungäna.
digilus — schabrera.
nox — mirribauana.
domus (tugurium) — guära vel
nubes — haeragga.
cuari.
obscurus, a, um — arena.
dormire — thära.
occidere — schamböhna.
edere — pasche, machi.
oculus — mirih.
fames — taim bona,
femur — cathera. odisse — schlengeli.
ferire — capöh. os, oris — schoreh.
fcrrum — guamarateh. os, ossis — ammi.
filia — mbaima. pater — alleh.
flagellum — lapira-peh. peclus — puiltha.

•) Puri heisst bei den Coroados ein Räuber.


Puri., Coroado. 195

pes — schabrera. umbilicus — cahira.


pluma — schibubeh. unguis — schabrera peh.
podex — utang. velle — gabloh.
pulvis pyrius — alkeh. quo nomine mater tua nominatur?
ramu6 — po-tihlica. — tilscheng nianitschoh?
respirare —- tatheh. da mihi! — ung-pu.
ruber, a, um — bethläro. alacersum — lhamathih.
sagitla — Öbouug. vir alacer — guaima lhamathih.
saltare — guasohantleh. moereo — thamaring Ihong.
secare — lintschih. dormire, dormitare — gamung,
senex — schaläma. thara.
Stella magna — ihiühli. bibere volo — barumbaüa.
— parva — mirieödha. fructus musae sapientum — bahöh.
stirps — pou-rena. phaseolus.— tlambena.
silva — montay. zea mays — maky.
telum pyrium — baüah. cortex fruclus musae — bahöh-pch.
tempus matutinum — tusch ära. fructus citri — cahiramnuna.
terra — guascheh. fructus citri aeidi — tariniäna.
lestieufi — schimbacci. fruclus — mor-keh.
venari — uiragach. canna saccharifera — tubanna.
venter — liquing. farina mandioccae — bihuh.
vesper — tuschahib. fruclus lecythidis — tornkaeh.
vestes — pakeh. tabacum — pökg.
viridis, e — töngonna.

COROADO*).
I.
Coroado am Rio Xipotö.
absein dere — cangrö. amare — tima.
aeeendere — cahüanma. anima — langueta.
aelhiops — tabagniuh. annus — potdta.
albus, a, um — crayö. aqua — mniamä, mhaman.

*) Von dieser Horde finden fich mehrere Vocabularien aufgezeichnet: bei


Schott (Nachrichten von den k. Ostreich. Naturforschern II., Tagebuch S.41)
bei Aug. de S. Hilaire (Voy. dans les prov. de Rio de Janeiro et Minas I.
p.46) und bei Eschwege (Brasilien, die neue Welt I. S. 232). Wir selbst
haben eine Wörtersammlung aus dem Munde der Coroados am Rio Xipotö
aufgenommen, welche wir hier (I) wiedergeben. Eine viel reichere, welche
196 Coroado.

arcus — mirinang, merinde. cornu taurinum — tapira penti.


argilla — nache greta (greda: port.). cortex — pe.
ascendere — macawan. cosla — guari.
atramentum — leguä schimang. cras — herinanla.
avia — nahmantschitay. crus — intschara.
avis — chippü. culter — tina.
auris — peuti, pepehna. curramus! — bricang.
barba — siprönta. cutis taurina — tapira peh.
bibo, ere — bä. cymba — garä, pirsge.
bellum — garapö. dentes — scheh, tzeh, tsche.
bonus, a, um — tanne. descendere — guagü.
braccae — ricapama. deus — tupang.
brachium — cäcorre, cacora. diabolus — niuiraung.
brevis, e — corouäma. digilus — chaperre.
caeruleus a, um — nahna. dare — mayäme gayudo.
calidus, a, um — prelon-ma. domus — guära.
canus, a, um — pe, come* cama. dormire — capacari, lehre greme.
capillus — gue. dorsum — nera buhme.
caput — gueh.
edere — puyü gescheu-pa'.
carbo — pote, sicrem.
ego — mahö, maiake.
caro — sorinckong, hanike.
eo, ire — gävumung.
cavus, a, um — dohre.
esurio, ire — areteur bönum.
cerevisia maydis •— virü (evira).
Charta — tapera, laperra (port.). fames — areteur bonum.
clamare — quare, nakan. femur — sübryeh:
clavis — sevi (porl.). ferire — ti mopö.
clericus — uahre. ferrum — gämang, camaran.
cochlear — tachetschina. filum — calenyawöna.
coelum — tagueng. filia — chambö.
collum — long, filius — chapoma.
cor — tokera. fislula fumaria — boceh, omböh.
flavus, a, um — tshälecana.
Corona orbiculorum precatoriorum — flos — poponaim.
coroäni. foedus, a, um — crotchma. "'

wir (11) folgen lassen, ist durch die vereinten Bemühungen der italienischen
Capuziner, welche die Coroados in der Aldea da Pedra oder S. Joze de Leoni»sa
katechisirten und des Cap. Marliere entstanden, dem wir sie, eben so wie
v. Eschwege die seinige, verdanken. Die Schreibung der ersten ist deutsch,
die der zweiten ungleich, meistens portugiesisch, und es ist nicht zu ver-
kennen, dass die italienische Auffassung jener geistlichen Väler deu Harten
gehäufter Consonanten nicht Rechnung getragen hat. Manche Worte sind
von ihnen aus der Lingua geral für den Zweck der Katechetisation herüber
genommen worden; andere dürften ursprünglich dem Idiome der Coropö»,
Puris und Aymores angehören. Grammatikalisch konnte dieses bunte
Sprachgemisch von den Missionarien schon desshalb nicht festgestellt wer-
den, weil ihre Katechumenen nicht lange bei ihnen aushielten und bestän-
dig wechselten. So mögen denn diese Listen zumal als Maasstab von dem
Grade der Vermischung und gegenseitiger Umänderung mehrerer benach-
barter Idiome dienen.
Coroado. 19T

folium — tch«p& meridies — hope pretui granam.


foris — te mam. missa — mängwipang.
frigidus, a, um — nhamanla. mons — pre.
frons, tis — pohre. morior — tagranhon.
fulgur — pat*-taeuem. mullus, a, um — pourica.
herba — sapacoh. mulier — aye, boyman, bäiman.
homo — guaima, cuciman. nasus — nhieng.
— albus -— laiya. non — eandge.
— niger — tabagniüh. nox — miribuang, mari pawanta.
hostis -— arem grantshira. obscurus, a, um — maritn ponwan.
numerus — carin-tä. oculus — mereng, merim.
ignavus, a, um — meriloncön-ha. os, oris — schöry, tzöry, tchore.
ignis — boten, pote, putape. os, ossis — d'jarra.
infirmus, a, um — tchotäma. ovum — paki.
indus — tshimeon. ostendere — pomanwy. ;
indusium — guimisai (camiza: poTt.) panis — (arüna.
infans — chapöma. a parte antica — merichd.
juvenis — nimuihma, knaynha- a parle ima — bombay.
mona. a parte postica — üera-ve.
labium — tshore-pe. pectus — püira.
lacus — poporta. pes — scharu, t'chaperre.
•lapis — ücah. pingere — pirirehma.
lardum — sorobem, d'joran-pe. pinguis — teshama nheme.
laterculus — bopeh. pluma — scharu peh, chippu pe.
lignum — amböh, bonday. pluvia — mniamä.
ligo — catasena. pluit — mniang.
' linea — catibema. pulcher, a, um — butehma.
fingua — tobeh. praedator — puri.
longus, a, um — suquenuäma, he- puella — cambö.
rema. puer — siböhma.
loqui — cuayä. ramus — bö-d'jarla.
luna — pitarang, pelähra. respirare — mate-üan.
— prima —; grilepa. 1 ruber, %•• um — ; tchoga ingrö.
saccharum — cuan-rim.
— plena — tagleman.
Saccus — sacombö.
— nova — ovon.
sagitta — aböng, aphön.
macer, a um — aricubacöma, ha-
securis — gämarang, barelana.
rinke pakon.
semiaelhiops — bruttüh.
madeo — mniam-pe.
senex — cajacama.
magnus, a, um — herenma.
sie, sane — yä-moeni.
magus — bamonolöma.
sidera — jurih. ""'
mamma — mniamella, rhamanla.
sol — obeh.
manus — cocorre.
soror —'• ydeuen.
mater — nhaman, batschäna.
Spiritus vini — aäntan cor.
mel silvestre — pntang.
stare — preobä.
mejmbrum virile — seng.
sylva — monteh-hercuma^.
— muliebre — tocöh. lempus — itschi cäya.
mensa — boropäma. — matutinum — arinä.
mentum — chaperronta:
198 Coroado»

terra — osch. auranlium pomum — lareng (li-


testiculi — cibäki. ranja: port.)
tunica muliebris — gattih. cilreum pomum — limang (lima:
vena — premhe. port.).
venari — chipüröna. lagena, fructus cucurailao — ripich.
veni. huc — gavena. fructus musae sapientum — ba-
venter — tengike. combuni.
vesper — talusäih, lashare. fructus musae paradisiacae — ba-
vestes — atih. coeng.
vis •— tepän-mö. oryza — urussu (arröz: port.)
viscera — tekin. phaseolus — fischong (feijao:
umbilicus — sabry-püita. port.)
Numeri: 1 tschambiüan. psidium — bohruceh.
2 Ischiri. taßacum — abtschign.
3 pa-tapacun. bambusa — oamrinra.
4 pa-pamde. musa — bacöba.
10 tschabrandäitsche (digi- filix — premprem.
tis alatis). sacchar. officio. — taupanna.
arundo bambusae — graüng oam- zea mays — maheky.
rinra (Schott).

H.

Coroado von Aldea da Pedra.

abire, discedere — denma pahan. aeternitas — da gä cönha.


abscondere — upolatshä. aelernus, a, um — kü üü6 päma.
accessus (aditus) — doy-mom. affinis \— maconkena.
acuere — camaca-beu. albus, a, um — crayö.
adolescens (juvenis) — mache agere (facere) — arebopayi-pa.
cönha. amare (diligere) — tima.
adspectus — mawuy recon. ambitio — herrolohö-hin.
adulalor — gue walenna. amor — timtani-li-he.
aedificare — guira puy. amplexus — r6-räca.
aemulatip (zelotypia) — aya que anima — tangucla.
tecoh. animal — tshamma carocon.
aemulus, a, um — araya hin. — mansuetum — nanatshertoHy.
Coroado. 199
animus fortis — tipimo-ten-han. boreas — nanetschorehy.
animum intendere — cr6ya teka. brachiale, armilla —• gacola.
annulus (orbis) — cbaperre-päna. brachium — cacora, nhat.
annus —' botela. caducus, a, um (infirmus) — tscho-
aperire — bratü. läma.
— man um — chaperre pewe. caecare — meriba tona.
— portam — arftbo-bralü. caecus, a,,um — merereca.
— riscum — caica-bratü (port. calceamentum — tschama pecha
caixa). perre pom.
— suos sensus — tocäta grebo- calefacere — coare, ponhy tenöma.
candja. calefieri — p o t e guoten.
aqua — nhaman. calidus, a, um — preton-ma.
aquae inundalio (diluvium) — callidus, a, um — tekind'jakon.
nhaman garenon daigran. calvaria, cranium — gue-chüma.
arbores desectae — amcö nayman. campana — clomanlölschina.
arcus — merinde, mrinhi. campus — dota-pä-muhun.
ardere (fervere) — coare ponhy. cancer (morbus) — daschuetschina.
arma (telum) — tanquetai. candelabrum — pretönma.
arma deponere — nicaiike mica- canus, a, um — pe come cama.
ticran. capilli — gue.
arundo saccharifera — tupäna crim. — albi — gue-callahma.
asperilas (inetementia) — tshete- — cani — bosähma.
gakä. cäpsa — schäta (port.).
auctus (amplificalus, a, um) — ca- caput — gue.
pahön melshy. carbo — tepä ibrelöma.
auris — pepehna, penta. — ardens — pote sicrem.
auribus pronis aliquid accipere — Carmen (cantus) — gangu.
catshole. carmen amalorium — boyman
auscullare — cachale. gangre.
auxilium — cabritör (port.). cauiicum potatorium — gangre.
avia — nhaman tshitag. caro, nis — hanike.
aviditas — tekchin-len. — ferina — pöpähme.
balbulire — tekin d'jokon. caseus — topira nhamanta.
balneum —-> yamticahe. castigare — yata pfetochi.
balsamum — baerim-bö. casligalio — yalayä po.
baptismusf — kö pöma payoya. castus, pudicus, a, um — caima
baptismi Sponsor — mayayane. anachicöma.
baptizare — yatati aya he. catechismus — tarisärtshina.
barbam tondere — chapronra le- cauda — chesa.
pingua. — simiae — languä chesa.
bene, rede — tenne cä on. caudes arboris — ambo cicrin.
beneficium — tanne cahy. causa (ratio) >— hineälen.
bibere — mnmbä, ba. cavare — cuchelan.
blandiri — cavea — chippu güara.
bonum, benignilas — delan-ticä. cavus, a, um (concavus) — dohre.
bonos, a, um — tanne. cemelerium — tshamema.
— vir — tanne cuoiman. centurio — capilam (port).
bona mulier — boiaman tanne. cerebrum — gue mün muy.
200 Covoado.

cerlus, a, um — tshetencham. . confiteri — perembö.


charta — taperra (porl. papel.) confusio — coayttapahy.
chorda arcus — merinde pake. confusio inenlis, perturbatio —
— tetrachordi — viola(porL) pake, mare pangrame,
non mulli cibi, minime edaoem consicere — bokitshe ooisa pewipa.
esse — erischen. conscientia — leco-ca-con.
cibum capere, comedcre — sheuma. conspiratio .— cayan-promgran.
— suppeditare — puyü gesheupa. convivium, SesUpi — heta pa'i-pa.
cicalrix — crapontöma. cor, dis — tokera.
circulus — craumä. corium — tshama-pe. ,
circumire — cr'n dölemä. corlex arboris — pe.
arbor citri auranlii — lane ambö. cras — herinanla.
citreum pomum — eadgene, Uma crepilaculum •— kia-krina.
(porl.) cadgena. crepitus ligni — ambö mo sä-tu.
citrus, arbor — ambö. cribrum — onde.
clamare — quare nokan. crudelis, e; immanis, e — pon-
olamor — qualshöhön. neckä mehy.
clarus, lucidus,a, um — porschemna. crudelilas — shama cohen.
claudere, (occludere) — capoem. crudeliler — lakind'jokonta päma.
claudiacare — peme äö-ke päma. crus — intschara.
claudus, a, am (debilis, e) —- crus — aripanhan.
d'jarra pen-ma d'giarce de comen. oryta, specus — cambay.
cochlear (ligula) — tnchelschina. cryslallum - nhanre.
coci nux indica — paton. Cucurbita — ripopü.
cocos nucifera — potan ambö. cusus! — ansehon.
coclum — taküem. culler — tinan.
coeruleus — nahna. cupidus, avidus, a, um — shama
GQtgil&re de aliqua re — macotsho- cohen.
töon. curare — nacatshäl,
cognatus — xataecuen. daemon — nhawuera.
collare, monile — cröane. dare — mayäme gayüdo.
collare canis — tapirope cröane. da mihi — ga pu.
collis, lumulus — bähra. decem — saperre day.
colores — gauneke. deligere, eligere — gahny.
comes, socia — na-ten. demere, deonorare — uahy, rhaüa.
cominus, eminus — preimpä-cuipä. dens — tch£.
complicare — guinde. dentes frangere — tsch£ cande.
comprobare — cuaite muhij. dentium dolor — catule.
concidere, dissecare — cangrö. deorsum flectere — til6.
concoquere, digerere — terausheuen. deplorare — greke pation.
concordia — arekin-te-he. deportare — oei-man.
concursare — guarandgenö guin depravatus, a, um — hekahin u*
guana. mohion.
concutere — schickenbräle. deprimere, mergere — cambö.
confabulalio, colloquium — regone descendere — guä. gü.
ben. deserere signa — macran.
confessarius — chare teregambö. deserlor, perfuga — hetä-cran-om.
confirmare — teporren tische. despicere — andö-hä.
Coroado. 201

deverBflrium — crä-mon. fabrica ferraria — ambö cangre.


devorare — roelin ambonehehon. facere -T> brolshen.
digilus — chaperre. facies, vultu& -— morim bärra.
dimidius, a, um — cräpä. factum — tanda cam.
discessus — gamo-mü-pa. fames — areteur bönum.
discindere, rumpere— tawne-o. farina — make.
dissimulare — moly-kon. — mandioccae — bifü.
disLnbucre — rebo gandja. fascinare, incantare — ambö ga-
diu, longum teropus — yatä- yüma.
oyon. febris — pe-bri-tam.
dives, opulenlus — here-pahma. fei, bilis — dalatä-la
docere — cahin d'jote. felis — chapi, pembe.
doeilis — labritonte. femina, mulier — boyman.
domicilium. sedes — säten mclchä. feminae pulchriludo —> boyman bati.
donum, munus — mayäme gayü. ferire — ti mopö.
dormiens — täte arena. ferrum — camaran.
dormire — t£ra, tehre greme. festinare, properare — gamü.
dubitare — pensa maüe. feslinalio, properalio — bnemee.
ducere, praeesse — ohinde. fides — telenekä.
duelor — chene prete-nion. — credita — rele mapüpa.
duo — tshere. figmenlum, commenlum — arelshi
dux — tschemier gate gatschino. cuitshy. ;
edere — masche. filia — chambe.
— mullum — heren shen. filius — chapoma.
effodere, excidere — möne cronho.n. — soceri — ehambe cuera.
einigere inimieos — manots hahon. filix — preprem.
ego — maiake, make. filum — calenyawena.
elabi, effugere — hela-cean. — per acuin trajicere — cahü-ema.
elalio, sublatio — shim wayon. finire, finem facere — tandä com.
emungere — nheron. firmare, munire — ga wä.
epilepsiae morbus — arän-graom. fissus, a, um — arimbo-mo.
epistolae, litlerae — tapera (papel fistula — bröh-ma.
port.) flamma, ardor — pele garenre.
equus — cawaru (caballo port.) flavis crinibus — gue marandarni.
errare, deesse — tiken, d'johan. flavus, a, um — tschaitaoama,
esurire — areteur bönum. tschä-te-eäna.
evanescere — condge han. florere — ila la monhlon.
eviscerare — marke teghen bolü. flos — poponaim.
examinare — mogakin d'jaham. fluminis ex adverso — nhauran
excedere via — dureshu. tochöta.
excubiae — caya prän. Irans fluvium — nhaman-locheta.
ex quo tempore — inne. focus — deri-täla.
exspecla paulisper — ere cawa. folium — tschope, tschupan gue.
exspeetare — cawä. fons, scaturigo — nhaman pürere-
exlendere — pay-üe. nim.
extinguere — gram, formosa mater — meka eunke.
extra — andara. — soror — meka yö cuen.
exlrinsecus, foris — te mam. — virgo — meka cambe.
26
202 Coroado.

fornax — nahen pämo. ignis carbonarius — pote sacrelumi


forluna — lenne cä-mehon. ig nem accendere — pote caten.
fossa — dohre-ereuma. ignominia— ischo-le-Umleime (ni-
frater — tschatay coain. com).
fraus — konla pahy. illi, ei (pronom.) — machicana.
frigus — nhamanlä. illinc venit — mankin guäna.
frumentum — arron ercuna. illuc vadit — man-cue-man.
frulicetum — ukanma. illuminare, illuslrare — merinale
fulgur — pale-lacuem. le-na.
funda, crumena — licani shüna. immo, ulique — yä-moeni.
funis, laqueus — namä. impedire — tangrim-k6.
luscus, a, um — gue-palahma. impensa — tshamanhiä.
fusus — tecale. implicare — calain-lo.
galcrus — gue panchina. improvidus, a, um — legin d'jocpn.
garrulus, a, um — charanque konia. in — day.
genu — thorin. inconsolabilis — cuten grin.
gestus ineplus — tshorecon päma. indecens — chambe hinlerra.
gibbus — ura. indianus — Ishimeon.
gibbosus — uraban büma. inebriare — otile ma.
gladius — tshä karri-na. infans — chapöma,
globosus, rotundus — arund'euma. inficiari — yotama.
globus, sphaera — crä-m-nake. inflare, sufflare — cue lä möma.
gradatim — patah-mon. infodere — andö-riotn.
gratus, a, um — lenu a hy. infra, subler — bombay.
gulla, slilla — d'giocon topä. ingratus, a, um — lochile cahon.
hie, ecce — grä. inhumanus, a, um — ponecähon.
— est — man gräna. inilium, prineipium — andjö-ikähne.
— , is — tehon. injuria, injuslitia — napö-takind
—, haec — imahon. jokon.
hi, illi — newahon. injuslus — tane mon pokahy.
hoc — mänetehon. innocens — reviteo.
— omne, haec euneta — manele inobedientia — tshimi-caha-cön.
erekema. inopia eibi — tare lamo ya hinhon.
hiems — nhaman opericä. insanabilis — inlika watshe.
hilaritas — reticaniten. insidiae — canha-präm.
hirundo — lenke parcuma. inspicere — däern tschö.
hominis — tshumema. inlellectus, mens — gue pure garp.
hoslis — arem grantshira. intelligere — cuailon püvöon.
humanilas — d'yala'fma. inlerula — camisa (port.)
humanus, a, um — hesakin d'jö. intestina, ilia — tekin.
humerus — carin-tä. intrare — dahin mamon.
humidus, a, um — taron. inlueri, adspicere — leycho cawä.
bumor — laronya. invaüdus, lingui animo — cajole
icterus morbus — checorla. conham.
ignavia — meritoncön. invidia — cagin-hom.
ignavus, a* um — meritoncön-hä, ire — gamun.
oere. jacere, cubare — cransanron.
ignis — pote. — huini — cheren manron.
Coroado. 203

jaeere puerpera — pernbe tay hon. lulum — nache gHeta.


— in silva — bonday momaca. lux, lumen — putape.
jenlaculum — linacä pachenpä. — eoeli stellati — tacuen d'juripa.
Jesus — tupea mataleka. luxare — koran bona.
juba — carune gue. macer — harinkö pacon.
labi — cracranhe. madefacere — aröma.
labia — tshore-pe. magnus, a, um — herenma.
labor — petshine. major, jus — cayä cama.
laborare — tapelshin hj. maximus, a, um — duva pericäm.
labrum — cuan-rim. maledicus in deum — li-goya hi-
lacryma — nhaman meripa. coimon.
laqueus — potoke puy. maledictum in deum, blasphemia —
laqueos avibus tendere — chippu puy. ligoyä-hy.
lardum — d'joran pe. mancipium, servus — jai-man.
latibulum ferae — malshema 'gua, mandioccae radix — bichü.
oalsha-ma-hemo. mane hodie— arina him-ha.
laudare — teneca-hon. mane, muito mane — pahin kina.
laus, laudes — tencä-hon. manlica — sacö (port.) pembe.
leclus — canamtshina. mare — poporta.
— pensilis — pila. — magnum, oceanus — poporta
in leclo cubare — crananatshäran. hereune.
lenire, mitigare — congre-lin-day. margo, ora — arinta.
leniter procedere — patäh uäteu. maria, sancta' — tupan maria onat-
liberalitas — tekotima üihan. shona.
überlas, potestas — takin d'jehon. mater — nhaman batschäna.
libra, pondus — boshjla pocabin. — familias — ayan.
libra — na-tu-te-kin tahin. in matrimonium ducere — hripaia.
lignum — bonday. malrona — naben.
lingua — tope. medicamentum — baytshina.
longus. a, um — herema. medimnus, modius — bökinandälsa-
longa via — china greyan. me.
loqui, dicere — cuaya. melior, polior — teka shy.
colloqui — tsheyä pen. meliorem fieri — talshahin hon.
loqui frustra — aretshi-cuits-by. melius est — patenö paleke.
loqui clara voce — cuatshü. mensura, modus — curuwin dot-
loqui submissa voce — patä cuaya, shina.
chalue gaya. mentum — chaperronta.
lusitanice loqui — portuy cuaya. meridies — hop6 pretui granam.
lotum, sordes — okapopay. tempus anlemeridianum — grire
lucrum, i — toya muyä. prepä.
lona — petäbra. — pomeridianum — tamamon, tu-
— intermeslris — orön. schäre.
— dividua, rednx — grilepa. merx — tschäma.
plenilunium — tagleman. metallum, aes — copry (port.)
lunae lumine — petähra he saima. meus, a, um — bihuän.
luna fugiens, decrescens — ta- meio, Cucurbita citrullus — mela-
coyacpn. nua (port. melancia).
luscus — meri pocomone. metiri — bucayü da.
204 Coroado.

miseria — andgericä. notionem n i habere — anga o'go-


millere — d'sote yä monbä. imbi.
moeror, dolor — kanlsheOa icla. novus, a, um -i~ saputen.
moerore confici — remoeä gün. nox, ctis — mari patwania.
molin, ad aliquid animum inlen- noctem sub dio fransigere — pite
dere — capön. tica tanhy.
monachus capucinus cucullatus — nudius tertius — andjö-tshari.
choperron lölina. nudus, a, um — calen bakon.
mons, collis — pro. nullus, a, um — condge-hi.
monlem eniti — pfe üan. nuper — pahy-hä.
monstrare mox, modo — tschim- nusquam — cuinömawileon.
bidschi powanwy. obdormire — lale arena kon.
mori, obire — heia gram, lagra nhon. obedientia — tegindjo.
mors, obitus — lagranhon. obedire — patoxö.
mortis dies — tagranhi-hon. obscuratio solis — hope-gramma.
morluus — heia gräon. obscuritas — marim ponwan.
muccinium, sudarium — lemo. obscurus, a, um — marim ponwan.
multiludo, vis — tsheme apuri observare — tego shy.
cahon. obsidere, oppugnare — merishe
mullus, a, um — pourica. grand'je.
murmurare — Ishile ben. obstetrix — pe-päm.
murus — cualsheca tshüma. obstruere — gaque püen.
musae fructus — pokö. occaecare — meriba köna.
muscus ad arbores — ambö güe. occasio — höpahra paia.
musica — musica hepuy (porU) ocCupare — malabriton.
mutare locum — crömuchä pandi. oculus — merim, mereng, hmrim.
— consuetudinem — n h o t i tshä oculi bulbus — rnerim gri-re.
—• mores — nhoti-tshöere. oculos circumferre, speclare —
mutuari — areteti-moyä-ma. tshore netsbö.
mutus, elinguis — d'gi contapa. oculis limis speetare — merieüan.
mulum esse — pente puri gacon. offendere — chete nowä.
narralio — petähna. offensio — norö gicön.
nasum perculere lalilro — capan-tü. offerre — yan ny.
natare — nhamen gre. olla, urceus — nhamen-mutly,
natio, gens — antshicare. pöpan.
nebula — meri tshema. onerare animal — tacayä cama.
necessitas, indigenlia — mate uhion. — currum — tapira amb6.
nepos — chä-uem. — tehim glande plumbea — aran-
nequam — lenecamexe. ke grepu.
nequaquam — ale pnm pan. oriens — hope nhiram.
ne unus quidem — caimon. ortus solis — hopetacuen mahon.
nidus — pay gnetay. os — tshore.
niger. a, um — uanän. — parvum — tshore pemb6.
nihil — d'je-o. — rubrum — mucherura.
— seit — tricon-a. — ossis — d'jarra.
nomen — mandgira. oscitari — nicadshore tiwemam.
non, minime — condje. osculari — pursore-membö.
notio species — licä gicä. oslium fluvii — nhaman tshore.
Coroado. 305

ovum — arinha poke. praeceplum, jussum — coaisa te-


paeare — lenum cahon. nekäta (port. coisa denegada).
pallidus, a, um — cueuenteMai- praecinctorium e plurriis — präta-
päimu gameneina.
paipitatio cordis — chamelipö. praecipilalio, lapsus — tahalshe.
panis — tarüna. praefedus — capitam beü.
pannus — sie roröna. preces, benedictio — chaperre tinshu.
paradisus — (acüen. prehendere, apprehendere — mono
parlus, us — chambe-lay. böne.
parvus, a, um — pembe. pretiosus, a, um — tagrän mehan.
paler — hale, uar6. prelio magno — moya le pohon.
— familras — guar ategatshma. pridem, ex mullis annis — tiatä-
ad paupertalem redigi — audgeni tä-pana.
mecäon. prirnum — merichora-gre.
depauperatus — her-pä-machö. princeps — aleuna.
pavidus, a, um — eaple-ricd. — gentis — tshemim d'yäuna.
pavo — cusunanna. proavus — tahay-etla, tschi-bay.
pax — teeuarashy. probitas — temapü-pahon.
paeem componere — tecua cahon. projicere, sternere — cawaea.
pecten — guerena. puer — knay nhamona.
petfos — puarä. puella — nbatama.
per — ganden nemo, pugna, certamen — garape.
percunctari — canyä pnäm. —• luclatio — aram pan huma.
perendie — hinö herinanta. quaerere, scrutari — craca panhuy.
per'ferrc, pati — te-can-nam. quies, requies — tatend'jä. :
perforare — ganden conde. e lassiludine acquiescas —- 'icra-
permutare, eommutare — regaya. tshä latend'ja.
pes, dis — i'ehaperre. quinque dierum — parepekon.
pedestre iter —' t'chaperr6 ubra. quinquies — chapr6tshiaurdl0bshi.
pe*s planta —-I'ehaperre bay. ramus — bö-d'jarta.
pes felis onzae — pana chaperre. rapere, vi abducere — payörje-pa.
— felis — ehappe chaperre. raptor, praedator — tsehami gren-
— canis — d'joara chaperre\ teuma.
— simiae — languä chaperre\ rectus, a, um — prete.
pedibus ire — pretia mou. recta via ire — prete motschen.
petere, poscere — möpüya. rectum esse — tapere-tü wä.
pinguis, e — leshama nheme. reditus — andö denmü.
pisoari — manake monde, manakö refugium, praesidium — cahüa.
mapui. requiescere — ietan d'jä.
planities, campus — nochezenna. res — gasshima.
pluma, penna — pe, chippu pe, res nova, novum — cuaita, ma-
schipe. wnya.
plus —cohan-nön. retro — andö de^hon.
ponderosus, a, um — bokin, yandä. ripa — nhamen arinta.
pondus, moles — gahä imü. rosa — bopönem.
porcus — sohoran. rostrum — Isbay.
polens, pollens — thama gray. rubeolae morbus — 8*rampo
potus — nhaman bapan. (port.)
206 Coroado:

ruber, a, um — muchruruma, tshe- species — ishöranrü.


ga ingrö. spectrum, phantasma — hopc
rubinus — hokä ruruna. granma.
ruga — tepö nombri tema. speculum — greka rulschina.
sagitla — pun, aphon. — inspicere — d merim brekarils
— acie serrata — scholitscha. kina.
sagittam extrahere — anga-hy. spirare, animam ducere — mate-
— frangere — candü. üan.
sagitla pro aviculis — paori. spoliare — peccata bombay.
— mililaris — sopa. spondere, fidem interponere — ti-
sal — guenra. ke cuoyman tanachü.
saliva, spulum — Ishore-tiqual spuma — nhaman papan.
scheinhy. stare — preoha.
saltus — erereböne shina. sternere, proslernere — bongrö.
salutatio — puayte-ne. stipes — ' chato-chona,
scalpellum — aregambötitshina. slrangulalus, a, um — panre ca-
scandere — macawan. merim grahon.
adscendere equum — cawarulskä. slrenuus, egregius — tipamo.
— seapham — garä pirsge- succensere, irasci — aregäcbion
sciurus — pohe. chespoguol.
scolopax — kain crena camhon. succus plantae — bonwe sumocrin.
securis — cramman bareluna. suffocatus, a, um — taräm gra-
sed, autem — agähon. nhim.
semel — gre. superstitio — areshi-cuilshä.
semihora — ere conhan. supplodere pedem — che cacham.
semianimis — iagranhim. sylva — belä, hercuma.
semper — pahin ha. tabacum, herba nicotiana — boke.
seneclule confectus — aruna ga- labaci pulvis — tabaco (port.)
gacrin. tabaci fumus — boke Ishe.
seplem — popauhan. tabacum fumare — boke molcbe.
sermo, lingua — knaitikind'jö. tabellarius — tapera yamon.
serpens — schanmun. tabula — ambb delima.
serta florum — bopo nem. talus — t'chaperrö tohny.
sicera, vinum adustum — kri tapirus americanus (anla) — paink
(aanlan cor), tartarus, inferi — tarlara* nhawnera.
sileas! — capa kuan-sche. tegmen — catea regand'gili.
silex — arande ü-ma dorelchi. telum pyrium — bocawa.
similitudo — tshupran nha cahe«. leli pyrii ictus — (port.) espin
sinus — nhaman la, njamanta. gardad'giä.
societas, consortium — operi cäre. templum — tupan guära.
socrus — aranke, tempus — itshicäya.
sol — obeh, opeh. — matutinum — arinä.
dies solis — tupan paya. tener, mollis, subtilis — aranshana.
solis lumen (dies clarus) — obeh lerere, fricare — te-ten.
he saima. a tergo — üera-ve.
solvas mihi — y para tagranmahy. — conspicere — hinguira Uchö.
solvere — tagran mahy. terrere, perlerrere — güe-tamon.
somnium — arecatehra. tibia, fistula musica — terära.
Coroado. Malali. 207

timidus, a, um — djadamopren. vestigium — tohny djarraca.


timor, melus — mapreü. via, her — chiuna, cheuna.
tollere — caingra. de via aberrare — tshaimon.
trajicere fluvium — niaman tshita. vir — coaima.
tranqUillns.contentus — treguin-ten. viri pulcbriludo — coaiman bati.
transferre — nan-mü, telä garan vis, potestas — tepän-mo.
bona, Vitium, mendum — d'jäshikäon.
transfigere — ambö-li. volvere, devolvere — araprä-mo.
truncus — ambö carüa. vorago — dareheren-ma.
tuber, bubo — crän-nicom. vulgo sermone quod constat -
luus, a, um — tijuanhum. chambe bacon.
lympanum — borarä. vulnerare — pere-te-ma.
ullimus, a, um — pahinha. vulneralus — crim pä-ma.
umbra — tangüetä. asinus — arune.
sub umbra — hope granyam. bos ferus — perra-te-ma.
uncinulus, hamulus — muchenda canis — d'zoära.
puca yanda. — mordax — d'zoära timeron.
uncus, hamus — paten döna. — vertugus — d'zoära parisena.
undecim — paüan. capra, capella — calera (port.)
urere — cahüanma. cerva — yarumeae-bue.
vacillare, nutare — boilinu-t6ma. mulus — pake ararenne.
vasta terra — coaiman hercuma hon. simia — tangnä.
vales, hariolus — bamonotöma. taurus — tapira cuene.
vena — premhe. vulpes — patebonday meaino.
venari aves — cbipüröna. avis — chippü.
— feras — tshäma le ne. aquila — cöan negrene.
venalor — layär coaiman. psiltacus — crona, canron.
venenatus — retahe-ma. rana — taurina.
veni huc! — gavena. testudo — pecrän-te.
verberare — timopo. piscis — manake.
verbum, vocabulum — cuaitä. formica — pul«.
veru — böta-tschina. — rubra — tapäna.
vesper — leshare.

M A L A L I*).
allus, a, um — amsettoi. arcus — soihe.
aqua — keche cheche. auris — ajepcö epcö.
arbor — me. aurum — toica.

*) Nur wenige Worte konnte ich in Minas Novas aus dem Munde eines
Malali (mit deutscher Schreibung) aufzeichnen; andere (mit portugiesischer),
welche St. Hilaire (Voy. de Rio de Janeiro et Minas Geraes I. 428) mit-
theilt, sind hier (H) beigefügt worden.
208 Malali.

barba -r- esekö. lac — pojö.


bibamus — ia mococcioc. lapis — haak.
brachium -— niem nhimnoi. lignum — me.
cadere — omee. lingua — nhocnho H,
calor — eje. longus, a, um — esebeem vel seek.
canto, are <— uiamokäe. luna — aje.
capillus — aö. manus — ajimke.
caput T-- akö, cai H. maritus, conjux — ateapiep.
caro, nis — junie. mater — ale^ ita H.
coelum — jamepäoime. mel — tön H.
collum — ajemio. mordeo — niamanomä.
cor — akeschÖ. morior, i — hepohö.
cornu — manaitke. multus, a, um — akgnohachä.
crus — ennhiota H. mulier — aje nie.
culter — haak (k lenis). nasus — aseje, cegi H.
dentes — aiö, ajo H. niger, a, um — echeemtom.
desuper — jamemauem. non — atepomnok.
deus — amielö (tupan H.) nox — aplom.
digilus -— aniemkd, anhemcö H. oculus — keto, achelo H.
domus — jco. os, oris — ajalocö, jalaco H.
dormio, ire — niemähonö. os, ossis -— akem.
dormiamus — ia mihoeno H. pater — tanatämon, manaiamca H.
edo, edere — pomemenmeng. peclus — ajoche.
edamus — ia nasil H. pes, edis — apaö, impalä H.
eo, is, ire — akehege. pluma — pöe.
femina — nioplanpitecnan H. pluvia — chaab.
femur — ekemno, ennhe H. pulcher, a, um — epoi.
farina mandiocca — cuniä. pulex penelrans -»• amhai H.
filia — ekokahä. radix — mimimiae*
filius — hakö. ruber, a, um — pocatä.
foedus, a, um — evuurn. sagitla — poi.
fraler — hagno. sanguis — akemje.
frigidus, a, um — kapägnoming- securis — pe.
ming. serpens — hähim H.
frons — hakö. sol — hapern.
herba — achenä. telum pyrium — poö.
homo — niopoa H. templum — tupan hue H.
— niger — tapagnon. terra — am.
ignis — cuiä, coia H. tonitru — scape.
indusium (camiza lusit.) — agä- venter — aigno.
schike, camisän H. ventus — aoche.
infans — akö, jopnan H. unguis — nhmialchai H.
jugulum — aon H.
Guato. 2U9

G U A T 0*).
aeger — akouai. filius — alora.
alligare — aoutchai. Irigus — maraquai.
aqua — maguen. frons — toori.
arbor — mador. fulgur — ilo.
arcus — magatea. gaudere — atarijou.
auris — mavi. gravis — ilavo.
avis — madjahe. gullur — yotorilo.
bibere — noukeu. homo albus — akua-ichou.
bonus — itoa. — niger — mibaia-chou.
bracbium — ma po. — ruber — magueu.
calor — apeu. — semiaethiops— noupirego-chott.
cantare — maho. humerus — chawapo.
capilli — ma-eu. ignis — mata.
capitaneus — madjioo. labium — iguai-o.
caput — do-keu. lacerla — miperei.
caro — madeu. lacus — mouriquen.
Cataracta — apowakou. lapis — macou.
cauda — ipana. lardum — magunpo.
cerebrum — injaque. lavare — waafe.
clava — maragueu. levis — nitaan.
cor — acogo. lignum, sylva — modj-ao.
considere — naguagueu. lingua — chagi.
crus — mucupana. loqui — mouleu.
culter — molepougouai. luna — upina.^
currere — niguouai. malus vel foedus — mifau.
cymba magna — moutonouu. manus — ida,
— parva — moudinouu. menlum — ebo.
denies — maqua. mergere — afeugua.
deus — ochewekin. mons — marapo.
diabolus — moukelengui. mordere — eta.
dies — machuo. nasus — laga.
digitus — tijaque. natare — afeaeuni.
dormire — kouni. non — mau.
edere — aroeuguen. nox — maß.
ensis, gladius — nickeewai. occidere — wadoubegou.
fatigare — acoura. oculus — marei.
febris •— apouja. os, oris — djio.
femina — mouhaja. pagus — thajou.
femur — uvi. peclus — daape.
filia — moudiohaja. pellis — ifai.
— mea — jio. percutere — negoun.

*) Nach Castelnau (Expedit. V. 283.; Vergl. oben I. 245.


27
210 Guatoi

pes — apoo. 12 douounai-ai-caibo.


piger — eiguaoraea. 13 Ichoum-ai-caibo.
piscis — megenu. 14 dekai-ai-caibo.
plorare — aouni. 15 quinoibo.
pluvia — mavei. 16 tchenai-ai-quachoibo.
prata, campus — madjo-ougeu. 17 douounai-ai-quachoibo.
pulcher — nitou. 18 tchourn-ai-quachoibo.
rivulus — moudieque. 19 dekai-ai-quachoibo.
rivus — matogiquen. 20 quinoui-quachoibo.
sagitlae — machil. 21 tchenai-jiga.
saltare — agacha. 26 deckagiga.
sanguis — mougua-a. 30 tchcnai-jiga-caicaira.
senex vel anus — meou. bos — waca (port.).
serpens — mojijipao. canis — mavii.
sie — iL cervus — mejiavi.
sicera — mapoqueue. equus — tojepago.
sidera — mabeu. dasypus — mipi.
sol — nouveai. felis onza — apaco.
sternutare — atchian. hydrochoerus — makeuen.
supercilia — mokeu-oudi. lupus — mougouteu.
telum pyrium — makeu. nasua — maajaho.
terra — mafo. simia — maepo.
timor — noulaguaio. sus — mapo.
lonilru — malariaa. tapirus — maou.
tugurium — moueu. vesperlilio — mapo.
venari — yavarou. gallina — magari-jahe.
venter — ipo. myeteria (jabiru) — nicko.
veslimenta — mare. psiltacus — mitada,
via, semila — maouvL — ara — machada.
vir — matai. rhamphastos — malogouiai.
Numeri: 1 tchenai. rhea americ. — maatou.
2 dou-ouni. crocodilus — miko.
3 tchoum. crolalus — mijii.
python — miquari.
4 dekai.
palma (cocos) — midjii.
5 toera.
balatas edulis — mouka.
6 tchenai-caicaira.
fabae — moupariroca,
7 dououni-caicaira.
gossypium — moulchai.
8 tchoum-cairaira. musae fructus — maquajaha.
9 dekai-caicaira. tabacum — maboo.
10 quinoida. zea mai's — majei.
11 thenai-ai-caibo.
Paiagon. 211

P A T A G 0 N *).
accipe — che. lacrymo, are — jacangui.
aqua — karra. lapis — chana.
avis — guerrio. lingua — del.
auris — shene. loquor, i — heaken.
barba — mä. luna — amania.
bibo, ere — kara. magnus, a, um — tnazi.
canto, are — kaguen. mala — capank.
capnt — guil. manus — ore, fan.
cincinnns capillorum — korgegue. maritus — chagua.
cingulum — cheldä. inaler — yaman.
clavis — gunkeraxue. mendacium — zauen.
cutis — zog. mulier — zunum.
cymba — guakemjaro. multus — azurn.
da mihi — mama. mystax — machen.
dens — curr. nasus — oo.
deus — kakenga. navis — carro.
domus — cocha. nix — maygga.
dororio, ire — o-koten. non amplius — a-shoko.
dux — «"gä. nux — apula.
edo, ere — catonocho. oculus — gottel.
eo, ire — alguen. omnis — keuken.
faux — omer. parvus, a, um — ludern.
fibula — kochel kegutar. pater — yecamesh.
frango, ere — kaken. pes — keal.
fraler — chen. pileus — koja.
frenum — can. pluma — aujar.
frigidus — azussem. puella — zunum-kekalum.
frons — eauliken. puer — nukenke-kaleb.
fumum ducere (tabaci) — hangui. relinquo, ere — kut-kut.
funiculus (filum) — eacha. salio, ire — aljekuen.
globulos cornibus taurorum impo- sallo, are — andiam.
nere(embolar: hisp.) — korsaken. scribo, ere — ore.
habenae — shum. sedeo, ere — pee.
herba — oUä. sie, sane — chea.
homo — nuken. socius — kemparkem.
jarulor, ari — selbak. sol — shwim.
ignis — hamonaka. surgo, ere — kean.
infans — calum (tupi: columi = supra — zonguen.
parvus.) telum pyrium — sembak.
labium — shum. lempus matulinum — kenio.
laborare — ashul. totum — chä.

*) Von D. Fei. Bauza, spanische Schreibung.


212 Patagon; •Came.

ventus — koskil. 8 wenckekague.


venter — guim. 9 kekaxetzum.
vestis — kakoesen. 10 'xaken.
vigilo, are — anguenguen. 20 keukum-xaken.
volo, velle — sekey. 30 ashunu-xaken.
Numeri: 1 cheuquen. 60 kukunu-xaken.
2 xeukay. 100 kagunu-xngena.
3 keash. canis — ejeguen.
4 kekaguy. dasypus — vriji.
5 keytzum. rhea americana — elue.
6 wenecash. cicer arietinum — kekurelareguen.
7 kuka. lentes — sella.

C A M E*).
accendere ignem — pin arna, pin- caro — tini.
gungrä. caro cocta — nhendaia.
albus, a, um — ouprei, cupri. caro assa — tini cuxire, gremgrem.
alligare — xe-xe. Cataracta — goio cane.
amare — make 1. toke. cauda — pu, bu.
amicus — mavi. cerebrum — crimemio.
amplecti — quimi. coelum — caique.
aqua — goiö. coeruleus — taim.
arbor — caico. collare — jenca.
audire — me. collum — ndui.
auris — nigre. considere — nin.
barba — jo v6. coquere ~ endai-mö.
bibere — cron. cor — yfe.
bonus, a, um — ke. corbes — cren.
brachium — pen, ipennunbac. culter — jaque (faca: Insil.)
cacare — jafaia. cymba — quiquein.
cantare — jen. deus — tupen.
capillus — guem. diabolus — vai-man (ensmalum.)
caput — ycrim I. crim. dies — guniä.

*) Diese Cames, den Ansiedlern im Innern von S. Paulo unter dem Namen
der Bugre oder als Indios do Mato bekannt, nennen sich selbst Caing-ang
und wenn sie sich unter den Weissen, als gezähmt, niederlassen, Cai-qai.
Auch ihre Sprache, in der sich Anklänge an die der Ges, Crens, der Goy»-
tacäs mit Wörtern aus der Tupi und aus Neger-Idiomen verquickt finden)
weisst sie als eine Colluvies gentium nach, deren Wurzeln vergebucn in
Einer Richtung zu suchen wären. — Die Schreibung ist portugieei«"»' -
Vergl. I. 301.
Came. 213

digilus — ningue. masculus, vir. — gre.


— pedis<— epen-fay6. mater — yaä.
dormire — inorom. mel (apis) — mangueY
durus, a, um — taralä. membrum fem. — fu.
edere coiä. — virile — engrä.
ego — in, ünh, ixom. mergere — put, putquyä.
excrementa — jäfaia. mons — crim.
falx — rongorö. mordere — yprara.
fames — eoquerim. mori — lere.
faligatus — queretim. mulier — coianfang.
femina — fu, lata, multum — ii.
ferire — guie. nasus — ninhe.
ferox — yct, natare — brombö.
filius — coxim. nequaquam, non — tom.
flavus — oinguere. niger, a, um — xiu.
flos — cäfeie. nos omnes — em.
fluvius — goiö. occidere — ajainc.
— magnus — goioxim. oculus — cane.
foetidus — faingu. os, oris — yencu, sane.
folium — cafaie. os, ossis — cucä.
freier — javu-kei-kei. ovum — crem.
frigus — cuxä, cuxate. pagus — jamö.
fugere — guaipaintim. peclen — vaicuruyä,
gens — ang. pellis — coqui.
— nostra — rangre. perizoma muliebre — cuecreie.
— silveslris — caing-ang. pes — ypen.
genu — jacrino. piger — nhemnherö.
gravis — cufi, enfuie. pileus — crimeri-taoka.
homo — eaia, pahy, auy. pinguis — laimbe.
— semiaelhiops — cuxam. piscari — ienefö.
ignis — pin. piscis magnus — pirem.
indusium — xupoin. piscis parvus — cricromfari.
— tipoy — crenini. plorare — fuam.
inimicus — tocri. pluma — fere.
infans — pahy-xim, coianxi. plumbum teli pyrii — boque cane.
labium — jenforö. podex — dagne.
lacus — cape, capi 1. ore. prata I. campus — here.
lavare — cupe. pulcher, a, um — xetavin, chela-
lignum, baculum — ca. vine.
ligna pro igne — pimn. pulex — quempö.
lingua — none. putamen fructus — fui.
macer — hoi<S. radix — ca-hiere.
magnus — banc, be, beve. ramus — ca-pen.
malus, a, um — yo I. yon. rivus — goio baue,
manus — ningue. ruber — cuxam.
— dexlra — ipenyä. saltare — angrä.
— manus sinistra — jaquem. sanguis —• quenai.
mare — goio ü. sapere, nosse — caiarö.
214 Game.

senex — cofä. canis — okong.


sibilus — nuin. equus — queveru (lusit.)
sicera — goio fä. felis — mim-xi.
silva magna — nembain. simia mycetes — gong.
sol — cri, heri. simia cebus — cayerem.
sol ardens — crekriri. tapirus — ajoron.
spina — xoin. vespertilio — criefaia.
slragula dormitoria — quere. anas (avis) — peimbe.
sylva — nen. anser — pumbe.
— alta — nenetaia. corvus — jongong.
telum pyrium — boquö. gallus — gari (lusit.)
timor — mede. perdrix (crypturus) — tandu.
lugurium — in. psittacus ara — queag.
unguis — rengou. psittacus — jongjö.
umbilicus — nonguin. rhamphastos — ngro.
valens — laramani. culex — xiim.
vecors — came. papilio — tatä.
venari — javain. araucaria, arbor — fuene.
venter — dune. Cucurbita — pakon.
vociferare — aprere. gossypium — yxomtom.
Numeri: 1 malum auranlium — nerinhe (na-
2 rangre. ranjä: port.)
3 tactom. zeae maidis semen — nhere.
bos — boin (lusit.).
GENTIS GECK V. C 0 C 0.
DIALECTI VARIAE.

CAYRIRI*).
adscendere — woicrae. captivus — boronumü.
amare — uca. caput — tzambü, zam v. pucroih.
acus — awi. cauda — cru.
albus, a, um — cu. caro, carnis — cradzö.
amita — anha dede, nhe. cinis — bydi.
assa carnem — loppo gralzöna. clamo — khüleh.
arbor — bewö. circumspicere — beme.
auris — benjen, benje. clericus — uahre (Sab.).
aqua — dzü. coelum — arantscheh, arakie.
avunculus — cuccuh (Sabuja). cognalus — jatsammuh (Sab.)
avus — nhike, t6. Collum — ne v. cannacah (Sab.)
anima — anhi. colus — poponghi.
animal — enki. contundere grana maydis — talu-
baculum — baetö. mussiggi.
barba — enalhü. cor — si.
bellum — cropobö. corbes — barä, setü.
bibo — toclura(e)n. corpus — boingnihoh, buyewoho,
brachium — aenä, bö. ibuyewoho.
brevis — aranluneteschn. cortex — burö.
calor — buignicoh. costa — woro, missih (Sab.),
calx — baerü. cribrum — erü.
campus — merk. crus — uvö, wo.
canto — doca cammarä (Sab.) culter — utzäh.
capillus — fazambu dt kiechi. currere — by.

*) Nach eigener Aufzeichnung und nach einem in Pedra Branca mitgetheilten


Vocabular, das grösstentheils mit Mamiani's Grammatik übereinstimmt.
Vergl. I. 346. 348. Die auch dem Sabuja gehörigen Worte sind (Sab.)
bezeichnet.
216 Cayriri.

cutis — iroh (Sab.) humerus — nebarü.


— laurina — iro gralzoni (Sab.) infans — nhü.
dens — zah, dza (Sab.) ignis — issüh 1. iuü (Sab.)
deus — lubang 1. tupä. intestina — he.
diabolus — niu(ng)oh, nhewö jaculum — colö.
(Sab.) jocor — caratzilschihin.
dies — cajablih, cayaprj (Sab.) jugum lexlorium — woncurö.
digilus — mussambugi. lac — cummamang.
dux —; dube. } lacus.— zuli*(KT)üW d^uriii,
eamus in sylvatti venatum — bu- lävo — taboi|ne>ärr.
cumi(ng) thezeh paingoküh. lapis — cro.
eo, ire — wi. • lectus (scamnum) — pycä.
edo, edere — ammih. lignum — tsi.
esurire — eibarü. lingua — nunuh (Sab.)
farina mandioccae — muiccuh. longus — aranlschibujan.
femur — uh(n)äh. luna — gajacüh, cayacü (Sab.)
femina — rute. macer — e(a)ratibuja.
ferrum — meralä. mamma — mamma.
filia — ingniulzüzü (s. Sab.) manus — mussang, buanghe-my»a.
— fatris — baeke. mafilus — renghö. t
— sororis — yaeke. maier — higgäh, ide (Sab.)
filius — ingniurang, nhuanhä. membrum virile — ingnieng.
— fratris — dzö. — mul. — zahaeh.
fislula fumaria — paungüh, paewi. mensis — caya
flos — purü. mingo — isacöh, Izacoh,
foedus, a, um — tuluräbujeh. mons — bonlo.
frater — burän. — altus — bonto hulsüh.
— major natu — popö. mori — nhä.
frigus — cuignih. mortuus — ikübürüh.
frons — pobekroik, ampri, cobe, mortuum esse — pä.
lidzehehobö. filius (frater?) meus mortuus esl —
fulgur — zulzschepotlilaklüh. igniaklübürüh.
fumus — badzü. multus — puoiyhüh.
für — tikoalschülülüh. mulier — külsi (Sab.)
furari — cotö. natare — woicrä baha (in aqua
fusus — buruhü. adscendere).
gener — myle. nebula — crayote.
genu — cudü. nasus — nambih.
gossypium — endi. nepos — te, nimbi.
guslo — tuhaeboijin. neplis -— leke.
hamus — yacrorö. niger — gostolheheh, colzo.
hepar — prenhe. nox — mocäja vel kajä vel
herba — phüh (Sab.) obscurus, a, um — sineki.
homo — klöh, tsohö (Sab.) occido — pa(h)erihüh.
•— bonus — cannigüh. oculus — ponubi 1. pö.
— niger — goh (Sab.) olere bene — tuhae(r)ia(o)ing.
homines multi — puoyhyh zochohüh. — male — cahae(r)ia(o)ing.
hoslis — marä. oro — doraschüh.
Cayriri. 217
os, oris — oriza, warizza (Sab.) tonilru — tschoäkldhüh (Sab.)
os, ossis — me. veni! — cacazi-ho.
oscitari — bidzonerä. venter — multuh 1. byro.
patella — cuttuh (Sab.) ventus — suo.
patcr — laikoh, padzü. veru — babasite.
patruus — paidenhe, paye. via — wo.
paucus — pujumbühüh. video — nastotenieng.
pecten — bakiribü. viridis — ora arantheheh.
pectus — piccoh I. crabü. vivo — izohorühüh.
percolare — bydzü. umbilicus — mucri.
persona — ibichö. unguis — ebajä.
pes — bouih, by (Sab.) via — wo.
piscis — mudze. vulnus — behelö. t
pinguis — isa cöba. palma cocos — coniah.
pluma — ickuh. bixa orellana — bucrenke.
— analaria — ickypatohüh (Sab.) zeae mays fructus — bucupy.
puer — tschibarinang. — — — tostus — madzö.
pulcher — bultschery. — — — panicula—somby.
radix — imützi, mu. Numeri: 1 liauigäboh.
rele piscalorium — muhe. 2 liaui-lhikanihüh.
renes — seby. 3 liaui-thjkani hühke.
ridere — haehae. 4 ibichö.fr
ripa — be. 5 ibichö.
ruber — gutschutheheh, rone he Mamiani und Hervas (Idea dell
cutzu. Universo XX. p. 237) geben
sagitta — yarü. folgende Zahlen:
sanguis — plü, pri. 1 bihe.
securis — bodzö. 2 wachani.
senex — urunoiäh. 3 wachani-dikie.
socius, compater — il and aeh! 4 sumarä-oröbae.
irandaeh. 5 my bihe misä sai (eine Hand)
sol — ulschih, uche (Sab.) misa = manus.
soror — buccäh (Sab.) 6 myrepri bubihe misä sai (eins
— minor natu — byke. über die Hand).
— major natu — dzodze. 7 myrepri wachani misä sai (2
sororis maritus — uw6. u. d. Hand.)
Stella — ballhhüh (Sab.) 8 myrepri wachanidikie misä sai
surgere — ibuö. ( 3 u. d. Hand.)
sylva — lettzeh 1. bebi. 9 myrepri sumarä.
längere — baciwi. 10 micribae misa sai (alle Hände).
tempus matutinum — carantzi. 20 micribae misa ideho iby sai
timere — b&. (beide Hände und Füsse.)
terra — raltäh, rada (Sab.) Icoho oder buyo: multi.
trulla — runhü. cribae, cribune, wohoye — omnes.
tugurium — erä, bäte.

28
218 Sabuja.

SABUJA*).
assa carnem — thabuneh gralzo. fraler — g'ibuleh.
ascendo — thoigoboehgemuih. frigus — giniacunih.
audio — nalzolhelzicaignah. frons — cobeh.
auris — penich. fulgur — kilschebolschühih.
avunculus — cuccüh (Kiriri). gusto — tuchegkihühileh.
barba — zanätih. herba — phüh (s. K.).
bibo — mitschälzufazicujeng. homo — (g)'öh (s. K.).
brachium — izaneh. — albus — carai.
brevis — hanjeheh. — niger — goh (s. K.).
caeruleus — cracullihüh. homines mulli — zoghcnihoh.
calor — buicobehüh. ignis — essüh ('s. K.).
canlo — docacammaraüleh (Kiriri). jocor — curazikhüleh.
capillus — holsebuh. lac — guma moneh.
caput — zabuh nukibmü maip. lavo — lalibögiroanah.
clamo — cacalzicöh. lingua — nunüh (s. K.).
clericus — uahre (Kiriri). longus — sorolsethaheh.
coelum — legge. luna — gajacüh (s. K.)
cognatus — jalsammuh (Kiriri). macer — gralzebaheh.
Collum — canecah (cungä: Aimara). mamma — mamoeh.
contundere grana maydis tota — manus — mussoeh.
musikinang. maler — hikgäeli (s. K.).
corpus — lujöwagoh, ibuyewoho membrum virile — niu(r)leh.
kiriri. — mul. — sinueh.
cosla — missih (s. Kir.). mingo — sinseccoh.
cutis — iroh (s. Kir.). missa — wanga, missa.
— taurina — irogratzo (s. Kir.). multus — pujachük.
dens — zah (s. Kir.). mulier — gkülstih (s. K.).
descendo — hitschub(o)alhöh. nasus — nabitzeh.
deus — tubbuih. niger — colzolihüh.
diabolus — niu(ng)oh (s. Kir.). nox — mucajä (s. K.).
dies — cajabluih (s. Kir.) oculus — poh.
doleo, ere — unübel lhathayaih. olere bene — lucheglschihijh,
dormio — tacuinihüh. os, oris — orizeh (s. K.).
edo — buitocuingnuleh. os, ossis — gimmeh.
eo, ire — tacuihillöh. patella — gutluh (s. K.).
femur — uoeh. pater — poilzuh.
filia — iniulkütsih (s. Kir.). paucus — pupü lupischü.
filius — giniuleh. pectus — crabuh.
fislula fumaria — poiuh-poiüh. pes — puih (s. K.).
flavus — cruhellihüh. pinguis — huinjalaheh.
foedus, a, um — lelebohih. pluma — icküh (s. K.).

•) Nach eigener Aufzeichnung. — Vergl. I. 348. Es scheinen sich hier auch


Anklänge an die QuileiTa und die Aymarä zu finden.
Sabuja. Pimenteira. 219

pluma anataria — ickypalohüh (s. soror — puccöeh (s. K.).


Kir.). Stella — bathüh (s. K.).
puer — miuköh. sylva — litsi.
pulcher — canglilschuih. terra — rattah (s. K.).
ruber — crohellihüh. lonilru *— tzoklühlih (s. K.)
sanguis — hibblüh. venter — muttuh (s. K.)
scinde carnem ad assandum — 1ha- video — natzolhehhinjoh.
bo(r)hehgratzo hülleh a coboloh. umbilicus — mudih.
senex — nlanch. unguis — tschibajah.
socius, compaler — anülleh! schi- venu — cacazihoh.
lelleh. volo — zucailitöh.
sol — ulscheh (s. K.).

PIMENTEIRA*).
asso, are — taratschiuh. cubitus — brasüruh.
audio — ujetanteh. culler — flötöwübong.
avia — cojabö. dens — jari lamanaco: jeri.
auris — baeuängconüh. diabolus — cadiabonicabö.
avunculus — kuckü. digilus — mandöröh.
avus — tschiaungäb. — pedis — pupulü.
barba — tschamötü. domus — panazö, aninih.
bibo — ungkulü. dormio •*- inigza.
braccae — pütambutubrü. edo — wuilli.
brachium — söbaröh tamanaco ja- ego — ja.
pari. eo, ire — tüchüsatze.
brevis — nicobäbö. esurio — amüchtschiuh.
caeruleus — nütüke. farina — ungküomü.
calcaneus — stamurü. femur — petli.
calceus — anampülu. filia — golsiong.
calidus — iramugkquä. filius — muniüng,
capillus — baburi. fislula fumaria — tamitze\
caput — baburi. flavus — wertacumüng.
coelum — jacang. foedus, a, um — embombleäng.
Collum — müblurü. folium — umä.
contundo — ebaung. frater — accöh.
coquo — oräh. frigidus — kämeka.
corpus — pitubrü. frons — oeungcamöröh.
coxa — oekumangöh. fulgur — gruandi.

•) Vergl. I. 348. — Dieses von uns in Piauhy aufgenommene Verzeichniss


weisst Verwandtschaft mit den Cayriris und den Tamanacos nach.
220 Pimenteira.

guslo — sanlücrü. paucus — nonböbö.


homo — tschä, tschäho. peclus — maianlurü.
— albus — tschiatarü. pluma — uiu parü.
— niger — purümarehö. pluvia — lujang.
homines multi — tschäning. puella — mutschiamu.
ignis — waff-undi. pulcher — bomeckaung.
indusium — inggi. ruber — umparü.
infans — mulörü. sagilla — pürarüh.
juvenis — janing. sanguis — müngrü.
lacus — oeruang. semiaethiops — oeröpitigh.
lapis — tappu, pückarüh. senex — marabü.
lavo — kürüteh. socius, compater — panarini.
lignum — jeje. sol — titti.
lingua — nuri. soror — boingje.
longus — gülschangong. Stella — simalhonschong.
luna — nullu. sura — puiltüring.
manus — mandöröh. tempusmatutinum — gungcläungabu.
maritus — apüngniangnäh. terra — nunu.
matcr — niaingja. lonitru — mörurü.
membrum vir. — gico aring. tu — manna.
— mul. — putze maung. tuus — uja.
meridies — atschürügueng-a. venor — apaientze.
meus — üjü. venler — jangmunü.
mingo — troser. ventus — siccöh.
morior — nabörü. vesper — gong gonggmungbainga.
morluus — nabörü-amang. video — ujanteh.
multus — tinängkowä. viridis — künlö.
nasus — bubarü. umbilicus — ingquilü.
niger — meccauiong. unguis — imbuairü.
non — aligotzängnoblaina. volo — tigotzä.
nox — gonggong. bombyx — buta-lschengquö.
occido — ullüaltöh. piscis (sorubim) — ung-quaunyung-
oculus — oeunglhuburüh. gaung.
oro — cantah. tabacum — ischiaming.
os, oris — üthubürin. faba — gömung-lambarö.
os, ossis — gölzürüng. mandiocca — uütschörö.
patella — socomurü. zea mays — lhauatöh.
pater — juju. cocos (palma) — tutumo.
Manao. 221

MANAO, ORE-MANAO*)

albus — palyhaly. dies — Izamäko.


allus — gbetükolee. digilorum articuli — nukaita tereta.
amita — naküeru. domus — nuanu.
anima — hamary codo. — mea —• nuäng.
annus — ehaua. — tua — poeany.
aqua — unüa. — sua — püiro.
arbor — ala panumäry. — noslra — uaäna.
arcus coeleslis — gbenaiy. dormio — ualümaka.
avia — atukunyüro. eamus — huena.
audio — pikimütapa nughala. edo — uena aitscha.
auris — nuteky. ego — no.
avunculus — ghooko. femur — nuoky.
avus — akeghuny. filia — notairu.
axilla — nuaparkola. filius — notany.
bibo — nolüira. flavus — tauäly.
brachium — nuläna maipures nuanä. flos — ataiby.
brevis — ghüahuisigho. foedus — palailala.
caco — notya. folium — ata-äna.
calcaneus — nukuloky. frater — neyery.
capillus — nuküüna itsehy. frons — leoata.
caput — nuküüna, nukibucu mayp, fructus — alaüko.
nuchuli rnoxo. fulgur — epenüly.
cilium — nukonika itsehy, numozi gusto — ghonaulununüma.
moxa. gullur — — nukanaghüla.
clamo — uahoha. hodie — ghaigut.
clavicula — noba. homo — yrinäly.
coelutn — ghinauigota. numerus — nuläna.
cognalus — nuneemäna. ignis — ghügaly.
Collum — nunoby. ille — erouty.
connubo — ghairüla. illi, ae — nela.
cor — nuneghy. imo — numöla.
corpus — nukäty. infans — ghoreneka.
coxa — nooky täleky. labium — nunumalapy.
cras — narikohly. lacus — ghaliau.
crus — nulaiily. lapis — ghüa.
cubilus — sokysoky. lavo — uakaua.
cymba — ylscha. lavare vestes — uemu wakipa M.
dens — nay, nuoc moxa, nali mayp. walüry S.
deus — mauary (s. Cariays). lignum — ata (s. Bare),
diabolus — gamainha. lingua — nunöta.

*) Aufzeichnung durch Spix am Rio Negro.


222 Manao.

luna — ghairy. pleiades — ynaua.


— prima — rhitäky. podex — nupüry.
— plena — ghaiey-pöalela. profundus —' enegota,
magnus — panumäla. pulcher — saoi'la.
magus — maly. radix — alaüety.
mamma — nulüna. ramus — ala-aküra.
manus — nukaitä. rivus — ghiigäly.
marila — rauly ghaimirila. ruber — pöly.
marilus — noimiry. salto — uacara.
mater — enakony. sanguis — yräty.
membrum virile — nupüia. scapula — nuparotere.
— mul. — yküma. sol — gamuy (v. Cariays).
inensis — ghairy. soror — nunyäru.
mingo — nateka. Stella — boibäly.
mons — mapapäna. supercilium — natorailschy.
morior — uamatüka. lempus malutinum — pamyeriko,,
mulier — ylunälo. terra — elee.
— mea — noero. testiculi — nuyekü.
multus — ulila. tu — pi.
nasus — nukiria. venu — natzy ghaititschy.
niger — püghüly. ventus — yauäly.
non — möe numßla. venor — huena pakuta.
nos — huene. venter — nutüla (s. Bare).
nox — yelila. vesper — peketapa.
occiput — nupighüky. video — pipata paraüty.
oculus — nukurika. vivo — mee unatüka.
orion — maucky. utnbilicus — nuzoo.
os, oris — nunüma (v. Bare und unguis — nunyupäla.
Cariays). vos — yna.
parvus — tajamohoyuka. Numeri: 1 panimu.
palella — nutau apörü. 2 piaruküma.
pater — apakony. 3 pialuky paulo.
paucus — tayamäla. crax — uiü.
peclus — nulukune. psophia (jacami) — lolitschamy
pedis arliculus — noky soky. cercoleptes caudivolvulus (jupara
pes — nukiy, nulaa. — huitscha.
planta — nukü-ita. tabanus (mutuca) — ereküry.
Marauha. 223

MARAUHA*).
aer — parumi. digilus pedis — nokoty.
albus — uauy. domus — kakoaka.
altus — atuku. dormio — nelemeka.
amita — ohuy. edo — peziuia.
anima — unamö, mande lamanae. ego — nya.
anus — azeuno. femur — nobekü*
aqua — uny, une moxa mayp filia — nilay.
tuna: taman. filius — nitisy.
arbor — uguasehukuna. flavus — alohy.
audio — nekemisahe. flos — urimy.
audilus — nesebiro. fluvius — uny.
avia — azuu. folium — atasiby.
avis — ghimpü. frater — mamaschu.
auris — nelaky. frons — nokobo.
avunculus — oky. guslo — amugnubilly.
avus — ^tuyu. hodie — paihübe.
bibo — pilö. homo — teuun ?
brachium — nesche. — albus — karaiua.
brevis — turuberu. homines mulli — kabeary teuun.
caco — napaiza. — pauci — yakahoe teuun.
caeruleus — puray. numerus — nesekere.
calcaneus — nobatala. ignis — yrisy.
canto — nikyschakiun. ille — latza.
capillus — hoty, nu-hulisi moxa. imo — ylainopity.
caput — nisiuy. infans — olay.
eilium — nakuschu. labium — neschumäscho.
clamo — pohärra. lacerlus — nokabe.
clavicula — notossapu. lapis — ghoeba.,
coelum — yhischakote (das ganze lavo — nakia.
Blau), lavare vesles — msipaikoi.
cognalus — numapaka. lingua — niaya.
Collum — neoto. longus — uilacürii.
connubo — noanoruno. lucifer — oaloloary.
cor — napana, javani lamanae. lumbus — nekeleberu.
corpus — nian, nuuanä maip. luna — ualiauan.
costa — noara. — nova — ytolene.
coxa — nobarare. — plena — utoloakana.
cras — atilay. magus — marionu.
cubilus — nukuyune. mamma — noly.
cymba — yschaly. manus — nokabesuy.
dens — natu, maritus (conjux) — nirimely.
diabolus — mapü. maier — amirü.
dies — ary. membrum virile — nisy.

*) Von Spix am Rio Jatahy aufgenommen.


224 Marauha.

membrum muliebre — akuhr. venter — naly.


mentum — noepatöna. vespere — atiuma.
mingo — nataka. video — ghauunia.
mons — atuku. viscera — uty.
morior — yukuna. umbilicus — natibiku.
mortuus — yukunahary. unguis — nopara.
mulier — nuruno. Numeri: 1 uquaschumu.
mullus — Kabiary. 2 muschamu.
nasus — nisiry. 3 gheben.
niger — kuryhy. 4 uschanamak.
non — yakahoe. 5 korodacapo ?
nos — uya. 6 ukutadacapo ?
nox — aty. 7 auintadacapo ?
oeeiput — noloquasi. tapirus — gama.
oculus — nakosy. cervus — kauyare.
oleo — nurranhö. felis onca — yluery.
orion — beküru. — — nigra — kuriana.
os, oris — neomako. — pardalis — uryury.
pater — aualshu. canis — nunira.
paueus — yrebeta yakahe. manatus — abiän.
peclus — nopalaire. delphinus (lucuschy, bodo) —
pes — nitaba. uayuary.
piscis — eine. — minor nigricans (ruffeo) —
pleiades — sele. amano.
poples — noboluru. cebus apella (macaco) — uirika.
profundus — kateku. — faluellus (prego) — poele.
puella — hyuno. — gracilis (caiarara) — araTy.
puer — ilino miry. ateles paniscus (coalä) — uamanä.
pulmo — nesoabara. lagothrix olivaceus (barrigudo) —
radix — utebä. kaparü.
ramus — batiberu. mycetes (guariba verrnelho —
respiro — nasiryü. ylüry.
ruber — alokana. callithrix cuprea (oyapussa) — yua.
sanguis — nisä. nyclipilhecus felinus (üa) — mehua.
senex — atuyuno. pithecia ouacary (ouacary) —
sol — kumetü. oakarä.
soror — napaua. dasypus — yesehy.
Stella — ybiru. nasua — ghibery.
sternuo — nasiryü. dicotyles labiatus (porco do malto)
supercilium — nakiby. — arüa.
sura — nilapaty. — torqualus (taitelu) — abia.
sylva — alanykana. myrmecophaga — behetschury.
tempus malutinum — kitschakobe. bradypus — umaua.
terra — kaloe. crax globulosa (mutum de fava) —
testiculi — nikelesy. yresepary.
tu — pya. — tuberosa (mutum de vargetn) —
lugurium — kakoaka. piury.
venor — napurata nekana. — urumutum (urumulum)—pinT*
Marauha. Macusi. 225

psittacus macao — uhtä. agama (cameleon) — guana.


— ararauna — parauary. crocodilus — xuorona.
penelope aracuan (aracuäo) —gha- jacyruaru — yanu
rakalschi. pipa cururu — ulä.
penelope marail (jaeu) — unaura. elaps corallinus (cobra vermelha) —
penelope cumanensis (cuxubi) . — juby.
mauryauu ? boa seylale (sucurihu) — jubitaby.
gallinula plumbea (saracura) — lachesis mutus (surucucu) — uibana.
kisoere. piscis tampake — alaua.
anas viduata (pato) — uruma. plalystoma (sorubim) — kolesy.
— brasiliensis (mareca) — uanana. phraclocephalus bicolor (pirarara)
gallus — matauary. — uramana.
gallina — yuno. serrasalmo (piranha) — sebieama.
psiltacus — apuru. loricaria (acara) — ghehery.
— perikito — siriry. adeps ovorum testudinum -g- euere,
ardea egrelta — atary. concha (ytan) — lahlu.
ciconia maguari -r— ghickaraukary. tabanus (mutuca) — ereme.
colymbus ludovicianus (mergulhäo) scarabaeus — uty.
— uanary. culex (carapana). — aniu.
palamedea cornuta — semury. simulium (pium) — teschero. .
falco urubulinga — emeruanna. ixodes (carabato) — pebera.
cathartes papa (gaviäo real) — gu- smilax papyracea (salsa) — Salsa,
kuya. theobrorna cacao — yueru.
ermys amazonica Sp. (expansa Schw.) mandiocca — quen.
— känyohä, zea mai's — naly.
emys dumeriliana (tracaxa) — ka- urary (venenum sagitlarum) —
mairalion. ukailena.
lesludo tabulata (jabuti) — auasary. oassacu (hura brasil.) — alä.
chelysfimbriata(matamata) — ykury.

MACUSI, M A C U S C H I *).

affinis — lakö. caput — jubae.


amita — wuä nen. caro, nis — wuaikin.
aqua — dunä. clava — taikhö.
arcus — olä pä. collare e denlibus — poingere.
auris — upana. — e buprestis elylris ,,— khitji,
avia — köko. kitschi.
avunculus — koko. — e seminibus — tschilitschiri..
avus — amon gö. corbes — Isumbä.
capilli — unlse. — major — rule.

*) Von Natterer am Rio Negro aufgezeichnet.


29
226 Macusi.

corbes parva — ja madü. sagiltula — kungä.


crepilaculum — mala. sanguis — möng.
crus — ulschi, hu-tschi. securis — vuagä.
culter — taurä. senex — indongon.
cymba — guli alä. septentrio — tamöngän.
dentes — uije. sicera — blandinä.
deus (pi-aa) — macü naimä. Stella — tschölökö.
dies — elema pöu. sol — *we i.
digitus — oenlsa mungatschi. soror natu — olitschi.
femur — upe. sylva — jü.
filia — jen tsi. telum pyrium — arca buzä.
filius — ommü. lonilru — ola napi.
fistula fumaria — ulschinali. trulla — dumarin.
fluvius — dunä. lympanum — zambolä.
frater — u-i. lubus explodendis sagiltis — kori.
frons — jemelä. venenum sagitlarum — uralt.
fulgur — esensima. venter — tulin-lölä.
genu — je tse mü. ventus — seman.
gramen — wuanä. bos — pacca.
ignis — apö. canis — alimalagä.
infans — mule. cervus — waikin.
lac — imanalü. dasypus — moulü.
lapis — lö. — major — kaikän.
leclus pensilis — jöutse. dicotyles — placa, pengöu, pain-
lignum — jei. göu.
— quo accendunt ignem — Ischi- delphinus — kalsäli.
male. coelogenys paca — schippale.
lingua — onnü. manatus (apinjä) — appinnä.
lucifer — kaivono. felis onca picla — kaikuschi.
luna — kapoi. — — nigra — vai galimän.
manus — oenlsa. rubra — salivarä.
mater — mäma. tapirus — wuailä.
membrum virile — mele-umele. anas — mai nä.
— fem. — mone (pare). crax — paui.
mons — o-ö. columba — vacücä.
nasus — uieunä. gallus — kalivinä.
nox — komannoü. psittacus — oro ke.
oculus — ienü tamanae. — ara — kalabavä.
olecranum — upere tschi. penelope — mala mangä.
os, oris — undä. vultur — kä tsanä.
os, ossis — tscheba. — aura — kolum-ere valunenv
pater — päpa. porto.
perizoma muliebre — monlsä. crocodilus jacari — kolalü.
pes — obü. lesludo tartaruga — wuarara.
piscis — molo. testudo tabuti — alamoli.
plumae pro ornalu — alo. piraüba — paschesche.
pluvia — cono laman. sorobim — kolodü.
sagitta — polöu. mandioccae radix — küpe.
Paravilhana. 227

amylum mandioccae — eimü. batatas (convolv.) radix tsä.


farina tosta — bejii, ekei. musae fructus — balurü.
dioscoreae radix — Isipoiä. zea mais — anai, anain.

PARAVILHANA*).
abeas — muiä amesse. frons, tis — eppelö, taman.
albus — domünane taman. fruclus — olö men-olö me.
aqua — dönä, dunä tamana. fulgUr — karä peli.
arbor — rere. gramen — vuanapü.
arcus — ulapä, urapä. heri — kopanjolü, sselekö.
auris — apanälö. hodie — kö emenä lanöu.
avus —i vischi kä. homo albus — tomunäöu.
bibam — vokulü. ignis — vuatü, tamanaco.
hoc bonum est — elenpe.
ige bonum infans — komeschikischü.
cafidus
HUidus —— toco pöu. juvenis — peli kischü.
capilli — elerölö tamana. lac — manalschukülü.
caput — ipupäe. lapis — topü.
caro — walalü, walali. lectus pensilis — , arä väröu , arä
celer — amanpe. vare.
clava — tai käpöu. lignum — ueve, taman.
coeruleus, a, um — kuelipt lingua — anülu, taman.
cras — kö pale. luna — nöne.
crus — eschili. magnus — kei palassü.
eulter — maliä. mamma — imana tölü.
cymba — kanau ä. manus — lampulü', taman.
denies — elelö. mater — ma mai.
deus — mau a röüba. membrum virile — alä lö öu.
diabolus — mau a lü. — femin. — övöde dalü.
dies — auvänialn. mori — tauvarä menesse.
digiti — rampuliu, ialanöü. moribundus sum — varämene pe-
edam — enneke. nöu.
femina — je moen 15. mordere — orökalü.
femur — eperö. hie canis me momordit — alüma-
filius — mei moen. lakä dökajui.
filia — je moen e ü. mullu8 — adiale.
fislula fumaria — kau väi natubü. nasus —- eune nialö, taman.
flavus, a, um — donulane. niger, a, um — dölömane, taman.
fluvius — dönä, dunä. nil praestat — ischikape.
fraler — öpeli. non, nequaquam — uasse.
frigidus ;— enne meschutthen. nox — evä elä mamölü.

•) Von Natterer im Forte do Rio Branco am 26. Jan. 1832 aufgezeichnet. —


Scheinen die Arevcriana bei Gily 204.
228 Paravilhana.

oculus — ere nia lö. viridis, e — kuelipane.


os, oris — antälö, taman. volo fumam tabaci ducere — alu-
os, ossis — jepelü. lökö kau väi nalubü.
ovum — peije mulele. Numeri: 1 teuenje (le uenen).
parvus — kaschuma pe. 2 akoünien.
pater — papai. 3 olaule.
pes — alälöu. 4 olaulä avainjanln,
— et ejus digili — atalö ialanö. 5 adöu avainjanlö.
pluma — ampulü. i ? '• 6 enepü näei.
pluvia — conupö, tamana. 7 olau lei.
piscis — kanä. bos •— uhälei.
praestigialor — wau ala pöü. vacca — ueli.
quo vadis? — adia melö. canis — alimalakä.
radix — rere monu. cervus sylvestris — uai köne.
remus — emmekü. — campestris — horö.
ruber, a, um — donulö. dasypus — kapassj.^
sabulum — nie rumene. dicotyles — poinke, paköla.
sagitla — uarämöu. felis onca — eköl6.
sanguis — imö lopolü. rubra — eköle, tumünane,
securis — uö uö (noü noi'e). tapirus — vualali.
senex — nopussa. anas — löponö.
septentrio — enni riapoelü. columba — valämia.
sie, rede, sane — ijöe. crax — pau-iju..
sicera — tschupi. penelope (inambu) — mami.
sidera — serikorö, lamanaco. gallina — uelö.
sol — oejü, tamana. gallus — kölökö.
soror — paikä. psittacus •— orü htie.
sylva — jurä. psittacus macao — (kolonii) ko-
tardus — amesse, amambe ipalä. norü.
telum pyrium — araeabuzä." — — ararauna — aläkalime.
tonitru — karä pedi, karapeli. vultur aura (urubu) kolomun.
trulla — dum mani. — albus — kolomun ssö.
tuba e cornu — lue. radices batalae — mäporü.
tubus explodendis sagittis — en- — dioscoreae — nia pöru.
nekhö bole. fabae — iuma ssassa.
tugurium — evöde. mandiocca — köle.
unde venis? — ere uienhe emelo. farina mandioccae — tnlü pane.
ungues — lampulele rampurere, mandioccae panis — kei.
vas pro aqua — muholä. — amylum — emö ramü.
venenum sagitlarum — urari. fructus musae — palurü.
veni — ere kei. — palmae — vacaba kömu.
venter — elövönö, taman. tabacum — kau väi.
ventus — pepesse, laman. zea mais — aihniain.
vir — mei moen.
Uirina. 229

U I R l,N A*).

aqua — uune. securis — he ti.


arcus — collapä. sidera — biballe.
aures — litaque. sol — camoe.
brachium — lilanaäbe. lelum pyrium — mocaua.
capilli — lioque. trulla — häjuaque.
capul — xixicaba. lubus explodendis sagittulis — da
clava — annacui. amanä.
corbes — actura. tugurium — bacue.
coxa — looque. ungues — bibatä.
crura — lizaraque. vas — camoti.
culler — maria. venenum — maucurri.
cymba — idä. venter — ladi.
dentes — lädi. venlus — mauä.
deus — tupäna. vir — alinäre.
diabolus — mäpa. canis — dataue.
dies — calua. cervus — mati.
digiti — licauexitica. dicotyles — abiaxe.
femina — inau. felis onca picta — acurano.
fluvius — uune. rubra — jaup.
frons — lacuzabe. manatus — jabinä.
fulgur — mauä. tapirus — camä.
ignis — jixe\ anas — ouae.
lacus — coicsä. crax — itite.
lapis — cuibä. gallina — caraca.
leclus pensilis — ammä. psiltacus ara — dadarrö.
lignum — adä. penelope — dulixame, mami uru
lingua — linene. mutum axire.
luna — uequenä. psittacus — cararri.
manus — licaue. — major — abizo.
mater — ämanva. vultur aura — bicurö.
nasus — lique. crocodilus — aturre.
nox — mäaballe. testudo — ocolle, metä.
oculi — nacnque. mandioccae radix — xiniole.
os, oris — luluma. mandiocca plantula — canicade.
pater — äpa. farina mandioccae — ui.
pes — locauque. amylutn mandioccae — calli.
plumbum — lique. panis mandioccae — jabolli.
pulvis pyrius — balixi. fructus musae — panala.
remus — iniquniacue. zea mais — auati.
sagitla — magique.

") Die Horde der Uirina oder Uarira, deren von Natterer notirtes Vocabular
wir hier mittheilen, hausst am Rio Marari, der in den Marau-ia, einen
Arm des Rio Negro, fällt.
230 Bare.

BARE*).
albus — yaranauy, marekini maip. ego — teka.
altus — hakuly. femur — nusuy.
amita — nako. filia — nischu.
anima — ynahemeny amitamine filius — nothy.
maip. flavus — hytony.
annus — ghamepukuly comoti maip. flos — ychiby.
aqua — ony, uni moxa, tuna ta- folium — atabana.
manaco. frater — noalaha.
arbor — yminha. frons—notauiapy, nuaukipa mayp.
arcus coelestis — kubioku. fructus — atabuku.
avia — natoi. gutlur — nukuratcka*
avunculus — nokoty. homo — enape.
avus — natiu. humerus — nutanaüba.
axilla — nuaka. ignis — ghameny nujucune moxa.
bibo — nulya. ille — ischama.
brevis — hapukuty. illi, ae, a — ischamänu.
caco — nuküna. infans — hanatinape.
coeruleus — ghuling. labium — nunüma tapiita.
calcaneus — nokotukuly. lacus — ghalia caviä mayp.
canto — nupiana. läpis — tiba.
capillus — nolha. lignum — äta (s. Manao).
caput — nototia. lingua — nuneny, nunene moxa,
cilium — notaiaupy. nuare maip.
clamo — nutomamako. luna.— ky.cohe moxo, kejapi mayp.
clavicula — nopa. — prima — hamakyhataky.
coelum — e n u , eno mayp. — nova — apilanatanaky.
cognatus — nauakana. — plena — habezaky.
collum — nunu nuinu mayp. magnus — ghumälehe.
cor — nahakany nunichini mayp. magus — ghalschygaliny.
corpus — numinalina, nuuanä maip. manus — nukäby. nuboupe moxa,
coxa — nosöna. nucapi mayp.
crus — nukäty. marita — kanaly lalipe.
cubitus — nuaria paina nolana. maritus — nomy.
cymba — yscha. mater — meghau.
dens — noy nati mayp. membrum virile — nu*j
deus — oaiyaba. — mulieb. — tünahy.
diabolus — yehe. mensis •— kiy.
domus — pany pamti mayp. mingo — nuschiaka.
— nostra — uapäna. mons — liäba.
dormio — nutimaka. morior — yaueheny.
eamus — uhauana. mulier — hinanupe.
edo — nunika. , multus — haschikaly.

*) Von Spix am Rio Negro aulgezeichnet.


Bare. Cariay. 231

nasus — noly. sanguis — hy.


niger — tapaiuna. sol — ghamu.
nos — auiny. soror — noaloa.
occiput — nolupauy. Stella — oinaty.
oculus — nauity. supercilium — nauitipu.
omnis — hamaky. sylva — tama-karuku, dama mayp.
orion — ghasoihyaly. terra — raty, kiriri rada.
os, oris — nunuma, nunumacü testiculi — nukaoty.
maip (s. Manao u. Cariay). tu — apiny.
parvus — paiiny. venu — ghanehe.
palella — nusupukuy. ventus --- hauischy, kipucü mayp.
pater — meghaly. venor — paiky.
pes — noschy, nucsi mayp, nu- venter — nutüla, nuurra mayp
käty. (s. Manao).
planta — noschiluku. viridis — ypöte
pleiades — ghamepokuly. vivo — uakany.
podex — nuschituky. umbilicus — nomuso.
profundus — hapukuty. unguis — napa.
radix — ytüly. vos — apinyu.
ramus — ymina. Numeri: 1 makuty.
rivus — ytäly. 2 piküna.
ruber — ghyany, cajumeni mayp. 3 kilikunama.
sallo — nuaiaka. 4 kasalymacaka.

C A R I A Y*).
albus — ghüputury. capillus — nuküuy.
allus — ghütku. caput — nuküuy-sata.
amita — ghamitzu. cilium — nukuniky-yi.
aniina — lükaihly. clamo — nutauaka.
annus — aurema-auynoa. clavicula. — nulity-pata.
arbor — atamina. coelum — ghey.
avia — bünileno. cognatus — nukyanukii.
auris — nukya. Collum — nupü-aiüra.
avunculus — nurey. connübo — nuneschula.
avus — apii. cor — nunekiny.
axilla — nutau-ruita. corpus — nulhaina.
bibo — nurukua. coxa — nulukunela.
brachium — nutanu. cras — netzeghy.
brevis — amatschyäny. crus — nurapa.
caco — paitakiny. cubitus — nutanakü parülene.
caeruleus — gböghelereany. cymba — ytzä.
calcaneus — nulschyghituila. dens — naü.
caulo — uamära patu. deus — mauary (s. Manao).

') Von Spix in Carvoeiro, am Rio Negro, aufgezeichnet.


232 Cariay.

diabolus — maihinauy. multus — ghe-ena.


dies — neschrutauy. nasus — nuküty.
digitorum articuli — nuaipilsche- niger — hamuty lanika.
pakitena. non — makauu.
digilorum inlervalla — nuaiteba. nos — woiwoi.
domus — nuäna. noX — pükülauy,
dormio — nutinaa; occiput — nulauy.
edo — nuyakäla. oculus — nukuniky,
ego — niuai. omnls — paiapämu.
femur — nuy-ghüta. rion — mauäky.
filia — nuyuky. os, oris — nunüma (s. Manio
filius — nuturüky. und Bare),
flavus — ghütyany. palma manus — nughairu.
flos — ghochii. parvus — nüghüghurilsche.
foedus — ybe-ane. paler — nury.
folium — ataua. paucus — nüghüghuteka.
frater — nuüauury. pedis articuli — nura-palyna.
frons, tis — nukunüky. planla — nutschyitshughunina.
fulgur — mehlo. pleiades — eoünaua.
gullur — nunuiky. podex — nukila.
hebdomas — paihizumany euny. poples — nukiluita.
hodie — niapinai. profundus— paapu.
homo — hamäly. puer — ymüky.
humerus — nutanaky. pulcher — tschume-any.
imo — choey.
radix — yiko.
infans — emetakü-tauika.
ramus — ychuata.
labium — nunumerapü.
rivus — nuauna.
lacus — ghabitscha.
ruber — uruzy lanika.
lapis — ghüpai.
lava — nukauakiny. sanguis — nuzanhy.
lavare vestes —• piza-guta-nuäny. sol — ghamuy (s. Manao).
lingua — nunene. soror — nuchürughü.
luna — ghaizy. supercilium —- nutola.
tempus malulinum — neslhrüry,
— prima — yapainazy. lesticuli — nughöky.
— nova — aupete gaizy. tu — piuai.
— plena — ghanauy lakazy. venor — nuhuroa.
magus — marinauy. venter — nuitschäba.
manus — nughai. vesper — pükita.
— articul. — nuaitschipakalöna. vespere — taumüäla.
maritus — lhuchü-müry. vivo — ghaghünatschy.
maier — ghimitzu. umbilicus — nulüuy.
membrum virile — nughü. unguis — nupata.
— mulieb. — lukima. Numeri: 1 nyoi.
mensis — pamima ghaizeuny. 2 püüiairama.
mons — ghüughinaizy. 3 tükahuy.
morior — numaiyakala. 4 tükinithainy.
mulier — henilaky. 5 zaköa.
— mea — nunetschu.
Araicü. 233

ARAICÜ, U A R A I C Ü*).

aer*— ualan. deus — lupan,


albus — ghalikala, kalymalzochö. diabolus — yukulea.
allus — alekomauwily. dies — oy..
amita — uy. digitus pedis 2— ghüsky.
anus — luleka. domus — pe-y.
aqua — uny. dormio — limka.
arbor — a-atä. edo — penke.
areus coelestis — ümaly. ego — unu.
audio — neyeka. femur — pückü.
auditus — takelu. filia — nioiry.
avia — ghay. filius — yen.
auris — to ky. flavus — tau-gha.ra.
avunculus — ghufc. flos — ghua.
avus — ghuitschy. folium — atupuena.
bibo — neiralschy. frater — seiry.
brachium — nikpal. frons — lauen.
brevis — otozo. gusto — lhamu-gata.
caco — yakye. hepar — bouhlä.
caeruleus — puromanzalo ghuly- hodie — ghanamne.
malzocho. homo — elyalö.
calcaneus — themuna. homines mulli — ualyana.
canlo — yu-emu. — pauci — alisa.
eapillus— nitschy, (ilschy: Manao.) humerus — lanly.
caput — ghy. humus — ghäty.
cilium — nokschwul, ignis — yghe.
clamo — laieka. ille — ylekaly.
clavicula — mitel. imo — ey.
coelum — atucu. infarts — emghite.
cognalus — nitschano. labium — nichile.
Collum — nonö. lacertus — nikpawu.
connubo — yakai. lacus — Ihyue.
cor — nuvan, javani taman. lapis — ytaky.
corpus — nyamsa. lavo — uaka.
cosla — tholapüe. lavare vestes — ghenosan püeyola.
coxa — lesun. lignum — aara.
cras —-• ghanakainy. lingua — nelo*n.
crus -ä*, nawuy. longus — aty-epalo.
cubitus — nikpaku. lucifer — ybi de kalalu.
dens — nuitschy, nali mayp. lumbus — ylama.

*) Westlich von Fonteboa durch Spix gesammelt.


30
234 Araicü.

luna — kairy. puella — elo-ehiry.


— nova — ghutekai de kairy. puer — elo-boa.
— plena — povro de kairy. radix — a-zaly.
magus — marepüeu. ramus — aky.
mamma — nity. ruber — wulikala, uülkamirim.
manus — nikabu. sanguis —r nithon.
maier — anzu. scapula — nuksä.
membrum virile — nüchy. senex — lulek.
— muliebre — nekeuta. sol — ghuma.
mingo — natola. soror — niro.
mons — mabüety. Stella — ymiru.
morior — magha. slernuo — nalschun.
mullus — laghuiny. supercilium — nokscha.
nasus — nichil. sylva — le-poun.
niger _— ghulikata, ghuly ma- tempus malutinum — ghanako.
tzocho. terra — ghäry.
non — hünka. ( tesliculi — netsehe.
nos — ü. lu — upüe.
nox — ghulekaiku. venor — uamsapa.
— media — ghana-ghilecü. venler — molzä.
occiput — ghyel. vespere — lokitghaluma.
oculus — noky. Video — nalka.
oleo — neya. viridis — polymatzocho.
orion — puküry. vivo — ynke magholato.
os, oris — nurulko. umbilicus — sukun.
palma manus — nekäbuku. unguis — nikpia.
patella — nabiyako. Numeri: 1 aletu.
pater — papa. 2 puyabana.
paucus — rianzohlo. 3 mayba.
pectus — tukuca. 4 alylecabo.
pes — ghulschy. 5 Iaku'm.
pleiades — potkobai. 10 hualyan.
poples — naiviu. 38 uaisaou.
profundus — ghai-ghozölecho.
Canamjrim. 235

CANÄ MIRIM, CANAMARE*).

altus — lenuty. filius — nulüry..


amila — nepüery. flos — ghazubaly.
anima — nuohüu. folium — sapahna.
arbor — amüena. frons — nelüku.
audio — nuehemata. guslo — nunanipya
auditus — nuchenaku. homo — chechü.
auris — chepisama. humerus — nukäno.
avunculus — ghughu. labium — nusüeby.
axilla — nutanachy. lapis — suehyü.
bibo — nereoatschy. lavo — nakauoatschy.
brachium — nughäno (nuaao Mayp.) lingua —. nunüny.
brevis — matenuty. luna — -yalschy.
caco — nitika. — prima — leno-alä.
calcaneus — nuchily sutiba. — nova'— ghasiri miri.
canlo — schikäly. — plena — tenü.
capillus — nupi-ty. magus — melüe.
caput — nuchüy. manus — numuyu.
cilium — hipily. — articuli — nughaichy.
clamo — a yua. marilus — maghaluehine.
clavicula — nughuza-pyläle. mater — nalü.
coelum — lenü. membr. virile — nusäme.
Collum — nunöpy (Manao). — mul. — nalachilschy.
cor — nalöchy. mingo — nutzühny.
corpus — numäne. morior — nialete.
coxa — nutzächya. mulier — sailyune.
cubilus — nukuzery. nasus — nucbiry.
cymba — canoa. nox — yalschy.
dens — naü (Manao u. Cariay). occiput — nemüy.
deus — ghamatschy. oculus — nuchii.
diabolus — ghamatschy. os, oris — nunahma.
dies — huy. palma manus — numüy-lulöta.
digitorum articuli — numuyu palella — nukuzary.
ghaiychy. paler — patüe.
— intervalla — numuy zapäla. pedis articuli — nusu-chiia.
digilus pedis — nuchilichy. pes — nuchily, nupälu.
domus — panilschy. planta — nuchity tulüta.
dormio — numacho-atschy. pleiades — nuchiry, putächy.
edo — hanichoa. podex — nutzüma.
femur — nulapaly. poples — nukaischuchy.

•) Von Spix westlich von der Mündung des Yuruä notirt. Das Idiom der
Canamirim weisst Anklänge an die Moxa, die Maypures und die Quichua auf.
236 Cauamirim.t Maxuruna.

rivus — weny. 'teslicuu — nuchity kaichy.


sanguis — nürra. venter — nemä.
sol — ghasiry. vesper — ghailäla.
soror — yeye. umbilicus — nupu-luchy.
Stella — tchy, tschy. unguis — nuseo-ala.
sternuo — netschiuhe. gallictis villala (xupara). — ya-
supercilium — nuschüah. tschil-schc-ghute.
sura — napüe. tabanus (muluca) — chery.
sylva. — schyaucka. nyctipilhecus (ya) — yamury.
tempüs matutinum — huy-paläla. jacami avis — mutuschy.

MAXURUNA*).
ae'r — su. cognalus — umc
albus — se. Collum — saua.
altus — apu. connubo — tschrraboine.
amita — yaya. cor — uinle.
anima — nunlschusin. corpus — tahnine.
anus — matscho. cosla — mukasch.
aqua — uaka. coxa — zimpiz.
arbor — yuy. cras — pariuschin.
audio — ghoake. crus — uipuku.
audilus — ghyny. cubitus — mupukuschau.
avia — schanu. dens — tschittä.
auris — papischan. diabolus — tschonsin.
avunculus — cucu. dies — pari-koisnas.
avus — pontäroa. domus*— schubo.
bibo — oakanu. dormio — usche.
brachium — paro. edo — yupenu.
brevis — loezü. ego — üpü.
caco — pie. femur — ghüsü.
caeruleus — Ischüschü. filia — mininy.
calcaneus — zitoku. filius — auniny.
canto — ghuinoenoe. flavus — meos.
capillus — pu. flos — pimy.
caput — maschö. folium — tschüascha.
eiiium — pizy. frater — puschy.
clamo — zerenke. frons, tis — pumunan.
clavicuhv— tipurunkischana. fulgur — ghanantes.

») Von Spix bei Tabatinga (Reise IH. 1188) notirt. Es finden sich Wörter
aus dem Omagua Dialekt.
Maxuruna. 237

guslo — purama. os^ oris — üsohä.


hepar — lacqua. palma manus — m^kinapasch.
hodie — noeby. palella — lampuru.
homo — fara. pater — papa.
homines multi — tarempa. paucus — pazu.
— pauci — pazu. pectus — täkua.
humerus — putukunde. pes — uilas.
humus — mapü. poples — lanluscha.
ignis — tzy. profundus — maianzy.
imo — ay. puella — sumayuka.
infans — pakuschuzü. puer — tara nakany-qua.
labium — guipy. radix — schuku.
lacus — tschan. ramus — tubü.
lapis — mesky. ruber — schyn.
lavo — yunesnu. saaguis — y m y-
lavare vestes — lakute Ischake. • scapula*— boreschaua.
lignum — yuy. senex — dschusibo.
lingua — äna. sol — pary.
longus — tschuu. soror — tschutschu.
luna — uyschy. - Stella — urspä.
— noVS*— uyschy-yuka. sternuo — aritischune.
— plena — maire. supercilium — purukupeze.
magnus —s'la'pa. sylva — nimuru.
magas — tuman. tempus matutinum — natypotze.
mamma — sch.uma. terra — mapu.
manus — mukoü. ' tesliculi — ubu.
maritus — palzü. tonitru — apokure.
maier — mama. tu — miby.
membrum virile — schuy. venor — puühue.
— mulieb. — kuü. venter — pokukile.
mingo — ysune. vespere — yamupura.
mons — makusch. video — tsoysnu.
morior — nane. viridis — pürama.
mulier — tscbirabo. vivo — nutzare.
mullus — yua. umbilieus — nitschum-puru.
nasus — tüschan, unguis — muntsy.
niger — tschüschü. Numeri: 1 pazü.\
non — papy. 2 laboe.
nos — üpü. 3 mukenante.
nox — dschä-muras. 4 lapukische.
occipul — tumaschilzu. 5 mukenapite.
oculus — pom. 10 larempa.
oleo — schüre.
238 Mayorun«.,

M A Y O R U N A * ) domestica.

aqua — waca. nasus — dehan.


arbor — imi. oculus — bed'o.
arcus — lengatay. os, oris — ibi.
auris — pabauan. pectus — Hon.
bxachium — pora. pes — tacu.
cäpilii — bou. piscis — japa.
caput — mono. pluvia, nubes — oue.
cilia — bourcouram. sabulum — massi.
coelum — abo. sagilta — tawa.
Collum — lecho. serpens — tiris.
cor — wintay. Stella — ispa.
crus, ris — quesi. sol — bari.
cymba — nontay. "terra — mapoa.
diabolus — dussi. tonilru — abou.
digitus — ancis. tubus sagittulis eflandis — tapi.
femina — shirawa. domus — oubou.
flos — wa. vir — dara.
fluvius — parou. ca*nis vel tigris — camoun.
frons — bamana. delphinus amazonicus.— djora.
fulgur — abouarie. simia — shunä.
hasla — aco. tapirus —' awa.
ignis — si. crax — pichou.
infans — bacoue. psiltacus — bawa..
lignum — tfawe. ata (psittacus) — cana.
luna — oueu. Crocodilus — capeu.
manus — macou, maki quich. bananae fructus — sigui.
menlum — quini. mandioccae radix — aso.

M A Y O R U N A * * ) fera.
albus -- hourou. brachium — poro
aqua —- houaca- capilli — boou.
arbor -- hftrtii. eapul — macho.
arcus -- pia. cilia — baracotis.
auris —- pahuiran. coelum — abou.

*) Castelnau Expedit. V. 290. Es finden sich hier Wörter aus der Quich*«.
**) Castelnau Exp«dit. V. 300.
Mayoruna. 299

coeruleus — bani. piscis — iapa.


Collum -^ guitai. venenum — puiro,
cor — huinlai., pluvia -— hoüai-ai.
codex -^ ihui-bi-li. radix — ihusläpön.'
crus — huipongo. rivus — huaca.
cymba — nontai. ruher vel flavus — chinsü.
diabolus — josin. sabulum — ma_ä.
digili et manus — manqui. sagitla — tahua.
femina — tirahua. sane, imo — ahi.
flos — ihuina. serpens — dounon.
fluvius — parurapa. sidus — huispa.
folium — naispou. sol — t>ari.
frons — boumainan. supercilia — barocoupelai.
fruclus — pata. terra — mapo.
genae — tanmou. lorvrtru et fulgur — habou.
hasla — päca. tubus. aagiltuHs explodendis — tipi.
herba — huinsin. domus, tugiirium — chrubo.
ignis — cii. unguis — manquisle.
infans — baquL yenter — pousa.
lacus — nia. via —" bau.
lac arboris —jfcbi-pin. vir — dara.
lignum — maiscan. Numeri: 1 palxi.
lumen — chaini. 2 dabui.
luna — hotfÄ, 3 macadilanlan-tai.
mentum — quila. m 4 daraim-pa.
mons — macuchi. canis — huapa.
nares — dizagini. simia — nahuan.
nasus — dizan.' tapirus — hahua.
nidus avis — na. tigris — camo.
niger -=— huizai. crax — cpia.
non — bamaneh. ara (psitlaeus) — kana.
nubes — so-ou. psiltacus — bahua.
os, oris fr- ira. erocodihis — capu.
peetus — chilon. bananae fruclus — sincui.
pes — tahi, tao.ia lingua yarura. mandioccae radix — haca.
240 Caripunä.

J A U N~A V 0 vulgo " C A R I P Ü N Ä*).


äbi' — ca-twmla. filius — wäkö.
albus, a, um — oisso. flavus, a, um — schini roab£.
aqua.— orH-passna(aut: ora passna). Öuviüs madeira — munnu.
aÄor —"j*;üi. fluvius — enne.
arSus — cannati. frons, lis — boe manä.
arena, sabulura — tnasehina. fulgur — cananna**).
a»f**Äfce — punia-vilschö. fruclus — vimin.
aarjs — pauke. frigidus, a, um — ini.
bibere — sehe am. frigidum lempu's — iu läna.
brachium — punja. frater — pui.
crepitaculum (ex alis'bupreslidam) gramen — guassi.
— 'Vie_n iechima. heri — saba-ulza.
calidus, a, um — ilzid. hodie — saba-nalö.
cantare paveue. homo europaeus — cariba tschikö.
canlat — pave, nikani mia. — aelhiops — lapagrron (tupi).
non canto -1-. pave iänrfa nikana ea. -r- lusitanus »— üm-iu.
capillus — voön. ignis — Ischii.
caput -r- mäpo. ignem accendere — tsehü nva B*.
caro — name. infans — wakö-pün*jka.
Cataracta — saschu tSchafca. • iodusium (e libro * arborum) —
cilo !• — katsan rurae. ssöpö.
collare (e fructibus) <— küsse. lac — schrümä.
culter — manö pacca. lapis — saäschu.
cras — oke sabakä. .lecluS pens'iljs — erisse.
da! — ökö a-ue. lignum — j-üi.
dormiarn —"• uurscha MS. luna — ursche.
non volo dormire — uurscha lingua.— hanä.
iärna ,kia: male me habeo — tssin -kea.
dentes —; sefa. mamma — srüma.
deus — öära. manus —jnuekana ***)(.
Bigflus — mue lolF. maier — kai..
dies — satoafcä. maritatus es? — auin ia, nimia.
estis hie — henoni mia. membrum virile — inä.
edere, cfrmere" — piue. — muliebre — Izitzö.
emeTe volo.— wi kaskea. mons — nüirä.
femina — jussa. mordere — eakö.
femur — kische. mori — makö.
flhV — jufsa-wäkö. .morluüs est — naia makü.

*f Nach Natterer, mitgetheilt v. Tschudi. Der Name bedeutet: Wassermänner.


**•) Quich'ua: canana-urere.
•••) Quichua: maki.
Caripunä. 241

frater meus mortuus est — no pui tonitru — terenke.


naia makö. trulla — paihtö.
frater ejus mortuus est — miena lugurium — schröba.
pui naia makö. unguis — mue-lsis.
mullum — ülscha. venias huc! — ouae 1. ua6.
minime, ncquaquam — era. undevenis? — au räne tze oäei.
nasus — erö-kin. venler — puschü.
nox — waskitscha. ventus — uenna.
niger, a, um — Ischekö. — frigidus — schrupp,
nil valet (nullius pretii est) — yir — üoi.
schumän-ia-män. viridis — iavan.
oculus — buero. quo vadis? — au vakai.
ovum — valsche. volo — ai akeä.
parum — ülscha iamän. vos adeslis — nenoni mia.
pater — papa. Numeri: 1 aares.
perizoma — zeresbe. 2 eranbue. %
perizoma muliebre — jui schenebü. 3 kimischä*).
pes — lae. 4 eranbue naräbue.
piscis — oäka. 5 mueken tüna**).
pluma — poe, poö. tapirus — au-äna.
pluvia — ui. canis - - tschaspa.
pulchrum est — schumacea. cervus — tschassü.
pulvis pyrius — schenepö. macaco prego (cebus faluellus) —
quanti prelii? — a voin kas nimia. schino.
quomodo te habes ? — schumani mia. — cabelludo (pithecia hirsula Sp.)
valeo, bene nie habeo — schuma ea. häna.
radix — ivi tapöna. — bugio (myceles) — uröo.
ruber — schini. — barrigudo (lagothrix oliva-
securis — mane mosturöme. ceus) — schinoa.
— lapidea — porüma. — bocca d'agua — ruka.
sidera — uistin. — sahoim (callithrix) — uässa.
sagitla — püa. — coalä(aleles paniscus) — issu.
sane, rede — i arakä. dicotyles labialus (tajassu)— jaua.
salur sum — söa ea. .— lorquatus (laitetu) — ono.
sanguis — imi. psiltacus macao — sauänä.
sol — baari. — caninde — cännä.
soror — pui. psiltacus — bäua.
sura — uiko. felis — kaman püska.
Suspensorium virile — zöresbö. — onca — kämän.
tabaci fumum non dueo — rumoe crocodilus — kapüena.
com ae meka. eunectcs murinus (sucuriuh) —
lardc — IschamaemOu. runoä.
terra — maai. dasypus — panoä.
lelum pyrium — toete. tabacum — rümoe.

•) Quichua: kinizn.
*"*) Manus (5 digitis) = muekana.
31
242 Culino.

tabaci lubulus — rümoe taräna. zea mais — schröki.


non utor tabaco — rümoe coin ae musae fruclus — canna puöra.
makea. mandioccae farina — alza mtilu.
fabae — küra. maidis farina — sökö mülu.
oryza — uassf vimin. colibri — pinna.

CULINO*).
abi — nuncapa. collum — lüka.
adeps ovorum lesludinum — wa- connubo — uinaiunikai.
tischuny. contundo — liri-anky.
aer — neuvL cor — huinly.
altus — ulretia. corpus — üä.
amila — umbano. cosla — bispy.
anus — yusä. coxa — schiputu.
aqua — yacu, kuhua, uaka. cras — vileka-aunelu.
arbor — huiby. crus — wylasch.
arcus coelestis — noaway. cubitus — malükä.
articuli digilorum mulii inkyly. cymba — nuly.
— pedis — raleng-ghity. dens — dza kiriri sila.
audio — nighaky. deus — nukebu (Leule im Himmel
audilus — nikuty-ghyny. oder Selige),
avia — tschya. diabolus — yunschy.
avis — tschay. dies — nulü.
auris — tsabynky. domus — subulischy.
avunculus — upilscha. dormio — uschay.
axilla — puümaly. eamus — gaungü.
avus — auntia. edo — hirily.
bibo — au. ego — üa.
brachiurn — nuanä (Maypure: femur — ghisywurena.
bunyä.) fluvius — uaka.
brevis — lukulscha. filia — eyun-paky.
caco — puilana. filius — uümy.
calcaneus — laulschi-Ischoko. flos — egpeuy.
canto — wü-way. folium — many.
capillus — wo. frater — ulschy.
caput — mazu. frons — wumana.
cilium —• wuspy. fruclus — wimy.
clamo — uky. fulgur — wüy-wuaky.
clavicula — lüsy-kasau. gusto — ghilos-ghoty.
cognatus — ymutza. | gullur — nu-rhunty.

•) Von Spix in Olivenza verhört


Culino. 243

hepar — taghä. os, oris — iyashae cayuca, ecuächa


hodie — yrämaby. (Sapibon: ghüscha.)
homo — nukuny. palma manus — muni-inapa.
homines mulli — ytschanokobu. patella — rhumy-sitaly.
— pauci — hanyma. pater — üympa.
humerus — noaghöla. paucus — hatapatschema.
humus — mai. pectus — silshü.
ignis — yuai (MOXQ: tschy.) pes — whytä.
ille — ua. pleiades — kaputapo.
infans — yumetscba. piscis — ghüma.
labium — ghüba. planta pedis — taina-pasch.
lacerlus — müspera. podex — tisunamy.
lacus — yä. poples — rätüka.
lapis — misky. profundus — tiamalschä.
lavo — uakanaschy-yupa. puclla — ainbekii.
lavare vestes — raghuty-tschaka. puer — würuna.
lignum — hüyby. radix — hüy-lapü.
lingua — ine caybäb anü; ramus — humynui-sautä.
longus — neanty-hynuy. sanguis — y m y.
lucifer — uanamaiuny. scapula — nahmy.
lumbus — ytama. senex — mulun.
luna — (iacy: tupice) oschy (ozü). sentio — myamyTnu.
— crescens — oschy (uzü) wa- sie, sane — hü hü.
riapa. sol — wary.
— nova — oschü wünä. soror — taiyu.
— plena — oschü yumany. slella — wizy.
magnus — ani-tuschy. sternuo — aleschanky.
magus — pisa. supercilium — nukewükasu.
mamma — Iscbuma. sylva — muni-schinekai.
maier — aini yarur, üy-una. tempus malutinum — nikykaunö-
membrum virile — yah. zyny.
— muliebre — nukuh. terra — mäi.
mingo — ysuny. tcsticuli — owü.
mons — matsy. tonitru — naikipuky.
morior — yamai. tu — müa.
mulier mea — uü aüy. ubi — aghübeka.
— tua — my aüy. venor — nuny upa.
— sua — hamontoa aüy. venter — buby.
multus — ylscha. vespere — yatampäkely.
nasus — rüky. vicus (Malloca) — auä-täka.
non — aiy. video — uiny.
nos — nukü. vivo — huyny.
nox — wakezy. umbilicus — notschy-kuby.
unguis — muty.
— media — yama-puziny.
Numeri: 1 uüly.
occiput — mapuntshy-ula.
oculus — würru. 2 rabii.
oleo — schiity. 3 taküma.
orion — wizimampu. 4 laküyuwukuin.
244 Culino.

5 takütakurasi. penelope cumanensis — kuschü.


6 ylscha. gallinula plumbea — Ischasku.
10 nuküwümikyu. anas viduala — nunü.
tapirus — ghay. — domestica — schaibura.
cervus — tschaschö. — brasiliensis — uara-nuba.
felis onca — ghamä. ardea egrella — wilschü.
— — nigra — ghamä litshy colymbus ludovicianus — mumuy-
ghylzy. schuily.
— yaguarundi — ghylzy. emys amazonica — yny-sauy.
canis — ghamä. — dumeriliana — pizukry.
— femin. — aiwu. tesludo labulata — schauly-tuily.
ateles paniscus — ysii. crocodilus niger — kapiih.
lagolhrix olivaceus — tschunä. — jacarelinga — nülscha kapiih.
cebus gracilis — schinos. agama — sabumwä.
— fatuellus — schinokuin. pipa cururü — ghüu.
pithecia hirsula — nanaua. serpens paranamboya — wulü-ankü.
— ouacary — nana-üua. elaps corallinus — liarunö.
callithrix torquala — rukä. coluber .aeslivus — rhunüa.
nyclipithecus felinus — riry. boa scylale — ghamusch.
dasypus gigas — panü. lachesis mulus — uüsana.
nasua — schüschy. piscis tampake — ghuman-ua.
dicotyles labialus — nauä. — sorubim — lonu-maua.
— torqualus — unü. — pirarara — yskinua.
coelogenys paca — anö. — piranha — maghü.
dasyprocla aguti — marry. — acara — mai-nua.
myrmecophaga — schay. — uruä — nowu.
bradypus tridactylus — nay. — tukunarö — maipuky.
— didaclylus — yumä. — pira pitinga — pakü.
cercoleples caudivolvulus — schiimy. concha — paua.
manatus—üny-ava (aquae tapirus). tabanus — Ischipuy.
delphinus — ghuschika. lampyris — lapy.
falco urubutinga — ymikuin. scarabaeus — sina.
cathartes urubu — puyschy. culex — wy.
— papa — naualelu. simulium — schyu.
crax globulosa — asy. musca — rhunschyu.
— tuberosa — ghuyu - yu. Ixodes — yana.
— urumutum — asin-uma. cacao — ischuisno.
gallus — nukuny. mandiocca — bitima- aza.
gallina — alau arika. musae fructus — banära.
palamedea cornula — äbukü. oryza — nauii.
psittacus macao — schaunä. oassacü, arbor venenosa (Hura
— ararauna — ghaila. brasiliensis) — anä.
psittatus — waungä. salsaparilha — mai-pämusa.
— minor (Perikilo) — tschuky. sarmentum (sipö) — mischy.
penelope marail — jaibu. zea mais — tschüky.
— aracuan — ghübun-wa.
Uainumä. 245

UAINUMÄ*).
abeas — pipina W. avus — nioho M. — eroäny henery S.
aegroto — eidirikeno W. bibo — noirackä M. — tschabe-
aer — amähräi-äpe. raka uhny S.
adeps — kesi W. bellum gerere — nucotanahbihta.
albus, a, um — iläbi M..—- hälery bonus, a, um — misare W.
S. — äriri W. brachium (meum) no-aöheto — M.
altus, a, um — tschinöny. no-aelo S.
amita — achlschu. — (tuum? aut affirmative?) (eri)
anima — ripihta M. — pabithä. bedo W.
annus — pyaha. brevis, e — porulackari M. — ata-
— unus — hapaghere-pyaha S. kirya S. — adäkiri W.
anus — salilaba. caco — nuschu-pelhy.
aqua — oöhni M. — auny S. — caeruleus, a, um — mackähai M,
une W. — hick-pulery S.
an habes aquam? —: idjäria pun calcaneus — nu-ipo a peda.
ini W. calidus, a, um — amoiri W.
arbor — abahna M. — apahna S. canto — hichlä.
— abäna W. capillus — ilzihi M. — yglsiy S.
arcus — paaru M. — päro W. capio — piatabihla bäbaganehtsche.
— coelestis —- hechpy. caput (meum) bä-ita M. — pa-
audio — Uuähmapa. bida S. — (eri) bida W.
auditus — penagho. caro — bämuckgüi.
auris (mea) no-hoi M. — pa-by S. cilium — pa-luima.
avia — tätäbaro M. — halschy S. clamo — noema-puchu M. — su-
avicula — ghupirinany. lisuly numäkuh S.
avis — apackery-ghupy - ire; isi- clavicula pa-ghüma pagy.
beni W. coelum — hääckiü M. — hamah-
avunculus — altsiu M. — ghoch- raila S.
hoi S. cognalus — apairole-sairy.

*) Am Yupurä sesshaft, wo ich Wörterverzeichnisse von ihnen aufnahm (M.),


und von dort in einzelnen Familien nach Alvellos und Caicara an den
Amazonas herabgeführt, wo sie Spix (S.) beobachtet hat. Es sind die
Uainambeus (oder Colibri-Indianer ?) des Wallace. (A Narrative of Travels
on the Amazon and Rio Negro, Lond. 1853 8.). Aus seiner vergleichen-
den Wörtertabelle sind noch mehrere Artikel (W.) nachgetragen. In den
Vocabularien von Wallace sind die Vocale sowie sie im Portugiesischen
lauten angewendet, die Consonanten so wie im Englischen. Das Til~ be-
deutet einen Nasenlaut, und die oberhalb der übrigen Buchstaben einge-
zeichneten werden nur leise gehört. Dr. Latham macht in seinen Bemer-
kungen zu diesen Verzeichnissen (a. a. 0. 525) anf dasPraefixum posses-
sivum: n, n u, n o, aufmerksam, welches in sehr vielen Idiomen der Guck
erscheint, und meistens wohl ohne Zweifel die erste Person andeutet. Hier
kommt aber auch dasPraefixum ba, pa (mein? oder dein?) vor.
246 Uainumä.

Collum no-rohrupiM. — pa-tagky S. femina — inäju W.


connubo — pituanno ananihri M. femur — no-p6hi M. — nu-pü-
— nuloikina S. chy S.
contundo — rapalschäka. filia — nuito M. W. — Ero-
cor (meum) nu-päre. ielo S.
corbis — caäme W. filius — noiry S. — nüiri W. M.
corpus — pihna M. — nuina S. flavus, a, um — amacaiasailh-
cortex — reema W. paeni M. — epaly S. —
costa (mea) nu-pähre. ebäri W.
coxa (mea) no - Ischohcki M. — flos — abanaibi M. — apana-
pa-tschöghy S. ipy S.
cras — pay. foedus, a, um — baiteri M. —
crus (meum) no-cähba M. — nu- pailhery S.
äpi W. folium — abanaibähna M. — apana-
cubilus — no-goöhhne. pahna S. — aäpana W.
culler — baä W. fraler — tschiöho M. — rhime-
culis — rihmämf. rery S.
cymba — ila W. frigidus, a, um — ipiriri W.
da mihi — bei nodiä W. frons, tis — batschääme M. —
dens (meus) no ähäi M. — pa- paitä S.
ag S. — ( n u ) äei W. fructus — duäkisari W. — apana-
deus — tupäna M. — wapel- uikia S.
schire S. fulgur — Issä M. — lotaima S.
diabolus — jagaminisse M. — funis — uädasi W.
schaka-minisi S. gramen — imilsi W.
dies — hamahrae petschu S. — gusto — gäbickänuähi.
amäraki W. hallux — noibäpu.
digitus — no-gapimina M. — hcbdomas una — hapaghery-ha-
(nu)cäpi W. mahrery nuaniy S.
— pedis — nu-ypauachka M. hepar — nu-pahna — no-ahpa S.
(nu)ipamena W. hesperus — hamahraemerupia.
domus — banissi M. — nupana S. hodie — pahnyhoe.
— panisi W. homo — atzii tschäri M. — apa-
sua domus — pipana S. — cry-atschilschiry S. (jadsi: Ca-
tua domus — pipana likiu S. — jubaba).
nostra domus. — panisi W. hostis — nulabäcke.
dormio— tschaapinapa pa makaha.
humerus — no-ägblla M. — no-
dorsum — no-ähli.
durus, a, um — tchitchiri W. oima S.
edo, como — nolschaüucka M. — i, capere — piatacuni W.
tschabaloi-patis-ase S. ignis — ihtschäba M. — eilscbepa
eamus capere — tschaubitacumi W. S. — ilchipa W.
ego (meus, a, um) — nuh M. ille — chiy.
— nun S. infans — apairhairy.
fames — oarikena W. juvenis — simaitschyry.
farina — cäou W. labium — nu-schährämma M. —
an habes farinam? — idjaria pa-lzinoma S.
cäou W. läcertus — no-ahpimi.
Uainumä. 247

lapis — apakary-pisihäe. morior — heritzia baribaba M. —


latus, a, um —aeckuitoröacassi. hela-pahl-ilsche S.
lavo — nupila-pethy. morluus — halabacke.
lavare vestes — nupape-nunäny. mulier — hinähro M, — ygnäro S.
leclus pensilis — hamaka W. mullus, a, um — aläboi M. —
lingua — nu-mänaeppe M. — pa- alach-puy S.
nenepe S. nasus — no-iläck'o M. — pech-
longus, a, um — biäschiri M. W. tako S. — (nü) eläcu W.
piachschiry S. niger, a, um — IschärhT M. W. —
lucifer — hamarhohy opery py- tschaliry S.
tische. non — tschama M. — huikah S.
ludo — tschapupekna yakabeh. nos — paee.
luna — gähri M. — ghery S. — nox — zibackäri M. — ta-pya-
cäri W. petsche S. — dapübe W.
— prima — belschuniba-gähri M. — media — hamarchoe petschu.
petschunerykery S. occido — nunoabahari.
— nova — gähri-abilschäi M. — occiput — paläne.
opya pahery S. oculus — no-löhi M. — paluima
— plena — gähri ilschuhracke M. keny S. — (eri) doe W.
pelschony-waghery S. olfacio — numihapa.
— decrescens — ripohraaca-gähri. olla — ilse W.
macer — erröhi. omnes — umäni.
magnus, a, um — aeckiiiri. orion — biogeneisse-ibihitschi.
magus — mariri. os, oris — ba-nühma M. — pa-
mala — backägo. nöma S. — (eri) numa W.
malus, a, um — pilseai W. os, ossis — ripihrä.
mamma — peene. ovum — rhäepe, reepi W.
mane — amäraa W. patella — no-lziula M. — nu-
manus — no-gaäpi M. — nu-ghä- tziula S.
by S. — (eri) kiäpi W. panis mandioccae — üre W.
mare — aegürü oöhni. paler — pahai M. — pelschyry S.
marilus (conjux) — riloy. paii W.
mater — ahmi M. — hagku S. — paucus, a, um — melschähma M.
ämi W. — hipe pokalilsche S.
membrum virile — nohui M. — nu- peclus — no-äballa M. — pa-pa-
chy S. bata S.
— muliebre — inahruighi M. — pes — no-ibami M. — nu-ipa S. —
ynärosache S. (eri) ipa W.
mensis unus — hapaghery - ghery- pingo — pitähnaca.
hoe S. pinguis, e — rigaessicki.
meridies .— apailschühne M. — piscis — heilscha S. — idjä W.
pctschuny wakämuy S. plciades — lapiruuma ibihilschi
meus, a, um, — nolässe. M. — hyjilsche S.
mingo — noihnä M. — na-ata- pluma — rihmäpa.
pelhy S. poples — nu-lsyula-lachky.
mons — bänängbfbä M. — pisi- profundus, a, um — payüko.
y S. puclla — nianilschöa — mai-
mollis, e — kidjama W. shü W.
248 Uainumä.

puer — sima-schyry M. — maishü W. vesper — tayahe petschc M.


pulcher, a, um — missä M. — vespere — lainöee S. lahi jahabe
ketaka pahna S. M. — daiaäbe W.
radix — mäaba. video — barohackaga.
ramus — apana-ghae. viridis, e — rinabi.
remus — dena W. vivo — nubarihölacka M. — pa-
ruber, a, um — üpörärf M. — ghe- baha-pahly S.
raly S. — cäriri W. umbilicus — no-ckoohtomi M, —
sagitla — haesihibi, isiepe W. pa-gholomy S.
salto — aräpacassi. unguis — no-schohlabi M. — nu-
sanguis — irahi M. — nuira S. — schutaby S.
( n u ) ira W. veni huc! piaka naikeni W.
scapula — vasy-apa. vir — alzü Ischari M. — achijari W,
semila — idjäpu W. volo, velle — noapailanihri M. —
senex — pählschiri M. — apacry, enu apany-gheriy S.
pelschery S. valeo — misabihano W.
sepelio — aelblschuari ahm. Numeri 1 hapäghery S. — apa-
sermo — nodasha W. geri M. — apari W.
sibilo — hibihl schiucassi. 2 malschah'ma M. — . mal-
sie, sane, rede — magäiha M. — chami W.
hoehah S. 3 malzücke M. — malsiäca
sicera — bagahriade. W. mailzi kai S.
silis — macararinämba W. 4 ahpagopi M. — -apua-
sol — gamühi M. — ghamüi S. cäpi W. — hapa-paky 8,
— camüi W. 5 ahpagapi M. — adapui W.
soror — nolosi M. — Iheninito S. 6 aira-ellagapi M. elaipui W.
Stella — hüpüitschi ibidji W. 7 aira-ellagapi-hairiwigani
supercilium — no-töhloha M. — apecäpecapisi W.
pa-lscheme S. 8 aira - cllagapi-matschahma
sylva — haäpa M. — ha-apana S. M. — aiapei aiapei apaiä-
— aapäna W. pesi W.
lempus matulinum — amaräpatäh- 9 aigarilhaeacke.
backe. 10 umahni M. — bilchica-
— amaraä W. pesi W. — malschama-
•— aestivum — ypena yghpaina. kapi sy yh S.
— pluvium — pala pymy, 20 beilchimaeäni W.
terra — gähäu M. — ypay S. — tapirus — aehma.
ipai W. bos — aehma-maighea.
leslicuü — no-sahgai M. — nu- canis — tchäbi W. ,
sache S. cervus — ghapalschary, cabahtjen.
lonilru — amähräT M. — peghyubi nasua — ghabisy.
S. — (nanatschay-yh S.) coelogenys paca — tahpä, lagpk
lu — pih M. — piy S. hydrochoerus capibara — ghaeso.
tuus^— pilässe. felis onca — tschäpy.
venor — pinananenehne S. — _ 1 nigra — tschuäe.
venter — no-goöhlu M. — nu- — concolor — gheranaly.
ghälo S. — ( n u ) cütu W. — pardalis —tschuee.
ventus — ghary S. — opirina W. dicotyles labialus — capena, cabeoa.
Uainumä. 249

dicotyles torquatus (tailetu) — ha- emys dumeriliana (tracaxä) —


pychtschä. Ischupä.
lagothrix olivaceus (barrigudo) — chelys fimbriata (matamata) —
capahru. peaha.
cebus gracilis (caiarara) — halahro. bufo agoa — luraca M., lorohaga S.
callithrix cuprea (oyapussa)—paküy. rana — päitzi.
pithecia ouacary— ghorosipiry. - boa scytale (sucurihu) — pit-
nyctipithecus felinus (ya) — mu- scho-ilc.
kory. lachesis mutus (surucucu) — esy.
mycetes fuscus — hyichzy. elap& corallinus — uy.
chrysolhrix sciurca (bocca preta) — serpens arararnboya — gulshury.
ghuisary. — paranamboya — tschiema.
cercoleptes caudi volvulus — ghochzy — jiraraca (bothrops) ypigzy.
dasyprocla aguli — pihtzi. crocodilus — gapänapä.
manalus — uny-aghulyema. — jacare-linga — galscha-ery.
delphinus — amäna. agama (camaleäo) —mugzy, ohwü.
crax globulosa (mulum acu) — piscis lampake — naoe.
ghuikzy. — sorubim — guliry.
— tuberosa (mulum de vargem) — — akara — tschuteh.
pylschaga. — pirarucu (sadis gigas) hugzy.
— urumutum — uzyry. — pirarara (phraclocephalus) pa-
psittacus macao — haghahro. thäru.
— ararauna — gharo. — sardinha — mamparu.
— Ischüra. — piranha (serrasalmo) ygpüma.
psjllaculus — tsirika. — pescado — harenäry.
penelope marail (jacu) — maray. — lucunare — yrischaban.
— cumanensis (cuxuby) — kut- — candirü (cetopsis) yra-eta.
schüy. — pira catinga —*eniy. v>
psophia crepilans (jacami) — mät- — arraia — ilschatoly.
schary. concha (ytanga vel ytä yryry) —
gallinula plumbea (saracura) — malu.
ghofJtere. scarabaeus — lahiru M., pituhro S.
gallina — gharaka. culex (carapanä) — hanitschu.
gallus — alschischery — (i. e. labanus (muluca) hitschepe.
mas) gharaka. simulium (pium) — mapyry.
anas viduala — ghumäla. musca (maruim) — hechyry.
cathartes urubu — palschuhly. bixa orellana — pyhry-
— papa — pery. musa (bacoba) — panahle.
falco urUbulinga — palschuhly venenum sagittarum urari —• haa-
eckuiry. pahly.
— brasiliensis — gatschuä. mandiocca — ghany.
colymbus ludovicianus — ypirary. zea mais — pechkya.
ardea egrella — pimiy. oryza — pupery-pichkya.
emys amazonica (larlaruga grande, inga (arbor leguminosa) piriläpa.
jurarä) — ypüry eghory. cecropia (amb.auva) — tucuhly.
tesludo tabulata (jabuli) — ekiulö. sarmentum (sipo) — hipepy.

32
250 Jumana.

J U M A N A *).
abi — poeya sitaha. cutis — nu-mälsche.
aer — samunläca M., gaua S. cymba — inkuratare.
albus, a, um — saleiu M. dens, tis — nihi M., niy S. (nuoi:
anima — nöhuiü. Moxa).
aqua — uhü M., uy S. deus — uauü|oa (bolau:Mobima).
arbor — auäna. diabolus — lokozy.
arcus — urabara. dies — samalaka.
audio — nualschä. digitus — gabina.
audilus — nutokuna. — pedis minor— ncleljaS., nßü-
auris — no-uhü M., nu-höe S. pöcka M.
avunculus — mnocböltö. domus — bähü, pana (nupeno Moxa).
avis, passer — yuapäe S., onüagh- mea -(nostra) domus — nu-panal-
phü M. schoe.
avus — jaja. ejus domus — po-pana.
bibo — nitä M., oyla uny S. dormio, ire — nimacä M., uyma-
bellum gerere — vabällacä. ka S.
brachium — nu-näpü M., na-na- dorsum — ingaurünäpü.
puy S. eamus — alokauy M. nupana S.
brevis, e — maiüjapü. edo, ere — issänauä M., uyasau-
caco — nolaka. aha S.
caeruleus, a, um — saburöiu. ego — mülhehäing M., telanohö 8.
canto — bomaruya. farina — massUca.
capillus — nu-llatä M., zo-lazä S. femur — burü.
captivus — gallölschä. filia — nntschü (ore clauso) M.,
caput — nüh-la M., zo-maschumy S. zigzü S.
caro, nis — nina. filius — numüjolö M., zomeuhra 8.
clamo, are — boascha. •flavus, a, um — kitei'a.
clavicula — no-akarepita. flos — auinaü.
coelum— secko; (mumeseke: Sa- foedus, a, um — camaseju.
li va). folium — apunaghpchö.
cognatus — lareuanu. frons, tis — nungcua M.f nokou
Collum — nu-larapüü M., no-mär- S. (nuaukipa: Maypure).
pii S. fruclus — auinaacä.
connubo , ere — nanäiana pena- fulgur — juhü, juhy (yuüi = id
gaia (uxores ducite) M., uamena quod slrepitum edit: monleiro).
S. (mino: tupice). gusto, are — inilä.
cor — neikä. hallux — nöücorülüna.
corpus — nomatsi M., uapeläna S. homo — ajüva M., asiah S.
costa — nu-rreh. homo albus — zahre (uaraMupice.)
coxa — burüela M., buru S. — niger — boheh.
crus — nu-pimi. hostis — bumacgö.
cubitus — nö-uina. humerus — "nu-äcalla M., napina 8.

') Die Sprache der Jumanas (Ximänas) ist von Martiu» (M.) in Maripi a»
Rio Yupurä und von Spix (S.) in Caycara oder Alvaraes am Solimoei
abgehört worden. Sie zeigt Anklänge an die Moxa, Maypure, Marauhan.».**-
Jumana. 251

ignis — oej& M., oeyu S. (jucu: non, nequaquam—mäiüM., meihoS.


Moxa). nos — lelamnhöe.
infans — mianu. nox — gelzecka M., ualayekah S.
juvenis — jänna. occido, ere — bäcthä.
labium — nalamapüü. occiput — no-allä.
lac — tbihi. oculus — uhnlö M., zepüna S.
lacerta — cuischuri- , olfacio — ippiläniahü.
lacerlus — nanapuphüna. omnes — coghoomü.
lapis — zepä. orion — galoari.
lavp, are — uapuyschä. os, oris — nö-umä M., numa S.
lavare vestes — uypazi. (nuhaca: Moxa).
lignum — auoena. os, ossis — pina.
lingua — nehnä M., nena S. patella — nu-nlulä.
(nheenga = idioma: tupice.) paler — paio.
longus, a, um — jäpiü. paucus, a, um — tschunhüalä M-,
lucifer — uoetü. dschuyhlä S.
luna — uaniu M., uanyu S. ( = pauci homines — mä auulekä.
astrum frigidum : Monleiro). peclus, oris — gubitalö M., nu-
luna prima — vaniu-manucüra. kupitare S.
— nova — vaniu - ecke M., te- pes, pedis — nöü M., neu S.
mitaha S. pin;-vo, ere — ntanä.
— plena — vaniu M., mareray S. pinguis, e — muluröjella.
— decresce^ns — vaniu-acjemi. piscis — kope.
•nacer, a, um — talhagemü. plantare — haltä.
magnus, a, um — calschujuju. pleiades — tschabä.
magus — mainyu. pluma — aenuaghpüpuü.
mala — gäghumä M., nanella S. puella — milschono.
mamma — nihy. puer — haioha.
manus — gabi M., ni-kapy S. pulcher, a, um — jiateja.
maritus, conjux — asiah. radix — auinapä.
raater — ingjuä. ruber, a, um — zaamy.
membrum virile - - tschumaacke M., sagitla — magölla.
noaneh S. salto, are — lapä.
— muliebre — sapö M., sapuh S. sanguis — nittä M., uylä S.
mentum — nutlä. senex — schubaia.
meridies — bubutphemize-manloü. sepelio, ire — naclä.
meus, a, um — gabällari. serpens" — ebüülschü.
mingo, ere — napuilschä M., nayuzä. sibilo, are — nuitlütschä.
mors — sihpä. sie, sane, rede — aeae M., peamy S.
morior — jäpumi M., syavakaray S. sicera — puti (potio ab ipsis parata).
mortuus — niabumi M., yapumyS. sol — sömanlü M., zimalo. (simä
multus — jaüolö M., kenä S. = astrum calidum: Monteiro).
multi homines — yaüalae. sle lla _ oilte. (uüelc =**- aslrum
mulli pisces — yaüale kupe. splendens: Monleiro).
mulier — jabujü M., schupuyü S. supercilium — pallazä.
nasus — intschiungcü M., ind- sylva — apünaghphö.
schoko S. lempus malulinum — tackutäcca
niger, a, um — tschicaiu. M., peloka S.
252 Jumäna.

terra — töckö M., leke S. falco brasiliensis — uana.


tesliculi — ningque M., niuhe S. crax globulosa — koezy.
tonitru — sockeköurä (quiriuä = — luberosa — poyory.
id quodpluviam indicit: Monleiro). psiltacus macao — manauary.
lu — tüjuhäing M., pülalulahöe S. psitlacus — queü.
tuus, a, um — tacuä. — minor (perikilo) — zerischo.
veni huc — auöü. rhamphaslos — yehetzy,
venor, ari — ouayareuä. penelope marail — rrraraey.
venter — nuhmullü. — aracuan — ualaragaong.
vesper — cathölücka M., quesco- — cumanensis (cuxuby) cuxuby.
tuka S. gallinula plumbea (saracura) —
video, ere — ingcacuä. saracura.
vir — ajüüva. anas viduala — komala.
viridis, e — saburöud. — brasiliensis — anana.
vivo, ere — nianueä. ardea egrelta — ariu.
umbilicus — nu-muthorä M., nu- colymbus ludovicianus — myua,
muluri S. ciconia americana — kanarua.
unguis — nu-pä M., nu-pa S. emys amazonica — zobiry.
volo — numallapuü .(gh). — dumeriliana — peruy.
Numeri 1 aphüllä. testudo tabulata — yko.
2 biägma. chelys fimbriata (malamala) —
mabäagma. malamata.
tilalüchbüa.. crocodilus niger— ooryS., uori M.
5 aporagabi. agama (camaleäo, cenemby: ttipice)
6 biamurägauagabi. — zenemo.
7 tschitschabulschauagabi. bufo — surueueü.
8 biamorägöagabi. pipa cururü — urepa S.
9 jauwälähi. rana — urepa M.
10 tschubumiagnbi. elaps corallinus — araramboya.
tapirus — zema S., zäma M, coluber aeslivus — parapboya.
cervus — kauyä S., eauija M. boa scylale — doria.
felis onca — yama. lachesis mulus — epüesy.
canis — yama. piscis lampake — kapäry.
nasua — kapyhe. — sorubim — kuryssy.
ateles paniscus — coalä. — pirarara — lhöma.
lagolhrix olivaceus — kolohe. — piranha — oma.
mycetes fuscus — yumä. — akarä — ylia.
cebus fatuellus — kalapuzy. concha — maschu.
callithrix torquata — koaöe. labanus — sesy.
dasypus — yelu. scarabaeus — kolö S., jae M.
hydrochoerus capivara — gähö. culex — ayu.
coelogeirys paca — urängniu. simuliüm — ytazy-
dicotyles labialus — apuya. ixodes — aschupeta.
— torqualus — yanmkaische. musae fruclus — bänara.
dasyproeta aguti — aguti puülschi. mandiocca — ghey,
bradypus tridaetylus — puätu. oryza — aualy-hy.
manalus — hapyna. zea mais — yrary.
delphinus — ayary. venenum urari — apä.
Jucüna. 253

JUCÜNA*).
aqua — ohni. telum pyrium — sei ö.
arcus — mura a para. tonitru — pichanin.
auris — nooi. trulla — aeche.
brachium — nanabeto. lubus explodendis sagillulis -"-* oä-
capilli — noila. panan.
capul — naoilö. lugurium — camachere.
clava (kuidaruz) — culheuä. ungues — nofino.
corbes (panacü) — quenhau lo. vas — ichala.
coxa — nocochio. venenum urary — aäpä.
crus — notacho. venter — no oo.
cum — ilo. ventus — carenan.
culter — iraeche. vir — aliäm.
denies — noim. canis — .jaü.
deus — deos. cervus — caiö.
diabolus — inhan. dicotyles lorquatus — apie.
dies — eu echö. felis onca picla — chave.
digili — nocöbo. — concolor — cavou.
femina — inan. manatus — joaraöa.
fluvius — ommo. tapirus — emam.
frons, tis — nocimam. anas — cumalo.
ignis — seiö. crax alector matu cu et alia spec.
lacus — cari cä. piori cogi.
lapis — ipä. crux urumulum — cathiri.
leclus pensilis — amäca. gallina — capere.
lignum — ö anan. psophia crepilans — maiä.
lingua — nolenau. penelope (niambu) — mame.
luna — pueri. psiltacus — obrü.
manus — noiaula. — macao — naöäru.
mater — amiouu. — ararauna — caro.
nasus — nutacü. cathartes urubü — macarä.
nox — lavi. crocodilus (jacare) — lanauarü.
oculi — noeloo. lestudo tabulata — järe.
os, oris — nunuma. emys amazonica — ipü.
paler — paiu. batalae radix — quaiü.
pes — nomä. mandioccae radix — caerü.
plumbum — chumbo (port.) — planlula — cachi.
pulvis pyrius (polvora) — paribi. farina mandioccae — oi.
remus — oechö. — — tosla (beiju) cumün.
sagitla — equechilo. amylum mandioccae tapioca —
securis — perö. oturü.
sidera — uiere. fructus musae (pacovas) — parü.
sol — camü. zeae mais fructus — cane.

•) Eine Horde der Jumanas am Mirili-Paranä , einem Beifluss des oberen Yu-
pura, nach Natterers Aufzeichnung.
254 Passe.

P A S S ti *).
adeps ovorum testudinum — egh- cubitus — noejoina.
poru-ry. cymba parva — kurete.
aer — ghoo. dens — see.
albus — sareu. deus — pokene.
allus — yenu. diabolus — goko.
amita — nokoi. dies — samalayu.
anima — tschimau-amy. digilus — sighapohle.
annus — apa gho-ela. digilorum intervallum — Ischya-
an us — yrenaghymy. ghalöka.
aqua — oy. digilorum articuli — tschiloghare.
arbor — ghenolega. domus — pahna.
arcus coeleslis — gheseu dormio — nimala.
audio — soü. edo — nozonao.
audilus — soeteghana. ego — noo.
avia — yaya. femur — schipotä.
avis — migherapy. filia — selö.
auris — soae. filius — tschikernoma.
avunculus — segholoe. flavus — poroyu.
avus — sotscho. flos — polüra (tupice).
bibo — niklenao. fluvius — auy.
brachium — nanapue. folium — apanama.
brevis — maienu. fraler — sayamy.
caco — nitschoata. fruclus — egpanaghela.
caeruleus — poretamuyu. fulgur — ghöo.
calcaneus — sigholohla. gusto — nelata.
canlo — nabolakata. guttur — isilohlo.
capillus — niolesa. hebdomas una — mape-aua.
caput — nyohla. hepar — soopane.
cilium — tschilantschoy. hodie — machipomy.
clamo — nemelake. homo — schimäna.
clavicula —" noaghola. homines multi — polala.
cognalus — nutschi pagha — pauci — ma-polala.
collum — tsinolö. humerus — nanagotu.
connubo — naha paka. ignis — heghüe.
cor — saua. ille — puhlary.
corpus — zeu-any. infans — ygheaghüe.
cosla — Isora. labium — tsarampüe.
cras — lannaia. lacerlus — nanapue.
crus — sekuula. lacus — ghaiya.

*) Von Spix in der Fazenda Matura, nicht weit von der Mündung deslca in
den Solimoes, aufgenommen.
255

lapis — uary. pleiades — pulay.


lavo — nelaa. podex — tschi-ghyüe.
lavare vestes — nepala. poples — sotola pingha.
lignum — egpä. profundus — papo-ali.
lingua — tschinene. puella — etapua.
lotigus — yenaiu. puer — aghunghii.
lucifer — samalahla. radix — egpapa.
lumbus — tschi-puro-ghone. ramus — epusii.
luna — ghischy. ruber — ghtytyu.
— crescens — ghapolzy. sanguis — (schyta.
— nova — ghilschuaulaua. scapula — nogheta.
— plena — ghapoghu. senex — palabiu.
magnus — moreu. sentio — nola.
magus — maiane. sie, sane, rede — nilana.
mamma — tschootscho. sol —, aiumaa.
manus — nugha pohle. soror — sialokuna.
manus arliculus — nogho potö. Stella — ghüetüe.
maier — ainyu. slernuo — nasehya.
membrum virile — tschyu-any. supercilium — soopä.
— muliebre — soo pahla. sylva — uakaluga.
mensis unus — apa alaghizy. lempus malutinum — lepoto.
mingo — notschoina. terra — papuaka.
mons — papuaka. tesliculi — seauy.
morior —* ekyapanu. lonilru — yoy.
mulier — lauenamy. tu — püeü.
— mea — nanapaka. venor — nolamanora.
— sua — pülary. venler — schiniutula.
— lua — panapaka. vespere — lenoma.
mullus — poläiu. video — nolo-pala.
nasus —, tsitaco. viridis — schicküe.
niger — ghesiu. vivo — ghalo-anu.
non — mary. umbilicus — sipohry.
nos — uoela. unguis — sopah.
nox — gheseyu. Numeri 1 apeala.
— media — lapoto. 2 packearna.
occiput — .soale. 3 mapeama.
oculus — tschilö. 4 puke-amama.
olfacio — nema. 5 upanachapii.
orion — lurpu ahna. 10 "püpaiachapii.
palma manus — noghapy. tapirus — sehma.
palella — sotola. bos — sehma.
pater — payü. cervus — yare.
paucus — mai-o-pohla. felis onca — y-ame.
peclus — saua putsika. — — nigra — ghelsiu.
pes — se pala. — pardalis — horelschu.
pedis arliculus — sepoghola. ateles paniscus — coalä.
— planla — sigh pala poo. lagolhrix (gastrimargus Sp.) oliva-
piscis — kouhoby. ceus — gholoe.
256 Passi

cebus faluellus — Uanayu. emys amazonica — eghpory.


pilhecia hirsuta Sp. — maua. emys dumeriliana — traghascha.
callithrix torquala — oghotscho. tesludo tabulalu — eghö.
cebus gracilis — poehe. crocodilus niger — oury.
nyctipithecus felinus — oeu- — jacarclinga — oury ahny.
muna. agama (camaleäo) — yuaha.
dasypus — yelü. pipa cururu (sapo chalo) — orepa.
dasypus gigas — ghaiyuhla. serpens araramboya (xiphos.) —
nasua — ghabüechy. ghilaucha.
cercoleptes caudivolvulus — mana. — paranamboya (aqualicus) —
dicotyles labialus — abaeghua. yriu-ghaghenen.
coelogenys paca — lapä. boa scytale (sueuriuh) — opü.
dasyprocla aguti — poülzy. lachesis mulus (surueum) — ülaiy.
myrmecophaga — yaruä. bolhrops (jiraraca) — gheghÄna.
bradypus Iridaclylus — paätu. piscis lainpakc — ghapa.
— didaclylus — aretu. — sorubim — ghosehy.
manalus — apina. — pirarara — uelary.
delphinus — aya. — piranha — auma.
falco urubulinga — uinaiure. — pira pilinga — ghalepa.
cathartes urubu — uayu. — acarä — lielo.
— papa — pitschü. — uruä — soüe.
falco brasiliensis (caracara) — — tueunarc — lokona.
t seh arara. concha — malu.
crax globulosa — gholsüc. tabanus — gholo.
— luberosa — püyury. scarabaeus — ghoko.
— urumulum — aghö. culex (carapana) alikyü.
gallus — oghunala. simulium (pium) — mapilsehy.
gallina — gharagha. musca (maruim) sclzüe.
gallinula plumbea —• torölina. ixo'des (carapalo) — ghopa.
psiltacus macao — lao. cacao (theobroma cacao) — po-
— ararauna — ghalury. ruru.
psittacus — uala. mandiocca — ghenya.
— minor (perikilo) — ghirelsche. urari, venenuin sagitlarum— apa.
penelope marail — marazü. arbor venenosa hura (oassaeü)
— aracuan — gholomary. — opö.
— cumanensis — ghuyuby. zea mais — niary. »
anas viduata — ghumahla. oryza — yuaka.
— brasiliensis — uanana. salsaparilha — panü.
ardea egrella — uana. sarmenlum v. liana (sipö) —
myeleria americana — oghazü. apepue.
Cauixanä. 257

C A U I X A N A*).
aer — humähän M-. uaary S. _cosla — no-rahla.
albus, a, um — jäthizi M., ghalözyS. coxa — na-pahze M., no-koyaba 8.
altus, a, um — ghynoezy. cras — lauakä.
amita — nokodza. crus — na-zaara.
anima—uängniäca M., winyaka S. cubilus — na-cöahne.
anus — pocera. cutis — uallä.
aqoa — auuwi M., ouy S. dens — no-ugwä M., na-e S.
arbor — gäzo M., aghözo S. diabolus — nioni M.-, yone S.
audio —nimaihlazä M., nymagezyS. dies — mazazy.
avia — na-zaha M., na-zegoe S. digitus — na-gäbihänne.
avis, passer — parehna. — pedis — na-ohona.
auris — no-elä M., no-tä S. domus — bagnö M., päinyoe 8.
avunculus — ma-gäsügi M., no- dörmio —• wemäkya.
gazyghoe. S. dorsum — na-uvä.
avus — na-zäha M., na-zaga S. edo, ere — uallaüaumaheghie -M.,
bibo — uahüeghie M., wezöfaya S. uelo onomaya S.
brachium—• na-näpö M., na-näbuS. ego — nauhä M., noa S.
brevis, e — tabägÖmä M., tupoko- farina — mazoaka.
mazy S. femur — no-nlauä M. no-hloa S.
caco, are — uetaihä. fllia — n(a)-otä M., notö S.
calcaneus — no-atyhe. filius — na-üäi'M., no-oay S.
canto, are — nokautschorika. flavus — jäthizi.
capillus — na-ugwä M., no-abela S.. flos — agäzäü M., ghoekona S.
caput— no-ngwä M., näoä*. S. T ' foedus, a, um — aauumä.
caro — nicknä. , folium — abannä M., ghazahoa S.
clamo, are — nometekunuma. fraler — coänna M., na-petaka S.
clavicula — no-acrabe. frons, tis — na-laazägä M., no-
coelum — bäwögari M., yunuy- poreto S.
hary S. fulgur — cabuckiäzu
coeruleus, a, um — pärezi M., gusto, aro — mauvänanumäheghie.
paulezy S. nehenyatame. lakana numagy.
cognalus, a, um — na-nenapene hallux — nao(u)ganna.
collum — na-näza M., no-nöza S, hodie — ekemy.
connubo — vatagelhie M., elenina- homo — zinanni (chimana: Passe.)
byna S. v-.k — albus — zyna cariba.
cor — ne-hahyna. homines multi — pehle unane.
corpus — na-lä M., nu-pana S. — paüci — ipolazane.

*) Diese Liste ist von Martius (M.) am See Acunauy auf der Südseite des
Yupura aus dem Munde des principals einer dort sesshaften Bande auf-
gezeichnet (Reise 111. 1217), und vermehrt durch Worte , die Spix (S.)
am Flusse Tonatins gesammelt. Viele Worte und die häufigen Praefixa
n a -rtla - n a- n i charakterisiren die Sprache als verwandt mit der May-
pure u. a. in der Gujana.
33
258 Cauixana.

humerus — no-vogözögö. M., ne- occiput v no-ape.


päle S. "" ' ' oeulus -*- nö-nlä M., nö-hlö S.
ignis — ickiö, hoclye, mazazy. olfacio, ere — nimähe.
infans —k gaykuna. omnes — jalaüwagwaia*.
juvenis — uago(a)ri. orion — Ijohoary.
labium — na-namaläne M., no- os, oris — no-nöma M., no-mu-
nomalä S. mü S.
lac — nazäzani. os, ossis — no-bimi.
lacerta — gauwigha. patella — na-änsölla.
lacerüis —• na-bogaüze. pater — paciäha M., pailyoha S.
läpis — pabla. paucus, a, um — balö zä M., epa-
lavo, are — naputeka. laza S.
lavare vesles — aypuna pune- pedus.-^- na-gö M., no-kö S.
nonena. pes, pedis -7- na-o(u)Ha M., «o-
lingua — no-näne M., no-nene S. zära S.
longus, a, um — gia auüä M., Ije- pinguis, e — maregaauva.
mazy S. piscis — nikary.
liunbus — poleghelenkö, no-macoia. pluma — uipizahinäbe.
luna — assögäetzi M„ ghezy S. poples — noyazohla.
— nova — wahlylary ghezy. profundus, a, um — papyonazy.
— plena — kapoly ghezy. puella —gheaekopjiyny.
»racer, a, um — aeraauiä. puer — wakory.
magnus, a, um — inare. pulcher, a, um—auum'ä.
magus — mariny. pulmo — hoazaamenya hyna.
mala — na-gago(a)lla. radix — agäzolü M., zapory S.
mamma — no-zozone. r«mus — ghöeköna.
manus — na-gäbi M., no-kapy S. ruber, a, um — zaasi M., za_zy 8.
mare i— gockiäri. sanguis — jsä M., ,no-zaghana S.
fidarilus (conjux) — zyna. senex — pahauzini M., pooly S.
maier — niäha M., nohä S. serpens — höuwari.
membr. virile — no-üätaM., noela S. sie, sane, rede — nahü »ZB M.,
— muliebre — hegahaing M., he- e numeeza S.
kahu S. sicera — höTzagäri.
meu luna — na-tebary. sol — mawoackä M., maahly S.
meridies — lawanäüma. sorör — naYhnlu M., koarrY'S.
mingo, ere — naaritacka M., nph- Stella — pirita M., pydo S.
leloka S. sternuo — nazeneka.
mons — genauigäri M., pineh S. supcrcilium — na-zibabärihi.
morior — tanmynä.
sylva — apenahaüa' M., pauägha-
morluus, a, um — pehlataumany.
mulier — neinä M., pylschiola S. kery S.
mullus, a, um — balöuäna M., lempus malulinum—mawuackäM.,
pehleana S. mazyu S.
näsus — no-äläga M., no-tokö. S. terra — oipö M., ypöe S.
niger — apahuimä M., pauezy S. lesliculi — no - IharüniUgälle M.,
non — neizä M., gho enomeza S. no-tromokola S.
nos — ua. lonilru — chiauuuwi.
nox — labigare M., myymyö S. tu — bulanoläa M., püa S.
Caujxana. 259

venor, ari — uaukielhaihing M., coelogenys paca — goawiläckiq.


oeokahulschena S. dasyprocla aguli — giahoui.
venter — no-moga(a)tta M., no- myrmecophaga — ahöry.
mokäla S. bradypus tridaclylus — pohäzo.
vespere — muckmifja M., Ijeno- manalus — yoara.
mä S. delphinus — gharezary.
video — nigähma M., nikagczy S. cathartes papa — pezy.
vir — zyna. falco urubutinga — uoetyo.
viridis, e — pavauäzi M., zeparela S. — brasiliensis — tscheghonory.
viscera — nocröbe. / erat globukosa — ghozy.
umbilicus — na-pahare M., no- — tuberosa — pinöry.
pahre S. — urumulum — n<azyr,y.
unguis — naopäha M., no-päa S. gallus — zyna gharaka.
volo, velle — namaije. gallina — gharaka.
Numeri: 1 bäla M., peelama S. palamedea cornula — ghomoka.
2 mätallä M., yumelöhe- psittacus — uoeho.
ma S. psiltacus macao — ghazo.
3 bamäbicäcä M., petiolha- — ararauna — malauary.
__ ma S. psittacus minqr (perikilo) — zyriui.
4 lawauugabt M., mepega- penelope marail — maräzy.
kama S. — aracuan — spholschony.
5 item protracto sono M, — cumanensis — ghpthyuy.
loamä-nokäpe S. gallinulla plumbea — ghozery.
10 loanä-cape S. anas viduala — ghomala.
tapirus americanus — kaberöla S., — brasiliensis — oonana.
caböroalla M. ardea egrclla — ghyoberä.
felis onca — kalenazy-yamary S., colymbus ludovicianus — ghatoa.
jäm'ary M. mycleria americana — gharao.
— onca nigra — bauyeze-yamary. emys amazonica — marezypöry.
— coitcolor — yarenary. — dumeriliana (tracajä)—tarigha-
— pardalis (maracajä) — oryatö. tscha.
canis — azarae — oey. testudo labulala — yauarly.
cervus — giahrö. crocodilus niger — oöry S., aaüry M.
ateles paniscus — oaryzy. agama (Tupi: cenemby) — ze-
lagothrix olivaceus — ghozoe. nemö.
mycetes fuscus — yumazazy. topinambis monitor (jaquarü aut
cebus faluellus — kahlapözy. jacare-curü, i. e. kaiman cum
— gracilis — pauay. • slruma, tupice) — mainyä.
callithrix (orquala — wakaüy. bu/o — lololoazi.
nyclipithecus felinus — maghö. pipa cururü — lahlä.
pilhecia ouacary — pulary. rana — moahri.
pilhecia hirsula — mauary. elaps corallinus — gholyoyamare.
dasypus — yzö. coluber aestivüs — porezy.
nasua — kapü S., cappuh M. boa scylale (sueuriuh) — tolctya.
dicotyles labialus — putzya S., lachesis mutus (surueueu) - - toara.
puicküe M. piscis tampakö — tatnaky.
— torqualus — . yamughato. — sorubira, — ghobözy.
hydrocboerus capybara — geha. — pirarara — lyöma.
260 Tariana.

piscis piranha — pohma. scarabaeus — lato S., serahni M.


— acarä — ehlyä. culex — nhilscho.
piscis uruä — quäla. simulium — nopezy.
concha — pehla. ixodes — mapelo.
tabanus — zery.

TARIANA*).
abi — piauegada. frigidus, a, um — häpaimu(m).
adeps — nüisi. fructus musae — del'(h)i.
aqua — yni. funis — nödusi.
an habes aquam — pidinenul. gramen — canäpllhi.
aegroto — nucamia gymahu. ignis — Isiaüa.
albus, a, um — harleg(h)a. leclus pcnsilis — hamaka.
arbor — heicu. lingua — (no)enana.
arcus — yaviteäb(h)u. longus, a, um — uia.
avis — capilla. luna — kelhi.
barba — (no)edha. malus, a, um — madsi.
bonus, a, um — malsia. manus — (no)cäpi wäna.
brachium — (no)cäpi. mandioccae panis — peilötha.
brevis, e — mandöade. mater — näka.
calidus, a, um — hämuma. mollis, e — helemi.
capillus — (no)tsialli(h). nasus (meus) — (no)täkhu.
capere i — piteigüda. niger, a, um — cadama(h).
caput — (nhu)hida. nox — depi.
canis — Ischino. oculus- (meus) — (nö)ti.
caro — nüibe. olla — Ichiwa.
corbis — äpa. os oris — (no)nüma.
corlex — läpa. os ossis — (nö)api.
culler — marliä. ovum — dieVe.
cymba — ita. pater — paica.
da mihi — piniüda. pes — (no )hibama.
dentes — (no)päda. pinguis, e — nüisi.
dies — coäpi. piscis — cop(h)e.
digilus — (no)e. puella — inal(h)uläki.
durus, a, um — täl(h)a. puer — inapai(h).
farina — cäui. remus — heicuita (apecuitä: Tupi).
femina — inal(h)u. ruber, a, um — ilc(h).
filia — nöitu. sagitla — shidöa.
filius — noenipe. sanguis — ilhei.
flavus, a, um — ewa. semita, via — inipu.
folium — denipe. sol — kethi.

•) Wallace: A Narralive of Travels on the Amazon and Rio Negro. Lon-


don 1853 p. 520.
Baniva. 261

solum, terra — hipei. Numeri: 2 yamhempa.


Stella — uallipele. 3 mandarlipa.
sus — äbia. 4 hepunipe.
sylva — panap(h)e. 5 pcmapacäpi.
tabacum —> iema. 6 yemimamacabi.
lugiirium — pänishi. 7 yemimabacapilianüda.
venter — (no)öüa. 8 pehipelianüda.
veni huc — pinü. 9 paihipäwaliamida.
venlus — caledhi. 10 paihipawalianüda.->
vir — tchiali. 20 yemawanalianüda.
Numeri: 1 paila.

BANIVA, R A N I B A. (M A N I V A) *).

I. Baniva von Tomo und Maroa. II. Baniva von Javita**).

adeps — ripa. capillus — nolsipäna— (wa)maoö.


albus, a, um — I. arlu — II. caatsi. eamus capere — raioata.
aqua — weni -— w6ni. caput — nobu — (wa)siho.
an habes aquam — ubeda piu weni. caro — emeu — bäsu.
arbor — witsipha. corbis — selau — canato.
arcus — saüitouli — sauütolelhi. corlex — ätaphi — mala,
avis — eiüwi. eulter — marlia — cotsio.
barba (mea) — (no)ranumi — cymba — murupüriani — bäca.
fasanumä. dens — (nä)si — (wa)thi.
bonos, a, um — anetua — yenii. dies — pepurhi -— yahenusita.
brachium (meum) — (na)nü — digili -r~ (na)phibu — (wa)ca-
(wa)cano. vilhiani.
calidus, a, um — ärle —- calhii. digili pedis — geiutsisini — (wa)
canis — tsino. tsilsi culohäsi.

") Die anfänglich am Rio Ixie, einem Beiflusse des Rio Negro. sesshaften
Banibas (Banivas, Maniva»), welche ihren Namen davon haben sollen,
dass sie flcissige Anbauer von Mandiocca (Maniba) waren, sind eben we-
gen ihrer friedfertigen Gesinnung schon lange in die Ansiedlungen der
Portugiesen vereinigt worden. Es nimmt uns daher nicht Wunder, dass
die drei von-Wallace (a.^a.. 0.) mitgetheilten und hier wiedergebenen
Wörterverzeichnisse so .grosse Verschiedenheit zeigen. Bei allen Aufzeich-
nungen aus dem Munde bereits zwischen andern oder Weissen ansässiger
Indianer darf man auf keine Reinheit ihrer Sprache mehr rechnen.
**) Beide Dialekte folgen sich hier unmittelbar.
262 Baniva.

durus, a, um — tepe. ovum — ineneu.


fameä — mauäli — (wa)läva. panis mandioccae —'(Ktoa—ah6ai
farina — malsüca — rhatshüca. paler — nomämi.
farinam an habes -r-, ubeda piu pes — (nü)ilsipalu - - (wa)iiui.
malsuca. piscis — rime — »imas'i.
femirta — neyau — thalinafemi. puella — neyau, ferium — maühi-
filius — noula. coyu.
flavus, a, um — eiiilioare. puer — irlube(r)hb — malbicoyy.
folium — tsäpi — barlbüuna. remus — nehcw(pa) — nebew.
frigidus, a, um — apatiwäli — ruber, a, um — ire.
cafalene. sagitla — ueipipi — saülo.
fruclus — pinäbi. sanguis — miasi — (wa)thanuma.
— musae — palätna — palalana. semita, via — lenepö — coalhä.
funis — enonäsi — kinösi. silis — nücalouwönifi — uno.
gramen — nunäb'i. sol — hämuri.
huc veni — maihipeta. solum — yatsiphe — coalsi.
i capere — ripianali. Stella — uiminari.
ignis — ärsi'— cälbi. / b su* —* aminami,
leclus pensilis — mitsa — hamäka. sylva — taüape — titsvenä.
lingua — patali — watäli. tabacum — eeli — djeema.
luna -— narhka• -—; enoo., tugurium - * panisi — panithi.
malus, a, um — önsubarlo. venter — paneni — (wa)hnwili.
mane — yauwäiha — yahenäse. venlus — uilsi.
manus — (na)phi —• (wa)cävi. vespere — yaüwa — yäthi.
mater — ndsurämi. vir — henümi — calenimuni.
mollis, e — urlräi. Numeri: 1 yabibulim.
nasus (meus) — (nu)yapeu — 2 enäbe.
(wa)siwi 3 yabebuli.
niger, a, um '*— üre — anuithi. 4 yunülibumilsi.
nox — yaräpü — rrieroria. 5 pinawiäphi.
oculus (meus) — (no)fürli — 6 pimiri.
(wa)hölisi. 7 yümaliwi.
olla — rhili -— aniölbi. 8 piürhuili.
os, oris — enomä — (wa)nöma. 9 pieirurwhi.
os ossis — (nö)piuna — (wa)- 10 picalaurwhili.
rlanuku. 20 ilsirüapi.

III. Baniwa vom Rio Icanna.

abi — pipilu. an habes aquam ? — utchiperi uni.


adeps — rhoieugeu. arbor — heieui.*
aegroto — cacalinapuhli. arcus — djepiläbu.
albus, a, um — yalanöui avis —• tepirä.
aqua — uni. barba (mea) — (no)chinumu.
B«f*va, 263

bonus, a, um — majcheradi. malus, a, um — malschidi.


brachium (meum) — (no)zele. mane — danacadjeni.
brevis, e — madüadi. >',- ^,- l mantis (mea) — (nu)cäpi.
calidus, a, um — heümode. maier — nadjo.
canis — Ischinu. mollis, e — awiladi.
capillus (meus) — (no)chidupe. nasus (meus) — (nj)lucü,
capere eamus — cadja pialchin. niger, a, um — tapaiun.a..
caput (meum) — (nbü)ideu. nox — depipp,mijoiokeu.
caro — ueneineu. oculus ( m e u s ) ' — (no)ili
corbis — uäpa. olla — caturewabi.
cortex — Ischekeia. os, oris (meum) — (.no)uumä
culter — marlihe. —, ossis (meum) — (no)api.
cymba — ita. ovum — liaue.
da mihi — pia nohiului. panis mandioccae — perlte.
dens (meus) — (no)yeihei. paler — padjo,
dies — hecuäpi. , pes (meus) — (nu)hipä.
digiti (mei) — (nu)capi. piscis — cop(h)e.
— pedis (mei) — (nu)pipa. puella — mäpeni.
durus, a, um — läradi. puer — mäpen.
fames — maüilukei. remus — tiwp.
farina — inatchuka. ruber, a, um — ireidi.
farinam an habes? — utchaperi sagitla — capoui.
matchuka.. sanguis (meus) — (nu)ira.
femina — inaru ([mulier — nuina). semila, via — anipo.
filia — nöilu. sjtis — nuira uni.
filius — niri. sol — camui.
flavus, a, um — ewädi. solum, terra — hipei.
folium — apänape. Stella — hiwiri.
frigidus, a, urn — iwiride. sus — hapija.
funis — ninörua. sylva — djecäpe,
fruclus — heikeuda. lugurium — panlhi.
— musae - pälaneu. valeo — malchiuphiha.
gramen — laijudeu. venler (meus) — (no)shäda.
huc veni — ualchi. venlus — carlia.
i capere — pitikien cadja. vespere — d\eikena.
ignis — lidge. vir — alchinäli.
lectus pensilis — makcitiba. Numeri: 1 cadudi.
lingua (rnea) — (nu)nine. 2 djämi.
longus, a, um — iäpide. 3 madällipa.
luna — keri. 4 manupega nöuiki.
264 -Carajäe.

C A R A J A S *).
aeger — bena-morare. dies — roujouban.
amplecli — djarouka. digitus — wadebo.
aqua — be-ai. dormire — lauhi, arourou-cre,
armilla — wadeoutai. edere — loosi.
arcus — assouatai. fatigare — da-ou-say.
auris — wana-oulai. femina — awkeu (naou:
avis — nocri-ara. femur — wa-role.
avunculus — oibeteran. filia — oladou.
baculus -w awarou. filjjis — wadiaurai.
bfbo, ere — beai. fluvius — bero.
bonus, a, um — lawiloo. foedus, a, um — malocare.
brachium (meum) — wa-asio. fraler — wachi.
cantare — adjuro. frons, tis — wa-aro.
capilli — wo-ara-day. fugere — hai-hai.
caput — wo-ara. für — ai-oure.
caro, rnis — dabouday. galerus — lourida.
Cataracta — oou-rai. gullur, jugulum — wa-saeu.
cauda — lon-e-rarou. garrulus — iroube crou.
cerebrum -»- wa-ara. hilaris, e — ewoilore.'
cilia — wa-lota-lou-serai. homo albus — taroite.
circulus in genis piclus — waäoU- — niger — toroijobo.
maourai. semiacthiops — idaboure.
clava — cooali. humerus — wa-nsioie.
cognatus — wara. ignis — eaolou (uapto: Tamanaco).
collis — amaro. infans — osädo.
collum — wa-lal6. inimicus — binon.
considere — raanhan. labia — wa-day-asan-djo.
conlus — oodjou. lac — okauseu.
coquere — aira. lacerla — toricoco.
cor — wa-mantiri. lacus — en-o.
crus — wa-ale (lao: Yamra). lapis — manna.
culter — maldeai, maeu vel maou. lardum — icha-gne.
canot — awo. lavare — sabay.
denies — wa-a djou. limus — bodacsousou.
dens labium perforans — wadai. lignum — bederaeu.'
deus — sambeoa. lingua — wa-da-rato.
quomodo dicilur — amoine. loqui — iroube-lira.

*) Die Carajäs oder Carajahis vom Araguaya (I. S> 297) , deren Wörlcrver-
zeichniss wir aus Castelnau Expedition V. 268 wiedergeben, dürften dem
Stamme der Guck anzureihen seyn. So abweichend sich auch im Allge-
meinen ihre Worte darstellen, so lasecn sich doch manche Anklänge und
auch ein Pronomen possessivum praefixum erkennen.
Cvajäs. 265
luna — aadou vel endo. slragula — erina.
malus, a, um — djoucou. sylva — caouarou (caa-ete: tupice.)
manus — wa-debo. sylva — oorou.
mater — nadi. lelum pyrium — bakawa.
menlum — wa-dsjou-outai. terra — sou-ou vel: soru.
mergere — beratibou. timor — roberoa-rima.
mons — en-waso. tonilru — aimanti.
mordere — adjoutaura. Irislis — ei.
mori — roroa. tugurium — aelo.
nasus —wa-day-asan. urina — areceu.
oalare — adobou. .1 venari —^djassai.
nox — roou. venter — wa-awai.
occidere — rabou. vesflimcnla — .lacou. :
oculus — wa-a-'roUwai. via, semila — rou-on.
os, oris — wa-arou (yuru: Oma- vir — abou (aba: tupice.)
gua; januru: Tamanaco). Numeri: 1 wadewo.
pagus — awaso.
pater — ouaa. 2 wadebothoa.
pectus — wa-wou-o. 3 wadeboaheodo.
pellis — takeu. 4 wadebojeodo.
percutere ferire — coolai. 5 wadewajouclay.
pes — wa-a-wa; (caabapa: Saliva.) 6 (vel multi) wadewasori.
piscari — wachi-mpracre. 7 nalirolay*).-
piscis — potloura, pyra: Tupi. 8 nalou.
plorare — rabourare. 9 naoubio.
pluma — erarilo. 10 wadewa-souwai.
plumbum — mokawaka. 11 wawaro-coulgo.
12 nati.
pluvia — bi-ou.
podex — wa-a-ti. multi — soeloli.
porta — ijo. bos — boronne vel boroleni.
prata — badero. canis — colosa, aicürotha, kerola.
pulcher, a, um — awilori. capra — wachini.
rivulus — lola. cervus — boudoai.
sabulum — kanara. dasypus — aoudra.
sagitlae — ou-eue. felis onca — avoai.
sai — joucoura (jukyra: tupice.) lupus (canis azarae) — aosa.
sallare — adosi. nasua — toucho.
sanguis — eulabo. simia — craobi.
senex — matocari. tapirus — coonri.
serpens — amautala. anas — azoukoulö.
sicera — ariokay. gallina — aneca.
sidera — lakina. mycleria americana oorai.
sol — tiou. psillacus macao — andedoura.
soror — veran. psitlacus — bi-idi.

*)- Die fahlen von 7 an wurden von einem einzigen Indianer angegeben, den
jedoch die Andern nicht zu verstehen schienen.
34
266 Mariale.

ramphaslos — toriwa. fabae — comota.


crotalus — amoudawa. jairopha manihot — odjoo-oura.
bufo — coora. musae fructus — djala.
batalas edulis — colarouli. tabacum — coole.
cocos — aalay.

M A R I A T E *).

adeps ovorum testudinum - gher- cognatus — nuite.


syry. Collum ,— linunape.
aer — purimaka. connubo — yrilüy.
albus — aarc. cor — pibäbada.
altus — Ishinüny. corpus — pyima.
amila — aku. coxa — Ischoky.
anus — saritaba. cras — gumy.
aqua — uny. cubitus — tschukurimaka.
arbor — rhinike. dens — ai.
audio — nurikiu. deus — Ischukaminizy.
audilus —: nueriquio. - diabolus — tschukaminizy.
avia — atschy. dies — amarairi-akä.
avis — sipenyäny. domus — panizy.
auris — nüy. dormio — mägha.
avunculus — atzu. edo — noanaka.
avus — aay. ego (meum) — nu.
bibo — ypitaka. femur — puy.
brachium — bedo. filia — nuilö.
brevis — upy-älschery. filius — noiry.
caco — ylschuka. flavus — aparyery.
caeruleus — tschaary. flos — mutze-tizybere.
calcaneus — tebere. folium — aäpana.
canto — naräpaka. frater — azu tsehoo.
capillus — sine, frons — nö-aida.
caput — nobida. fruclus — mysakary.
cilium — nu-duimapa. gusto —• ghanaschaka.
clamo — tschoalsory-maka. hodie — upiny.
clavicula — gümapa. homo — puyne?
coelum — eeghiu. — albus — cariba.

•) Auch Muriale genannt. Die Liste ist von Spix an der Mündung de» U*
aufgenommen. Am Yupurä wurde mir eine Horde mit dem Namen Muriatf
als Abzweigung der Miranhas angegeben (Reise III. 1265); das Idiom W
jedoch von dem der Miranhas sehr abweichend und dem der Datan»
näher.
Mariate. 267

homines mulli — alapuykene. radix — Ischeramy.


— pauci — uatapüyne. ramus — yrukary.
humerus — natschala. respiro — ghyseky-bibäba.
huinjis — ypiy, ruber — gheräkary.
ignis — ytsehepa. sanguis — yray.
infans — gheretshery. scapula — ziopa.
labium — noscherema. senex — sariri.
lacertus — peluapymi. sie, sane, rede — nuaba-nikery.
lapis — pizyy. sol — gamuy.
lavo — apülaku. soror — naung.
lavare vestes — tschata-nümaka. Stella — ypilze.
lingua — nenepe. slernuo — pucka.
longus — pyälschery. supercilium — nu-schene.
lumbus — pare. sura — ghaba.
luna — gheery. sylva — mesy-barakare.
— nova — ylschimai ghery. terra — ypai.
— plena — yrai. tu — pyy.
magnus — ekury. venor — ukane.
magus — mariry. venler — ghödo.
mamma — niuna. vespere — alaka.
manus — ghapy. video — ouamemo-nuyke.
maritus (conjux) — alzizana. viridis — ypunery.
mater — amy. umhllicus — tschotzy.
membrum vir. — pijhy. ungiis — schutaby.
— mul. — rhosäy. Numeri: 1 apäkery.
mingo — ätaka. 2 melschema.
mons — ekuty. 3 atäpo.
morior — kitzeery-bäba. 4 atäpuy.
mortuus — eitzyary-baba. lapfrusjameri
.mericanus — zema.
mulier — ynana. cervfis*— n< lery.
multus — ekury-neikene. felis onca — tschaby.
nasus — nu-itaco. — pardalis — rinacuryi.
niger — Ischariry. canis azarae — Ischoby.
non —• ghuiry. — domeslicus — ynäry.
nox — yzibäkere. lagolhrix olivaceus — ghabäro.
occiput — nu-nuruna. cebus faluellus — kuissury.
oculus — no-doi. — gracilis — puzero.
olfacio — numyekerimery. pilhecia hirsuta — maape.
os, oris — nunüna. callithrix lorquata — pakoy.
pater — pay. nyetipilhecus felinus — mokory.
paucus — ylschimai. dasypus gigas — Ischee.
peclus — abarö. dicotyles labialus — käpöna.
pes — ypä. — torquatus — apytza.
piscis — ylza. myrmecophaga — saro.
poples — zyula. bradypus tridadylus — pusaro.
profundus — uatschinünery. manatus — ema; amana yany.
puella — ynäro. delphinus — amana.
puer — ylshüna. falco urubulinga — patschüry.
268 Jnri.

cathartes papa — pfcry. boa seytale — ytschüyla.


crax globulosa — ghüilze. bothrops (jiraraca) — ützy.
— tuberosa — pylyaba. lachesis mulus — ypizy.
— urumutum — aüziry. piscis lampake — ynaviezy.
gallus — azylschery. — sorubim — ghuriry,
gallina — gharaka. — piranha — ypuma.
psitlacus macao — äläro. — acarä — scküle.
— ararauna — ghäro. — uruä — oätä.
psiltacus — Iscbüra. concha — mälo.
— minor (perikito) — tschyrikie. scarabaeus — lahiru.
penelope inarail — maräe. labanus — ylschepe.
— aracuan — hüry-ury. culex — anilschu.
— cumanensis — kutschüy. simulium — mapyry.
gallinula plumbea — ghuuntere. ixodes — emai tschepere.
anas viduata — gümäda. sarmentum — ypepy.
— brasiliensis — banänft. mandiocca — tzumätzia.
ardea egretla — pymyy. cacao — punäma.
emys amazoniea — epüry. urari, venenum sagitlarum — h«a-
testudo tabulala — ekiüto. pary.
crocodilus niger — ghatschüry. hura brasiliensis, arbor venenoaa —
— jacaretinga — ghalschury-any. aparacapy.
bufo agoa — luraka. zea mays — pekye.
elaps corallinus — uy. salsaparilha — ghurebyty.
coluber aeslivus — eküryüy. ?

"JiU R I*).
abi — imarain W. anima — mää M., rrielea 8.
adfer! — irinecu W. annus (unus) — (ghomea)yuraa.
aegroto — tcharicheouki W. anus — yai-yü.
aer — o(a)ä. aqua — o(a)ra M. cöörä W. gho-
albus — häre M. ahre W., aäre S. ara S.
(mara: Sapibocona et Aymara). habesne aquam? — rii W.
allus — liöko. arbor — noinlno, noiriö W.
amita — wine. arcus — mölSchepari, mechoualW.

*\ Dieser Liste liegen die von Martins (M) aufgezeichneten Wotte zu Grünte,
welche er bei einem mehrtägigen Aufenthalte unter den freien Jnri» in
Uarivaü, namentlich aus dem Munde des Principals Miguel sammeln konnte
(Reise III. 1223). Spix (S) nahm seine Liste in Fonteboa, wohin mebrer»
Juris aus dem Rio Pureos versetzt worden waren, die sich zur Horde der
Juri Tocano-Tapuüja bekannten. Zur Vergleichung und VervolUtandigun«
sind auch die von Wallace (a a. 0.) aufgezeichneten Worte (W.) beigefügt
worden. Tschü, was „ich" heisst, spielt auch als Pronomen posseMifm»
praefixum eine Rolle.
Juri.

arcus coelestis — yaüü. dens — ti tschäco M., «u-sekö S.,


audio — tscbo-naeniöhnä M., sha- (tcha) tikou W.
neyune S. deus — tupäna.
audilus (meus?) — su-ineuma. diabolus — mäa M., meiea S.
avia — jahu. dko, eloquor — tschatseherumä.
avis — rhicopy S., recapu W. dies — oä, oäh W.
auris — tsehu-tinäho M., su-ineuS. digitus — tschu-bomö M., su-upu-
avunculus — wittae M,, wite S. mo S.
avus — jahü M., yay S. digili — (tcho) upei W.
barba — (lch)uperi W. —- pedis — (tcho) upumorli W.
bibo — tsch-ägöheo. domus — thünogh (oca: Tupi).
bellum gero — tsch-oaroocö. dorsum — tschu-ibaüh.
brachium (meum) — isch-uwä M., durus, a, um — cowni W.
(juba: Tupi), süuaS., (tcho) edo — wähaü.
uä. W. ego — tsbuu M., süu 8.
brevis — nogmö M., süohne S., farina — ahamü M., omohö W.
erimo W. femina — tchüre W.
calcaneus — su-kiwity. femur — ischu-gömä M., su-ghö-
calidus, a, um — nöre W. ma S.
capillus — Ischu-gerüönicö M., su- filia — isehöwü M., suabüe S.
kirioü 8., likiriü W. filius — onäM., suune S;, owüye W.
capio (hostem) — lagogürüretscha- | flavus — goällä M., ghuury S.,
äni boä. coeti W.
caput — tschu-gerübö M., su-kiriu flos — nöohwü.
S.< (tcho) kireü W. foedus, a, um — ähi M., yawy S.
caro — nai; luöieh. folium — noinljü, noiyöu W.
cerevisia e granjs mais — pinä. frater — ilhä M., suimai S.
chorda — nepenöoli W. frigidus-, a, um — reröya.
cilium — su-ity-ane. frons — tschu-hiwäo M., su-iweu S.
clavicula — su-punoyno. fulgUr — ijaUä M., yoa S.
coelum — o(a) M., oä S. j gramen — pinöu W.
coeruleus — IschühmoM., pijhroS. i gusto — tchu-nüiihä M., schane-
cognalus — suyonu. kolile S.
Collum — tsehu-pünoho M., su- I hallux — Ischu-obömi.
ponou S. hebdomas una — ghomea tai-opoa.
connubo — tschanägatile. hesperus - ohögo.
cor — su-meniko. homo — Ischoko M., soku S.
corbis — coömö W. homines multi — tosopuina ghoküa.
corpus — taöbi M. (toip: Vilela), — pauci — ghomea puina.
suupy S. hoslis — tschuänuonohö.
cortex — coinoä W. numerus — tschu-mäati M., suayü.
costa — suino. ignis — ji M., yy S., ii W.
coxa — ischu-bähmaM., sokehryS. ille — niy.
crus — Ischu-inöo. infans — uhe.
cubitus — tsehu-bäacki. juvenis — racoalä.
culler — iino W. labium — tschü-anä M., su-ane S.
cutis — näime. lac — thiälle.
da mihi — etuwäni ere. lacertus — tscho-inöo.
27$ Juri.

latus, a, um.— tibi. »; non — liwä M., ghaina S.


leclus pensilis — nehipe W. .1, nos —t too.i
lingua — tscho-olä M., su-ule S., nox—taiaeboi M., loipuyS., epöri W.
(tcho) ute W. nox media—niakoby^itoi poumony.
longus — mähä M., maee S., me- occido — tschanulsche.
ye W. occiput — su-iwiika.
lucifer — oköone toioi. oculus — ischu-äli M., su-ilty S.,
luna — noohmo M., nouma.S., (tcho) ili W.
noimo W. olfacio — Ischu-nämä M., schani-
—• prima — liäho M., nouma me S.
iba S. olla — coöwe W.
— nova — numanähaläM., nouma omnes — lo(a)bo(a) M„ fiyoS.
nyoi S. orion — nogäbico M., ukooneo S.
— plena — lairiaiwao M., nou- oro — ohihöj
ma-ai-beu S. os, oris — Ischu-ijägh M., suya S.,
— decrescens — liraäha. (tcho) iä W.
macer — ihägh. os, ossis — naino, (lcho)uinöW.
magnus — tihi M., liy S. ovum — eale.
magus, praesligiator — seyü. panis mandioccae — orö W.
mala — tschu-lomälig. palella —. tschu-obö M., suopo S.
malus, a, um — een W. paler — hato M., suäluS., hiloW.
mamma -— su--unile. paucus — ihi.
manus — tschu-enöo M., su-unöo, pectus — Ischu-ucomä M., 6u-og-
(tcho) upumäu W. home S.
mare — nada-lii. pes — tschn-öti M., su-uty S.,
marilus (conjux) — wesokoy. (tscho) u-öti W.
mater — ijohoM., suayS., iyuhö W. pingo — tsshuarenänü. •,
membrum virile — tschu-tschü M., pinguis — ohöi. 1 >
su-uke S. piscis — oöö.
— muliebre — limöli M., ghu-ya- pleiades — sejusi M., seiucu S.
mory S. planlo — tschauanäli.
mensis unus — ghomea tainümo. pluma .— naini.
meridies — tainöhno M., nöonuS. poples — su-puy-ibika.
meus — tschuäh. profundus — ukäa, uitemi W.
mingo — Ischauarilsehüri. puella — sury.
mollis, e — coanä W. puer — raiuule.
mons — poa. pulcher — ocko M., uko S.
rnorior — Ischalsche. radix — näti.
mortuus (est) — tschc. remus — noome W.
mulier — suryu S. ruber — ähre M., are S., ahri W.
— mea — tsut auani M., sagilta — bocortöno, poconö W.
ylschuinyo S. salto — laröhene.
— tua — yus-yinya. sanguis — naigonihi M., ükon-iaS.,
— sua — yu yinyo. ehcöni eri W.
mnllus — bäöho. seapula — schu-pahra.
nasus — tschu-ugönne M., su- sebum — iiä W.
kane S., youcöne W. semila, via — nemo W.
niger — tschuhi M., suy S., tuyi W. senex — ilä M., raiuu S.
Juri. 271

sepelio — tschauünäco. Numeri: 5 ghomen-apa (homo unus


sibito — tschaniümo. S.), licomenäueba M., we-
sie, sane, rede — schay S., oeghM. nöri W.
sicera — paia. i 6 oragoanahö M., panino-
sol — ijü M., yyü S., iye W. püh : W.
soror — tschute M., sutiony S. 7 göjagabo oragaänace.
Stella — ohngo M., ukoo S. oü- 8 göja-gobatäh.
ca W. 9 tarao-anobä.
superciiium — tschu-baeliagh M.. 10 paiatia-obä M., painoopa
suu-pely S. S.
sus — aale W. tapirus americanus — poöry S.,
sylva — noijü, noiyü W. po(a)ri M.
tabacum — iiyä W. bos — ghüety S., po(a)ri M.
lempus matutinum — a(o)hguckä cervus — suumedyS., IschaungähM.
M., roina S. felis onca — webry S., wäri M.
terra — pää M.. pea S., pua W. — pardalis (maracaja) — wehry one.
testiculi — Ischu-inicko M., subin- — concolor (cueuarana) — weh-
igho S. ry are.
tonitru — märi M., mehry S. canis — weri W.
tu — wikü M., wiü S. canis azarae — gaihgusehy.
lugurium — lino W. cebus faluellus (prego) — sülihry.
— noslrum — su liino. — gracilis (caiarara) — piriko.
luus — wihäh. callithrix lorqualo (oyapussä) — äeü.
veni hucl — ereiniäh W. lagolhrix canus et HumboldtiGeoffr.
venor — tschuinaihniö. (barrigudo) — ghooby.
venler — tschu-urahi M., su-rayy pilhecia hirsula (paraoä) — ukuenu.
S., tura-ch W. — ouacary (simia melanocephalus
ventus — yu-nia, rereäh W. Hb.) — puoghu.
vesper — toiroy. nyclipilhecus felinus ( y ä ) — yury.
vespere — pairöai. dasypus (lalu) major — niule.
video — tschan igö M., schau-wi- minor — niule one.
raku S. nasua — surupy S., tschuopi M.
vir — tchoueü W. hydrochoerus capivara — tschöö.
viridis — tschühmd. dicotyles — ahlä.
vivo — niheö. coelogenys paca — ükyseS., agoT-
umbilicus — -tsebu-toobi M., su- Ischö M.
une S. dasyprocla aguti — oko S., Ischoh-
unguis — tschu-ubäli M., su-pe- mae M.
ly S. myrmecophaga jubala — aahly.
volo, velle — tschanegotlile. bradypus Iridaelylus — apey.
Numeri: 1 ghomea S., comäa M., manatus — apina.
eomeeh W. delphinus — amana.
2 panga S., peiä M., paoö crax globulosa (mulum de faba vel
W. acu) — ghoipy.
3 umüea S., gojogöba M., crax luberosa (mutum de vargem)
keuyecopäh W. — piury.
4 tariooma S., üiräaöbaM., crax urumulum — akary.
cominö püh W. gallus — gharaka.
27« Juri.

gallina, ^— gharaka aino. emys amazonica,-^- y-sauarti.


psittacus macao — aob. agama (camaleäo) — tschahuji.
— ararauna — egho. bufo agpa —r purum,
— (minor) perikilo,— sere. rana — co(a)co(a)le.
rhamphaslos — yapoko. lacerla — tsohahajä. i,
penelope aracuan .(aracuan) — serpens, — <göo;h,ti.•,>,, ,,
meyüe. K j; crocodilus niger — »eju.
— cumanensis (cuxuby) — oy. scarabaeus — järi.
galUuula plumbea (saracura) — su- fructus musae — oärarna M,, •*».
une. ,;* ramä W.
anas brasiliensis — ghome.
GENTIUM I N C E R T A E ÄFF I S I T A T I S
DIALECTI VARIAE.

C 0 E R U N A*).

aer — acöpima. . corpus — cocoome.


albus, a, um — hacoämö. coxa — coenggethühä.
anima — quisilhäme. crus — oemonä.
animal — tschoairnä. cubilus — cupiri.
aqua — nühö. cutis — cunnühpehü.
arbor — laina. dens — cuiri.
arcus — zschabaiahä. deus — toibä (Tupi: tupäna.)
äudire — ojagotjölschä. digilus — conticä.
avia — coö. — pedis maximus (hallux)
avis — öhoekgömö. coerälje.
auris — comätore. — — minimus — .«oelsjatshjä.
avunculus — cohalaime. domus — näisa.
avos — coise. dormio, ire — coinä.
bibo, ere — erecoaö. dorsum — coamoho.
brachium —• cuipa(i). edo, ere — ucumä.
brevis, e — aonamö. ego — coäe.
caeruleus, a, um — mockorö. farina — oha.
capillus — covaungele. femina — inoni.
caput — copia. femur — ocküälnä.
caro — goiä. filia — cuirä.
coelum — auärelto'ä. filius — quäda.
Collum — conämoö. flavirs, a, um «— oassaimö.
connubo, ere — coquaai-ralhia flos — aeeäe.
(eamus connubere). fluvius — räase.

•) In 8. Antonio de Maripi aus dem Munde des Principals Gregorio (Reise III.
1202) aufgezeichnet. Das Praefixum possessivum scheint hier Co.
35
274 Coeruna.

foedus, a, um — berimö. olfacio, ere — nequaani.


folium — nehöphthö. omnes — cannäreuma.
frater — cohöme. orion — öhöri.
frons, tis — coaingha. oro, are — aueröllauäh.
fruclus — iriae. os, oris — coä.
fulgur — corähamä. os, ossis — gollövüna.
genu — opöneque. parvus, a, un»— an,oel_ii.
guslo, are — geröckgosö. patella — opöneque.
gullur — conämoöh. pater — comü, ;
homo (vir) — üaime. paucus, a, um — anuaecki.
humerus — cotogöraküh. pecJuSj oris — cuisillame.
ignis — aeilhä. pes, pedis — coerähe.
juvenis — aetheme. pinguis, e — palaimö.
labium — coaeore. pleiades — nuckiahanuckö.
lac — münia. pluma — ihöato.
lacerta — muckörahäh. pulcher, a, um — hacömö.
lacertus — cuitaküh. radix — ahonauö.
lalus, a, urn — paarö. ruber, a, um — riumö.
lingua — copäorö. sagitla — ganiigöcki.
longus, a, um — aeneimöh. sallo, are — uquaanathia.
lucifer (sidus) — nuckiahäe.
sanguis — garüünä.
luna — voallä.
sapio, ere — geröckgosö.
— prima — öaholhüe naeque s-enex — jäme.
(crescit). sepelio, ire — gönögönehaun-r.
— nova — vpallä-humö. serpens — älziü.
— plena — nönelamata. sibilo, are — coauviära.
— decrescens — alheanai. sie, sane, rede — uä.
macer, a, um — mihathümö. sicera — cueumainopi.
magnus, a, um — vaamö. sol — äöcke.
mala — copairüva. soror — cotani.
mane — natö«*;ueica. Stella — ighkeahai.
manus — cunia. supercilium — coialöre.
mare — päase. sylva — aeaillö (Lule: clluhu; Ta-
maier — coi (Sapibocona: cua). manaco: jutu).
membrum virile — comöesse. tempus malulinum — nalöqueici.
— mulicbre — enäcka. terra— noünäe(Tamanaco: nono).
meridies — booquüemä. tesliculi — itschö.
mingo, ere — nemoaä. tonilru — ämäeü.
mons — mucöähugh. tu — oae.
morior — giackopäi. umbilicus — comoarä.
mullus, a, um — näreö. unguis — coisillä.
mulier — inoni (Haiti: inuya). venor, ari — coquaiii-mackia (ea-
nasus — cuiholtai. mus venatum).
niger, a, um—coghohomö (Moxo: venter — coinöckhüh.
ucomo). vespere — cannalozimä.
non — öque. video — jarecoliä.
nox — cannalozümä, vir — üaimö (Tupi: uaimi = ve-
oculus — coiaassä. tula).
Jupüä. 275

viridis, e —* mockomö. fruclus müsae — banäüra.


volo — oenagöa. Toibä ( d e u s ) cauückie ( p r o
lapirus americ&nus — auwäi. n o b i s ) remehehü (facit) räase
bos — auwäi. ( f l u v i u m ) , aeaillo, ( s y l v a m )
cervus — ünü nüho ( o m n e m a q u a m ) ,
felix onca — öighö. ünü (omne)! ünu canückie
nasua — niamaiquehö. nemereä agätigocki" ( o m n e p-rö
dieplyles — isäri. n o b i s f a c t u m e s t , ut b ö n e
hydrochoerus capivara — gähö. v i v ^ m u s ) ; agaticocki ( b o n u m
coelogenys pacä — ugöname. e s s e ) neiwanicoira (oportet)
dasyprocla aguti — pützehöh. ocki ( n o s e t i a m ) ; agätigocki
crocodilus — maloasi. gahünolülze ( b e n e et s i n e of-
bufo agoa — imäcka. f e n s a v i v e r e ) cubaloame (cum
rana -±- uquäque. s ociis).
scarabaeus — haori.

J Ü P U A *).
«er — oanögh. coelum — oäschäh.
albus, a,' um — moürelha. Collum -— vabng.
animä "•— tschi-tschaniahä. connubo ere — jönömu-jcheain-
animal — bägö. schu.
aqua — thäco. corpus - - Ihoghüh.
arbor.— macambüeöü. coxa — gölschä (echuju: Sapibp-
arcus — patopai.' cona)
audio, ire — maipäica. crus — noä (dinoh: Mpbima).
auris — gniämo. cubitus — thicajä.
avis — schagä. cutis — gaschi.
avunculus — möjamö. dens — gobäckaä (yobe: Mobima).
avus — nii. digilus -— moh(n)asoing»
bibo, ere — mairica (marica domus -— wüi (Haiti: boa, bohio).
venter: Tupi). dormiö, ire — maicänica.
bellum gerere — ickübabüjatö. dorsum - tschongö.
brachium — thighcä. edo, ere maimbäca.
brevis — icävalhia. ego — jöh*e.
caeruleus — afinga. farina - — pagari.
capillus — poä. femur - — gölscha.
caput — cöere. filia — möangmanyä-
caro, nis — gähi. filius - möangmanyi.

•) Von Martius am obern Rjo Yupurä einem Individuum dieses Skm*rnes ab-
gefragt,
agt, der vom FIuss Thotä, einem Beifluss des Apapor«, dorthin gekom-
men war. Reise III. 1274. Das hier oft vorkommende gh ist scharf aus
dem Rachen aspirirt.
276 Jupua.

flavus, a, um -r- thiaüa .vel järi. patella — niengyanglhügbo.


flor — tbüaboqaä. paler — aögh.
foedus, a, um — urilha. paucus, a, um — schüngga'gu.
folium — pö. pectus, oris — co(a)ra*£
frons — thöghbuere (berra: Mobi- pes, pedis — göaphae.
ma). pinguis, e — thiöcküh.
fruptus — jabolicä (Tupi: fruclus pluma — pohja,. •
Myrlacearum **= jabolicaba), pulcher •— oaungthaealhiia (Tupi:
fulgur — vighbä. calü = bonus).i
guslo, are — oaghcöo. radix — diabonänghi.
hallux — göaphaemasuing. ruber -*- pogq-
homo — achane(Mpxo: ob»gmä). sagitla — cohrü. '
hutnerus T~ (lucupe; Tupi) Ihigcaboä. salto, are — paiawihinahä.
ignis — pieri. sanguis — thih (Tupi: igui).
juvenis — maniangbögögh. senex — bpckhö. .
labium — Ihischü. sepclio, ire — cöalo.
lacerta — ümunge. serpens — ahingniä.
lacerlus — juulhücä sicera — paiawaüru (lupice).
lavo, are — cuänsihä. sol — hauvä.
lingua — to(a)ro(ä). Stella — jocheö.
longus, a, um — thioaulh-iä. supercilium — Jhüulhonö.
luna plena — hauwä-lhüwa. sylva — fö.
macer, c, um — ihiemä. tempus matulit'um — vagdhi.
magnus, a, um — bahathiä. terra — thillä (Cayubaba: idal|d).
mala — vaitvu. tu — mu-ü.
manus — moho(n). tu us — müüja.
mare — po-üpecü. venter — tholönp.
maier — mäegh. vesper — naipani.
membrum virile — noni. video, ere — maipamaca.
— muliebre — borö. viridis — afinga.
meridies — hauwä-aaia. vivo — ehaühagejöhc.
meus — jüüjä. umbilicus — tschomonö.
mingo, ere — jöhecöhrü. unguis — mohngäshi.
mors — ömaghloäh- vplo — juuschünäbä.
morior — nomölüwahä. Numeri: 1 schöogö.
mortuus, a, um — uumulübäha.
2 apära.
mullus, a, uiu — paharä.
mulier — nömöä. 3 hähräa.
nasus — angüne. tapirus — uigö.
niger, a, um — möckan-ü. cervus — ikamä. ;,
non — ihaniäi. felis onca — jih.
nox — naischü. nasua — uipi.
obscurus, a, um — polinäha (pa- dicotyles — schäsche.
coelogenys paca — schihml.
yaas: Mobima). dasyprocta aguti — pui.
oculus — thüüre. crocodilus — jahli.
omnes — mungäh. bufo agoa — üma.
os, oris — thischüh. musae fruclus — obülugä (conf.
os, ossis — guhnü. jabotica).
Miranba iGarapana-TapüyatV m

MIRANHA C A R A P A N A - T A P U Y A*).
aer — irahäi. ego — cui! '"
albus — ihäma. farina — zoböä. "
anima — gamaämi. femur — coregä.
animal — thücke. filia — cossä.
aqua—nöhwi (eubi: Sapibocona). filius — cuibi.
arbor — amühi. flavus — nohöckea.
arcus — tümbückü. flos — nahiümä.
audio — gakaikanä.' fluvius — nai.
avia — alte. foedus, a, um — Igäfäme
avis — thoböa. folium — nahiih'i. ' .
auris — gägüiiora. "•' frater — imä.
avunculus — gotiamäe. frons, tis — caräekii.
avus — gurihierö; ' fructus — ramäuma.
bibo, ere — gacköine. fulgur — zugwäi.
bellum gerere — ^atohunäna. genu — cowohäckö.
brachium — sarogöä. gusto, are — gabahinüna.
brevis, e — retöbbi. gullur — ga-gögalhoho.
caeruleus — muekohöricke. hesperus — mawarimüssi.
eapillus — göhossöhu. homo (vir) — (himäe.
capio, ere (caplrVos) — gasigu- hostis — gunänime.
nüna. humerus — seräbi.
caput — göfiöckS. ignis — IhiihlzehÖ.
caro — ganalzückü. juvenis — sämäi.
eoelum — namüina (anumo: Moxa). labium — gahoätte.
Collum — ganömöga. lac — nOmögähäi.
connubo — calütine. lacerta — gahsü.
corpus — garicküga. lacerlus — gäsöücki.
coxa — günöhü. Ulys, a, um — honigäca.
crus — cotzälzo (colzli: Mexican.). lingua — gesuthühö.
cubilus — ganomuhlze. longus, a, um — ainime.
cutis — ganülii. lucifer (sidus) — TCötzo.
dens — gesfifn. luna — nathöwäri.
diabolus — sitzämä. — prima — cotzohö.
digitus — ganübga. — nova — ainabä.
digitus pedis major (hallux} — — plena — oenanüa aüiri.
conöhga. — decrescens — göbbi.
minimus — ranaiga. macer, a, um '—^- anrö.
domus — bö (Otomita: kü). magnus, a, um — nänzüme.
dorsum — gölhzatünä. mala — gatzomiäcka.
eio, ere — giratürö. mane — doolzö.

*) Dnreh Martius dem Anführer Joäo Manocl am oberen' Yupurä abgefragt.


Vergl. Reise III. 1241.
278 Miranha Carapana?Tapüya.'

manus — ganoaga. sicera — cabaauüi.


mare, — . napzümänf. s,ol,-!— .mähwart. . (
male/—'• jafuh. ' Soröi1 •*- curän^no.
membrum virile — gamolö. Stella .— ickötzö.
— muliebre — mahüssö,, supercilium — lilogorö. t
meridies — cÖtzohö., sylva — öcowi.
meus, a, um — cuima. lempus matutinum — doolze.
mingo, ere — canihimune. terra — nanünü (Tamanaco: nono).
mons — nihae. tesliciali — nämboa.
rnorior — gananüna. tonilru — amihilü.
morluus (esl) — nonnonüne. tu — üh.
mulier — ami. luus, a, um — irogotü.
mullus, a, um — rähu. umbilicus — mohö.
nasus — galzohöre. unguis — 'gasöghi.
niger — seckurne. venor, ari — umäghantu.
non — näni. venter — gabohgüb.
nox — dohlzen. vespere — gahiritnä.
occido — catibuna. video — gihganti.
oculus — gaussö. vir — thi.mae.
olfacio — gabähine. viridis — miringa.
omnes — pokä. vivo — nöhcalzü,
orion — zahöhnüä. volo, velle — marickiguni.
oro, are — ilötzohö. "Numeri : ' l zähzüma.
os, oris — gahauoi. , 2 inahjna.
os, ossis — nackö.o. 3 söckössi.
parvus, a, um — nänzügä. 4 zahihnwä.
palella — cowohäcke. 5 janlzücka.
paler — ämba. 6 golzehihnwa.
paucus, a, um — honigäka. 7 zohögatigä.
peclus — gagöbi. 8 rowicHa,.
pes, pedis — coilöbp. 9 zömöthohca.
pingo — gihgiinä. 10 onoäga.
pinguis, e, — arassä (fructus Psidii: 11 pohgä.
tupice). 12 ilücköga.
plantare — garaghüna. 13 tumasöckösüga.
pleiades — ick^ötüf. 14 pockanölöhba.
pluma — gannö. 15 ranaiga.
pulcher — mäama. (non plus ultra.)
radix — nahqui. tapirus americanus — zuhnwti.
ruber — comomä. bos — zuhnwä.
sagitla — ganügückö. cervus — göhsü.
salto, are. —- noainabagöh. felis onca — öckö.
sanguis — galzegänni. *»
senex — ruimäe. nasua — zuhähtzu,,
sepelio — garäghona. hydrochoerus capivara — mölöcke.
serpens — mahlzo. dicotyles munäähä.
sibilio, are — virogö. coelogenys paca — tömi.
sie, sane, rede — ha ü. dasyprocla aguti — höölzU.
crocodilus — älhö.
Miranha Oirä-abU-Tapuya. 279
bufo agoa ••— noel, valejis, alborum ami-
rana — nuhäunu. ' c u s , c a p t i v o o m n e s . —- Tu-
scarabaeus — silühcke. päna mai puoka harehi-ti nai-4i
fruclusmusae — litzüzu. ocöwi-li räica-li gau-ca: D e u s
Goi synammeJoäoManoellahmo, f e c i t o m n e , c o e l u m -et f l u -
sobüeca macamme, gasikigunüna vium et animalla pro nobis.
zahmbo: Ego "dux J o a n n . Ma-

MIRANHA 0 I R Ä - A Q U - T A P U Y A*).
aer — gögho. coxa — mälhächä.
albus, a, um — thitziböba. crus — malhagkü..
anima — lhagbpüeghö. cubilus — theneiimühe.
animal — ulschiäghänti. cutis — pairera..
aqua — nöghböghcö. dens — niaghünieng.
arbor — ümääna. deus — nahw*enna(Haiti: mamona
arcus«-— thüböqua. = aelernum).
audio — melschäböna. digilus — maugtziquä.
avia — thäh Ische. 'digilus 'pedis major (ballux) —
avis — mamüä. laböräinge.
auris — mönohmüto. — — minimus r— malhöquäingna.
afuncOlus — nahnümüa. domus — möpäckü (Moxa: peli).
avus — palhöa. dorsum — mäbachihü.
bibo, ere — mahtiine. edo — memaglschüna.
bellum gerere — 'methüähalene. ego — oh.
brachium — lhaüghhüquä. farina — zohbümbti.
brevis — bährübequö. femur — magcüba.
caeruleus — pihrababöba. filia — ahschicgwa.
capillus — thahünnä. filius — ahglschigwi.
capio — malugiiwüydväe. flavus — ickonähgoa.
caput — lhanüquaco. flos — iguäghco**).
caro — maäguu. fluvius — müa.
coelum — nichgehö. foedus, a, um — nämihbe.
Collum — thaghcühäe. folium — ünäamühni.
connubo — malzüwewäno. frater'— pathöe.
cerpus — lhaghpü. frons — lhaiimi.

*) Am oberen Yupurä durch mich erhoben. Das Pronomen praefixum scheint


hier, wie bei den Miranhas Carapana - Tapuya, gemäss der darauf folgen-
den Consonanteti modifizirt. Ich habe nicht gewagt, es in der Schreibung
zu trennen.
**) Ahuaca = Pcrsea gratissima: Haiti; Icaco = Chrysobalanus Icaco:.Aniill.
280 Miranha- 0ir4-acu-Tapuya.

friMlus: <— irnaghe. olfecio — tnaghüwiinn«.


fulgur — tsehiglsehi. )omnes. — pörö.
,genu, — mamümöcö. • orion — zauiglti.
guslo, are — maiuuina. oro, are --. raeqdambümünic,
guttur, -i— lhaughzü. os,. oris —< maghüü. i
hespetufi i— miibcküriquä. — ossis — mebagdiö.
homo — guagbi. parvus» a, um — zahälhc.
hoslis — uamübe. patella — mamümöcö.
humerus — thaüghübä. paler — tschii.
ignis — cöhgequöh. paucus, a, um — mauibäna.
juvenis — minanaghlhühbä. pectus — thagpülhehü.
labium -*- möhnipä. pes — maglhöwa.
lac — nömöghbänje. pingo — züghöwa.
laqerta/ — nilhrjfckii, ,pirjgu|s,fe —/ ibiulb*ag<Jühidä.i
laccrtus — thenehägelschigtju. plantare — melzahtinje.
latus, a, um — ariäbagwö. pleiades — cohüghbühpe.
lingua — maghqüäi. pluma — ahü.qua.-
longus — eämöhmbä. pluvia — nihaba.
lucifer (sidus) — thühüi. pulcher — mihra.
lun