Sie sind auf Seite 1von 142

Bedienungsanleitung ETAMATIC / ETAMATIC S

Operating Instructions
Mode d’emploi - 0085 AU 0207
ETAMATIC
13 14
1 15
Regelbetrieb
Status AUTO K2 17 16 M
3 5 7 9 12
10
2 4 6 8
11
LAMTEC
Sensoren und Systeme
für die Feuerungstechnik
Sensors and Systems
for Combustion Engineering
Senseurs et systèmes
pour la technique de combustion
UEAN I PARA I O2 I AUTO I EINS I SPLO *
1)
Auswahl Betriebsarten:
Status I Lastwert I Sollwert I Rückf. Istwert I Rückf. Sollwert I digitale Eingänge
2)
Auswahl Anzeige Betriebswerte:
UEAN I PARA I O2 I AUTO I EINS I SPLO *
1)
Select operating modes:
Select operating parameters: Status II Load rating I Set-point I Actual value feedback I Set-point feedback2) I Digital inputs
UEAN I PARA I O2 I AUTO I EINS I SPLO *
1)
Sélection du mode d’exploitation:
Sélection de l’affichage des valeurs d’exploitation:Status I Valeur de charge I Valeur de consigne I Retour de valeur prévue I Retour de valeur consigne2) I Entrées digitales

ETAMATIC
13 14
1 15
Regelbetrieb
Status AUTO K2 17 16 M Umschaltung
der Anzeige
- Verbund
Display
change
- Compound
Commutation
de display
- Melangeur
- O2 - O2 - O2
- Flamm-- - Flame - Intensité de
intensität intensity flamme

* UEAN = Anzeige Überwachungsprozessor


Monitoring processor display
3 5 7 9 12 Affichage du processeur de surveillance
PARA = Parametrierung
Parameterisation
Paramétrage
AUTO = Automatik
10 Automatic
Automatique
4 6 EINS = Einstellen
2 8
Set
Réglage
SPLO = Speicher löschen
Clear memory
11 Effacer la mémoire

1) nur, wenn im Parameterteil aktiviert


LAMTEC only if activated in parameter section
seulement en cas d’activation dans
la partie des paramètres
2) nur bei ETAMATIC / S
only in ETAMATIC / S
seulement par ETAMATIC / S
Deutsch English Français

1 Störungsrückstellung 1 Fault reset 1 Acquittement des défauts

2 Kanal - 1 ZU 2 Channel 1 CLOSE 2 Canal - 1 fermé

3 Kanal - 1 AUF 3 Channel 1 OPEN 3 Canal - 1 ouvert

4 Kanal - 2 ZU 4 Channel 2 CLOSE 4 Canal- 2 fermé

5 Kanal - 2 AUF 5 Channel 2 OPEN 5 Canal - 2 ouvert

6 Kanal - 3 ZU 6 Channel 3 CLOSE 6 Canal - 3 fermé

7 Kanal - 3 AUF 7 Channel 3 OPEN 7 Canal - 3 ouvert

8 Kanal - 4 ZU 8 Channel 4 CLOSE 8 Canal - 4 fermé

9 Kanal - 4 AUF 9 Channel 4 OPEN 9 Canal - 4 ouvert

10 Abfrage Betriebsstundenzähler 10 Interrogate running time meter 10 Consultation du compteur horaire

11 Übernahme 11 Accept / Enter 11 Transfert / Acquitter

12 Handbetrieb EIN / AUS 12 Manual operation ON / OFF 12 Exploitation manuelle EN / HORS

13 13 13
} Betriebsarten - Auswahl } Select operating modes } Sélection du genre d’exploitation
14 14 14
15 15 Display switching 15 Commutation d'affichage
Umschaltung der Anzeige
16 16 16
17
} Betriebswerte Anzeige-
Auswahl 17
} Select operating
parameter display
17
} Choix des valeurs d’exploitation
à afficher
4

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières


Allgemeine Hinweise ................................. 7-9 General Information .................................... 7-9 Remarques générales ..................................... 7-9
Gültigkeit dieser Anleitung ................................ 7-9 Validity of these instructions ................................. 7-9 Validité de ce mode d'emploi .....................................7-9
Normen ..................................................................... 7 Standards .................................................................. 7 Normes ...................................................................... 7
Kurzbeschreibung ................................................. 7 - 9 Brief description ...................................................... 7-9 Brève description .................................................... 7-9
Geräte-Sicherheitsgesetz .....................................10 - 11 Legislation on the safety of appliances ............. 10-11 Prescriptions de sécurité sur les appareils ........ 10-11
Ablaufbeschreibung ETAMATIC .......................... 12 - 13 ETAMATIC operating description ....................... 12-13 Description du déroulement assuré par ETAM. 12-13
Start ohne Zündbrenner .......................................... 13 Starting without pilot burner ...................................... 13 Start sans brûleur d'allumage .................................... 13
Start mit Zündbrenner .............................................. 13 Starting with pilot burner ........................................... 13 Start sans brûleur d'allumage .................................... 13
Vor Inbetriebnahme ............................... 14 - 27 Before commissioning ............................ 14-27 Avant la mise en service .......................... 14-27
Grundeistellungen ................................................. 14 Basic settings ......................................................... 14 Réglages fondamentaux ........................................ 14
Passworteingabe ..................................................... 14 Entering the password .............................................. 14 Entrée du mot de passe ............................................ 14
Sprache auswählen .................................................. 14 Select language ....................................................... 14 Choix de la langue .................................................... 14
Art der Ausgangskanäle ............................................ 15 Type of output channels ............................................ 15 Genre des canaux de sortie ....................................... 15
Start mit oder ohne Zündbrenner ............................... 15 Start with or without pilot burner ............................... 15 Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage ............. 15
Vorlüftdauer ............................................................. 16 Pre-ventilation period ................................................ 16 Durée de préventilation ............................................. 16
Rezi-Verzögerungszeit ............................................. 16 Re-circulation delay time ........................................... 16 Temporisation de la recirculation ............................... 16
Lastregler deaktivieren ............................................. 16 Deactivate load control unit ....................................... 16 Désactivation du régulateur de charge ...................... 16
Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ........ 17 Running time of load default on DPS load input .......... 17 Durée de précharge dans l'entrée de charge DPS ...... 17
Mindestlaufzeit des Verbundes ................................. 17 Minimum group running time ..................................... 17 Durée minimale du compound .................................. 17
Nachlüftzeit .............................................................. 17 Post-ventilation time ................................................. 17 Temps de ventilation après fonctionnement ............... 17
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung ...... 17 Pre-ventilation air dampers’ delay time ...................... 17 Temps de retard des clapets d'air de preventilation .... 17
Parameter der Schnittstelle ...................................... 17 Interface parameters ................................................ 17 Paramètres de l'interface .......................................... 17
Dichtheitskontrolle deaktivieren ............................... 18 Deactivate leakage test ............................................ 18 Désactivation du contrôle d'étanchéité ...................... 18
Zündbrenner einstellen ............................................. 18 Set pilot burner ......................................................... 18 Réglage des brûleurs d'allumage .............................. 18
Automatischer Wiederanlauf nach Störung ............... 18 Automatic restart after fault ...................................... 18 Reprise automatique après défaut ............................. 18
Lastregler Sollwerteingabe ....................................... 18 Load control unit set-point input ................................ 18 Régulateur de charge ............................................... 18
Regelbereich ............................................................ 18 Control range ........................................................... 18 Domaine de réglage ................................................. 18
Regelthermostat einstellen ....................................... 19 Set control thermostat .............................................. 19 Réglage du thermostat ............................................. 19
Regelparameter ....................................................... 19 Control parameters .................................................. 19 Paramètres de réglage ............................................. 19
Außentemperaturgrenzen ......................................... 19 Outside temperature limits ........................................ 19 Limiteur de température extérieure ........................... 19
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte ................ 19 Display units of load control values ............................ 19 Affichage des unités des valeurs de réglage ...............19
Bereich der Anzeige in bar ......................................... 19 Display range in bar .................................................. 19 Plage d'affichage en bar ........................................... 19
Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20 Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20 Ajuster les interrupteurs fin de course des moteurs .20
Stellglieder justieren ......................................... 20 - 21 Adjust control elements ...................................... 20 - 21 Ajustement des organes de réglage .................... 20 - 21
Kurven eingeben ...................................................... 21 Enter curves ............................................................. 21 Introduction des courbes .......................................... 21
Speicher löschen ..................................................... 21 Clear memory .......................................................... 21 Effacement de la mémoire ........................................ 21
Zündpunkt programmieren ....................................... 22 Program ignition point .............................................. 22 Programmation du point d'allumage ......................... 22
Grundlastpunkt programmieren ............................... 22 Program base load ................................................... 22 Programmation du point de charge de base .............. 22
Kurve abspeichern ................................................... 22 Store curve .............................................................. 22 Mémorisation de courbes ......................................... 22
3. bis 10. Punkt programmieren ............................... 22 Program 3rd to 10th point ................................ 22 Programmation des point 3 à 10 ................................ 22
Kurve abspeichern ................................................... 22 Store curve ............................................................... 22 Mémorisation de courbes ......................................... 22
Punkte ändern .......................................................... 23 Change points .......................................................... 23 Modification de points ............................................... 23
Änderung abspeichern ............................................. 23 Store change ............................................................ 23 Mémorisation des modifications ................................ 23
Störung ablesen ....................................................... 23 Read off fault ............................................................ 23 Lecture des défauts .................................................. 23
Störung rücksetzen .................................................. 24 Reset fault ................................................................ 24 Acquittement des défaults ........................................ 24
Störungshistorie abrufen .......................................... 24 Recall fault history ..................................................... 24 Appel de l'historique des défaults ............................. 24
O2-Regler ................................................ 25 - 42 O2 trim .................................................... 25 - 42 La régulation d'O2 ................................... 25 - 42
Was passiert bei Störung O2-Regler ........................... 25 What happens if a fault occurs in the O2 control .......... 25 Dérangement de la régulation d' O2-Regler ................ 25
Luftmangelstörung ................................................... 25 Air shortage perturbation .......................................... 25 Dérangement "Manque d'air" ................................... 25
O2-Störung rücksetzen ............................................ 25 Resetting O2 errors .................................................. 25 Remise à zéro du dérangement d'O2 .......................... 25
Störungshistorie O2-Regelung abrufen ...................... 26 Calling up O2 regulation error history ......................... 26 Appel de l'historique des dérangements de la O2-rég....26
Passwort ändern ...................................................... 26 Change password .................................................... 26 Modification du mot de passe .................................... 26
Anzeige umschalten ................................................. 26 Display switching ...................................................... 26 Commutation d'affichage ......................................... 26
Automatische Funktionskontrollen Automatic functions Contrôles automatiques des
während des Betriebs .................................... 27 - 29 monitoring during operation ............................ 27 - 29 fonctions en cours de service ....................... 27 - 29
Überprüfung während des Brennerablaufs ............... 27 Test during burner start-up ...................................... 27 Vérification au cours du démarrage du brûleur ........ 27
O2-Überwachungsbänder ........................................ 27 O2 monitoring bands ................................................ 27 Bandes de surveillance d'O2 .................................... 27
O2-Grenzkurven ....................................................... 28 O2 boundary curves .................................................. 28 Courbes limites d'O2 ................................................ 28
Dynamischer Sondentest ........................................ 29 Dynamic probe test ................................................. 29 Test des sondes dynamique .................................... 29
Regelstrategie ....................................................... 30 Control strategy .................................................... 30 Stratégie de réglage .............................................. 30
Verbindung zum O2-Messgerät Connection to O2 meter Raccordement à l'appareil de mesure
über LAMTEC-SYSTEM-BUS ............................... 31 via Lamtec System Bus ........................................ 31 d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC .......................... 31
Bedienung und Anzeige O2-Regelung ...................... 32 Operation and display O2 trim .................................. 32 Manipulation et affichage d'O2 ................................. 32
Anzeige und Bedeutung der Betriebsmodi ............... 33 Display and interpretation of operating modes ........ 33 Affichage et signification .......................................... 33
Textmeldungen O2-Regelung abrufen ....................... 33 Calling up O2 trim test messages ............................. 33 Appel des messages textuels de la régulation d'O2 .. 33
Inbetriebnahme .............................................. 34 - 43 Commissioning ................................................. 34-43 Mise en service ................................................ 34-43
Korrekturbereich u. Korrekturmodus einstellen ........ 34 Setting the correction range and correction mode ... 34 Réglage de la plage et du mode de correction .........34
Verfügbare Korrekturmodi Available correction modes Modes de correction disponibles
Korrektur Typ 1 ........................................................ 35 Correction type 1 ..................................................... 35 Correction Type 1 .................................................... 35
Korrektur Typ 2 ........................................................ 36 Correction type 2 ..................................................... 36 Correction Type 2 .................................................... 36
Eingestellten Korrekturbereich abrufen .................... 37 Calling up the set correction range .......................... 37 Appel de la plage de correction ajustée ................... 37
Überprüfen der Monitoring combustion Vérification des
feuerungstechnischen Grenzwerte ........................... 37 fboundary values ..................................................... 37 valeurs limites de chauffe ......................................... 37
O2-Kurve eingeben ................................................... 38 O2 curve input .......................................................... 38 Entrée de la courbe d'O2 .......................................... 38
Ändern von O2-Sollwerten ....................................... 38 Changing O2 set-points ............................................ 38 Modification de valeurs prescrites d'O2 .................... 38
Ermittlung und Einstellung der Regelparameter Manual calculating and setting of Détermination et ajustage des paramètres
Manuell .................................................................... 39 control parameters .................................................. 39 de réglage - Manuel ................................................ 39
Richtwerte: Totzeit der Regelstrecke ........................ 40 Guidelines for control line's lag time ......................... 40 Temps mort du système asservi .............................. 40
Einstellempfehlung ................................................... 41 Recommended settings ........................................... 41 Recommandation d'ajustage ................................... 41
Werkseinstellung ...................................................... 42 Factory settings ...................................................... 42 Ajustage à l'usine .................................................... 42

5
6

Betriebsstundenzähler abrufen ................................ 43 Call up running time counter .................................... 43 Lecture du compteur horaire d'exploitation .............. 43
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten ... 44 Call up the checksums and safety times .................. 44 Lecture chiffres de contrôle et temps de sécurité .... 44
Bereichsgrenzen neu einlesen .................................. 45 Re-enter range limits ................................................ 45 Relecture des limites de domaines ........................... 45
Interner Leistungsregler ........................ 46 - 56 Internal power control units ................... 46 - 56 Régulateur interne de puissance ....... 46 - 56
Kurzbeschreibung ............................................. 46 - 52 Brief description ................................................. 46 - 52 Brève description ............................................. 46 - 52
Regelbereich ............................................................ 53 Control range ........................................................... 53 Domaine de réglage ................................................ 53
Regelverhalten ................................................. 54 - 56 Control action ................................................... 54 - 56 Comportement du réglage ................................ 54 - 56
Integrierte Dichtheitskontrolle ......................... 57 - 60 Leakage test ................................................... 57 - 60 Contrôle intégré d'étanchéité ......................... 57 - 60
StandBy Betrieb ............................................ 61 - 64 StandBy operation .......................................... 61 - 64 StandBy service ............................................. 61 - 64
Anhang ................................................ 65 - 126 Appendix ............................................... 65 - 126 Annexe ................................................... 65 - 126
Bedeutung der Modi ................................................ 65 Mode abbreviations used ......................................... 65 Signification des modes ........................................... 65
Integrierte Flammenüberwachung .................... 66 - 70 Integral flame monitoring .................................. 66 - 70 Contrôle de flamme intégré ............................. 66 - 70
Störcodes ......................................................... 71 - 77 Fault codes ...................................................... 71 - 77 Codes de défauts ............................................. 71 - 77
Hilfen ................................................................ 78 - 84 Aides ................................................................ 78 - 84 Aides ................................................................ 78 - 84
Interrogation de l'état des entrées digitales ............. 85
Bedeutg. digitale Eingangsanzeige ETAMATIC ...... 85 Significance of ETAMATIC digital input display ...... 85
Trucs & Astuces ...................................................... 86
Tips & Tricks ............................................................ 86 Tips & Tricks ............................................................ 86
Ablaufdiagramme ............................................. 87 - 91 Process sequence charts ................................. 87 - 91 Process sequence charts ............................ 87 - 91
Anschlussbild ETAMATIC/ETAMATIC S .......... 92 - 93 ETAMATIC / ETAMATIC S wiring diagrams ..... 92 - 93 Schéma de raccordement ETAMATIC/ETAM. S 92 - 93
Exemples de raccordement norme de la charge 94 - 95
Anschlussbeispiele Lastvorgabe ....................... 94 - 95 Connection examples load default .................... 94 - 95
Système de bus LAMTEC ................................ 96 - 99
LAMTEC SYSTEM BUS ................................... 96 - 99 LAMTEC SYSTEM BUS ................................... 96 - 99
Modem pour lecture à distance.................................100
Modem für Fernabfrage ............................................100 Modem for remote control ........................................100
Example de schéma électrique..................................101
Verschaltungsbeispiel LSB und RS232......................101 Circurity example........................................................101
Schéma de raccordement interne
Interner Verschaltungsplan Internal wiring diagram des sorties vers les appareils de commande ........ 102
der Steuergeräteausgänge ..................................... 102 for control unit outputs ............................................. 102 Exemple de raccordementdes
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette ............... 102 Suggested safety interlock chain wiring ................... 103 chaînes de sécurité ................................................. 103
Entlüftung der Dichtheitskontrollstrecke Exhaust of test line Tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit ............... 103
über Dach ............................................................... 103 over the roof ............................................................ 103 Combinaisons de commutateurs et de touches 104 - 105
Schalter- u. Tastenkombinationen .................... 104 - 105 Switch and key combinations ....................... 104- 105 Commutation directe du
Drehzahlsensor direkt aufscha.. 106 -110 Direct connection of Speed sensor .................. 106- 110 transmetteur de vitesse ............................. 164 -110
Externe Umschaltung der Brennstoffglieder ........... 111 External switching of the motors ..................... ...... 111 Permutation externe des vannes combustible ....... 109
Rückführung bei DPS-Kanälen ....................... 112 -113 Feedback at three-point-step outputs ............. 112 - 113 Recopie si canaux pas à pas ....................... 112 -113
Stellmotoren/Potentiometer austauschen .... 114 -116 Changeing motors/potentiometers ........... 114 -116 Échange servomoteur/ Potentiomètre ........... 114 - 116
Verdrahtungshinweise .................................... 117 - 118 Wiring notes ................................................... 117 - 118 Raccordement des écrans ............................. 117 - 118
Abschaltgrenzen anfahren ............................. 119 - 124 Run to shut-off limits ....................................... 119 - 124 Accession aux limites de coupure .................... 119 - 124
Liste aller zugänglichen Parameter ................. 153 - 129 List of all accessible parameters ...................... 125 - 129 Liste de tous les paramètres accessibles ....... 125- 129
Technische Daten ...................................... 130 - 137 Technical data .................................................. 130 - 137 Données techniques .................................. 130 - 137
ETAMATIC ohne internen Flammenwächter .......... 136 ETAMATIC without internal flame monitor ............... 136 ETAMATIC sans surveillance interne de la flamme ... 136
Rückansicht .......................................................... 138 Rear view ................................................................. 138 Vue de l'arrière ......................................................... 138
Flammenfühler FFS06 und FFS05 .......................... 138 Flame sensor FFS06 und FFS05 .............................. 138 Sonde de flamme FFS06 und FFS05 ...................... 138
Konformitätserklärung .....................................139 - 140 Declaration of Conformity ............................... 139 - 140 Déclaration de conformité CE ........................ 139- 140
Diese Anleitung gilt für ETAMATIC und ETAMATIC S These instructions apply to the ETAMATIC and Cette directive est valable pour ETAMATIC et ETAMATIC
in beliebiger Konfiguration. ETAMATIC S in any configuration. S dans n'importe quelle configuration.
These units conform to the following standards and Les appareils se conforment aux normes et aux règles
Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln: regulations: suivantes:
EN 230 EN 230
EN 230 EN 267 (si applicable)
EN 267 (soweit zutreffend) EN 267 (where applicable)
EN 298 EN 298
EN 298 EN 676 (si applicable)
EN 676 (soweit zutreffend) EN 676 (where applicable)
EN 746-2(soweit zutreffend) EN 746-2(si applicable)
EN 746-2(where applicable) EN 12952 -8 u.11 (si applicable)
EN 12952 -8 u.11 (soweit zutreffend) EN 12952 -8 u.11 (where applicable)
EN 12953 7 u. 9 (soweit zutreffend) EN 12953 7 u. 9 (si applicable)
EN 12953 7 u. 9 (where applicable) TRD 411
TRD 411 TRD 411
TRD 412 TRD 412
TRD 412 TRD 604
TRD 604 TRD 604
EMV-Richtlinie, Niederspannungsrichtlinie Directives EMV, directives concernant la basse
EMC - Directive, Low-Voltage Directive tension
Druckgeräterichtlinie Preassure equipmet directive
Gasgeräterichtlinie Directive equipment sous pression
Gas Appliance Directive Directives concernant les appareils à gaz
Dichtheitskontrolle: Leakage test:
EN 1643 Contrôle d'étanchéité: EN 1643
EN 1643
CE-0085 AU 0207
Prüfzeichen: CE-0085 AU 0207 Test symbols: CE-0085 AU 0207
L'appareil ETAMATIC/ETAMATIC S est un appareil de
Das Gerät ETAMATIC/ETAMATIC S ist ein Steuerungs- commande pour les installations de chauffage.
gerät für Verbrennungsanlagen. The ETAMATIC/ETAMATIC S is a control unit for com-
bustion systems.
Brève description:
Kurzbeschreibung: ETAMATIC assure le réglage, à partir d'un paramètre, de
Brief description:
Die ETAMATIC verstellt, abhängig von einer Führungs- un à 4 organes de commande à partir de courbes libre-
The ETAMATIC regulates up to 4 control elements as a
größe, bis zu 4 Stellglieder nach frei programmierbaren ment programmables.
function of a control variable, in accordance with freely
Kurven. ETAMATIC dispose de 4 sorties de réglage en trois points.
programmable curves,
Die ETAMATIC hat 4 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge. ETAMATIC S offre 3 sorties de réglage en trois points et
The ETAMATIC has 4 three-point step control outputs.
D i e E TA M AT I C S h a t 3 D r e i - P u n k t- S c h r i t t- une sortie supplémentaire de 4-20 mA.
The ETAMATIC S has 3 three-point step control outputs
Stellausgängeund einen 4-20 mA-Ausgang. Exemples d'organes possibles, dont la position influence
and one 4-20 mA output.
Beispiele für mögliche Stellglieder: le réglage:
Examples of possible control elements:
- Verbrennungsluftklappe - combustion air damper - Clapets d'aération de la combustion
- Verbrennungsluftgebläse ( nur ETAMATIC S ) - combustion air fan (ETAMATIC S only) - Ventilateurs de combustion (seulem.pour ETAMATIC S)
- Brennstoffklappe - fuel valve - Vanne d'admission de carburant
- Reziklappe - recirculation damper - Clapet de recyclage

7
8

Für jeden Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 11) Up to 20 points (usual 11) can be programmed per Jusqu'à 20 points (valeur standard 11 points) peuvent
programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ channel. The Display is relative between 0 and 999. être programmés sur chaque canal. L'affichage est relatif
zwischen 0 und 999. entre 0 et 999.
The ETAMATIC has a 25-pole Sub-D connector with serial
Die ETAMATIC besitzt eine 25-pol. Sub-D-Buchse mit interface for remote operation / remote display via a PC ETAMATIC est muni d'un connecteur à 25 pôles qui est
einer seriellen Schnittstelle zur Fernbedienung / Fernan- (Windows software available separately). Connections relié à une interface sérielle pour permettre la commande
zeige über PC (separat lieferbare Windows-Software). for Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus et l'affichage à distance sur un PC (le software Windows
Optional sind Anbindungen für Interbus-S, Profibus-DP, TCP) and Modbus are available as optional equipment. est fourni séparément). Liaisons optionnelles avec
CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) und Modbus lieferbar. Other BUS systems available on enquiry. The connection Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP)
Andere BUS-Systeme auf Anfrage. Die Verbindung mit of other plant components, e.g. fault signal systems and et Modbus, d'autres systèmes BUS peuvent être
weiteren Anlagekomponenten, z.B. Störmeldesystem, O2 trim, is via the LAMTEC SYSTEM BUS interface to a connectés sur demande. La liaison avec d'autres
O2-Regelung, erfolgt über die LAMTEC SYSTEM BUS- 9-pole Sub-D connector. composantes de l'installation, par exemple les systèmes
Schnittstelle an einer 9 pol. Sub-D-Buchse. d'annonce de perturbation ou le réglage d'oxygène, est
Operation is via a front panel laminated keyboard. The réalisable via une interface système de bus LAMTEC par
Die Bedienung erfolgt über frontseitige Folientastatur. parameters are displayed on a 2-row LCD screen. connecteur D à 9 pôles.
Die Werte werden über ein 2-zeiliges LCD-Display
angezeigt The ETAMATIC is also available as a special version La commande s'effectue par le clavier frontal à touches.
Als Sonderversion ist die ETAMATIC auch ohne Front- without a front panel. In this case, operation is via optional Les valeurs s'affichent sur un display LCD à 2 lignes.
platte erhältlich. Die Bedienung erfolgt dann über die PC software or programming unit. As dispay for enduser, En version spéciale, ETAMATIC peut-être aussi livré sans
optional erhältliche PC-Software bzw. Handbedienein- a customers interface is connectable via LAMTEC plaque frontale. La commande s'effectue alors par un
heit. Zur Anzeige für den Endkunden ist ein Kunden- SYSTEM BUS. logiciel livrable en option ou une console de commande.
interface über LAMTEC-SYSTEM-BUS anschliessbar. Une console client, reliable par LAMTEC-SYSTÈME-BUS,
The ETAMATIC continuously monitors its own functionins pour un affichage de données chez le client final.
Die ETAMATIC überwacht ständig ihre Funktion und die
and those of the connected control elements. ETAMATIC surveille en permanence le fonctionnement
der angeschlossenen Stellglieder.
des organes de réglage qui lui sont connectés.
230 V-Ausgänge: 230-V outputs:
Sorties à 230 V:
- Ansteuerung der Gasventile - Actuation of the gas valves
- Action sur les vannes de gaz
- Ansteuerung der Ölventile - Actuation of the oil valves - Action sur les vannes de fioul
- Ansteuerung der Ölpumpe - Actuation of the oil pump - Action sur les pompes à fioul

- Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos - Actuation of the ignition valve and the ignition - Action sur les vannes et les transformateurs
transformer d'allumage
- Lüfterfreigabe - Fan release - Libération des ventilateurs
- Störmeldung - Fault message - Messages d’incident
- Auf/Zu Stellsignale für die Klappenmotoren - Open/Close control signals for the valve/damper
- Signaux de positionnement Ouverture/Fermeture
motors des clapets motorisés
Die externen Meldungen an die ETAMATIC erfolgen über External signals to the ETAMATIC are transmitted via Les messages externes parviennent à ETAMATIC par
potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten. floating contacts or chains of contacts. l'intermédiaire de contacts sans potentiel ou par des
Folgende Signale können vorgegeben werden: The following signals can be pre-set: chaînes de contacts.
Les signaux suivants peuvent être transmis:
- 3 getrennte Sicherheitsketten - 3 separate safety interlock circuits

- Störungsentriegelung - fault release - 3 chaînes séparées de sécurité

- Luftdruckwächter - air pressure monitor - Déverrouillage après défaut

- Regelfreigabe - control release - Surveillance de la pression de l'air

- Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle) - min. gas pressure monitor (for leakage test) - Libération de la régulation

- Flammsignal - flame signal - Surveillance de la pression minimale du gaz


(pour contrôle d'étanchéité)
- Zündstellungsquittierung - ignition position acknowledgement
- Signal de flamme
- Rezi ein - re-circulation on
- Acquittement de la position d'allumage
- Brenner ein - burner on
- Recyclage enclenché
- Brennstoffauswahl - select fuel
- Brûleur en fonctionnement
- Sollwertumschaltung (für Leistungsregler) - set-point switching (for load regulator)
- Choix du carburant
- Commutation de la valeur de consigne
(pour régulateur de puissance)

9
10

Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor: Legislation on the safety of appliances states: La loi sur les prescriptions de sécurité prescrit les mesures
suivantes:
Gebrauchsanweisung beachten ! Follow the instructions !
Respect des prescriptions d'utilisation !
Nur nach der hier vorliegenden Inbetriebnahme- Proceed only in accordance with these commissioning
Ne procéder que conformément aux instructions écrites
Anleitung vorgehen. instructions.
de mise en service.
Gerät nur für die beschriebene Verwendung benut-zen. Use the appliance solely for the specified purpose. N'utiliser les appareils que pour l'utilisation décrite.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät It must be operated only by trained personnel. The appli- L'opération ne doit être confiée qu'à du personnel
darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die ance must be operated and serviced only by persons with suffisamment formé. L'appareil ne peut être utilisé et
von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu the required knowledge and training. entretenu que par des personnes qualifiées, ayant un
befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brenner- Follow the burner manufacturer's safety rules. niveau de connaissance et de formation suffisant. Les
herstellers berücksichtigen. prescriptions de sécurité du fournisseur des brûleurs
Verwendung nur in geerdeten Netzen! To be used only in a grounded power line network! doivent être respectées.
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis à
Zugehöriger Flammenwächter la terre!
Associated automatic flame guard
Das Gerät ist mit und ohne integrierten Flammenwächter
The unit is available with and without an integral flame Surveillance adéquate de la flamme
erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die
guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can L'appareil est livré avec ou sans dispositif intégré de
Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar.
be connected to the integral flame guard. When used surveillance de la flamme. Le dispositif de surveillance de
Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53
without integral flame guard, any flame guard tested in la flamme comporte des capteurs de type FFS 06, FFS 05
jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte
accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and ou FFS 05UV. S'il n'y a pas de surveillance, on peut
und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter
approved for continuous operation may be connected to connecter sur la borne 53 tout autre capteur conforme aux
verwendet werden.
terminal 53. normes DIN EN 298 et/ou DIN EN 230 et admis à
fonctionner en permanence.
If the ETAMATIC is used with an integral

!
Wenn die ETAMATIC mit int. Flammen-

!
flame guard, terminal 53 must not be
wächter verwendet wird, muss Si l'ETAMATIC est utilisé avec contrôleur de
connected to any other components.

!
Klemme 53 unbeschaltet bleiben. flamme intégré, la borne 53 ne doit pas
Electrical connection to appliances not être branchée.
Elektrische Kopplung mit Geräten, die in
listed in these instructions: only after

! !
dieser Gebrauchsanweisung nicht Le couplage électrique avec d'autres
consultation with the manufacturers or a
erwähnt sind - nur nach Rückfrage bei den appareils non mentionnés dans le mode

!
qualified expert.
Herstellern oder einem Sachverständigen. d'emploi nécessite l'autorisation du
If a flame guard not approved for continuous operation is fabricant ou d'un expert agréé.
Bei Anschluss eines nicht für Dauerbetrieb zugelassenen
connected, approval of the system for continuous
Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems En connectant un capteur de flamme non certifié pour le
operation will lapse.
für den Dauerbetrieb. service permanent, l'autorisation de fonctionnement en
permanence est retirée pour tout le système.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf den Liability for proper functioning of the unit passes to the La responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil est
Eigentümer oder Betreiber über. owner or operator. dans les mains du propriétaire ou de l'exploitant.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by Cette responsabilité leur incombe surtout si les
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit unqualified personnel, or if operation is inconsistent with connaissances nécessaires n'ont pas été acquises pour
das Gerät von Personen, die nicht über die the specified intended purpose, liability for the unit’s assurer une exploitation normale, pour l'entretenir ou la
erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß correct functioning in each case passes to the owner or réparer ou en cas de mauvaise manipulation ou
betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird, oder operator. d'utilisation contraire aux instructions reçues.
wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.

Bei Änderungen an dem Gerät erlischt The type approval lapses in the event of En cas de modification apportée par le client

! ! !
die Baumusterprüfung. Ein- und Aus- modifications to the unit. The unit's inputs à l'appareil, la garantie du fabricant n'est plus
gänge des Gerätes dürfen nur gemäß and outputs must only be wired according valable. Les entrées et sorties de l'appareil ne
den in dieser Anleitung gezeigten to the specifications in these instructions. peuvent être connectées que conformément
Vorgaben verschaltet werden. aux instructions écrites.

Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der LAMTEC GmbH & Co KG will not be liable for damage or Tout dégât occasionné par la non-observation des
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die injury arising out of a failure to observe the instructions prescriptions dégage entièrement la responsabilité de
LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs- und above. The warranty and liability provisions contained in LAMTEC GmbH & Co KG. Les conditions générales de
Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Liefer- LAMTEC GmbH & Co KG’s terms and conditions for Sale garantie et de responsabilité, de vente et de livraison par
bedingungen der LAMTEC GmbH & Co KG werden and Supply, shall not be extended by virtue of the LAMTEC GmbH & Co KG ne sont pas modifiées par les
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. instructions above. présentes instructions.

Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen Where reference is made to legislation, government Toute référence à la loi, aux ordonnances et aux normes
hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der regulations and standards, these are based on the legal appliquées se conforme aux organes juridiques de la
Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt. system of the Federal Republic of Germany. République allemande.

11
12

Ablaufbeschreibung ETAMATIC ETAMATIC operating description Description du déroulement assuré par ETAMATIC
(Beispieldiagramme siehe Anhang) (for specimen diagrams, see Appendix) (Exemple de diagramme, voir l'annexe)

Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein) A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating Le signal est donné en premier lieu sur la borne 58 (Brûleur
gegeben, wenn der Brenner anlaufen soll. Die when the burner is to start. The ETAMATIC then interro- enclenché), lorsque le brûleur doit démarrer. ETAMATIC
ETAMATIC fragt nun die Kesselsicherheitskette und gates the boiler safety interlock circuit and the air demande alors l'introduction de la chaîne de sécurité de la
den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht pressure monitor contact. If it does not detect an OK chaudière et du contact de surveillance de la pression
den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender Melde- condition, the text of a corresponding message appears d'air. Si l'installation n'est pas en ordre, un texte
text und die Ablaufsteuerung stoppt. and the operating control stops. d'avertissement est affiché et la procédure de démarrage
Sind alle Signale o.k., wird der Lüfterausgang aktiviert If all signals are OK, the fan output is activated and the est stoppée. Si tous les signaux sont o.k., la sortie de
und die Kanäle laufen zur Überprüfung auf ihren ducts run to their bottom stop as a check. commande du ventilateur est activée et les canaux
untersten Anschlag. Once all ducts have reached their bottom stop, they vérifient les points jusqu'à leur butée inférieure.
Haben alle Kanäle ihren untersten Anschlag erreicht, open for aeration. The leakage test runs in parallel (gas Lorsque tous les canaux ont atteint leur butée inférieure, ils
laufen sie zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskon- operation only). remontent vers la position ouverte de ventilation. Le
trolle läuft parallel ab (nur Gasbetrieb). contrôle d'étanchéité se déroule en parallèle (seulement
In the case of control elements the aeration is used to en cas d'exploitation à gaz ).
Bei den Stellgliedern wird die Durchlüftung genutzt, enter and/or test the range limits. After reaching its top
die Bereichsgrenzen einzulesen bzw. zu überprüfen. position, the fuel control element runs back into the La ventilation est utilisée par les régulateurs pour vérifier et
Das Brennstoffstellglied läuft nach Erreichen seiner ignition position. All other ducts remain in the open étalonner leurs valeurs limites. L'organe de réglage du
obersten Position zurück in Zündstellung. Alle an- position. The ETAMATIC then interrogates the air combustible après avoir atteint sa position maximum en
deren Kanäle verharren in der Offenstellung. Die pressure monitor. If this signal is OK, the parameterised position minimum d'allumage. Tous les autres canaux
ETAMATIC fragt nun den Luftdruckwächter ab. Ist aeration time runs. If a duct is configured for re- restent en position d'ouverture. ETAMATIC interroge alors
dieses Signal o.k., läuft die parametrierte Durchlüft- circulation, this opens with a time-delay. On reaching the le surveillant de la pression d'air. Si ce signal est o.k.,
zeit ab. Ist ein Kanal auf Rezi konfiguriert, läuft dieser parameterised re-circulation delay time, the aeration time l'aération paramétrée peut se dérouler. Si un canal est
verzögert auf. Bei Erreichen der parametrierten Rezi- stops. As soon as the re-circulation duct has reached the configuré sur la recirculation, la temporisation de cette
verzögerungszeit stoppt die Durchlüftzeit. Sobald der aeration position, the aeration time is resumed. When this opération débute dès que les paramètres de la
Rezikanal Durchlüftstellung erreicht hat, wird die time has expired all the ducts run to the programmed temporisation recirculation sont atteint le temps de
Durchlüftzeit fortgesetzt. Nach Ablauf dieser Zeit ignition position (re-circulation fully closed). Once all the ventilation est stoppé. Sitôt que le canal de recirculation a
fahren die Kanäle in die programmierte Zündstellung ducts have reached the ignition position the ignition atteint sa position de ventilation, le temps d'aération peut
(Rezi ganz zu). Haben alle Kanäle die Zündstellung position acknowledgement is interrogated. se poursuivre. Lorsque ce temps est écoulé, les canaux
erreicht, wird die Zündstellungsquittierung abge- passent à la position d'allumage (recirculation totalement
fragt. The ignition transformer is now activated on ist own for 3 fermée). Lorsque tous les canaux ont atteint la position
Der Zündtrafo wird nun für 3 Sekunden alleine akti- seconds. The oil pump also starts up during oil operation. d'allumage, ETAMATIC interroge l'acquittement d'allu-
viert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe. mage.
Le transformateur d'allumage est alors enclenché pendant
3 secondes. En mode de fonctionnement au fioul, la
pompe s'enclenche.
Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoff- Before the valves open the respective fuel safety Avant l'ouverture de la vanne, la chaîne de sécurité du
sicherheitskette geschlossen sein. interlock circuit must be closed. combustible doit être fermée.
Démarrage sans brûleur d'allumage:
Start ohne Zündbrenner: Starting without pilot burner: Les vannes principales s'ouvrent et restent actives
Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der The main valves open and together with the ignition pendant toute la durée du temps de sécurité de
Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv. transformer remain activated for the duration of the safety fonctionnement du transformateur d'allumage. Pendant
Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal. time. During this time the flame signal appears. ce temps, le signal de flamme apparaît.

Start mit Zündbrenner: Starting with pilot burner: Démarrage avec brûleur d'allumage:
Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw. nur The ignition valve and main gas 1 (in gas operation) or the La vanne d'allumage et celle d'alimentation gaz 1 s'ouvrent
das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot (en cas de fonctionnement au gaz, sinon seulement la
Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint. flame forms and the flame signal appears. On expiry of vanne d'allumage pour le fioul). La flamme d'allumage se
Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo st
the 1 safety time, the ignition transformer switches off. forme et le signal de flamme apparaît. A la fin du premier
ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zünd- For 3 sec. (stabilisation time) the pilot burner burns alone. temps de sécurité, le transformateur d'allumage se
brenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und Then main gas 2 or the oil valve opens and remains déconnecte. Après un temps de stabilisation de 3
bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit activated in parallel with the ignition valve for the duration secondes, le brûleur d'allumage continue à fonctionner
dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt nd seul. Puis la vanne de gaz 2 s'ouvre (respectivement la
of the 2 safety time. The ignition valve closes again at the
das Zündventil wieder. vanne du fioul) et reste actif pendant la durée du second
end of this period.
temps de sécurité, en parallèle avec la vanne d'allumage.
Nach erfolgter Zündung laufen alle Kanäle nach 3 sec. Après l'écoulement de ce temps de sécurité, la vanne
After ignition, all ducts run to the programmed base load
in den programmierten Grundlastpunkt. Die ETAMATIC d'allumage se referme.
point after 3 sec. The ETAMATIC remains in the base load
bleibt solange in Grundlaststellung bis Regelfreigabe Quand l'allumage est réussi, tous les canaux marchent
position until control release is given (terminal 56).
( Klemme 56 ) gegeben wird. pendant environ 3 secondes dans la position
programmée de charge de base. ETAMATIC reste dans
After control release the ETAMATIC follows the power
Nach Regelfreigabe folgt die ETAMATIC der Vorgabe cette position jusqu' à ce que l'ordre de régulation
control unit default setting.
des Leistungsreglers. automatique été donné (sur la borne 56).
Après libération de la régulation, ETAMATIC attribue la
Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut
Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die valeur de consigne au régulateur de charge.
off. The main valves close. (In gas operation, main gas 1
Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei Gas- Le déclenchement se produit sitôt que le signal de la
first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5
betrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert borne 58 est coupé. Les vannes principales se ferment (en
sec., in order to allow the test line between the solenoid
Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den fonctionnement à gaz, d'abord la vanne principale 1 puis 5
valves to burn out. In the event of a fault shut-down,
Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störab- secondes plus tard la vanne principale 2, pour permettre
however, both close immediately).
schaltung schließen jedoch beide sofort.) la combustion du contenu du tronçon de contrôle entre les
Falls Nachlüften konfiguriert ist, laufen die Luftkanäle für vannes magnétiques). En cas de déclenchement après
If configured for post-ventilation, the air ducts open again
diese Zeit nochmals auf. défaut, les deux vannes se ferment immédiatement.
for this period.
Danach geht die ETAMATIC in Modus “AUS”. Si la postventilation est configurée, les canaux d'aération
Thereafter the ETAMATIC is in the "OFF" mode.
s'ouvrent pendant ce temps.
Finalement, ETAMATIC retourne en mode "ARRET”.

13
14

Vor Inbetriebnahme Before commissioning Avant la mise en service


Grundeinstellungen Basic settings Réglages fondamentaux
Die ETAMATIC muss zunächst auf die Erfordernisse der The ETAMATIC must first be configured for the require- ETAMATIC doit être configuré au préalable selon les
Anlage konfiguriert werden. ments of the system. exigences posées par l'installation.
Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden. To do this, some parameters must be set. Ceci nécessite d'introduire quelques paramètres.
Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben The factory standard settings are indicated by * (use of Les valeurs standards sont introduites en usine ou
oder mit * gekennzeichnet (die Verwendung der separat the PC software for Windows, available separately, is désignées par * (le logigiciel pour PC Windows, livrable en
erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Para- recommended). option, est recommandé pour le paramêtrage.)
metrierung empfohlen).

Passworteingabe Entering the password Entrée du mot de passe


Taste 1 drücken. Press key 1 . Presser la touche 1 .
Taste 5 und 7 und 8 gleichzeitig drücken. Press key 5 and 7 and 8 simultaneously. Presser en même temps les touches 5 et 7 et 8 .
Mit den Tasten 2 bis 9 das Passwort eingeben Enter the password using keys 2 to 9 (condition on Introduire le mot de passe à l'aide des touches 2 à 9 .
( bei Auslieferungszustand 0000 ) delivery 0000) (état de livraison: 0000)
Taste drücken Press key . Presser la touche .
LED zwischen den Tasten 13 und 14 leuchtet, LED between the keys 13 and 14 lights up, i.e. keys Le LED entre les touches 13 et 14 s'allume,
d.h. Tasten in Funktion. functioning indiquant que les touches sont en fonction.
Mit den Tasten 13 oder 14 “Parameter” in der Anzeige Set the display to "Parameters" by means of Introduire les "Paramètres” à l'aide des touches 13 ou 14 .
einstellen. keys 13 or 14 . Choisir le paramètre voulu à l'aide des touches 6 ou 7 .
Mit den Tasten 6 oder 7 wird der gewünschte Para- The required parameter is selected by means of
meter angewählt. keys 6 or 7 . Modifier le contenu à l'aide des touches 8 ou 9 .
Modification du mot de passe: voir page 26.
Mit den Tasten 8 oder 9 wird der Inhalt verändert. The content is changed by means of keys 8 or 9 .
Änderung des Passwortes siehe Seite 26. For changing the password, see page 26. Choix de la langue
Sélectionner le paramètre 833
Sprache auswählen Select language Contenu 0 = allemand *
Parameter 833 anwählen Select parameter 833 1 = anglais
Inhalt 0 = deutsch * Content 0 = German * 2 = français
1 = englisch 1 = English 3 = sans fonction
2 = französisch 2 = French 4 = suédois
3 = ohne Funktion 3 = not allocated 5 = sans fonction
4 = schwedisch 4 = Swedish 6 = hollandais
5 = ohne Funktion 5 = not allocated
6 = niederländisch 6 = Dutch
Art der Ausgangskanäle wählen Type of output channels Genre des canaux de sortie, sélection
Parameter Nr. 356-359 (Kanal 1- Kanal 4) anwählen. Select parameter No. 356-359 (channel 1 channel 4). Paramètres No. 356-359 (Canal 1- canal 4) à sélectionner,
Eingeben, welche Art von Stellglied angeschlossen ist. Enter the type of control element connected. puis introduire le genre de régulateur connecté.
Inhalt 0 = AUS Content 0 = OFF Contenu 0 = ARRET
1 = Rezirkulationsklappe (oder Rezi-Lüfter) 1 = Re-circulation damper (or Re- 1 = Clapet de recirculation (ou ventilateur de
2 = Brennstoff circulation fan) recirculation)
3 = Luftklappe (oder Lüfter) 2 = Fuel 2 = Combustible
3 = Air damper (or fan) 3 = Clapet de l'Air (ou ventilateur)
Standardeinstellung bei Auslieferung:
Kanal 1 = Luft Standard setting on delivery: Réglage standard lors de la livraison:
Kanal 2 = Brennstoff (Öl) Channel 1 = Air Canal 1 = Air
Kanal 3 = Brennstoff (Gas) Channel 2 = Fuel (oil) Canal 2 = Combustible (fioul)
Kanal 4 = Luft Channel 3 = Fuel (gas) Canal 3 = Combustible (gaz)
Channel 4 = Air Canal 4 = Air
Wählen, welcher Kanal aktiv ist.
Parameter 366 und 367 (Kurvensatz 1 und 2) anwählen. Select which channel is active. Sélectionner le canal qui est actif.
Kanalfreischaltung über Bitmuster Select parameter 366 and 367 (curve set 1 and 2). Sélectionner les paramètres 366 et 367
bit 0 --> Kanal 1 --> Wertigkeit 1 Channel release via bit pattern (jeux de courbes 1 et 2).
bit 1 --> Kanal 2 --> Wertigkeit 2 bit 0 --> channel 1 --> BCD Couplage libre du canal selon modèle de bits
bit 2 --> Kanal 3 --> Wertigkeit 4 bit 1 --> channel 2 --> BCD bit 0 --> canal 1 -->
bit 3 --> Kanal 4 --> Wertigkeit 8 bit 2 --> channel 3 --> BCD bit 1 --> canal 2 -->
bit 3 --> channel 4 --> BCD bit 2 --> canal 3 -->
Beispiel: bit 3 --> canal 4 -->
BCD (Binary Coded Decimal)
Inhalt 15 ( ^ 1111): alle Kanäle aktiv (8+4+2+1) Exemple:
Inhalt 3 ( ^ 0011): nur Kanal 1 und 2 aktiv (2+1) Example: Contenu 15 ( ^1111): tous les canaux sont actifs
Inhalt 11 ( ^ 1011): Kanal 3 abgeschaltet (8+2+1) Content 15 ( ^ 1111):all channels active (8+4+2+1) (8 + 4 + 2 + 1)
Standardeinstellung Content 3 ( ^ 0011):only channel 1 and 2 active (2+1) Contenu 3 ( ^ 0011): canal 1 et 2 sont actifs (2 + 1)
Kurvensatz 1 (Öl): 11 ( ^ 1011) Content 11 ( ^ 1011):channel 3 switched off (8+2+1) Contenu 11 ( ^ 1011): canal 3 déconnecté (8 + 2 + 1)
Kurvensatz 2 (Gas): 13 ( ^ 1101) Standard setting Positionnement standard
Curve set 1 (oil): 11 ( ^ 1011) Jeu de courbes1 (fioul): 11 ( ^ 1011)
Start mit oder ohne Zündbrenner Curve set 2 (gas): 13 ( ^ 1101) Jeu de courbes2 (gaz): 13 ( ^ 1101)
Parameter Nr. 774 und 775 (Ölbetrieb, Gasbetrieb)
anwählen Start with or without pilot burner Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage
Inhalt 0 = ohne Zündbrenner Select parameter No. 774 and 775 (oil operation, gas Sélectionner les paramètres No. 774 et 775 (Fonction-
1 = mit Zündbrenner * operation) nement au fioul ou à gaz)
Content 0 = without pilot burner Contenu 0 = sans brûleur d'allumage
1 = avec brûleur d'allumage *
1 = with pilot burner *

15
16

Vorlüftdauer Pre-ventilation period Durée de la préventilation


Parameter Nr. 785 anwählen. Select parameter No. 785 Sélectionner le paramètre No. 785.
Inhalt = Vorlüftdauer in Sekunden Content = Pre-ventilation time in seconds. Contenu = Durée de la préventilation en secondes

Falls ein Ausgangskanal auf Rauchgasrezirkulation ein- If an output channel is set to flue gas re-circulation, Si un canal est positionné sur la recirculation des fumées, il
gestellt ist, muss noch Parameter 427 beachtet werden. attention must still be given to parameter 427. faut tenir compte encore du paramètre 427.
Rezi-Verzögerungszeit Re-circulation delay time Temporisation de la recirculation
Parameter Nr. 427 anwählen Select parameter No. 427 Sélectionner le paramètre No. 427.
Inhalt = Zeit, um die das Auflaufen der Reziklappe Content = time by which opening of the re-circulation Contenu = Temps de retardement pour le
beim Vorlüften verzögert wird damper is delayed in pre-ventilation. positionnement du clapet de recirculation
lor s de la préventilation
Lastregler deaktivieren Deactivate load control unit
bzw. Lastreglertyp wählen Select parameter No. 790 Désactivation du régulateur de charge
Parameter 790 anwählen Content 0 = load control unit deactivated Respectivement sélection du régulateur de charge
Inhalt 0 = Lastregler deaktiv 1 = constant regulator (2 set-point values) Sélectionner le paramètre No 790.
1 = Konstantregler ( 2 Sollwerte ) 2 = weather-controlled regulator, requires Contenu 0 = Régulateur de charge désactivé
2 = witterungsgeführter Regler, erfordert corresponding hardware components 1 = Régulateur constant
entsprechende Hardwarebestückung (2 pairs of set-point values) (2 valeurs de consigne)
( 2 Sollwertpaare ) For further load control unit parameters, see 2 = Régulateur sensible aux conditions
weitere Lastreglerparameter im entsprechenden appropriate section, p. 18 and 19. atmosphériques, nécessitant
Abschnitt, S. 18 und 19. un équipement hardware particulier
(2 paires de valeurs de consigne)
Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die These parameters must be adjusted to the system before D'autres paramètres de réglage de charge se trouvent
Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere commissioning. Further parameters which, although you dans les paragraphes correspondants, pages 18 et 19.
Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie can alter them, only need to deviate from the standard
aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung setting in exceptional cases, are given below. Tous ces paramètres doivent être introduits avant la mise
abweichen müssen. en service de l'installation. Voici encore quelques autres
paramètres que vous pouvez modifier, mais dont il est rare
de devoir s'écarter de la valeur standard positionnée en
usine.
Laufzeit der Lastvorgabe bei Running time of load default on 3-point step (DPS) load Durée de la valeur de consigne de la charge
DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert ) input (i.e. load control unit deactivated) en cas d'entrée de charge DPS (c'est-à-dire avec
Parameter 718 anwählen Select parameter 718. régulateur de charge désactivé)
Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute Input is in points per minute Sélectionner le paramètre No. 718.
niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell low value = load default changes rapidly Introduction de la valeur en points par minute
Valeur inférieure = La charge varie rapidement
hoher Wert = Lastvorgabe ändert sich langsam high value = load default changes slowly
Valeur supérieure= La charge varie lentement
Standardwert = 9999 Standard value = 9999 Valeur standard = 9999
Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt, If the load default is not provided via DPS signal, the Lors quel a charge de référence ne s'effectue pas parle
muss der Parameter auf "0" stehen. parameter must be at "0". signal DPS, le paramètre doit être positioné sur "0"
Mindestlaufzeit des Verbundes Minimum group running time Durée minimale du compound
Parameter 729 anwählen Select parameter 729. Sélectionner le paramètre No. 729.
Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen Enter the minimum period (in seconds) the group should Introduire la durée minimale de la liaison de passage de la
soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden). need from low load to full load. charge minimale à la charge maximale (en secondes).
Standardwert = 10 sec. Default value = 10 sec. Valeur standard = 10 sec.
Nachlüftzeit Temps de ventilation après fonctionnement
Post-ventilation time Sélectionner le paramètre No. 758.
Parameter 758 anwählen Select parameter 758. Introduire la durée pendant laquelle, après le déclen-
Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter Enter the period (in seconds) after shut-off during which chement, le ventilateur doit rester actif et les clapets
noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen the fan should remain active and the air dampers should d'aération ouverts (en secondes).
(in Sekunden). open. Sans effet en cas de déclenchement provoqué par un défaut!
Wirkt nicht bei Störabschaltung ! Does not function in fault shut-off! Valeur standard 0 sec., ce qui correspond à aucune
Standardwert 0 sec., D.h. kein Nachlüften Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation ventilation
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung Temps de retard des clapets d'air de preventilation
Parameter 768 anwählen Pre-ventilation air dampers’ delay time Sélectionner le paramètre No. 768.
nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec. Select parameter 768. Après l'ordre "Ventilation marche”, l'ouverture des clapets
verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase After "fan on", the air dampers are delayed by this number d'aération est retardée du nombre de secondes qui a été
zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsauf- of seconds. Power consumption can be reduced if the fan introduit. Si le moteur du ventilateur consomme trop de
nahme verringert werden. motor uses too much current during ist start-up phase. courant au démarrage, la consommation électrique peut
être ainsi reduite.
Parameter der Schnittstelle Interface parameters Paramètre de l'interface
Parameter 822 ( Baudrate ) bzw. Select parameter 822 (baud rate) and/or Sélectionner le paramètre No. 822 (Vitesse en bauds),
824 Parität 824 parity 824 respectivement
826 ( Netzwerkadresse ) anwählen 826 (network address) 826 (Adresse du réseau).
gewünschte Baudrate eingeben Enter required baud rate. Introduire la vitesse de transmission désirée.
Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine Enter network address (only if more than one Introduire l'adresse du réseau (seulement si plus d'un seul
ETAMATIC mit dem PC oder Modem verbunden ist). ETAMATIC is connected to PC or Modem). appareil ETAMATIC est connecté au PC ou Modem).
! Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der ! These parameters must agree with the setting in the ! Ces parametrès doit correspondre à celui figurant dans le
Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine remote control software, otherwise no communication. software de télécommande, sinon la communication est
Kommunikation. impossible.

17
18

Dichtheitskontrolle deaktivieren Deactivate leakage test Désactivation du contrôle d'étanchéité


Parameter 772 anwählen Select parameter No. 772 Sélectionner le paramètre No. 772.
0 = Dichtheitskontrolle aus 0 = Leakage test off 0 = Contrôle d'étanchéité ARRET
1 = Dichtheitskontrolle an * 1 = Leakage test on * 1 = Contrôle d'étanchéité Marche *

Zündbrenner einstellen (Wartungsmodus) Set pilot burner Réglage des brûleurs d'allumage
Parameter 787 anwählen Select parameter No. 787 Sélectionner le paramètre No. 787.
Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zünd- With content 1, the control unit runs only up to ignition Dans le contenu 1, l'appareil de commande n'est actif que
ventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander valve release. However, 5 successive starts can be jusqu'à la libération de la vanne d'allumage. Il est possible
ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen attempted without pre-ventilation and leakage test. de lancer successivement 5 démarrages l'un après l'autre
werden. sans ventilation préalable et contrôle d'étanchéité.

Automatischer Wiederanlauf nach Störung Automatic restart after fault Redémarrage automatique après défaut
Parameter 836 Parameter No. 836 Paramètre 836:
0 = kein Wiederanlauf * 0 = No restart * 0 = Pas de redémarrage automatique *
> 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen >1 = Restart (see fault codes p. 71-77) >1 = Reprise autorisée après certains défauts admis
Störungen (siehe Störcodes S. 71-77) Restart occurs after the set (voir les codes de perturbations, page 71-77)
Wiederanlauf erfolgt nach der number of seconds Redémarrage d'après les nombres de
eingestellten Sekundenzahl This parameter must be set whilst following the secondes selectionnées
Dieser Parameter muss unter Beachtung der Vorschriften specification for the firing system.
für die Feuerungsanlage gesetzt werden. Ce paramètre doit respecter les prescriptions applicables
Load control unit aux installations de chauffage.
Lastregler Set-point input **
Sollwerteingabe ** Select parameter No. 796 and 798. Régulateur de charge
Parameter 796 und 798 anwählen. (Set-point 1 and set-point 2) Introduction des valeurs de consigne **
( Sollwert 1 und Sollwert 2 ) In the case of weather control, also parameters 797 and Sélectionner les paramètres No. 796 et 798.
Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797 799. (Valeur de consigne 1 et valeur de consigne 2)
und 799. En cas de pilotage par les conditions atmosphériques,
Control range ** positionner encore les paramètres 797 et 799.
Select parameter No.802 and 803
Regelbereich **
802 = difference from the set-
Parameter 802 und 803 anwählen. Domaine de réglage **
point downward
802 = Differenz zum Sollwert nach unten Sélectionner les paramètres No. 802 et 803.
803 = difference from the set-
803 = Differenz zum Sollwert nach oben 802 = Ecart vers le bas avec la valeur de consigne
point upward
** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 803 = Ecart vers le haut avec la valeur de consigne
** Input in °C, bar or digit according to content of ** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
in °C, bar oder Digit.
Parameter 809.
No. 809 en °C, bar ou digit.
Regelthermostat einstellen ** Set control thermostat** Réglage du thermostat **
Parameter 804 anwählen. Select parameter No. 804 Sélectionner le paramètre No. 804.
Inhalt = Differenz zum Sollwert Content = difference from the set-point Contenu = Ecart avec la valeur de consigne
muss gleich oder größer sein als (must be equal to or greater than content (doit être égal ou supérieur au
Inhalt von Parameter 803) of parameter 803) contenu du paramètre No. 803)
Regelparameter Control parameters Paramètre du régulateur
Parameter 805-808 anwählen Select parameter No. 805-808 Sélectionner les paramètres No. 805-808.
( P, I, D-Faktor,Nachstellzeit ) (P,I,D factor, adjustment time) ( P, I, facteur D, temps additionnel)
Beispiel: Werte 805 = 4 Example: Values 805 = 4 Exemple: Valeur 805 = 4
806 = 3 806 = 3 806 = 3
807 = 100 807 = 100 807 = 100
808 = Totzeit der Regelstrecke in sec. 808 = Control line’s lag 808 = Temps mort du circuit de réglage
time in sec. en sec.
Außentemperaturgrenzen ** Limites de température extérieure **
Outside temperature limits **
Parameter 800 und 801 Sélectionner les paramètres No. 800 et 801.
800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur Parameter 800 and 801
800 Limite supérieure de la température extérieure
am Ende der Sollwertverschiebung 800 Upper limit, i.e.outside temperature
à la fin de la plage de la valeur de consigne
801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur at end of set-point shift
801 Limite inférieure de la température extérieure
am Anfang der Sollwertverschiebung 801 Lower limit, i.e.outside tempe-
au début de la plage de la valeur de consigne
rature at start of set-point shift
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte Display units of load control values Affichage des unités des valeurs de réglage
Parameter 809 anwählen Select parameter No. 809 Sélectionner le paramètre No. 809.
0 = Anzeige in Digits 0 = display in digits 0 = Affichage en digits
1 = Anzeige in °C 1 = display in C 1 = Affichage en °C
2 = Anzeige in bar 2 = display in bar 2 = Affichage en bar
(in diesem Fall den Bereich in (in this case, give the range (dans ce cas, il faut indiquer le domaine
Parameter 800 und 811 angeben) in parameters 800 and 811) dans les paramètres 810 et 811)
Domaine d'affichage en bar
Bereich bei Anzeige in bar Display range in bar
Sélectionner les paramètres No. 810 et 811.
Parameter 810 und 811 anwählen Select parameter 810 and 811
810 = Valeur en bar ( XX.X ) à 4mA
810 = Wert in bar ( XX.X ) bei 4mA 810 = value in bar (XX.X) with 4 mA
Saisie de la valeur réelle
Istwerteingabe actual value input
811 = Valeur en bar ( XX.X ) à 20mA
811 = Wert in bar ( XX.X ) bei 20mA 811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA
Saisie de la valeur réelle
Istwertangabe indication of actual value
Pour plus de détails, voir sous: positionnement du
Details siehe Lastreglereinstellung For details see load control unit setting
régulateur de charge
** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 ** Entry in °C, bar or digit according to content of ** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
in °C, bar oder Digit. parameter 809. No. 809 en °C, bar ou digit.

19
20

Endschalter der Motoren einstellen Adjusting motor limit switch Régler les interrupteurs fin de course des moteurs
Sobald die ETAMATIC an Spannung gelegt wird, versucht As soon as the ETAMATIC is supplied with voltage, it Dès que l'ETAMATIC stalimenté en courant, il essaye de
sie, die Stellmotoren auf die untere Grenze der Werks- attempts to drive the actuator motors to the lower commuter les servomoteurs á la limite inférieure de la
kurve zu fahren. Sollten die Endlageendschalter dazu boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit courbe réglée d'usine. Si les interrupteurs fin de course
nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass der switches are not properly adjusted for this then the motor des positions finales ne sont pas ajustés correctement, il
Motor auf den mechanischen Anschlag des Stellgliedes may hit the actuator's mechanical stop. se peut quele moteur tourne jusqu'à la butée de l'élément
läuft. de réglage.

! ! !
Dies kann den Motor oder die Ceci peut endommager le moteur ou
This can damage the motor or the valve. le clapet.
Klappe beschädigen.

Daher: Therefore: Pour cette raison:


Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in den Check the position of the end-bearing limit switches in the Vérifiez la position des interrupteurs fin de course dans
Motoren mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebs- motors, taking into account the motor output shaft's les moteurs, en tenant compte de la course de l'arbre
welle des Motors. travel. récepteur du moteur. Régler, en cas de doute, plutôt une
Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen. course plus petite qui pourra être corrigée après coup.
Dies kann später nachkorrigiert werden. If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later.
Ajustement des organes de réglage
Stellglieder justieren Adjust control elements Entrée du mot de passe ( voir page 14 )
Passworteingabe ( siehe Seite 14 ) Enter password ( see page 14 )
Avec les touches 13 et 14 , sélectionner "Réglage”.
Über Tasten 13 und 14 “Einstellen” anwählen. Select "Set" by means of keys 13 and 14 . Avec les touches 16 et 17 , positionner "Valeur de consigne"
Über Tasten 16 und 17 “Sollwert” einstellen. Set "setpoint" with keys 16 and 17 . Avec les touches 2 ; 4 ; 6 et 8 , positionner tous les
Mit den Tasten 2 ; 4 ; 6 und 8 alle Stellglieder auf With the keys 2 ; 4 ; 6 and 8 set all control elements régulateurs à "000".
Sollwert “000“ stellen. to “000“. Presser la touche 16 (retour de la valeur réelle).
16 drücken. Press 16 to actual value feedback. Affichage environ 80 - 100 points sur les sorties DPS.
Anzeige “Rück.Istwert“ ca. 80-100 Punkte bei DPS-Aus- Display approx. 80-100 points on three-point step Si d'autres valeurs doivent être affichées, regler des
gängen. Falls andere Werte angezeigt werden, outputs. contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres
Endschalter in den Motoren und/oder Potentiometer ent- If other values are displayed, set limit switches in the sur les appareils.
sprechend einstellen. motors and/or potentiometers accordingly. Affichage environ 200 points sur ETAMATIC/S, canal 1
avec 4-20 mA de signalisation en retour.
Anzeige ca. 200 Punkte bei ETAMATIC / S Kanal 1 mit Display approx. 200 points on ETAMATIC / S channel 1 En cas de valorisation intégrée du nombre de tours, le
4-20 mA Rückführung. with 4-20 mA feedback. nombre de points dépend des caractéristiques du
convertisseur de fréquence (cas échéant, libérer
Bei integrierter Drehzahlauswertung hängt die Punkt- With integral speed evaluation the number of points manuellement le ventilateur).
zahl von der Einstellung des Frequenzumrichters ab depends on the setting of the frequency converter (if
( ggf. Lüfter manuell freigeben ). necessary release fan manually)
Nach erfolgter Punkteingabe, Einstel- Never change the settings of frequency Ne plus modifier les réglages du

! lungen des Frequenzumrichters oder


der Drehzahlrückführung nicht mehr
verändern. Andernfalls Kurve neu
! converter or revolution measurement
feedback after programming the set-point
values at ETAMATIC. Otherwise you have
!
convertisseur de fréquence ou de la
rétroaction de vitesse après la mise
au point. Sinon de nouveau introduire
eingeben. to programm the curve again. la courbe.

Press 17 (Display to set-point) Presser la touche 17 (à l'écran "valeur de consigne").


17 drücken (Anzeige auf Sollwert)
With the keys 3 , 5 , 7 , 9 , set all control elements to Avec les touches 3 ; 5 ; 7 et 9 , positionner tous les
Mit den Tasten 3 , 5 , 7 , 9 alle Stellglieder auf
999. régulateurs à 999.
999 stellen.
Press 16 (Display to actual value feedback) Presser la touche 16 (à l'écran "retour de la valeur réelle").
16 drücken (Anzeige auf Rück.Istwert)
Display approx. 900-920 points on three-point step out- Affichage environ 900 - 920 points sur les sorties DPS.
Anzeige ca. 900 - 920 Punkte bei DPS Ausgängen.
puts. Si d'autres valeurs doivent être affichées, monter des
Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter
If other values are displayed, set limit switches and/or contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres
und/oder Potentiometer in den Motoren entsprechend
potentiometers in the motors accordingly. sur les appareils.
einstellen.
Display approx. 999 points on ETAMATIC / S channel 1 Affichage d'environ 999 points sur ETAMATIC/S, canal 1
Anzeige ca. 999 Punkte bei ETAMATIC/S Kanal 1 mit 4-
with 4-20 mA feedback. avec 4-20 mA de signalisation en retour.
20mA Rückführung.
If other values are displayed, check the 4-20 mA input Si d'autres valeurs doivent être affichées, utiliser les
Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang
(terminals 44 and 45) and the frequency converter’s entrées 4-20 mA (bornes 44 et 45) et vérifier le con-
(Klemme 44 u. 45) und Einstellung des Frequenzum-
setting. vertisseur de fréquence.
richters überprüfen.

Enter curves Introduction des courbes


Kurven eingeben
Select fuel (signal to terminal 49) Sélection du combustible (Signal à la borne 49)
Brennstoff auswählen ( Signal an Klemme 49 )
Enter password ( see page 14 ) Entrée du mot de passe (voir page 14)
Passworteingabe ( siehe Seite 14 )

Speicher löschen Clear memory Effacement de la mémoire


Taste 16 2x drücken (Anzeige "Sollwert") Press key 16 twice ("Set-point" display) Presser 2x la touche 16 (à l'écran " valeur de consigne").
Taste 14 2x drücken. Press key 14 twice. Presser 2x la touche 14 .
SL erscheint in der Mitte der Anzeige. SL appears in the centre of the display. SL apparaît au milieu de l'écran.
Eingabetaste drücken, Press Enter key , Presser la touche ,
"Gelöscht" erscheint in der Anzeige, "cleared" appears on the display, "effacée" aparaît à l'écran,
alte Kurve ist gelöscht. old curve is cleared. l'ancienne courbe est effacée.
Brenner starten (Signal an Klemme 58). Start burner (signal at terminal 58) Démarrer le brûleur (Signal sur la borne 58).
Warten bis Vorlüftung beendet ist. Wait until pre-ventilation has ended. Attendre la fin de la préventilation.

21
22

Zündpunkt programmieren Program ignition point Programmation du point d'allumage


Taste 13 drücken Press key 13 . Presser la touche 13 .
"EI" erscheint in der Mitte des Displays. "El" appears in the centre of the display. EI apparaît au milieu de l'écran.
Mit den Tasten 16 und 17 auf "Rückf. Istwert" schalten. Use keys 16 and 17 , to switch to "s-p feedb." Commuter sur "ValRélRet” à l'aide des touches 16 et 17 .
Mit den Tasten 2 und 9 Stellglieder in Zündposition
bringen. With the keys 2 to 9 , bring control elements to Mettre les régulateurs en position d'allumage à l'aide des
Eingabetaste drücken. ignition position touches 2 à 9 .
"Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige. Press Enter key . Presser la touche d'entrée .
Falls nicht 3 drücken und Zündposition neu definieren. "Really ignite" appears on the display. "Allumage réel” est affiché.
Zur Bestätigung nochmals drücken. If not, press 3 and redefine ignition position. Si tel n'est pas le cas, presser sur 3 et redéfinir la position
Brenner zündet. Press Enter key again to confirm. d'allumage.
Burner ignites. Presser de nouveau pour confirmer.
Grundlastpunkt programmieren Le brûleur s'allume.
Program base load point
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” schalten. Use keys 16 and 17 to switch to "load valu"
Mit den Tasten 2 und 3 “ 200 “ einstellen. Programmation de la petite allure
Use keys 2 and 3 to set "200" Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches 16
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Rückf. Istwert” Use keys 16 and 17 to switch to "s-p feedb."
schalten. et 17 .
Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in Grundlastposition Positionner " 200 " à l'aide des touches 2 et 3 .
With the keys 2 to 9 , bring control elements to base Commuter sur "ValRélRet” à l'aide
bringen. load position.
Eingabetaste drücken. des touches 16 et 17 .
Press Enter key . A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les réglages en
3. bis 10. Punkt programmieren rd th
Program 3 to 10 point position de charge de base.
Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “ Proceed as described under "Program base load point", Presser sur la touche .
beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte but set each of the load ratings “250", "300", "400",
“250”, “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”, “900” und "500", "600", "700", "800", "900", and "999" in turn. Programmation des points 3 à 10
“999” anfahren. La procédure est la même que pour la programmation du
Store curve
Kurve abspeichern point de charge de base, mais elle s'applique aux valeurs
Press key 13 .
Taste 13 drücken. de charge "250”, "300”, "400”, "500”, "600”, "700”, "800”,
(Switch unit from "Set" to "Automatic").
(Gerät von “Einstellen” auf “Automatik” schalten) "900” et "999”.
"Memory" appears on the display.
“ Speicher “ erscheint in der Anzeige.
Mémorisation de courbes
Presser la touche 13 .
(Commutation de "Réglage” vers "Automatique”)
" Mémoire " apparaît à l'écran.
Punkte ändern Change points Modification de points
Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert Points can be changed at any time by selecting the load Les points peuvent être modifiés en tout temps, en
des gewünschten Punktes angewählt und die zugehörige rating for the required point and re-entering the sélectionnant un point et en introduisant la nouvelle valeur
Stellgliedposition neu eingegeben wird. associated control element position. de la charge dans la position correspondante de réglage.
Passwort eingeben (siehe Seite 14) Enter password (see page 14) Introduire le mot de passe (voir page 14).
Taste 14 drücken. Press key 14 . Presser la touche 14 .
“EI” erscheint in der Mitte des Displays. "El" appears in the centre of the display. "EI” apparaît au milieu de l'écran.
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” stellen. With the keys 16 and 17 , set to "load valu" Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches
Mit den Tasten 2 und 3 gewünschten Lastwert an- With the keys 2 and 3 select the required load value 16 et 17 .

wählen (Punktnummer blinkt). (pointnumber flashing). Sélectionner la valeur de charge désirée à l'aide des
Taste 16 2x drücken, Press key 16 twice touches 2 et 3 .
Rückführung Istwert erscheint im Display. "s-p feedb." appears on the display. Presser 2x la touche 16 .
Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in gewünschte With the keys 2 to 9 bring control elements to the re- La valeur "ValRélRet” apparaît à l'écran.
Position bringen. quired position A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les organes de
Eingabetaste drücken. Press Enter . réglages à la position de charge voulue.
Beliebige weitere Punkte ändern. Change any other points. Presser la touche d'entrée .
Modification d'un autre point quelconque.
Änderung abspeichern
Taste 13 drücken. Store change Mémorisation des modifications
“Speicher” erscheint im Display. Press key 13 . Presser la touche 13 .
"Memory" appears on the display. " Mémoire ” apparaît à l'écran.
Störung ablesen
Rote Stör-LED leuchtet. Read off fault Lecture des défauts
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint. Red fault LED lights up. Le LED rouge s'allume, signalant un défaut.
Störcode wird angezeigt, Press key 17 until "Status" appears Presser la touche 17 jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
Übernahme Taste drücken. Press Enter . Le code de perturbation est alors affiché.
Klartextmeldung erscheint im Display Plain text message appears on the display (incl. Presser sur la touche de transfert.
( incl. Betriebsstundenzählerstand ). running time counter reading) Le message d'erreur apparaît en texte clair sur l'écran.
(y compris la valeur du compteur des heures
d'exploitation).

i Mit Taste 16 können die anderen


Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung
abgelesen werden. Alle Anzeigewerte
i The other display values up to the time
of the fault can be read off by means of
key 16 . All display values are frozen.
i La touche 16 permet de lire les valeurs
existantes au moment de l'incident.
Toutes ces valeurs sont alors gelées.
sind eingefroren.

23
24

Störung rücksetzen Reset fault Acquittement des défauts


Taste drücken. Press key. Presser la touche .
Alternativ: Über externen Taster Signal Klemme 57 Alternative: Via external switch briefly (min. 2 sec.) Alternative:Via un commutateur externe, introduire
kurz ( mind. 2 Sekunden ) geben. send signal to terminal 57 brièvement (au moins 2 secondes) un
Störung wird gelöscht ! Fault is cleared! signal sur la borne 57
Le défaut est annulé !
Störungshistorie abrufen Recall fault history
Appel de l'historique des défauts
Die ETAMATIC speichert die letzten 10 Störungen mit The ETAMATIC stores the last 10 faults with the
ETAMATIC mémorise les 10 derniers défauts ainsi que le
dem zugehörigen Betriebsstundenzählerstand. associated running time counter reading.
nombre d'heures d'exploitation.
Vorraussetzung: ETAMATIC nicht in “Störung”. Prerequisite: ETAMATIC must not be in "Fault"
Exigence: ETAMATIC ne doit pas être en défaut.
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint. Press key 17 until "Status" appears.
Presser la touche 17 jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
Taste 3 drücken, Press key 3 .
Presser la touche 3 .
letzter Störcode erscheint im Display. Last fault code appears on the display.
Le dernier code de défaut apparaît sur l'écran.
Taste drücken, Press key ,
Presser la touche .
zugehöriger Klartext und Betriebsstundenzählerstand er- Associated plain text and running time counter reading
Le texte explicatif et le nombre d'heures de fonction-
scheint im Display. appears on the display.
nement apparaissent sur l'écran.
Taste 3 nochmals drücken, Press key 3 again
Presser de nouveau la touche 3 .
vorletzter Störcode erscheint im Display. Last but one fault code appears on the display.
Le code de l'avant-dernièr défaut apparaît sur l'écran.
Die Störhistorie lässt sich so durch Betätigen von It is thereby possible by pressing key 3 and 2 to L'historique complet des défauts peut alors être consulté
Taste 3 und 2 durchblättern. browse through the fault history. page après page en pressant sur les touches
3 et 2 .

i Wenn sicher ist, dass seit der letzten


Störung die ETAMATIC immer an
Spannung lag, kann mittels des ak-
i If it is certain that the ETAMATIC has
carried a voltage at all times since the
last fault, it is possible, from the present
i Si l'on est sûr qu'ETAMATIC est resté en
permanence sous tension depuis le
dernier incident, on peut à l'aide de la
tuellen Betriebsstundenzählerstandes running time counter reading and the position actuelle du compteur horaire
und mittels der aktuellen Uhrzeit die current clock time, to determine at what d'exploitation déterminer l'heure à
Uhrzeit der Störung ermittelt werden. time the fault occurred. laquelle la perturbation s'est produite.
Was passiert bei Störung O2-Regler What happens if a fault occurs in the O2 regulation Dérangement de la régulation d'O2
Im Störungsfall wird ein Warnhinweis in der Anzeige In the event of perturbations, a warning message is dis- Lorsqu'un dérangement apparaît, il y a délivrance d'un
ausgegeben und die O2-Regelung wird deaktiviert. Es played and the O2 regulator is deactivated. The specified message correspondant sur l'écran et la régulation d'O2 se
wird der vorgegebene "Basiswert ohne Regelung" bzw. base value "Without regulation” or the one for "Air shor- trouve désactivée. Le "Coefficient de base sans régu-
für "Luftmangel" eingestellt. Es erscheint in der Anzeige tage” is set. The display shows the running text "O2 regu- lation" est délivré respect. celui alloué pour "Manque d'air".
der Lauftext "O2-Regelung gestört". Eine Brennerab- lation perturbed”. L'écran délivre le texte déroulant "Dérangement de la
schaltung erfolgt nicht. The burner is not shut down as a rule. régulation d'O2". En règle générale, il n'y a pas de mise hors
Auf Wahlschalterstellung "Status" kann der ent- The corresponding error code can be called up by setting circuit du brûleur.
sprechende Störcode abgerufen werden. Eine Klartext- the selector switch to Status. A plain text message about A sélecteur positionné sur "Etat", le code de dérangement
meldung der Störursache erfolgt nach "Drücken" der the cause of error appears after pressing Enter . correspondant peut être appelé. Un message indiquant
Übernahmetaste . en texte en clair l'origine du dérangement s'afficha après
avoir enfoncé le bouton d'acceptation .
Luftmangelstörung Air shortage perturbation Dérangement "Manque d'air"
Falls der O2-Istwert deutlich kleiner als der O2-Sollwert ist If the actual O2 value is significantly smaller than the target Si la valeur effective d'O2 est nettement inférieure à la
(unter dem 2. Ü-Band) und ein Gegensteuern durch die value and corrective action by the ETAMATIC cannot valeur prescrite d'O2 et si une contre-commande par le
ETAMATIC diese Fehlersituation nicht beheben kann, rectify this error, the regulator is deactivated and the base ETAMATIC ne peut pas y remédier, la régulation est dés-
wird die Regelung deaktiviert und der Basiswert für Luft- value for air shortage errors is output. If desired, an air activée et le coefficient de base pour le dérangement par
mangelstörung ausgegeben. Falls gewünscht kann bei shortage burner shut-down can be triggered by the manque d'air est délivré. Au choix, une mise hors circuit du
Luftmangel eine Störabschaltung des Brenners durch die ETAMATIC. This is achieved by setting parameter 897 brûleur peut être déclenchée par le ETAMATIC en cas de
ETAMATIC ausgelöst werden. Dazu muss Parameter 897 to 1. manque d'air. Pour ce faire, il convient d'ajuster le para-
auf 1 gesetzt werden. The error code is H360, "Error shut-down by O2 regula- mètre 897 sur 1.
Der Störcode ist H360 "Störabschaltung durch O2-Reg- tor”. Le code de dérangement est H360 "Mise hors circuit par
ler". dérangement via régulateur d'O2".
Resetting O2 errors
O2-Störung rücksetzen Remise à zéro du dérangement d'O2
O2 errors are automatically reset with each new burner
A chaque nouveau démarrage du brûleur, le dérange-
Bei jedem neuen Brenneranlauf wird die O2-Störung start-up. This is permissible, since a 100% O2 measure- ment O2 est automatiquement remis à zéro. Ceci est
automatisch zurückgesetzt. Dies ist zulässig, weil bei ment test is performed at each start-up. autorisé étant donné qu'à chaque démarrage du brûleur,
jedem Brenneranlauf eine 100%ige Überprüfung der O2- Manual resetting of O2 errors is possible at any time, as une vérification à 100 % de la mesure d'O2 est exécutée.
Messung durchgeführt wird. Eine manuelle Rücksetzung follows: La remise à zéro manuelle d'un dérangement O2 est possi-
einer O2-Störung ist jederzeit wie folgt möglich: Press key
ble à tout moment:
drücken ETAMATIC in O2 trimming mode? Presser la touche .
ETAMATIC in Modus O2-Regelung ? If not, switch over to O2 regulation mode ETAMATIC en mode de régulation d'O2 ?
Wenn nicht auf Modus O2-Regelung umschalten (press 1x) Commuter sur le mode de régulation d'O2 si nécessaire
( 1x drücken) Press Enter and (presser la touche 1x)
Übernahmetaste drücken und call up the cause of error (mandatory!) Appuyer sur la touche Enter et demander la cause du
Störungsursache abrufen ( zwingend erforderlich ! ) Push key 7 . dérangement (indispensable !)
Taster 7 drücken. Appuyer sur la touche 7 .
25
26

Störungshistorie O2-Regelung abrufen Calling up O2 regulation error history Appel de l'historique des
dérangements de la régulation d'O2
Auf Modus Verbund umschalten, ggf. M drücken. Switch over to compound mode,
Inverser sur le mode compound,
Störungshistorie kann nun mit Taster 4 und 5 durch- (if necessary press M )
si nécessaire appuyer sur M .
geblättert werden. In this way the fault history can be browsed through by
L'historique du dérangement peut maintenant être
Anzeige: operating the switch 4 and 5 .
feuilleté par les touches 4 et 5 .
1 147 1 000 487
Display:
! ! ! ! 1 147 1 000 487 1 147 1 000 487
laufende interne Last Kurvensatz Betriebs- ! ! ! ! ! ! ! !
Störung stunden Current internal load Curve-set Operating dérangement charge set de courbe heures de
fault hours actuel interne marche
Die Anzeige der O2 Historie verschwindet nach 5 sec. von
alleine. Gespeichert werden Störungen des O2-Reglers The display of O2 history disappears automatically after 5 L'affichage de l'historique O2 disparaît automatiquement
die länger als 30 sec. anstehen. Sie werden erst ins sec. O2 regulator faults lasting over 30 sec are stored. après 5 sec. Les dérangements du régulateur O2 qui
EEPROM übernommen, wenn die Störung verschwindet They are only stored in the EEPROM once the fault is durent plus que 30 secondes sont mémorisés. Ils sont
oder die ETAMATIC den Betriebsmodus Regeln bzw. cleared up or the ETAMATIC leaves the operating mode seulement repris dans l'EEPROM si le dérangement dis-
Grundlast verlässt. Regulation or Base load. paraît ou si l'ETAMATIC quitte le mode de service 'régler'
resp. “charge de base”
Passwort ändern Change password Modification du mot de passe
Zunächst aktuelles Passwort eingeben, siehe S. 14. First enter the current password, see page 14. Introduire d'abord le mot de passe actuel, (voir page 14).
Taste 17 drücken, bis “Status” erscheint. Press key 17 until "Status" appears. Presser la touche 17 , jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
5 , 7 und 8 gleichzeitig drücken. Press 5 , 7 and 8 simultaneously. Presser en même temps sur 5 , 7 et 8 .
Das Eingabefeld für das Passwort erscheint im Display, When the password entry field appears on the display, Le champ de saisie du mot de passe apparaît sur l'écran.
neues Passwort über die Taster 2 bis 9 einstellen. use keys 2 to 9 to set the new password.. Introduire le nouveau mot de passe à l'aide des touches
Taste 16 drücken bis “digitale Eingänge” erscheint. Press key 16 until "digital inputs" appears. 2 à 9 .
Taste drücken. Press key . Presser la touche 16 , jusqu'à ce que "Entrées” apparaisse.
Presser la touche .
Anzeige umschalten
Inverser l’affichage
Mit dem Taster M kann zwischen der Verbundanzeige, Display switching
On peut inverser, avec la touche M , entre l'affichage
O2-Anzeige (falls aktiviert) und der Flammenintensität You can change the display from status of the compound
compound, l'affichage O2 (si activé) et l'intensité de flam-
(falls aktiviert) umgeschaltet werden. Falls weder O2- to O2 value (if activated) and to flame intensity (if acti-
me (si activée). La touche M est sans fonction lorsque ni
noch Flammenüberwachung aktiviert sind, hat der Taster vated) by pressing M if neither O2 trim, nor integrated
M keine Funktion.
la surveillance O2, ni la surveillance de flamme sont
Flame scanner is active, M has no function.
activées.
O2-Regler O2 trim unit Régulateur O2
Die O2-Regelung kann erst eingestellt The O2 trim unit can only be set if the
! werden, wenn der Verbund vollständig
programmiert ist.
! group is fully programmed. ! Le taux O2 ne peut être réglé qu'après la
programmation complète du compound.
Automatische Funktionskontrollen Automatic functions monitoring during operation Contrôles automatiques des fonctions en cours de
während des Betriebs service
Überprüfung während Brenneranlauf Tests during burner start-up Vérification au cours du démarrage du brûleur
The actual O2 value is checked to ensure thet during pre- Il y a contrôle si la valeur effective d'O2, au cours de la pré-
Es wird überprüft, ob der O 2-Istwert während des Vor-
lüftens dem Luftwert entsprochen hat (größer gleich ventilation it has conformed to the air value (equal to or aération, a coïncidé avec le coefficient d'air (supérieur ou
18 Vol.% O 2 und kleiner 24 Vol.% O 2). greater than 18 vol.% O2 and less than 24 vol.% O2). égal à 18 % vol. d'O2 et inférieur à 24 % vol. d'O2.
Nach der Zündung sollte der O 2-Istwert innerhalb von After ignition, the actual O2 value should reach a value Après l'allumage, la valeur effective d'O2 devrait avoir
45 Sekunden einen Wert kleiner gleich 14% erreicht equal to or below 14% within 45 seconds. Reaching the atteint en l'espace de 45 secondes un coefficient inférieur
haben. Das Erreichen der Schwellwerte wird über- threshold value is monitored. If one of the two parameters ou égal à 14 %. L'atteinte des coefficients seuils est
wacht. Falls einer der beiden Werte nicht erfüllt wird, is not met, O2control is deactivated. The control unit surveillée. Au cas où l'un des deux coefficients ne serait
wird die O 2-Regelung deaktiviert. Der Regler gibt den outputs “Base value without control”. pas assuré, il y aura désactivation de la régulation d'O2. Le
"Basiswert ohne Regelung" aus. régulateur délivre le "Coefficient de base sans régulation".
45 sec
45 sec 45 sec
24 %
24 % 24 %
(Paramétre 905)
(Parameter 905) (Parameter 905)

18 %
18 % 18 %
(Paramétre 906)
(Parameter 906) (Parameter 906)

Measured O2 value
14 %
14 % 14 %
(Paramétre 907)

Valeur d'O2
O2-Messwert

(Parameter 907) (Parameter 907)


Vorlüften Zünden Pre-ventilation Ignition Pré-aération Allumage

Zeit Time Temps

O 2-Überwachungsbänder Bandes de surveillance d'O2


Der O 2-Istwert wird während des Brennerbetriebes O2 monitoring bands Lorsque le brûleur est en service, la valeur effective d'O2
est surveillée en permanence quant à une valeur
ständig auf einen maximal und zwei minimal zulässige During burner operation, the actualO2 value is continu-
maximale et à deux valeurs minimales admissibles. Ces
Werte überprüft. Diese Bereiche sind lastabhängig um ously monitored for one maximum and two minimum plages sont fixées à proximité de la valeur prescrite d'O2
den O 2-Sollwert gelegt. permissible values. These ranges are located around the et dépendent de la charge. Si les valeurs effectives se
Sind die Istwerte über einen definierten Zeitraum O2 set-point as a function of load. If the actual values stay situent à l'extérieur de ces bandes lors d'une période
außerhalb dieser Bänder, wird die Regelung deak- outside these bands for a defined period, the control définie, la régulation s'arrête et le message
tiviert und eine Warnung "Störung" ausgegeben. Der system is deactivated and a “Fault” warning is output. d'avertissement "Dérangement" est délivré. La sortie du
Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht Thereafter, the control unit’s output (correction input) régulateur (entrée de correction) correspond alors à la
danach dem "Basiswert ohne Regelung" bzw. corresponds to “Base value without control” or “Base "Valeur de base sans régulation" respect. à la "Valeur de
"Basiswert bei Luftmangel". value with air deficiency”. base en cas de manque d'air".

27
28

O2-Grenzkurven O2 boundary curves Courbes limites d'O2


O2 (Vol.%) O2 (vol.%) O2 (Vol.%)
9,00 9,00 9,00

8,00 8,00 8,00 Bande de surveillance supérieure (paramètres 923 à 926)


Oberes Überwachungsband (Parameter 923 bis 926) Upper monitoring band (parameters 923 to 926)
Courbe de la valeur prescrite d'O2
7,00 O2-Sollwertkurve 7,00 O2 set-point curve 7,00 ère
1 bande de surveillance inférieure
1. unteres Überwachungsband 1st lower monitoring band
(paramètres 927 à 930)
6,00 (Parameter 927 bis 930) 6,00 (parameters 927 to 930) 6,00 ème
2 bande de surveillance inférieure
2. unteres Überwachungsband 2nd lower monitoring band
5,00 (paramètres 931 à 934)
(Parameter 931 bis 934) 5,00 (parameters 931 to 934) 5,00

4,00 4,00 4,00

3,00 x 3,00 x 3,00 x


x x x
2,00 2,00 2,00
x x x
x x x x x x
1,00 x x x x x x x
x x x x 1,00 x x x x x 1,00 x x x x x
x x x x x x x x x x x x
x x x x x x
0,00 0,00 0,00
100 200 300 400 500 600 700 800 900 100 200 300 400 500 600 700 800 900 100 200 300 400 500 600 700 800 900
Brennerleistung [Lastwert] Burner output [load value] Rendement du brûleur (valeur de la charge)
Die Überwachungsbänder können für 2 Brennstoffe The monitoring bands’ parameters can be set for 2 fuels, Les bandes de surveillance peuvent être spécifiquement
Öl/Gas brennstoffbezogen parametriert werden. Die zu- oil/gas, as a function of fuel. The permitted deviation is paramétrées pour 2 combustibles, à savoir mazout/gaz.
lässige Abweichung wird berechnet als % vom Sollwert. calculated as a percentage of the set-point. Two seperate L'écart admissible est calculé en % de la valeur
Für Grundlast und Vollast können zwei getrennte Prozent- percentage values can be specified for base load and full prescrite. Pour la charge de base et la pleine charge, il
sätze vorgegeben werden. Dazwischen wird linear load. The section between is interpolated linearly. est possible d'allouer deux pourcentages séparés. Entre
interpolliert. ces deux charges, il y a interpolation linéaire.
Monitoring/shutdown times:
Überwachung / Abschaltzeiten: Surveillance/temps d'inactivation:
1st monitoring band: 120 seconds; active after
1. Überwachungsband 120 Sekunden; aktiv 1ère bande de surveillance 120 secondes; active après
“Control on”.
nach "Regelung ein" "Régulation Marche"
2nd monitoring band: 30 seconds; active after
2. Überwachungsband 30 Sekunden; aktiv
“Burner on”. 2ème bande de surveillance 30 secondes; active après
nach "Brenner brennt" "Brûleur en service"
Werkseitige Einstellung: Factory setting: Ajustage à l'usine
1. Überwachungsband in Richtung Überschreitung 1st monitoring band, upward direction 1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. haut
Grundlast (Parameter 923 / 925) 60 % Base load (parameters 923 / 925) 60% Charge de base (paramètres 923/925) 60 %
Vollast (Parameter 924 / 926) 100 % Full load (parameters 924 / 926) 100% Pleine charge (paramètres 924/926) 100 %
1. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung 1st monitoring band, downward direction
Base load (parameters 927 / 929) 40% 1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. bas
Grundlast (Parameter 927 / 929) 40 %
Full load (parameters 928 / 930) 50% Charge de base (paramètres 927/929) 40 %
Vollast (Parameter 928 / 930) 50 %
2. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung 2nd monitoring band, downward direction Pleine charge (paramètres 928/930) 50 %
(kann vom Inbetriebnehmer verändert werden) (can be modified during commissioning) 2ème bande de surveillance dans le sens dépassem. bas
Grundlast (Parameter 931 / 933) 50 % Base load (parameters 931 / 933) 50% Charge de base (paramètre 931/933) 50 %
Vollast (Parameter 932 / 934) 70 % Full load (parameters 932 / 934) 70% Pleine charge (paramètre 932/934) 70 %
Dynamischer Sondentest Dynamic probe test Test des sondes dynamique
Während des laufenden Betriebs wird der O 2-Mess- The measured O2 value is monitored by the ETAMATIC En cours de service, il y a surveillance des modifications
wert der ETAMATIC auf Änderungen überwacht. Wird for changes during running operation. If no greater de la valeur d'O2 par le ETAMATIC. Si, au cours d'un laps de
über einen Zeitraum von 10 Minuten keine größere fluctuation than 0.2 vol.% is detected over a period of 10 temps de 10 minutes, aucune variation supérieure à 0,2 %
Schwankung als 0,2 Vol.% O 2 festgestellt, so wird minutes, a state of excess air is enforced by changing the vol. d'O2 n'est déterminée, un excèdent d'air sera forcé par
durch Änderung des Brennstoff-/Luftgemisches ein fuel/air mixture. If after 1 minute there is still no change in modification du mélange combustible/air. Si, au bout d'1
Luftüberschuss erzwungen. Wird nach 1 Minute noch the actual O2 value, the test is repeated with a greater minute aucune modification de la valeur effective d'O2 n'est
keine Änderung des O 2-Istwertes festgestellt, wird der value of excess air. If this does not lead to a change in the encore déterminée, le test sera répété avec un excédent
Test mit einem größeren Luftüberschuss wiederholt. actual value, the test is performed yet again with an even d'air plus important. Au cas où cela n'entraînerait aucune
Sollte dies zu keiner Änderung des Istwertes führen, greater value of excess air. If at this point no change has modification de la valeur effective, ce test sera exécuté de
wird dieser Test nochmals mit einem noch größeren occurred in the actual O2 value, the control unit deacti- nouveau avec un excédent d'air encore plus important. Au
Luftüberschuss durchgeführt. Falls nun immer noch vates and displays a warning message on the screen. cas où, malgré tout, aucune modification de la valeur
keine Änderung des O 2-Istwertes erfolgt ist, deakti- Thereafter the control unit's output (correction input) effective d'O2 n'aurait encore eu lieu, le régulateur se
viert sich der Regler und stellt einen Warnhinweis in corresponds to "Base value without control”. désactivera et affichera un message d'avertissement à
der Anzeige dar. Der Reglerausgang (Korrekturein- l'écran. Après quoi, la sortie du régulateur (entrée de
gang) entspricht danach dem "Basiswert ohne correction) correspondra au "Coefficient de base sans
Regelung". régulation".

i i i
Störmeldungen der O 2-Optimierung O2 optimisation fault messages do not Indication :
haben keinen Einfluss auf die affect burner or combustion functions. Les messages de dérangement de
Funktion des Brenners, bzw. der l'optimisation d'O2 n'exercent aucune
Feuerung. influence sur la fonction du brûleur
respect. sur la combustion.

29
30

Regelstrategie Trim strategy Stratégie de réglage


The trim strategies used have been specially developed Les stratégies de réglage mises en oeuvre ont été
Die verwendeten Regelstrategien wurden speziell für
and optimised for the conditions obtaining in combustion spécialement développées et optimisées pour les condi-
die Gegebenheiten an Feuerungsanlagen entwickelt
installations: tions de service d'unités de combustion.
und optimiert.
- Modifications de puissance fréquentes,
- Häufige Leistungsänderungen, - Frequent changes in output level
- De longs temps morts
- Lange Totzeiten - Long lag times.
Au démarrage du brûleur, la régulation d'O2 demeure en
Bei Brenneranlauf bleibt die O 2-Regelung solange in During burner start-up, O2 trim remains in standby state
état prêt à fonctionner jusqu'à ce qu'il ait été assuré que
Bereitschaft bis sichergestellt ist, dass plausible O 2 until it is ensured that plausible measured O2 values are des valeurs d'O2 vraisemblables sont affichées.
Messwerte angezeigt werden. displayed. Ajustage à l'usine : 90 secondes après allumage - para-
Werkseinstellung 90 Sekunden nach Zündung - Factory setting: 90 seconds after ignition - parameter 904 métrable, paramètre 904.
parametrierbar, Parameter 904. (adjustable). Au cours de l'état prêt au service, il y a délivrance de la
Während der Bereitschaft wird der "Neutralwert" aus- "valeur neutre".
The "neutral value” is output during standby. Celle-ci est automatiquement déterminée à partir de la
gegeben.
Der Neutralwert hängt vom gewählten Korrektur- The neutral value depends on the selected correction plage ajustée. L'allumage a lieu avec la valeur neutre.
modus ab; mode; La valeur neutre dépend du mode de correction
z.B. bei -50% bis +50% wird als Korrekturwert e.g. in the case of -50% to +50%, the correction value sélectionné; p. ex. pour - 50 % à + 50 %, il y a
(Neutralwert) 500 ausgegeben, bei -30% bis +70% (neutral value) output is 500; in the case of -30% to +70%, délivrance de 500 en tant que valeur de correction
the output value is 300. (valeur neutre), pour -30 % à +70 %, c'est une valeur de
wird ein Wert von 300 ausgegeben.
300 qui sera délivrée.

i i i
Hinweis: Note: Indication:
Der Neutralwert entspricht der The neutral value corresponds to the La valeur neutre correspond au réglage
Grundeinstellung der ETAMATIC ohne ETAMATIC's base setting without control. de base du ETAMATIC sans régulation.
Regelung.
Korrektur- ermittelter Korrekturwert Correction- Obtained correction value Valeur neutre Valeur de correction déterminée
Neutralwert für fallende Last neutral value for falling load de correction pour charge décroissante
99.9 99.9 99.9

Valeur de correction
Correction value
Luftüberschuss

Excédent d'air
Korrekturwert

ermittelter Korrekturwert Obtaines correction value Valeur de correction déterminée


Excess air

für steigende Last for rising load pour charge croissante

Basiswert O2-Regelung deaktiviert Base value O2 trim deactivatedt Coefficient de base régulation d'O2 désactivée
Basiswert für Luftmangel Base value for insufficient air Coefficient de base pour manque d'air

0 0 0
Brennerleistung (Lastwert) Burner output (load value) Rendement du brûleur (valeur de la charge)
Verbindung zum O2-Messgerät
über LAMTEC SYSTEM BUS
Connection to O2 measurement via LAMTEC SYSTEM BUS
Raccordement à l'appareil de mesure d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC
LAMTEC SYSTEM BUS
ETAMATIC
LAMBDA TRANSMITTER LT1
M
1 2 3 4 20,9%
ENTER
ETAMATIC LAMTEC
LT 1 / LT 2
LAMTEC
Anschlussplan Connection diagram Schéma de raccordement
siehe Anhang see Apppendix voir Annexe
Durch den LAMTEC The LAMTEC System Via le BUS SYSTEME LAMTEC,
SYSTEM BUS werden: Bus transmits: il y a transfert au ETAMATIC:
— Sondenstrom — probe current — du courant de sonde
— Sondenstrom bei — probe current during — du courant de sonde lors de

31
Kalibrierung calibration l'étalonnage
— Sondenspannung — probe voltage — de la tension de sonde
— Zelleninnenwiderstand — cell inner resintance — de la résistance intérieure de cellule
— Heizleistung — heating output — du rendement calorifique
— Unterdruck — underpressure — de la dépression
— O 2-Messwert — measured O 2value — de la mesure d'O 2
— operational and fault
— Betriebs- und Fehlerstatus — de l'état de service et d'erreur
an die ETAMATIC übertragen status to the ETAMATIC à l'ETAMATIC
Der LT1/LT2 erhält The LT1/LT2 receives Le LT1/LT2 reçoit
— Stellung der internen Last — internal load position — la position de la charge interne
— Statusinformationen — status data — les informations d'état
— Betriebsmodi — opertaional modes — les modes de service
von der ETAMATIC from the ETAMATIC. du ETAMATIC
32

Bedienung und Anzeige O 2-Regelung Operation and display O2 trim Manipulation et affichage

Mit Taste 1x drücken, wird die Anzeige auf O 2- The display is switched over to O2 trim by pressing Avec la touche il y a commutation de l'affichage sur
Regelung umgeschaltet. once. "Régulation d'O2".

O 2-Istwert und O 2-Sollwert werden auf Schalterstel- The O2 actual value and set-point are displayed when the "Valeur effective d'O2" et "Valeur prescrite d'O2" s'affichen
lung Status im Display angezeigt. Bei deaktivierter O 2 - switch is in Status position. The figures are shown in si le commutateur est sur "Etat". A régulation d'O2 dés-
Regelung werden die Werte in Klammern einge- brackets if the O2 trim unit is deactivated. activée, les valeurs s'affichent entre parenthèses.
schlossen.

i Eine Anzeige von O2-Istwert und O2-


Sollwert erfolgt nur dann, wenn die
O2-Regelung, bzw. O2-Anzeige über
i O2 actual value and set-point are only
displayedif O2 trim or O2 display are
activated via parameter 896.
i Un affichage de la valeur effective d'O2 et
de la valeur prescrite d'O2 n'a lieu que si
la régulation d'O2 respect. l'affichage
Parameter 896 auch aktiviert ist. d'O2 (paramètre 896) est également
activé.
In automatic operation, the display switches during re-
Im Automatikbetrieb schaltet die Anzeige bei Regel-
gular operation automatically to O2 trim mode. However, it
betrieb automatisch auf den Modus O2-Regelung um.
is always possible to switch the display over via key . Lorsque le mode "Automatique" est ajusté, l'affichage
Eine Umschaltung der Anzeige über den Taster ist
Nevertheless, the manually preselected setting only commute, en service de la régulation, automatiquement
jedoch immer möglich. Die manuell vorgewählte Ein-
remains in force until the next switch to "Regular sur le mode "Régulation d'O2". Toutefois, il est toujours
stellung bleibt jedoch nur bis zum nächsten Wechsel in
operation” or "Base load operation”, and then returns possible de commuter l'affichage avec le commutateur à
"Regelbetrieb", bzw. in "Grundlastbetrieb" stehen und wird
automatically to the base setting. levier de sélection de touche . Le réglage manuellement
dann automatisch in die Grundeinstellung zurück-
geführt. présélectionné ne sera cependant conservé que jusqu'au
In "O2 trim” mode, the information texts (running texts) can passage suivant sur le mode de "Service de régulation" ou
Auf Modus "O2-Regelung" können auf Anzeige Status be called up when the display is in Status position by sur le "Service de charge de base" et sera ensuite
nach Drücken der Übernahmetaste , die O2-Regelung pressing the Enter key . automatiquement remis sur le réglage de base.
betreffende Hinweistexte (Lauftexte) abgerufen werden.
Dans le mode "Régulation d'O2", lorsque le sélecteur est
commuté sur "Etat" et après avoir appuyé sur le bouton
d'acceptation (d'entrée), il est possible d'appeler les
textes d'information concernant la régulation d'O2 (textes
déroulants).
Anzeige und Bedeutung Display and interpretation Affichage et signification
der Betriebsmodi: of operating modes: du mode d’exploitation:
op O2-Regelung in Bereitschaft ( bei Brenneranlauf ), op O2 trim standby (during burner start-up), or O2 op Régulation d'O2 en état prêt au service (lors du
bzw. O2-Regelung über Parameter 914 und 915 trim temporarily switched off as a function load démarrage du des modes de service brûleur)
lastabhängig temporär ausgeschaltet. via parameters 914 and 915. respect. régulation d'O2 temporairement inactivée,
en fonction de la charge, via les paramètres 914
or O2-Regelung aktiv or O2 trim active. et 915.
ot O2-Regelung temporär deaktiviert (Luftmangel, or Régulation d'O2 active
ot O2 trim temporarily deactivated (air deficiency,
Sondendynamik, etc.) ot Régulation d'O2 temporairement désactivée
probe dynamics etc).
od O2-Regelung deaktiviert (in Störung) z.B. Testrou- (manque d'air, dynamique des sondes, etc.)
tinen bei Brenneranlauf nicht bestanden od O2 trim deactivated (fault), e.g. test routine failed od Régulation d'O2 désactivée (en dérangement), p. ex.
Dynamiktest negativ, O2-Regelung länger als during burner start-up, dynamic test negative, O2 routines de testlors du démarrage du brûleur pas
1 Stunde temporär deaktiviert etc. trim temporarily deactivated for over 1 hour etc. exécutées avec succès, testdynamique négatif,
Rücksetzung von od: Resetting od: désactivation temporaire de la régulation
Reset drücken Press Reset d'O2 excédant 1 heure,
Taste 7 2x drücken Press key 7 twice etc.
Bei jedem Brenneranlauf erfolgt automa- The fault is reset automatically during each burner Remise à zéro de od :
tisch ein Rücksetzen der Störung. start-up. Appuyer sur reset .
Appuyer 2 fois sur la touche 7 .
Le dérangement est automatiquement remis lors
Textmeldungen de chaque démarrage du brûleur.
O2-Regelung abrufen Calling up O2 trim text messages
Appel des messages textuels de la régulation
- d'O2 - Régulation d'O2 active
Anzeige auf O2-Regelung umschalten - Switch display to O2 trim
Reset drücken, Press Reset
Taste (15) drücken - Commutation de l'affichage sur "Régulation d'O2"
Press key (15)
Sélecteur sur "Etat"
- Abrufen der Textmeldung durch Drücken - Call up the text messages by pressing key Presser la touche (15)
der Taste - Appel des messages textuels en pressant le bouton
- Back D press key again.
- Zurück D Erneutes Drücken der Taste. d'acceptation .
- Retour D actionnement réitéré du bouton
d'acceptation .

33
34

Inbetriebnahme Commissioning Mise en service


Bevor die O2-Kurve programmiert werde kann, müssen Several of the O2 parameters may need to be set before Avant qu'on puisse programmer la courbe O2, il faut
u.U. einige der O2-Parameter (Parameter 896-936) ein- the O2 curve can be programmed. For parameter ad- éventuellement régler quelques paramètres O2
gestellt werden, zur Parametrierung siehe Seite 14. justment see page 14. (paramètres 896-936). Paramétrage voir page 14.
Eine Liste der O2-Parameter finden Sie im Anhang You will find a list of O2 parameters in the appendix, La liste des paramètres O2 se trouve en annexe, pages
Seite 126 - 127. pages 126 - 127. 126-127.
Korrekturbereich und Korrekturmodus einstellen Réglage de la plage de correction et du mode de
Als Korrekturwert (Stellsignal) werden an den Verbund Setting the correction range and correction mode correction
0...100% mit einer Auflösung von 0,1% übertragen. The correction value (control signal) transmitted to the En tant que valeur de correction (signal de positionne-
0% entsprechen maximalem Luftüberschuss, 100% electronical compound is 0…100% with a resolution of ment), il y a transfert au compound de 0...100 % avec une
minimalem Luftüberschuss. Werkseitig ist ein Neutralwert 0.1%.0% corresponds to maximum excess air, 100% to résolution de 0,1 %. 0% correspondent à l'excédent d'air
(Basiseinstellung bei ausgeschalteter O2-Regelung) von minimum excess air. A neutral value (base setting with the maximal, 100 % à l'excédent d'air minimal. C'est une valeur
O2 trim unit Off) equal to 60% is set at the factory; this neutre (ajustage de base à régulation d'O2 inactivée) de 60
60% eingestellt, dies bedeutet der Stellbereich in Rich-
means that the control range in the direction of excess air % qui est ajustée à l'usine, cela signifie que la plage de
tung Luftüberschuss beträgt 60% und in Richtung Luft-
is 60% and in the direction of air deficiency it is 40%. This positionnement dans le sens de l'excédent d'air s'élève à
mangel 40%. Diese Grundeinstellung wurde unter der
base setting was chosen on the assumption that 60 % et, dans le sens de manque d'air, à 40 %. Cet
Prämisse gewählt, dass durch Verschmutzung am Bren- ajustage de base a été sélectionné en supposant que la
ner und Kessel über die Betriebszeit sich der Strömungs- contamination buildup in the burner and the boiler over
the operational period would result in an increase in the salissure sur le brûleur et la chaudière au cours de la durée
widerstand der Anlage erhöht und somit ein etwas de service donne lieu à une augmentation de la résistance
größerer Stellbereich in Richtung Luftüberschuss von installation's flow resistance, thus a somewhat greater
hydraulique de l'installation et que par conséquent, une
Vorteil sein kann. control range in the excess air direction could be an
plage de positionnement un peu plus importante dans le
advantage.
Wird über Parameter 437 ein anderer Korrekturmodus sens d'un excédent d'air peut s'avérer être avantageux.
gewählt, ändert sich auch gleichzeitig die Basis- If another correction mode is selected via parameter 437, Si, via le paramètre 437 (niveau "Expert"), un autre mode
einstellung; the base setting also changes at the same time: de correction est sélectionné, il y également en même
bei Korrekturmodus Basiseinstellung temps modification de valeur neutre.
+50 % ___ - 50 % 50,0 % In correction mode Base setting pour mode de correction valeur neutre
- 50 % ___ +50 % 50,0 % +50 % ___ - 50 % 50,0 % +50 % ___ - 50 % 50,0 %
+70 % ___ - 30 % 70,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 %
- 70 % ___ +30 % 30,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 %
0 % ___ -100 % 0,0 % - 70 % ___ +30 % 30,0 % - 70 % ___ +30 % 30,0 %
-100 % ___ 0% 100,0 % 0 % ___ -100 % 0,0 % 0 % ___ -100 % 0,0 %
-100 % ___ 0% 100,0 % -100 % ___ 0% 100,0 %
Abrufen der Basiseinstellung (nur bei stehendem Calling up the base setting (only when burner stationary): Demande du réglage de base (sur brûleur déclenché
Brenner) Press Reset . seulement)):
Reset drücken Press key 16 , load value appears on the display Appuyer sur la touche Reset .
Taste 16 drücken, Lastwert erscheint im Display Press Acceptance , the base setting appears. Appuyer sur la touche 16 : la valeur de la charge
Übernahme drücken, die Basiseinstellung erscheint.
s'affiche sur le display.
Reprise: Appuyer sur , le réglage de base se présente.
Der Korrekturmodus gibt an, wie die Korrektur wirken The correction mode specifies the correction’s effect. A Le mode de correction indique comment la correction doit
soll. Hierbei sind vielfältige Einstellungen möglich. variety of settings are possible. Fig. 1 and 2 show two agir. A cet effet, des ajustages variés sont possibles. Les
Bild 1 und 2 zeigen zwei typische Korrekturmodi für typical O2 correction modes. figures 1 et 2 présentent deux modes de correction typi-
O 2-Korrektur. ques pour la correction d'O2.
Available correction modes: Modes de correction disponibles:
Verfügbare Korrekturmodi: Correction type 1 est utilisé lorsque la correction a lieu sur
Correction type 1 is used when correction is applied
Korrektur Typ 1 wird verwendet wenn die Korrektur un organe de commande linéaire, p. ex. un convertisseur
through a linear control element, e.g. to the frequency
auf ein lineares Stellglied, z. B. auf den Sollwert Fre- de fréquence pour faire varier la vitesse de rotation de la
converter’s set-point for adjusting the combustion air
quenzumrichter zur Drehzahlverstellung des Verbren- soufflante d'air de combustion. La correction est directe-
blower’s turning speed. The correction is directly added
nungsluftgebläses, erfolgt. Die Korrektur wird direkt ment additionnée à la valeur prescrite ou elle y est
to or substracted from the set-point.
auf den Sollwert aufaddiert oder subtrahiert. soustraite.
0% 0% 0 % Valeur
Luft- Air control Organe de neutre
Stellglied 60 % element 60 % commande d'air 60 %
Basiswert Base value
Korrekturbereich Correction range 100 %
100 % 100 % Plage de correction
+ 60 % ___- 40 % + 60 % ___- 40 % + 60 % ...- 40 %

Lastwert Load value Valeur de charge

= Programmes curve = courbe programmée


= Programmierte Kurve = Correction range = plage de correction
= Korrekturbereich
________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Bei Aufschaltung einer O 2 -Korrektur ist darauf zu When switchin on any O2 correction, please ensure that the En cas de connexion d'une correction d'O2, il faut veiller à
achten, dass auch bei maximalem Korrekturein-griff combustion boundary values are maintained even with the ce qu'également en cas d'intervention de correction
(100%) die feuerungstechnischen Grenz-werte maximum possible correction (100%). For details see maximale (100 %), les valeurs limites de chauffe soient
eingehalten werden. Details siehe Seite 37 page 37, “Monitoring combustion boundary values”. respectées. Pour plus de détails, voir sous page 37
________________________________________________
"Überprüfung der feuerungstechnischen Grenz- "Vérification des valeurs limites de chauffe".
________________________________________________
werte".
________________________________________________
Type 2 is used where the correction is applied to a non-
Typ 2 wird verwendet wenn die Korrektur auf ein un- linear control element, e.g. air damper. The curve's slope Le type 2 est utilisé lorsque la correction a lieu sur un
lineares Stellglied erfolgt, z.B. Luftklappe. Vor Ermitt- is taken into account before calculating the correction. A organe de commande non linéaire, p. ex. un clapet d'air.
lung der Korrektur wird die Steilheit der Kurve flatter curve results in a smaller correction range, whilst a Avant de déterminer la correction, il faut tenir compte de
berücksichtigt. So ergibt sich bei flacher Kurve ein steeper curve results in wider range. la pente de la courbe. C'est ainsi que, pour une courbe
kleiner Korrekturbereich, bei steiler Kurve dagegen plate, il en résulte une petite plage de correction et pour
ein großer. une courbe raide, une plage de correction grande. qw

35
36

Korrektur Typ 2 Correction type 2 Correction type 2


Korrekturmodus: Wirkung auf Lastachse Correction mode: Applied to load axis Mode de correction : ce mode agit sur l'axe de charge
+40% bis -60% +40% to -60% +40% to -60%

Luft- Air control Organe de Influence de


Stellglied Korrektur- element Correction la correction
commande d’air
einfluss effect
Korrekturbereich Correction range
Plage de correction
+ 60 %...- 40 % + 60 %...- 40 %
+ 60 % ...- 40 %

Lastwert Load value Valeur de la charge

100 % 60 % 0% 100 % 60 % 0% 100 % 60 % 0%

Einstellung des Korrekturbereichs: Setting the correction range: Ajustage de la plage de correction:
Le paramètre 517 du niveau "Mise en service" permet
Über den Parameter 517 lässt sich der Korrekturbe- The correction range can be adjusted from 0 to 999 via d'ajuster la plage de correction de 0 à 999.
reich von 0 bis 999 einstellen. the parameter 517.
Exemple: Une plage de correction typique pour la
Beispiel: Ein typischer Korrekturbereich für O2-Re- Example: 200 is a typical correction range for O2 régulation d'O2 est 200. Cela signifie :Pour un
gelung ist 200. Dies bedeutet: control. This means: With a correction mode de correction de +40 % ...- 60 %
Bei einem Korrektur-Modus von + 40 % mode of +40% to -60% (factory setting), (ajustage à l'usine), la plage de
bis -60 % (Werkseinstellung) ist der über the control range adjustable via the positionnement modifiable par la correction
die Korrektur veränderbare Stellbereich correction when correcting to set-point agissant sur la valeur prescrite est de
bei Korrektur auf Sollwert +80; -120 +80; -120 points. +80; -120 points.
Punkte.
Recommendation: Recommandation:
Empfehlung: Der Korrekturmodus und Korrekturbe- The correction mode and correction Le mode de correction et la plage de
reich sollte so gewählt werden, dass range should be so chosen that the correction devraient être sélectionnés de
der Korrektureinfluss auf den O2-Wert correction effect on the O2 value is sorte que l'influence de la correction sur la
In Richtung Luftüberschuss -2 bis 3 -2 to 3 vol.% O2 in the excess air direc- valeur d'O2 dans le sens excédent d'air
Vol.% O2 und in Richtung Luftmangel soit de -2 à 3 et dans le sens manque d'air
tion, and 1 to 1.5 vol.% in the air defi-
1 bis 1,5 Vol.% O2 beträgt. d'1 à 1,5 % vol. d'O2.
ciency direction.
Eingestellten Korrekturbereich abrufen Calling up the set correction range Appel de la plage de correction ajustée
Reset drücken Presser la touche (Reset).
Press Reset
Übernahme drücken Presser sur la touch de transfert
Press Enter
Beim späteren Programmieren Korrektur berück- Lors d'une programmation ultérieure, il faut tenir compte
Take the correction into account during later de la correction.
sichtigen. programming.
Die Korrektur muss wirken können, ohne dass die La correction devrait agir sans que le ETAMATIC atteigne
The correction actuator must be able to operate without la butée (0 ou 999 respect. valeurs de commutateur de fin
ETAMATIC den Anschlag (0 oder 999 bzw. Endschalter- the ETAMATIC reaching the end-stop (0 or 999 or limit
werte) erreicht. de course). Si la correction ne permet pas d'exécuter la
stop values). course de positionnement du fait qu'un canal atteint la
Kann die Korrektur den Stellweg nicht ausfahren, weil ein If the correction actuator cannot be driven all the way as limite de la plage déterminée lors de la préaération, le
Kanal die beim Vorlüften ermittelte Bereichsgrenze er- required because a channel has reached the range limit rendement du brûleur sera augmenté respect. diminué
reicht, so wird die Brennerleistung solange erhöht bzw. determined during pre-ventilation, the burner's output is jusqu'à ce que la correction puisse être exécutée.
verringert, bis die Korrektur ausgefahren werden kann. increased or decreased until the actuator can be driven all
the way. Vérification des valeurs limites de chauffe
Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte Il faut qu'il soit assuré que la combustion continue encore
Es muss gewährleistet sein, dass die Feuerung bei maxi- Monitoring combustion boundary values à fonctionner avec fiabilité à intervention de correction
malem Korrektureingriff noch sicher brennt. It is necessary to guarantee the combustion facility's safe maximale. Pour ajuster la plage de correction et pour
Zur Einstellung des Korrekturbereichs und zur burning even with the maximum correction applied. The vérifier les valeurs limites de chauffe, la valeur de
Überprüfung der feuerungstechnischen Grenzwerte correction value can be modified as follows in order to set correction peut être modifiée de la manière suivante.
kann der Korrekturwert wie folgt verändert werden: the correction range and monitor the combustion boun-
Appuyer sur reset .
dary values:
Reset drücken Introduction du mot de passe (voir page 14).
Passworteingabe (siehe Seite 14) Press Reset Sélectionner ''Régler O2'' par les touches 13 et 14 .
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen Enter password (see page 14) Confirmer la demande par la touche 8 .
Abfrage mit Taste 8 bestätigen Select "Set O2” via keys 13 and 14 Régler la valeur de charge par les touches 16 et 17 .
mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen Confirm query with key 8 Appuyer sur pour la reprise.
Übernahme drücken Set load value with keys 16 and 17 Appuyer sur la touche 5 , TK s'affiche.
Taster 5 betätigen. Es erscheint TK in der Anzeige Press Enter La valeur de correction peut maintenant être modifiée
Mit dem Taster 2 und 3 kann nun der Korrekturwert bei Press key 5 , TK appears on the display librement par les touches 2 et 3 , pendant que le brûleur
laufendem Brenner beliebig verändert werden. Keys 2 and 3 can now be used to modify the est en service.
Une adaptation de la plage de correction est possible via
Eine Anpassung des Korrekturbereiches ist über den correction value within the burner running.
le paramètre 517 (à brûleur en service). En présence de
Parameter 517 möglich. Wenn Par. 517 bei laufendem Adjustment of the correction range is possible via para- plusieurs combustibles (ensembles de courbes), la plage
Brenner verstellt wird, immer nur wenig verstellen und meter 517. peut également être adaptée individuellement pour
dann eine kurze Pause machen, sonst kann es zu St 106 chaque ensemble de courbes et pour chaque canal via les
kommen. paramètres 517 à 596 dans le niveau "Expert".

i i i
Der Brenner muss laufen und die The burner must be fireing and the Le brûleur doit être en service et le cycle
Regelfreigabe muss gesetzt sein. control release be set. libéré par le réglage.

37
38

O2-Kurve eingeben O2 curve input Introduire la courbe O2


Passworteingabe (siehe Seite 14) Introduire le mot de passe (voir page 14).
Enter password (see page 14).
Select "Set O2” via keys 13 and 14 . Sélectionner «Régler O2» par les touches 13 et 14 .
Über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen.
Delete the entire O2 curve with 9 . Effacer la courbe O2 complète par 9 .
Löschen der kompletten O2-Kurve mit 9 .
Sollen nur Punkte geändert werden, Taster 8 If only points should be modified, press key 8 . S'il s'agit de modifier certains points seulement, appuyer
drücken. Mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen. Set to load value with keys 16 and 17 . sur la touche 8 . Ajuster la valeur de charge par les
Mit Taster 2 und 3 können nun die programmierten Keys 2 and 3 can now be used to start the touches 16 et 17 .
Lastpunkte der Verbundkurve angefahren werden. programmed load points of the common group curve. Les points de charge programmés de la courbe
Taster 16 drücken Press key 16 . compound peuvent ê tre atteintes par les touches 2 et
3 . Appuyer sur la touche 16 .

i i i
Ein Abspeichern von O2-Sollwerten ist O2 set-points can only be saved to the Une sauvegarde de valeurs prescrites
Nur auf den programmierten Lastpunkten programmed load points. If load points are d'O2 est uniquement possible sur les
möglich. Werden Lastpunkte übersprun- skipped, a linear interpolation is applied points de charge programmés. Si des
gen, wird dazwischen linear interpoliert. inbetween. points de charge sont sautés, il y aura
interpolation linéaire pour les points
intermédiaires.
Mit dem Taster 8 und 9 kann nun der Keys 8 and 9 can now be used to set the required
gewünschte O2-Sollwert eingestellt werden. Par les touches 8 et 9 , la valeur de consigne désirée de
O2 set-point. O2 peut maintenant être réglée.
Durch die Übernahmetaste wird dieser nun
It can be saved with Enter . La mémoriser ensuite par la touche Enter .
abgespeichert.
Press key 17 . Appuyer sur la touche 17 .
Taste 17 drücken
Address the next load point by using keys 2 and 3 , Accéder au point de charge suivant par les touches 2
Über Taster 2 und 3 nächsten Lastpunkt anfahren.
etc. et 3 , etc.
etc.
As soon as all required O2 set-points have been Appuyer sur la touche 14 dès que toutes les valeurs de
Sobald alle gewünschten O2-Sollwerte eingegeben
wurden, Taste 14 drücken. entered, press key 14 . consigne O2 sont introduites.
Die O2-Sollwertkurve wird nun abgespeichert. The O2 set-points curve is now stored. Mémoriser maintenant la courbe des valeurs de
consigne O2.

Ändern von O2-Sollwerten Modification de valeurs prescrites d'O2


Changing O2 set-points
Vorgehensweise wie unter Eingabe von O2-Sollwert be- Procéder comme décrit sous "Entrée de la valeur
Proceed as described under O2 set-point input, but
schrieben, jedoch Taste 8 anstelle von 9 drücken. prescrite d'O2". Presser la touche 8 au lieu de 9 .
press key 8 instead of 9 .
Ermittlung und Einstellung der O2-Regelparameter Manual calculation and setting of O2 trim parameters - Détermination et ajustage des paramètres de réglage -
- Manuell Manual Manuel
Leistungsregler auf "Hand" stellen und auf Schwachlast Set power control unit to "Manual” and select low load.
fahren Enter password (see page 14) Positionner le régulateur de puissance sur “Manuel” et
Passworteingabe (siehe Seite 14) Select "Set O2” via keys 13 and 14 passer sur petite charge.
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen Confirm query with key 8 Introduire le mot de passe (voir page 14).
Abfrage mit Taste 8 bestätigen Press 16 until "Set-point” appears. Sélectionner “Régler O2” par les touches 13 et 14 .
16 drücken, bis "Sollwert" erscheint With key 5 pressed up, the O2 trim unit is activated Confirmer la demande par la touche 8 .
Mit Taster 5 nach oben wird der O2-Regler beim during adjustment. Appuyer sur 16 jusqu'à ce que “Valeur de consigne”
Einstellen aktiviert. Es erscheint T in der Anzeige Using keys 6 and 7 , the O2 set-point can now be s'affiche.
Über Taster 6 und 7 kann nun der O2-Sollwert in einem changed from the preset value with the range +3 to -1 On active le régulateur O2 par la touche 5 vers le haut.
Bereich von +3 bis -1 Vol.% O2 vom eingegebenen Soll- vol.% O2. The change in the actual O2 value can “T” s'affiche.
wert verstellt werden. Gleichzeitig kann auf der Anzeige simultaneously be observed on the display. Le commutateur à levier de sélection 6 et 7 permet dès
die Veränderung des O2-Istwertes beobachtet werden. à présent de régler la valeur prescrite d'O2 au sein d'une
plage de +3 à -1 % vol. d'O2 de la valeur prescrite entrée.
Taster 7 D mehr O2 Key 7 D more O2
Simultanément, la modification de la valeur effective d'O2
Taster 6 D weniger O2 Key 6 D less O2
peut s'observer sur l'affichage.
Die Einstellung der Parameter 898 und 899 sollte so er- The setting of parameters 898 and 899 should be so
Touche 7 D davantage d'O2
folgen, dass der nächste Soll-/Istwertvergleich (Stellim- chosen that the next target/actual value comparison 6
(control pulse) only takes place if the actual O2 value has Touche D moins d'O2
puls) erst erfolgt, wenn sich der O2-Istwert erkennbar
(~ 60% vom Endwert) geändert hat. Dass gerade ein changed visibly (~ 60% of end value). A mark at the L'ajustage des paramètres 898/899 et 900 devrait s'opérer
Soll-/Istwertvergleich durchgeführt wird, wird durch ein centre of the set-point display indicates that a de sorte que la comparaison valeur effective/prescrite
Zeichen in der Mitte der Sollwertanzeige kenntlich ge- target/actual value comparison has just be performed. (impulsion de positionnement) suivante ne s'exécute que
macht. si la valeur effective d'O2 s'est modifiée que visiblement
Keine Änderung; bzw. Änderung zu klein No change, or change too small: (~ 60 % de la valeur finale). Il est possible de distinguer
P-Faktor Parameter 899 vergrößern Increase P-factor, parameter 899. qu'une comparaison valeur effec-tive/prescrite s'exécute
du fait de la présence d'un signe au milieu de l'affichage
de la valeur prescrite.

Aucune modification; respect. modification trop petite


Augmenter le facteur P, paramètre 899

39
40

Richtwerte: Guidelines for control line's lag time: Temps mort du système asservi
Totzeit der Regelstrecke The calculated value should be entered in parameter 898. La valeur déterminée doit être entrée sous le paramètre
Der ermittelte Wert ist unter Parameter 898 einzugeben. Factory setting: 15 seconds. 898. Ajustage à l'usine 15 secondes.
Werkseinstellung 15 Sekunden. The lag time is weighted as a function of load. Le temps mort peut être ajusté en fonction de la charge.
Die Totzeit wird lastabhängig gewichtet. The lag time reduced at full load due to the higher gas Du fait des vitesses du gaz plus élevées, le temps mort est
Durch die höheren Gasgeschwindigkeiten reduziert sich velocities. A reduction of 3 seconds in lag time is set at the réduit à pleinecharge. Un raccourcissement du temps
die Totzeit bei Vollast. Werkseitig ist eine Verkürzung der factory. mort de 3 secondes est ajusté départ usine.
Totzeit von 3 Sekunden eingestellt. Procedure for calculating the lag time at full load, as Pour déterminer le temps mort à pleine charge, procéder
Vorgehensweise zur Ermittlung der Totzeit bei Vollast, wie described above. comme décrit précédemment.
vorher beschrieben. The P-factor should then be set so that a deviation of 1…2 Le facteur P doit alors être ajusté de sorte qu'un écart
Der P-Faktor ist dann so einzustellen, dass eine Soll-/Ist- vol.% O2 between target and actual value is corrected valeur effective/prescrite de 1 ... 2 % vol. d'O2 soit
wertabweichung von 1...2 Vol.% O2 in 4...6 Schritten ohne within 4…6 steps without overshooting. compensé en pas de 4 ... 6, sans qu'il y ait déséquilibre.
Überschwingen ausgeregelt wird. Control pulses too short [ increase P-factor, Impulsions de positionnement
Stellimpulse zu kurz[ P-Faktor Parameter 899 parameter 899 trop courtes [ augmenter le facteur P
vergrößern. Overshooting [ reduce P-factor paramètre 899
Überschwingen [ P-Faktor verkleinern. Dépassement [ diminuer le facteur P.
Repeat until the set-point is reached within ca. 4…6
So lange wiederholen, bis Sollwert mit ca. 4...6 Schritten steps. Check control unit setting at intermediate and full Répéter jusqu'à ce qu'il y ait eu fin de réglage de la valeur
ausgeregelt wurde. Reglereinstellung bei Mittel- und Voll- load. prescrite avec env. 4 ... 6 pas. Contrôler la mise au point du
last kontrollieren. régulateur à charge moyenne et à pleine charge.

i i i
Mit dem P-Faktor (Parameter 899) und The P-factor (parameter 899) and the lag Le facteur P (paramètre 899) et le temps
der Totzeit (Parameter 898 und 900) lässt time (parameters 898 and 900) can be mort (paramètres 898 et 900) permettent
sich eine Optimierung erreichen die u.a. used to achieve optimisation that inter alia d'obtenir une optimisation qui dépend
auch von den Eigenschaften der Anlage depends on the installation's properties; entre autres également des propriétés de
abhängt z. B. kann man eine etwas e.g. a somewhat shorter lag time can be l'installation. P. ex., il est possible d'ajuster
kürzere Totzeit einstellen, wenn man set if the P-factor is reduced at the same un temps mort un peu plus court en
gleichzeitig den P-Faktor zurück nimmt. time. diminuant simultanément le facteur P.

Empfehlung: Recommandation :
Recommendation:
Regeltakt eher etwas länger und P-Faktor kleiner ein- Ajuster la fréquence d'impulsion plutôt un peu plus
Set control unit speed somewhat slower and P-factor
stellen Z Sicherer !!! longue et le facteur P plus petit Z Sûreté accrue !!!
smaller Z safer !!!
- Basiswert für "deaktivierte Regelung" und "Luft- - Set base value for "Deactivated control” and "Air
mangel" einstellen. - Régler la valeur de base pour
deficiency”.
"régulateur désactivé" et "manque d'air"
Bei Störung O2-Regelung wird diese deaktiviert und je If a fault occurs in the O2 trim system it is deactivated, and En cas de dérangement de la régulation d'O2, celle-ci se
nach Ursache der vorgegebenen Korrekturwert für depending on the cause the preset correction value for trouve désactivée et il y a délivrance, en fonction de la
"deaktivierte O2-Regelung" bzw. "Luftmangel" ausge- "Deactivated O2 trim” or "Air deficiency” is output. The cause, de la valeur de correction définie pour "Régulation
geben. burner is not shut down. d'O 2 désactivée" respect. "Manque d'air". Une
Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht. désactivation du brûleur n'a pas lieu.
The parameter 897 can be set to specify a burner shut-
Via le paramètre 897, une mise hors circuit du brûleur en
Über den Parameter 897 kann eine Brennerabschaltung down in the event of an "Air deficiency fault”.
cas du dérangement "Manque d'air" peut être paramétrée
bei Störung "Luftmangel" erzwungen werden. côté client.
The base values for deactivated O2 trim and air de-
Die Basiswerte für deaktivierte O2-Regelung und Luft- ficiency can be selected via the parameter 896. Il est possible d'appeler les coefficients de base pour
mangel können über Parameter 896 angewählt werden. "Régulation d'O2 désactivée" et "Manque d'air" via le
8 Z correction input ^ base value for deactivated O2 paramètre 896.
8 Z Korrektureingang ^ Basiswert für "deaktivierte trim
O2-Regelung" parameters 901/902 8 Z Entrée de correction ^ coefficient de base pour
Parameter 901/902 9 Z correction input ^ base value for air deficiency "Régulation d'O2 désactivée" paramètres 901/902
parameters 917/918 9 Z Entrée de correction ^ coefficient de base pour
9 Z Korrektureingang ^ Basiswert für Luftmangel
"Manque d'air" paramètres 917/918
Parameter 917/918
Recommended settings:
for parameters 901/902 and 917/918 Recommandation d'ajustage:
Einstellempfehlung:
Base value for deactivated O2 trim < neutral value pour les paramètres 901/902 et 917/918
für Parameter 901/902 und 917/918
Base value for air deficiency < base value for Coefficient de base pour
Basiswert für deaktivierte O2-Regelung < Neutralwert
deactivated O2 trim "Régulation d'O2 désactivée" < valeur neutre
Basiswert für Luftmangel < Basiswert für deaktivierte
Coefficient de base pour "Manque d'air" < coefficient de
O2-Regelung
base pour "Régulation d'O2 désactivée"

i i
Der Neutralwert ergibt sich aus dem

i
The neutral value is obtained from the La valeur neutre résulte du mode de
gewählten Korrekturmodus: selected correction mode: correction sélectionné :
Korrekturmodus Correction mode mode de correction
+50%/-50% D Neutralwert 500 = 50 % +50%/-50% D neutral value 500 = 50 % + 50 %/-50 % D valeur neutre 500 = 50 %
Correction mode mode de correction
Korrekturmodus
+60%/-40% D neutral value 600 = 60 % + 60 %/-40 % D valeur neutre 600 = 60 %
+60%/-40% D Neutralwert 600 = 60 %

41
42

Werkseinstellung Factory settings Ajustage à l'usine

Parameter 901/902 Basiswert bei "deaktivierter Parameters 901/902 Base value for Paramètre 901/902 coefficient de base pour
O2-Regelung" 300 "Deactivated O2 trim” = 300 "Régulation d'O2 désactivée" 300
Parameters 917/918 Base value for Paramètre 917/918 coefficient de base pour "Manque
Parameter 917/918 Basiswert bei "Luftmangel" 150 "Air deficiency” = 150 d'air" 150

Über die Brennerleistung ergibt sich etwa folgendes Ge- The following approximate overall picture results for Le rendement du brûleur fournit alors le synoptique
samtbild: burner output: suivant :

O2 O2 O2
[Vol.%] [Vol.%] [vol.%]

Basiswert Luftmangel Air deficiency base value Coefficient de base manque d'air

Basiswert "O2-Regelung deaktiviert" “Deactivated O2 trim” base value Coefficient de base "Régulation d'O2
4 4 4 désactivée"
geregelter Betrieb Controlled operation Service réglé
3 3 3

2 2 2

1 1 1
0 0 0
Brennerleistung Burner output Rendement du brûleur
(Lastwert) (load value) (valeur de la charge)
Betriebsstundenzähler abrufen Call up running time counter Lecture du compteur horaire d'exploitation
Taste drücken, Press key. Presser la touche .
es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander fol- A running text appears in which the following data are Un texte en caractères courants décrit alors les données
genden Daten angezeigt werden: successively displayed: suivantes:

- Betriebsstunden insgesamt - Total running time - Total des heures d'exploitation


- Betriebsstunden auf Kurvensatz 1 - Running time on curve set 1 - Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1
- Anläufe auf Kurvensatz 1 - Start-ups on curve set 1 - Démarrages avec le jeu de courbes 1
- Betriebsstunden auf Kurvensatz 2 - Running time on curve set 2 - Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 2
- Anläufe auf Kurvensatz 2 - Start-ups on curve set 2 - Démarrages avec le jeu de courbes 2.

Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und Le total des heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1
Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht The running times for curve set 1and curve set 2 do not additionné au total avec le jeu de courbes 2 ne doit pas
zwangsläufig den Wert an Betriebsstunden, die insgesamt necessarily add up to the displayed total running time. forcément correspondre à la valeur actuelle du total des
angezeigt werden. heures d'exploitation.

i i i
Der Gesamtzähler bezieht sich auf Be- The total counter refers to the Le compteur total n'est activé que
triebsstunden der ETAMATIC. Er läuft, so- ETAMATIC's running time. It starts timing si ETAMATIC est en fonction. Il se met
bald das Gerät an Spannung liegt as soon as the unit is connected to a en marche sitôt que l'appareil est
(dieser liefert auch die Basis für die Stör- voltage source (this also provides the sous tension (Il fournit également la
historie). Die Einzelbetriebsstundenzähler basis for the fault history). base pour l'historique de
beziehen sich auf die Betriebsstunden The individual running time counters refer défauts d'exploitation).
des Brenners. Sie laufen, sobald der to the burner's running time. They En outre, différents compteurs
Brenner mit dem jeweiligen Kurvensatz start timing as soon as the burner is unitaires d'heures d'exploitation enre-
in Betrieb ist (Flammsignal liegt an). in operation with the relevant curve gistrent le temps de fonctionnement des
set (flame signal is present). brûleurs et ils fonctionnent sitôt que le
brûleur est en marche avec la courbe
correspondante (Temps de présence du
signal de flamme).

43
44

Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten Call up the checksums and safety times Lecture des chiffres de contrôle et des temps de sécurité
Mit den Tasten 16 und 17 auf Select "Set-point feedback” with the keys 16 and 17 . Presser les touches 16 et 17 , jusqu'à ce que
“Rückführung Sollwert” stellen. Press Enter key . "Retour de la valeur de consigne” apparaisse.
Eingabetaste drücken. Presser la touche .
The following are displayed in succession:
nacheinander werden angezeigt: Les valeurs suivantes s'affichent dans l'ordre:
CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at
CRC 16 der Ebene 0, 1 und 2: vom Inbetriebnehmer commissioning time. CRC 16 du niveau 0, 1 et 2: modifiable à la mise en
änderbar 4: adjustable only by service
4: nur von LAMTEC LAMTEC 4: modifiable uniquement par
änderbar LAMTEC
1st oil safety time in seconds
1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 2nd oil safety time in seconds 1er temps de sécurité en secondes pour le fioul
e
2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 1st gas safety time in seconds 2 temps de sécurité en secondes pour le fioul
1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden 2nd gas safety time in seconds 1er temps de sécurité en secondes pour le gaz
e
2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden Pre-ventilation time in seconds 2 temps de sécurité en secondes pour le gaz
Vorlüftzeit in Sekunden Temps de préventilation en secondes
Press again.
Zum Beenden nochmals drücken. Presser de nouveau la touche .
In the ETAMATIC without pilot burner, the 2nd safety time
Bei der ETAMATIC ohne Zündbrenner enthält die An- includes the safety time. The 1st safety time figure is then Pour les installations ETAMATIC sans brûleur d'allumage le
gabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit. irrelevant. deuxième temps de sécurité contient le vrai temps de
er
Die Angabe der 1. Sicherheitszeit ist dann irrelevant. sécurité. Le 1 temps n'a dans ce cas pas d'importance.
If changes of parameters was done, reset the ETAMATIC
Falls Parameter geändert wurden, werden die Check- to update the CRC checksums. Après la modification de paramètres, les sommes check
summen nur nach einem Neustart des Gerätes ne seront actualisées qu’après le redémarrage de
aktualisiert. l’appareil.
Bereichsgrenzen neu einlesen Re-enter range limits Relecture des limites de domaines
Bei Änderung der Endschalter nach erfolgter When changing the limit stops after programming, the En cas de modification du fin de course lorsque la
Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu range limits must be re-determined. programmation est terminée, il faut définir de nouveau les
ermittelt werden. limites des domaines.
Passwort eingeben (siehe Seite 14). Enter password ( see page 14 ). Introduire le mot de passe ( voir page 14 ).
Taste 14 drücken, Press key 14 until. Presser la touche 14 , jusqu'à ce que
bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint. "SL" appears at the centre of the display. "SL” apparaisse au milieu de l'écran.
Übernahme Taste drücken, Press Enter . Presser la touche de transfert,
"gelöscht" erscheint im Display "cleared" appears on the display. "effacée" apparaît dans l'écran.
die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht. The curves and the range limits are cleared. Les courbes et les limites de domaines sont alors
Taste 13 2x drücken, Press key 13 twice, effacées.
“Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im "restore previous curve ?" appears on the display. Presser 2x la touche 13 ,
Display. Press key 7 . “Restaurer la courbe préalable” s'affiche sur le display.
Taste 7 drücken, Since no point has been entered, the old curve is re- Presser la touche 7 .
Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve activated, but the range limits remain cleared. Aucun point n'ayant été introduit, l'ancienne courbe est
wieder aktiv, die Bereichsgrenzen bleiben aber gelöscht. Now allow the system to pre-ventilate. remise en service, mais les limites des domaines sont
Nun Anlage vorlüften lassen. Range limits are re-entered effacées et seule la ventilation préliminaire démarre.
Bereichsgrenzen werden neu eingelesen. Les limites des domaines sont ensuite relues.

i i i
Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu This is to be observed on the "Set-point" Les limites apparaissent sur l'affichage
beobachten. Ohne ermittelte Grenzen display. Without limits the set-point is 0 "Valeur de consigne”. Si les limites n'ont
ist der Sollwert 0 oder 999. Ist die or 999. Once the limit is determined, the pas été introduites, la valeur de
Grenze ermittelt, springt der Sollwert auf set-point skips to the actual value. consigne est 0 ou 999. Si une autre
den tatsächlichen Wert. valeur a été définie, la valeur de
consigne prend directement cette
valeur.

45
46

Interner Leistungsregler Internal power control unit Régulateur interne de puissance


Verwendungszweck Purpose Utilisation
Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen ein- The internal power control unit allows the required burner Le régulateur interne de puissance permet de maintenir
continuellement une valeur de consigne donnée (se
gegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder load position to be continually determined for a specified
référant par exemple à la température ou à la pression qui
Druck ) mittels Vergleich mit dem Istwert kontinuierlich die set-point value (e.g. as a function of temperature or doit être tenue) en la comparant en permanence à la
benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese pressure) by comparison with the actual value, and this valeur réelle, puis à communiquer à la valeur de charge du
intern an den elektronischen Verbund als Vorgabe weiter- position to be relayed internally to the electronic group as bruleur une nouvelle position, qui deviendra la nouvelle
zumelden. a default value. référence de charge pour le compound electronique.
Kurzbeschreibung Brief description Brève description
Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit The integral power control unit is a PID controller with Le régulateur interne de puissance est un régulateur PID
Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als muni de fonctions spéciales pour la technique du
special combustion engineering functions. It can be used
chauffage. Il est utilisable comme régulateur fixe ou com-
Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler ver- as a fixed value control or as a weather-controlled unit. me régulateur lié aux conditions atmosphériques. Les
wendbar. Es können folgende Signale vorgegeben The following signals can be pre-set: signaux suivants peuvent être introduit préalablement:
werden: - Valeur réelle (température ou pression de la vapeur)
- Istwert (Temperatur oder Dampfdruck) - Actual value (temperature or steam pressure)
- Température extérieure ou autre signal analogique,
- Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Soll- - Outside temperature or other analog signal for set- pouvant déplacer la valeur de consigne (Seulement pour
wertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Reg- point shift (only on weather-controlled unit). régulateur lié à l'extérieur) Etamatic doit alors être
ler) ETAMATIC muss mit der Hardwareoption Wit- The ETAMATIC must be equipped with the optional équipé de l'option hardware pour la liaison avec les
weathercontrol hardware.
terungsführung ausgestattet sein. conditions atmosphériques.
- Set-point switching (via floating contact) - Commutation de la valeur de consigne (par un contact
- Sollwertumschaltung (über potentialfreien Kontakt)
Combustion is triggered internally by the power control sans potentiel)
Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler
unit. La libération de la combustion est accomplie de manière
erfolgt intern.
Limit ranges interne par le régulateur.
Grenzbereiche Limites de domaines
The limit values that switch the burner on and off, should
Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen, Les limites sont fixées à l'aide de paramètres provo-
be set via parameter adjustment. If the burner is shut
die den Brenner ein- und ausschalten. Wenn der Brenner quant l'enclenchement et le déclenchement des brûleurs.
down and the actual temperature has not yet reached the
abgeschaltet und die Isttemperatur noch nicht wieder die Si le brûleur se déclenche alors que la température de
switch-on threshold again, a display informs the operator
Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für consigne n'a pas encore été atteinte, l'attention de
that the power control unit refuses to authorise a l'opérateur est attirée vers le refus du régulateur de
den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun
start-up provoquer le réallumage.
einen Anlauf verweigert.
Operating message: "Actual temperature too high" S é q u e n c e " Te m p é r a t u r e r é e l l e t r o p é l e v é e ”
Laufschrift “Isttemperatur zu hoch” However, it is possible to override this and start the En pressant sur la touche , ETAMATIC peut toutefois
Durch Drücken von lässt sich die ETAMATIC trotzdem ETAMATIC by pressing , provided the maximum tem- démarrer, sauf si la température maximale admissible est
starten, sofern die max-Temperatur nicht überschritten ist. perature is not exceeded. déjà atteinte.
Nochmaliges Drücken von schaltet in Automatik- Pressing again switches back to automatic mode. Appuyer une nouvelle fois sur pour retourner au service
betrieb zurück. automatique.

i i
The limit values should always be entered Les valeurs limites doivent toujours être

i Die Grenzwerte sind immer als


Differenz zum Sollwert einzugeben.
in the form of a difference from the
set-point value.
introduites comme écart à la valeur de
consigne.
Leistungsreglersollwert eingeben Enter setpoint of power control Entrée la valeur prescrite du régulateur de puissance
Bis Softwareversion A3i1023 kann der Sollwert nur über Up to softwareversion A3i1023 the setpoint can only be Jusqu'au softwareversion A3i1023 le value de prescrite
die Parametrierung geändert werden. changed via parameterisation. peut seulement être changé par la paramétrisation
Leistungsreglersollwert über Tastenkombination ver- Change setpoint of power control Valeur prescrite du régulateur de puissance sur une
ändern (ab Softwareversion A3i1023 und höher) (only available since softwareversion A3i1023 and combination de touches modifier (seulement disponible
Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich. higher) depuis le softwareversion A3i1023 et plus haut). Cette
Tasten 9 und 6 gleichzeitig drücken, This function works only if the burner is in operation) fonction fonctionne seulement si le brûleur est en fonction
Reglersollwert blinkt, Press 9 and 6 simultaneously, Presser la touche 9 et 6 en même temps, la valeur de
mit den Tasten 5 und 4 kann nun der Sollwert erhöht The setpoint in the display is blinking, prescrite dans l'affichage clignote, emploie 5 et 4 pour
bzw. verringert werden. Soll der geänderte Sollwert in den Use 5 and 4 to change the value, changer la valeur, 11 pour confirmer la nouvelle pression
Parameter übernommen werden, Taste 11 drücken. Zum to confirm the new value press 11 de valeur, pour laisser ce mode sans pression 7 et 8 de
Verlassen des Modus ohne Übernahme des Sollwerts to leave this mode without changes press 7 changements simultanément.
Tasten 7 und 8 gleichzeitig drücken. and 8 simultaneously.
En modifiant de la valeur prescrite, les

!
Beim Verändern des Sollwertes werden If you change the setpoint, regard that frontières de deconnexion et de démarrage

! !
die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit also the on and off switchpoints are sont décalées, puisque ceux-ci comme
verschoben, da diese als Differenz zum shifted, since they are defined as a différence sont définis à la valeur prescrite.
Sollwert definiert sind. difference value to the setpoint.
Signaux d' entrées
Eingangssignale Input signals Les entrées analogiques peuvent être transmises sous
Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form The analogue inputs can be preset in various forms. différentes formes. Valeur réelle:
vorgegeben werden. Actual value: ! Signal de courant 0/4-20 mA
Istwert: ! as 0/4-20 mA current signal Aux bornes 4 et 5 (+), 3 (-)
! als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-) terminals 4 and 5 (+), 3 (-) !
! als passives Stromsignal 4...20 mA ! as non active current signal 4...20 mA
Comme signal électrique passif 4…20 mA
(commutation à 2 fils), borne 23, + alimentation 24V
(Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung (Two-wire connection), terminal 23, + 24V supply entrée borne 4 et 5.
Klemme 4 und 5 Eingang
!
terminals 4 and 5 input
! Signal de tension 0-10 V
! als Spannungssignal 0...10 V !
as 0...10 V voltage signal
! Signal du potentiomètre 0-5 kW aux bornes 4, 5 et 6
! als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6 !
as 0...5 kW resistance signal, terminal 4, 5 and 6
directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19 ! Directement comme pt 100 aux bornes 21, 20, 19
! direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung as three-wire connection. Sur circuit à 3 conducteurs.
Außentemperatur (Sollwertverschiebung): Température extérieure (décalage de la valeur de
Outside temperature (set point-shift) prescrite): (en cas de l'option «régulation en fonction des
(nur bei Option "Witterungsführung") (only availible if ETAMATIC has option "weather control")
! als PT100 in Dreileiterschaltung an ! as PT100 as three-wire connection,
conditions atmosphériques» seulement)
! Comme PT100 en commutation à 3 fils sur les
Klemme 39, 40, 41 (Standard) terminals 39, 40, 41 (default)
! als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+) ! as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and !
bornes 39, 40, 41 (standard).
Comme signal 4…20mA sur les born. 39 (-) et 40 (+)
(muss bei Bestellung der ETAMATIC angegeben sein) 40 (+), (special option, must be orderd)
! als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23, ! as non active current signal 4...20 mA, term. 23
(Doit être indiqué lors de la commande de
l'ETAMATIC).
+24V-Speisung, Klemme 40 Eingang + 24V supply, terminal 40 input ! Comme signal électrique passif 4…20 mA, borne 23,
alimentation 24V, entrée borne 40.
47
48

Ablaufbeschreibung Operating description Description de la procédure


Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben. Burner starting is as described above. Only the burner Le démarrage du brûleur a déjà été décrit. La libération du
Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom start release must be forthcoming from the power control démarrage du brûleur est donnée par le régulateur de
Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss ent- unit, i.e. the actual value must be correspondingly below puissance en fonction de la valeur réelle qui se situe
sprechend weit unter dem Sollwert liegen. the set-point value. largement au-dessous de la valeur de consigne.
Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner Le brûleur démarre sitôt que le signal "Brûleur EN” ( 58 ) est
The burner starts only when the "Burner On" signal (58) the donné que le régulateur est prêt à fonctionner. Uni-
ein” ( 58 ) die Freigabe vom Lastregler vorliegen. release are forthcoming from the load control unit. Only
Erst wenn der Brenner feuert und das Signal quement si que le brûleur en marche et que le signal
when the burner fires and the "Control release" signal "Libération du régulateur" (Borne 56) est donné, le
"Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der (terminal 56) has been given does the power control unit
Leistungsregler. Die Lastvorgabe für den Verbund erfolgt régulateur travail. La valeur du compound est determiné
function. The load default for the compound is then set par le régulateur de charge intégré. La charge dépend de
dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist ab- via the integral power control unit. It is dependent on the l'écart de la valeur réelle par rapport à la valeur de
hängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert difference between the actual and the set-point value and consigne et des paramètres de réglage tels qu'ils ont été
und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet the control parameters set. Should the actual value positionnés. Si la valeur réelle dépasse le maximum
der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die exceed the maximum value set, the firing is switched off admissible, le fonctionnement du brûleur est déclenché
Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet. by the power control unit. par le régulateur. Le régulateur de charge n'est actif qu'en
Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik". mode "Automatique".
The power control unit is only active in the "automatic"
Dampfdruck mode.
Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Druck- Pression de vapeur
transmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100 Si le signal de la valeur effective 0/4…20 mA d'un
Steam-pressure
Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen transmetteur de pression se présente sur les bornes 3,
When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4
werden. 4 et 5, l'entrée PT100 doit être court-circuitée par les
and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited.
bornes 19 et 21.
Witterungsführung Pilotage atmosphérique
Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfigu- Weather control Si le régulateur de puissance est configuré pour être
riert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100 If the power control unit is configured as a "weather "piloté par les conditions atmosphériques", on peut
Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der controlled" unit the set-point value can be shifted between connecter un capteur de température extérieure PT 100
Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und the parameterised set-point minimum and set-point entre les bornes 39, 40 et 41, modifiant la valeur de
SollwertMax verschoben werden. Beim witterungsge- maximum by connecting another PT 100 temperature consigne entre les bornes paramétrables de consigne
führten Regler wird die Außentemperatur in den Sollwert sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weather- minimale et consigne maximale. La température
mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen mini- controlled unit, the outside temperature is a component extérieure participe alors à la détermination de la valeur de
malen Sollwert und einen maximalen Sollwert eingeben of set-point calculation. This allows the operator to enter a consigne. L'opérateur peut introduire manuellement une
zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert minimum and a maximum set-point, between which the valeur de consigne minimale et une valeur maximale, entre
bestimmen kann ( Bild Seite 49 ). outside temperature can determine the final set-point lesquelles la température extérieure peut déterminer la
value (see diagram page 49). valeur de consigne du régulateur de puissance (voir
image page 49).
O
120 C Vorlauftemperatur 120OC Température de service
120OC Supply temperature

Consigne max
Sollwert max Max. set-point O
70 C
O O
70 C 70 C Consigne min
Sollwert min Min. set-point
O
20 C Température
O O
-20OC

Limite
inférieure

Limite
supérieure
5C 30 C extérieure
O
20 C Außen-
O
20 C Outside-
O O O
O O O
-20 C 5C 30 C temperature
Untergrenze

Upper limit
5C 30 C

Lower limit
-20 C

Obergrenze
temperatur
Commutation de la valeur de consigne
Une valeur alternative de consigne peut être
communiquée sur entrée (borne 50). Pour la version avec
Sollwertumschaltung Set-point switching valeur de consigne fixe, ce contact permet de choisir les
Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwert- Set-point switching can be undertaken via the input deux valeurs alternatives dans la liste des paramètres
umschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit (terminal 50). In the version with fixed set-point value it is (paramètres 796 et 798).
festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im possible, via this contact, to select between the two Dans le cas du pilotage par les conditions
Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt values entered in the parameterisation (parameter 796 atmosphériques, la sélection est opérée entre deux paires
werden ( Parameter 796 und 798 ). and 798). de valeurs limites (voir pilotage par valeurs
atmosphériques et limites de domaines). Les paramètres
Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird de la valeur de consigne 1 (valeur de commutation de la
zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt ( siehe Wit- With the weather control also activated a selection is
valeur de consigne) et de la valeur de consigne minimale 1
terungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für made between two pairs of limit values (see weather
(pilotage atmosphérique) sont identiques. Il en va de
Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1 control and limit ranges). The parameters for set-point 1
même pour le paramètre valeur de consigne 2 et la valeur
(für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die (for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather
de consigne minimale 2. Selon la configuration, le contenu
Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfi- control) are identical. Likewise the parameters set-
est attribué en conséquence.
guration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet. point 2 and set-point min. 2. The corresponding content
En activant l'option "conditions atmosphériques" et
is assigned according to the configuration.
adaptation des paramètres, il est possible d'introduire
Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und An- aussi une valeur de consigne externe.
passen der einstellbaren Parameter kann damit auch When activating the "Weather control option” option and Cela signifie qu'à l'aide d'un potentiomètre (ou de
eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden. setting the adjustable parameters, an external set-point résistances commutables), la valeur de consigne
D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über default value can thus also be implemented. In other souhaitée peut être modifiée manuellement ou
Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder auto- words, the set-point can be adjusted manually or automatiquement. En connectant un commutateur, il est
matisch verändert werden. Durch Anschließen eines automatically via a potentiometer (or switched through possible de remplacer le pilotage selon les conditions
Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungs- resistors). By connecting a change-over switch, a night- atmosphériques par un fonctionnement nocturne réduit.
führung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine time reduction could thereby be achieved in place of the La diminution de nuit et le pilotage selon les conditions
Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleich- weather control. A weather control and a night-time atmosphériques peuvent être réalisés conjointement en
zeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungs- reduction can be simultaneously achieved if the weather combinant les conditions atmosphériques avec la
führung mit der Sollwertumschaltung kombiniert. control is combined with the set-point switching. commutation de la valeur de consigne.
49
50

Anfahrschaltung Startup circuit Commande de démarrage

Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die The load regulator has a startup circuit, in order to brake Le régulateur de charge dispose d'une commande
Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung the burner's start load. The startup circuit is run during d'enclenchement pour freiner la charge de démarrage du
wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die each new burner start. The internal load is held at a value brûleur. Elle est active lors de chaque enclenchement du
interne Last wird auf einem durch den Benutzer (par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is brûleur. La charge interne est maintenue sur une valeur ré
einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der cold (actual value is below a user-adjustable limit, par. glable par l'utilisateur (par. 792) pendant que la chaudière
Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare 791). If the regulator's actual value is equal to or larger est froide (la valeur effective est inférieure à la limite de
Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder than the parameterised startup maximum temperature, réglage possible (par. 791). Si la valeur effective du
gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist, this startup circuit is overridden. régulateur est plus grande ou égale à la tempé
wird diese Anfahrschaltung aufgehoben. rature de démarrage maximale paramétrée, cette
In order to prevent a situation where with an excessively
Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungs- commande est levée.
large demand on system output, the boiler temperature
anforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahr- Afin d'éviter qu'en cas d'une trop grande demande de
necessary to override the startup circuit is not reached, a
schaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht puissance de l'installation, la température de chaudière
startup timer is also triggered in parallel (this timer can
wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls nécessaire pour lever la commande de démarrage, ne soit
also be adjusted by the operator , par. 793). Once the
durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der pas atteinte, un temps d'enclenchement se décale
internal load's value reaches the parameterised startup
Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast parallèlement (également programmable par l'utilisateur,
load, the output is increased linearly step-wise up to the
erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur par. 793). Si la valeur de la charge interne atteint la charge
maximum load. The slope of this linear increase is
Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen de démarrage paramétrée, la puissance augmente de
calculated from the parameterised startup time.
Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten façon linéaire, par étapes, jusqu'à la charge maximale. La
Anfahrzeit. croissance de cette augmentation linéaire se calcule à
partir du temps de démarrage paramétré.
Commande de démarrage
Anfahrschaltung Startup circuit
Charge de référence
Lastvorgabe Specified load Charge max.,
resp. point
max. load/ max.
max. Last/ or highest programmé
bzw. oberster Exploitation e
programmed nc
programmierter Regel- point cyclique
ére
Punkt betrieb Normal
e réf
be
operation
ed
rga oa
d arg
stvo dl Procédé Ch
La ie
Zünd- Ignition e cif Charge de d’allumage
vor- procedure Sp Démarrage
Specified load paramétrée,
parametrierte gang Parameterised par. 792
Anfahrlast startup load
Par. 792 par. 792 Charge de base
Grundlast point d’allumage
Basic load
Zündpunkt Ignition Temps
Zeit Time Temps de démarrage
Zeit die abläuft Countdown until paramétré,
bis interne Last parametrierte Anfahrzeit the internal load Parameterised startup time Temps qui s’écoule jusqu’à par. 793
die Lastvorgabe Par. 793 reaches the par. 793 ce que la charge interne
erreicht hat specified load atteigne la charge de référence
Thermostat und Regelbereich Thermostat and control range Thermostat et domaine de réglage

Die Thermostatfunktion schaltet aufgrund der Temperatur The thermostat function switches the burner on and off on La fonction du thermostat est d'enclencher le brûleur ou le
bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch the basis of the temperature and/or pressure value, but déclencher, selon la valeur de la température ou celle de la
nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der only when burner is released by the start signal (terminal pression. Ce mode de fonctionnement n'est possible que
Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des 58). The control range is formed by entering the controller si le signal de démarrage (borne 58) enclenche le brûleur.
Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes set-point value and the "Burner On" value (parameters). En introduisant la valeur de consigne du régulateur, ainsi
(Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first que la valeur "d'enclenchement du brûleur" (paramètre), le
Abschalthysterese wird in 3 Bereiche aufgeteilt. Der erste part lies below the set-point and forms the lower control domaine de réglage est alors déterminé. L'hystérésis de
Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren range. The second part lies above the set-point and déclenchement se décompose en 3 domaines. La
Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des forms the upper control range, whilst the third part also première partie est située en dessous de la valeur de
Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich, während lies above the set-point and forms the shut-down range. consigne et constitue la partie inférieure du domaine de
der dritte Teil ebenfalls oberhalb des Sollwertes liegt und réglage. La seconde partie se trouve au-dessus de la
den Abfahrbereich bildet. The control range may therefore lie asymmetrically about valeur de consigne et constitue la partie supérieure du
the set-point. domaine de réglage, alors que la troisième partie est
Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Soll-
encore en dessus et constitue la zone de déclenche-ment.
wert herum liegen.
The power control unit functions within the upper and
Le domaine de régulation peut ainsi entourer la valeur de
Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches lower control range according to its set parameters and
consigne de manière asymétrique.
arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten default values. Should the control unit actual value reach
Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert the shut-down range, the base load request is emitted. A l'intérieur du domaine de régulation, le régulateur de
den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausge- Should the control unit set-point exceed the shut-down puissance travaille selon les paramètres qui lui ont été
geben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahr- range a control shut-off occurs. This is done by internal donnés. Si la valeur réelle s'approche de la zone de
bereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht processing. If the actual value drops below the lower déclenchement, la charge de base est affichée pour
durch interne Verarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des control range, re-starting can occur. demander de l'aide. Si la valeur réelle pénètre dans la zone
unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf er- de déclenchement , le régulateur provoque le
folgen. This function can replace the control thermostat required déclenchement. Le processus de déclenchement
on the plant. s'accomplit de manière interne. Si la valeur réelle est
Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte
inférieure à la valeur inférieure du seuil du domaine de
Regelthermostat ersetzen.
It does not replace a safety thermostat. réglage, un nouveau démarrage peut être lancé.
Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat.
Cette fonction peut remplacer les conditions posées à
l'installation par le thermostat de réglage.
Elle ne se substitue toutefois pas au thermostat de
sécurité.

51
52

Handsteuerung Manual control Commande manuelle


Die Lastvorgabe des Leistungsreglers kann durch The load default of the power control unit can be L'objectif de charge imposé au régulateur de puissance
Betätigung von überschrieben werden. Die Brenner- overwritten by pressing . The burner firing rate can be peut être corrigé à l'aide de la touche . Le fonction-
leistung lässt sich dann mit den Tasten 2 und 3 vari- varied by means of keys 2 and 3 . This manual load nement des brûleurs peut être adapté à l'aide des touches
ieren. Diese manuelle Laststeuerung wird durch noch- control is can-celled by pressing again. 2 et . 3Cette commande manuelle de la charge peut être
maliges Drücken wieder aufgehoben. supprimée en pressant de nouveau sur la même
Die ETAMATIC lässt sich auch über die Klemmen auf The ETAMATIC can also be switched to "Manual Control" touche.
“Handsteuerung” schalten. by way of the terminals. ETAMATIC peut également être commandé via les bornes
Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to en "mode manuel”.
über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abge- terminal 19 and 20) the load control unit is switched off. En court-circuitant le signal PT 100 (par exemple par un
schaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe The compound then directly follows the default of the interrupteur sur les bornes 19 et 20), le régulateur de
des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ). charge est déclenché. L'association suit alors directement
(Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann Display shows then LE instead of HA. la donnée du signal appliqué à l'entrée de la charge
LE anstatt HA. (bornes 3 à 6). L'affichage indique LE au lieu de HA.
Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage La commande manuelle ne peut être utilisée que sous
verwenden. Only use manual control whilst observing the system. surveillance attentive de l'installation.

Bedeutung der Anzeige How to interpret the display Signification de l'affichage


Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert” Display in the "Load rating" switch position. Affichage de la position de l'interrupteur de "Valeur de
charge”
;
;
;
;

;
;
;
;
;
;
;
;
Sollwert Istwert Last- interne set-point actual value load default internal Valeur de Valeur Charge Charge
vorgabe Last load consigne réelle imposée interne

Anzeige bei Handmodus Display in manual mode Affichage en mode manuel

HA HA HA

;
;
;
;
;
;
;
;
;

Last- interne Istwert load default internal actual value Charge Charge Valeur
vorgabe Last load imposée interne réelle

Leistungsregler einstellen Setting the power control unit Comportement du régulateur


Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter The power control unit is set solely by means of Le régulateur de charge est commandé uniquement à
eingestellt. parameters. l'aide de paramètres.
Regelbereich Control range Domaine de réglage
Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt The control range may therefore lie about the set-point. Les limites du domaine de réglage peuvent donc être par
von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert The content of the "Burner on" parameter is subtracted rapport à la valeur de consigne. Le contenu du paramètre
abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der from the set-point value to form the switch-on value. The "Brûleur enclenché" est soustrait de la valeur de consigne,
Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den value of the "Upper control range" parameter is added to afin de donner le seuil d'enclenchement. Le paramètre
Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des the set-point value to form the upper limit of the control "Domaine de réglage haut" est additionné à la valeur de
Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also range. The control range may therefore lie asymmetri- consigne pour déterminer la limite supérieure du domaine
asymmetrisch um den Sollwert herum liegen. cally about the set-point. de réglage. Les limites du domaine de réglage peuvent
Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus" The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off" donc être asymétriques par rapport à la valeur de
consigne.
nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den parameter. The parameter is added to the set-point value
Le domaine de déclenchement est déterminé par le
Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der too. If this value is exceeded, the burner is shut off.
paramètre "Brûleur ARRET" vers le haut. Le paramètre
Brenner abgeschaltet. The range between "Upper control range" and "Burner off" s'additionne aussi à la valeur de consigne. Si cette valeur
Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner forms the shut-off range. If the actual value reaches this est dépassée, le brûleur est automatiquement déclenché.
aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht der Istwert diesen range, the compound runs at base load. Le domaine entre "Domaine de réglage haut" et "Brûleur
Bereich, läuft der Verbund in Grundlast. It also follows from this that the value in "Burner Off", is ARRET" constitue la plage de déclenchement. Si la valeur
Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R. generally greater than that in "Upper control range". réelle atteint cette limite, le compound passe en charge de
größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls Otherwise there is no shut-off range and the burner is base.
gibt es keinen Abfahrbereich, und der Brenner wird direkt immediately shut off on reaching the limit. Il en résulte aussi que la limite "Brûleur ARRET" est
bei Erreichen der Grenze abgeschaltet. The burner 'ON' switching point also can be located généralement supérieure à la valeur "Domaine de réglage
Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen, above the setpoint: in this case the parameter 802 has to haut". Sinon, il n'y aurait pas de plage de déclenchement,
dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert be set negative. et le brûleur serait directement déclenché sitôt que la limite
haben. serait atteinte.

T T T
Brenner aus Burner off Shut-down Brûleur ARRET Plage de
Abfahr-
oberer (Par. bereich Upper (par. range déclenche
Domaine (Par. ment
Regelbereich 804) control range 804) de réglage 804)
(Par.803) (par. 803) (Par. 803)
Sollwert Set-point Val. de consigne
(Parameter (parameter (Paramètre
796-799) (Parameter 802) 796-799) (parameter 802) (Paramètre 802)
796-799)
Brenner ein Burner on Brûleur
enclenché

t t t
Prüfen der Sicherheitsbegrenzer Vérifier les limiteurs de sécurité
Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss Checking the Safety Limiter
Afin de pouvoir vérifier les limiteurs de sécurité il faut
der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschalt- To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must
modifier la valeur de consigne. Puisque la limite de
grenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus be changed. In this case too the shut-'OFF' range is offset
déclenchement se décale parallèlement, on a accès aux
der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden. and the Safety Limiter can be run over in manual mode. limiteurs de sécurité par le mode manuel.

53
54

Regelverhalten Control action Comportement du réglage


Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzu- The load control unit endeavours to bring the actual value Le régulateur s'efforce de maintenir la valeur réelle aussi
gleichen. Dabei wird von einem direkten Zusammenhang into line with the set-point value. In so doing, a direct proche que possible de la valeur de consigne. Il faut
zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur correlation is assumed between the internal load and the toutefois admettre un rapport direct entre la charge interne
ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the et la température de la chaudière. Plus la charge interne
schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Ver- faster the boiler temperature rises. Should the curves be s'élève, plus vite la température de la chaudière
bundkurven anders programmiert sein, wird der Last- programmed differently, the load control unit will not augmente. Si les courbes sont programmées
regler nicht funktionieren. function. différemment, le régulateur est incapable de fonctionner .
Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten: Four parameters determine the control action. Quatre paramètres déterminent le comportement de
Nachstellzeit régulation:
Adjustment time Temps de compensation
Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die The adjustment time determines at what intervals the
Abweichung überprüft und die neue Verstellung Le temps de compensation détermine à quelle distance
deviation is checked and the new adjustment is les écarts doivent être mesurés pour calculer une nouvelle
bestimmt wird. determined.
Beispiel: Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet, valeur.
Example: A value of 10 in parameter 808 means that this Exemple: Une valeur de 10 dans le paramètre 808 signifie
dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt process is performed every 10 seconds. The value should
wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke que toutes les 10 secondes, la vérification est opérée.
correspond to the controlled system time lag. Cette valeur doit correspondre à peu près au temps mort
entsprechen.
P-Faktor du circuit de régulation.
P factor Facteur P
Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung, The proportional factor acts directly on the deviation, that
also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der Le facteur de proportionnalité agit directement sur l'écart
is the difference between set-point value and actual value. constaté, donc sur la différence entre la valeur de
eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10 The set factor is divided by 10 for the adjustment.
geteilt. consigne et la valeur réelle. Le facteur est toutefois divisé
Example: With a set-point value of 500, an actual value of par 10 avant d'opérer la correction.
Beispiel: Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von 460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is
460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen Exemple: Pour une valeur de consigne de 500, une valeur
obtained. réelle de 460 et un facteur P de 10, la partie proportionnelle
Proportionalanteil von +40.
I-Faktor sera de +40.
I factor Facteur I
Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen The integral factor is calculated from the instantaneous
Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Soll- Le facteur d'intégralité se calcule à partir de l'écart
deviation and the previous deviation from the set-point momentané et l'écart précédent par rapport à la valeur de
wert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch value. The factor set is divided by 10 for the adjustment.
10 geteilt. consigne. Le facteur indiqué est divisé par 10 pour
Example: With a set-point value of 600 and an calculer la correction à effectuer.
Beispiel: Bei einem Sollwert von 600 , einem momen- instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is
tanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Ab- Exemple: Pour une valeur de consigne de 600 , une valeur
obtained. Assuming an actual value of 622 at the last réelle momentanée de 620. L'écart actuel est de - 20. En
weichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der calculation, i.e. before the parameterised adjustment
letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit admettant que la valeur réelle était de 622 la dernière fois,
time, then the previous deviation was 22. With a avant l'écoulement du temps de compensation, l'écart
622, so ist die vorherige Abweichung - 22. Die Verstellung parameterised factor of 5, the adjustment would be equal
wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte précédent était de - 22. Pour un facteur paramétré à 5,
to 21 points ( -42 x 5 ). l'écart serait de 21 points ( -42 x 5 ).
( -42 x 5 ). 10
10
10
D-Faktor D factor Facteur D
Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der The difference factor is calculated from the variation of Le facteur différentiel est défini à partir de la modification
Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt. the actual values. It is also divided by 10. de la valeur réelle. Il est également divisé par 10.
Beispiel: Der vorherige (vor der Nachstellzeit) Istwert war Example: The previous actual value (before the adjust- Exemple: La valeur réelle précédente (avant le temps de
600. Der derzeitige Istwert ist 605, d.h. eine ment time) was 600. The current actual value is 605. This compensation) était de 600. La valeur réelle actuelle est de
Differenz von -5 Punkten. Da der D-Faktor auf 50 gives a D factor of -25 points for a parameterised D factor 605. La part du facteur D est donc de - 25 points si le
parametriert ist, ergibt sich ein D-Anteil von - 25 of 50 ( -5 x 50 ). facteur D est paramétré à 50 ( -5 x 50 ).
10 10
Punkten ( -5 x 50 ). Example: Exemple:
Beispiel: 10 Specimen settings: Val. des fact. dans cet ex.:
Max .load Charge max.
max Last Beispieleinstellungen: P-factor 10 Facteur P 10
P-Faktor 10 Load default I-factor 5 Charge imposée Facteur I 5
Lastvorgabe I-Faktor 5 D-factor 50 Facteur D 50
D-Faktor 50
Set-point Valeur de consigne
Sollwert

Interval Distance à
Abstand from la valeur de
vom set-point consigne
Sollwert 10 points 10 Pkt.
10 Pkt.
Actual value Valeur réelle
Istwert

T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
T1 T210 s T3
Nachstellzeit T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 Adjustment 10 s Temps de compensation 10 s

Zeitpunkt Time Moment T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10


Sollwert- Set-point Ecart de - 45 - 35 - 25 - 15 -5 +5 +14 +22 +28
abweichung deviation consigne
Änderung Istwert Actual value change Valeur réelle +10 +10 +10 +10 +10 +10 +9 +8 +6
P-Anteil P factor Partie P +45 +35 +25 +15 +5 -5 - 14 -22 - 28
I-Anteil I factor Partie I +50 +40 +30 +20 +10 0 - 9,5 -18 - 25
D-Anteil D factor Partie D - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 50 - 45 -40 - 30
Verstellung der Adjustment of Déplacement +45 +25 +5 - 15 - 35 - 40 -63,5 -80 - 83
Lastvorgabe load default de la charge

55
56

Regelverhalten Control action Comportement du réglage


! Toutes les trois composantes (Part P, part I, part D)
! Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden ! All three factors (P factor, I factor, D factor) are added s'additionnent pour provoquer la correction de charge
summiert und wirken als Verstellung auf die Last- together and act as adjustment on the load default for à indiquer au régulateur compound. La valeur s'obtient
vorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, aus- the compound control unit. The value is added up, par la somme algébrique à additionner à la charge
gehend von der momentanen internen Last, auf- starting from the instantaneous internal load. interne momentanée.
addiert. ! As long as the actual value is below the set-point, P ! Tant que la valeur réelle se situe en dessous de la
! Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist, factor and I factor are positive, that is to say both these valeur de consigne, les parts de P et I sont positives et
sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese factors will increase the load default. provoquent une élévation de la valeur de la charge
beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern. ! Only the D factor is negative in such a case (assuming désirée.
! Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ that the boiler temperature is rising). ! Seule la composante D est dans ce cas négative (en
(vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ). ! In order to avoid excessive overshoot during burner admettant que la température de la chaudière monte).
! Um ein zu großes Überschwingen beim Brenner- start-up, the parameters should be adjusted to ! Pour éviter des oscillations trop importantes dans la
anlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend achieve a suitably large D-factor. commande du brûleur, il est conseillé de sur-
großen D-Faktor parametrieren. ! The D factor can also be increased by increasing the dimensionner le paramétrage du facteur D.
! Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der adjustment time, since the boiler has more time for a ! En allongeant le temps de compensation, la part du
D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel temperature change. facteur D peut alors être augmentée, car la chaudière
mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat. ! If, despite a large set-point deviation, the burner is not exige plus de temps pour subir une modification de
! Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner run at full load or base load, the P factor should be température.
nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man increased. ! Si malgré de grands écarts par rapport à la valeur de
den P-Faktor erhöhen. ! The longer the adjustment time, the quieter the group. consigne le brûleur ne va pas en position de pleine
! Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Ver- However, this also increases the actual value's charge ou de charge de base, il faut augmenter le
bund, aber desto größer auch die Abweichung des deviation from the set-point value and leads to slower facteur P.
Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die adjustment. ! Plus le temps de compensation est long, plus le
Verstellung. couplage est stable, mais plus les écarts peuvent
devenir importants entre la valeur réelle et la valeur de
Typical values: consigne et plus la correction est lente à produire ses
Typische Werte: effets.
Warmwasser- Dampfkessel- Hot water Steam boiler Valeurs typiques:
anlagen anlagen installations installations
Installations Installations de
P-Faktor: 4 10 P-factor: 4 10 d'eau chaude chaudière à vapeur
I-Faktor: 3 5 I-factor: 3 5 Facteur P: 4 10
D-Faktor: 100 100 D-factor: 100 100 Facteur I: 3 5
Facteur D: 100 100
Nachstellzeit: 8 5 Readjustment interval: 8 5
Temps de compensation: 8 5
unbedingt entsprechend der Regelstrecke anpassen corresponds to the control section's lag time
correspond au circuit de réglage
Integrierte Dichtheitskontrolle Leakage test Contrôle intégré d'étanchéité
Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Haupt- The leakage test checks whether the main gas valves are Le contrôle d'étanchéité vérifie si les vannes principales
gasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der leak-tight. The supply gas pressure is used for this d'alimentation de gaz sont bien étanches en vérifiant la
Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dicht- purpose. Since the leakage test line (space between the pression d'alimentation. Lors du déclenchement, le
heitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden two main valves) burns empty in the event of a shut-off, tronçon du contrôle d'étanchéité (donc l'espace entre les
Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil this part is normally pressureless when starting (gas deux vannes principales) brûle à vide, aussi la pression du
beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft pressure > min. = 0). The ETAMATIC checks this. Main gaz est-elle quasi nulle en cas normal lors du start
die ETAMATIC. Dann wird Hauptgas 1 kurz geöffnet gas 1 is then briefly opened and gas flows into the test line (Pression du gaz > min.=0). ETAMATIC accomplit cette
und Gas strömt in die Kontrollstrecke (gas pressure > min. changes from 0 to 1). This pressure vérification. Puis la vanne principale 1 est brièvement
(Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck must then subsist for 30 seconds. The leakage test is ouverte et le gaz s'écoule dans le tronçon de contrôle
muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen blei- then deemed to be completed. (Pression du gaz > min. passant de 0 à 1) et se referme. La
ben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlos- pression doit alors rester constante pendant 30 secondes
sen. If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a au minimum pour que le contrôle d'étanchéité soit
Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is considéré comme réussi.
(z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird opened first. The leakage test line is thus vented (into the Si le tronçon de contrôle n'est pas vide lors du start (par
zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheits- combustion chamber or over the roof, depending on the suite à un arrêt d'urgence), il doit tout d'abord être purgé en
kontrollstrecke wird so entlüftet ( je nach Anlage in den system, for suggested circuit, see Appendix). A check is ouvrant la vanne 2. Le tronçon de contrôle d'étanchéité est
Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag then conducted to see whether the line remains ainsi vidé du gaz restant (selon le type d'installation vers le
siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die pressureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is foyer ou sur le toit, voir en annexe les propositions de
Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor be- as described previously. montage). Puis on mesure pendant 30 secondes si le
schrieben. tronçon reste sans pression, sinon on répète la procédure
The leakage test is performed before ignition. décrite ci-dessus.
Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden.
Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke The pressure monitor for the leakage test line must be Le contrôle d'étanchéité est opéré avant chaque allu-
muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 an- connected to "Gas pressure >min" input (terminal 47). It mage.
geschlossen werden. Er überwacht den Mindestdruck also monitors the minimum pressure during operation. If
another minimum pressure is to be monitored during Le pressostat dans le tronçon de contrôle d'étanchéité
auch während des Betriebs. Soll während des Betriebs doit être connecté à l'entrée "Pression du gaz > min.”
jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden, operation, however, the pressure monitor is, for this
purpose, to be looped into the gas safety interlock circuit. (borne 47). Il surveille également la pression minimale
so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheits- pendant l'exploitation normale. Si une pression min doit en
kette einzuschleifen. plus étre surveille, un autre pressostat est à incluve dans le
Es muss jedoch durch die Dimensionierung der However, the test line must be designed to ensure that the circuit de sécurité
Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable
detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at Il faut dimensionner le tronçon de contrôle de l'étanchéité
von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von 3 de telle manière que pendant 30 secondes, pour chaque
0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feue- maximum combustion heat output, but at least 50 dm /h.
3 vanne, une fuite de 0,1% de la consommation de gaz soit
rungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h, 3
détectée, ou en marche à fond, au moins 50 dm /h, soit
sicher zu erkennen. repérée à coup sûr.

57
Ablaufschema Dichtheitskontrolle
Leakage test flow chart
Schéma de la procédure de contrôle d’étanchéité
Start
Dichtheitskontrolle
Leak test
Contrôle d’étanchéité
nein Dichtheitskontrollstrecke Leak test line Tronçon de contrôle d'étanchéité
no drucklos ? Gas > min = 0 pressureless ? Gas > min = 0 sans pression ? Gaz > min = 0
non
ja
yes
oui
Gas valve 2
(burner side)
Gasventil 2 open for 2 sec.
(brennerseitig) Vanne à gaz 2
für 2 sec.öffnen (côté brûleur)
ouverte pendant 2 sec.
nein
no Dichtheits- Leak test line Tronçon
non kontroll- pressureless? de contrôle
strecke Gas>min=0 d'étanchéité
drucklos ? sans pression ?
Gas > min = 0 Gaz > min = 0
ja/yes/oui
nein/no/non
58

30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
ja
30 sec. écoulées ?
yes
oui
Gasventil 1 Gas valve 1 Vanne à gaz 1
(gasstreckenseitig)(gas line side) (côté tronçon à gaz)
für 2 sec. öffnen open for 2 sec. ouverte pendant 2 sec.
Dichtheits- Leak test Tronçon de
nein/no/non kontrollstrecke control line contrôle d'étanchéité
Druck steht an pressure on Pression sur
Gas > min = 1 gas > min = 1 Gaz > min = 1
ja/yes/oui
nein/no/non
30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
30 sec. écoulées ?
Störab- Fault shut-off Déclenchement Dichtheitskontrolle Leak test Contrôle
schaltung défaut erfolgreich successfully d'étanchéité
abgeschlossen completed réussi avec succès
Berechnungsbeispiel Calculation example Exemple de calcul
Voici une formule approximative permettant de calculer la
Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur An (approximate) formula for calculating the leakage test valeur du contrôle d'étanchéité:
Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusam- monitoring facility is summarised below:
mengestellt: Définitions:
Definitions: GDW Controleur de pression gaz (pressostat)
Definitionen: GDW gas pressure monitor V1 Dispositif de fermeture de sécurité du côté de
GDW Gasdruckwächter V1 gas-side safety shut-off device l'entrée du gaz
V1 gasseitige Sicherheitsabsperreinrichtung V2 burner-side safety shut-off device V2 Dispositif de fermeture de sécurité du côté du
V2 brennerseitige Sicherheitsabsperrein- PB barometric air pressure <1000 mbar brûleur
richtung PSU lower GDW switching point (falling) PB Pression barométrique de l'air <1000 mbar
PB barometrischer Luftdruck <1000 mbar PSO upper GDW switching point (rising) P SU Point inférieur de commutation de GDW
P SU unterer Schaltpunkt (fallend) des GDW Dp = PSO - PSU GDW switching difference (en descendant)
PSO oberer Schaltpunkt (steigend) des GDW PG gas flow pressure PSO Point supérieur de commutation de GDW
Dp = PSO - PSU Schaltdifferenz des GDW (supply pressure before V1) (en montant)
PG Gasfließdruck ( Vordruck vor V1 ) VP volume of gas line tested Dp = PSO - PSU différence de commutation de GDW
VP Volumen der überprüften Gasstrecke VL leakage quantity PG Pression d'écoulement du gaz (surpression
VL Leckmenge VLmax maximum admissible leakage quantity devant V1)
VLmax max. zulässige Leckmenge ( Grenzwert ) (limit) VP Volume du tronçon de contrôle d'étanchéité
tP Prüfzeit ( 30 Sekunden, fest ) tP testing time (30 seconds, fixed) VL Quantité de fuite
VLmax Quantité de fuite maximale admissible
D.h. für einen maximalen Gasdurchsatz von 3
That is, for a maximum gas flow rate of 50 m /h the formula Valeur limite)
3
is: tP Temps fixe de vérification (30 secondes)
50 m /h lautet die Formel zu:
Pour un débit maximum de gaz de
VP. Dp 7 50 [dm3/h]YVP . Dp 3 VP. Dp 7 50 [dm3/h]YVP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax) 3
7 50 dm /h (VLmax) 50 m /h, la formule prend la valeur suivante:
tP PB tP PB 30 [s] 1000 [mbar]
30 [s] 1000 [mbar]
416 [dm3] VP. Dp 7 50 [dm3/h]YVP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax)
YVP 7
416 [dm3] YVP 7
Dp ; Dp ; tP PB 30 [s] 1000 [mbar]
416 [dm3]
Dabei ist für )p der Zahlenwert in mbar einzusetzen. YVP 7
The numerical value in. mbar is to be inserted for )p. Dp ;
. 3 3
Für einen Gasdurchsatz Q von > 50 m /h lautet die For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is: La valeur )p doit être
. exprimée en mbar.
Formel zu: . . 3
. Pour un débit de gaz Q > 50 m /h, la formule devient:
Q Q 3
VP 7
3
[dm ] ; VP 7 [dm ] ; .
0,12 . Dp 0,12 . Dp Q 3
VP 7
. . 0,12 . Dp [dm ] ;
3 3 .
Dabei sind die Zahlenwerte für Q in m /h und für )p in The numerical value is to be inserted in m /h for Q and 3
La valeur de Q doit être exprimée en m /h et celle de )p en
mbar einzusetzen. in mbar for )p. mbar.

59
60

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de calcul

A. Annahme: A. Assuming: A. Hypothèse:


3 3
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h Dp = 20 mbar, gas rate of flow <50 m3/h: Dp = 20 mbar, débit de gaz < 50 m /h
Y VP 7 416 [dm ] ; Y VP 7 20,8 [dm ] ; Y VP 7 416 [dm ] ; Y VP 7 20,8 [dm ] ; Y VP 7 416 [dm ] ; Y VP 7 20,8 [dm ] ;
3 3 3 3 3 3

20 20 20

d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer als i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8 cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
3 3
20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen dm , so as to be able to detect the required leakage d'étanchéité ne doit pas dépasser 20,8 dm3, afin de
zu können. quantity. pouvoir détecter convenablement les fuites éventuelles.

B. Annahme: B. Assuming: B. Hypothèse B:


3
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h; Dp = 20 mbar, débit de gaz < 200 m3/h;
Dp = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m3/h:
200 [dm ] Y VP 7 83,3 [dm3]
3 200 [dm3] Y VP 7 83,3 [dm3] 200 [dm3] Y
3
VP 7 83,3 [dm ] ;
Y VP 70,12 . 20 ; ; Y VP 70,12 . 20 ; ; Y VP 7
0,12 . 20
;

d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3 ,
3 3 d'étanchéité ne doit pas dépasser 83,3 dm3 afin de dé
als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von dm , so as to be able to detect the required leakage 3
tecter la fuite admissible de 200 dm /h.
3
200 dm /h erkennen zu können. quantity of 200 dm3/h.
StandBy Betrieb Standby mode Mode Stand-by
Die ETAMATIC ermöglicht über diese Betriebsart ein Avec ce mode de fonctionnement, l´ÉTAMATIC permet
The ETAMATIC allows with this mode a switchback to un retour au mode brûleur pilote. Un redémarrage du
Zurückschalten in den Zündbrennerbetrieb. Ein Neustart
ignition burner mode. A new start of the burner takes brûleur est autorisé sans préventilation dans le 2eme
des Brenners erfolgt dann ohne Vorlüftung in der 2.
place without preventilation then. temps de sécurité
Sicherheitszeit.
Der „StandBy Betrieb“ kann nur aktiviert werden, wenn Le mode stand-by ,ne peut être activé que quand le
The „standby mode“ can only be activated, if the internal régulateur interne est activé, ou si à travers le LAMTEC
der interne Leistungsregler aktiviert ist, oder wenn über
load regulator is active or if an external switch can be SYSTÈME BUS ou Bus de champ, le signal d´entré ou de
LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) bzw. Feldbus der Ein-/
connected via LSB module or fieldbus (see parameter sortie d´un régulateur externe peut être réceptionné
Ausgabebefehl eines externen Leistungsreglers aufge-
812, level 4). (paramètre 812 niveau 4)
nommen werden kann (Parameter 812, Ebene 4).
Dès que le régulateur de charge reconnaît que le brûleur
Erkennt der Leistungsregler, dass der Brenner abge-
If the boiler temperature or pressure is to high, so that the devrait être arrêté,ou si un contact sec est fermé au
schaltet werden müsste bzw. schließt der Kontakt am niveau du LSB, ou si à travers le BUS champ, un bit
internal load regulator would switch of the burner, or if the
LSB, oder wird über Feldbus das entsprechende Bit correspondant est activé,le brûleur ne ce mettra plus
external switch is closed, the burner goes to standby
gesetzt, führt dies nicht mehr wie bisher zur Ab- l´arrêt , comme au paravant , ais passera en mode stand
mode. The load valve goes to ignition point. Igniter and
schaltung. Statt dessen wird der StandBy Mode by le mode Stand-by positionne la charge sur le point
ignition gas valves are starting. Ignition position
aktiviert. d´allumage, et attend l´acquittement de cette position.
acknowledgement must apply. Gas and oil valves are
Der StandBy Mode fährt die Last in Zündlast und wartet Ensuite sont activés le transfo. d´allumage et la vanne
closing. If configurated, leakage test after burner stop
auf die Zündstellungsquittung. Dann schaltet zunächst d´allumage. Le canal de recirculation ce met en position
takes place. Then the igniter is stopping.
Zündventil und Zündtrafo an. Rezikanäle laufen auf "Zu- d´allumage. Acquittement position d´allumage doit être
So only the ignition valve is active.
Position", Zündstellungsquittung muss anliegen. Nach actif. Après un temps d´attente, (temps de stabilisation)
einer Wartezeit (Stabilisierungszeit) wird bei Gas das la vanne gaz 1 est fermée, pour purger le circuit. Ensuite
Gasventil 1 zur Entlüftung der Gasstrecke geschlossen. toutes les vannes combustible sont fermées,(sauf la
Danach schließen alle Brennstoffventile (außer das vanne d´allumage). Si un contrôle d´étanchéité doit être
Zündventil). Soll eine Dichtheitskontrolle nach Betrieb bei effectué,après la marche du brûleur au gaz, celui-ci sera
Gas stattfinden, wird diese gestartet. activé. Ensuite on coupe le transfo d´allumage. Seule la
Danach wird der Zündtrafo abgeschaltet. Damit ist nur vanne d´allumage reste ouverte.
noch das Zündventil offen. Sequence in gas operation:
Ablauf bei Gasbetrieb: Diagramme de phases marche gaz
GL/RG Stabilisierungszeit 3s 0 - Xs GL/RG stabilisation time 3s 0 - Xs GL/RG temp de stabilisation 3s 0 - Xs
Zünd- ignition
stellungs- Acquitte-
position ment de
quit- acknow- 46 position 46
tierung 46 ledgement d’allumage
Gas- 68 gas 68 Vanne 68
ventil 1 valve 1 de gaz 1
Gas- 67 gas 67 Vanne 67
ventil 2 valve 2 de gaz 2
Zünd- 65 ignition 65 Vanne 65
ventil valve d'allumage
Zünd- 64 ignition 64 Trans- 64
trafo trans- formateur
formator d'allumage

Befehl Gas DK* StandBy Mode "standby" vent LT* standby mode "standby" gaz DK* standby mode
"StandBy" entlüften gas dégazer
*DK = Dichtheitskontrolle nach Betrieb. Wenn diese durchgeführt wird *LT = Leakage test after operation during that time igniter is active *DK = contrôle d'étanchéité après arrêt.
bleibt der Zündtrafo solange an. Pendant le contrôle, le transfo d´allumage reste en marche

61
62

Spezifikation der Feuerungsautomatfunktion "StandBy Spécification de la fonction``Mode Standby´´ de la


Mode" Specification of the firing automat function commande contrôle brûleur
"standby mode"
Ablauf Ölbetrieb Diagramme de phases marche fuel
Sequence in oil operation:
GL/RG 6s GL/RG 6s GL/RG 6s
Zünd- ignition
stellungs- Acquitte-
position ment de
quit- acknow- 46 position 46
tierung 46 ledgement d’allumage
Öl- 66 oil 66 Vanne 66
ventil 1 valve 1 de fioul 1
Zünd- ignition Vanne
65 valve 65 d'allu- 65
ventil mage
Zünd- ignition 64
64 trans- Trans- 64
trafo formator formateur
d'allumage
Befehl StandBy Mode "standby" standby mode "standby" standby mode
"StandBy"

La commande contrôle brûleur est en mode " standby "


Der Feuerungsautomat steht nun in „StandBy“ mit avec brûleur pilote en marche. Le signal d´acquittement
brennender Zündflamme. Das Signal „Zündstellungs- The sequenzer is now in standby mode with active position d´allumage doit être en permanence activé
quittung“ muss während des gesamten Vorgangs an- ignition flame. Ignition position acknowledgement must durant cette phase.
liegen. apply all the time.
Dès que la pression ou la température de la chaudière
Sobald der Kesseldruck, bzw. die Kesseltemperatur, so- As soon as the pressure or the temperature drops down, baisse de telle manière que le brûleur devrait être mis en
weit abgefallen ist, dass der Brenner wieder einschalten so that the burner shall start again, or when the external marche,(avec régulateur de charge interne) ou si le
würde (bei internem Lastregler) bzw. sobald der LSB- switch applies no longer (via LSB or fieldbus) the oil or contact du LSB- borne 1 ,est à nouveau ouvert,ou si le
Kontakt - Klemme 1 - wieder geöffnet wird, oder sobald gas valves open with the second safety time. At gas, a signal entre par le BUS champ, on active (éventuellement
über Feldbus der Befehl kommt, wird (eventuell nach leakage test takes place before, if configured. un contrôle d´étanchéité avant marche gaz) le para-
einer Dichtheitskontrolle vor Betrieb bei Gas) der para- mètrage d´allumage du brûleur sans actionner à nou-
metrierte Zündvorgang des Brennstoffs ohne erneutes veau le transfo d´allumage( changement analogique du
Einschalten des Zündtrafos (und ohne die Trafovorein- brûleur d´allumage-> allumage du nouveau
schaltzeit) ausgeführt (analog Wechsel über Zünd- combustible).
brenner -> Zünden des neuen Brennstoffs).
Wird während des StandBy Modus das Signal „Brenner If the "Burner on" signal will be removed during standby Si on coupe le signal marche brûleur en étant en " mode
EIN“ weggenommen, schaltet der Feuerungsautomat mode, the ETAMATIC switches of. standby", la commande contrôle arrête le brûleur.L´arrêt
ab. Das Abschalten verläuft analog dem Abschalten aus s´effectue comme dans le mode d´un arrêt nourmal avec
dem Betriebsmodus Grundlast/ Regelbetrieb mit allen tous les paramètres ayant été configurés
parametrierten Abläufen.
En marche "standby" fuel, les pompes fuel restent
activées.
Im Ölbetrieb bleibt die Ölpumpe im StandBy Mode aktiv. In oil operation the output for the oilpump stays active
Modul LSB
LSB-Modul LSB-module Adresse 31 entrée 1
Adresse 31 Eingang 1 Adress 31 input 1

Da über die Dauer des Betriebes des Since it's not sure how long the standby Vue que le temps de marche du brûleur

! Zündbrenners alleine nichts gesagt


werden kann, muss die Zündflammen- ! mode applies, a separate ignition flame-
guard must be approved for continuous ! pilote n´est pas enregistré, il faut
impérativement que la surveillance de
flamme soit sûr, et autorisée pour marche
überwachung entweder als eine für Dauer- operation, or mainflame and ignition flame
betrieb zugelassene Zündflammenüber- will be monitored together with one flame permanente d´un brûleur pilote,ou que la
wachung ausgeführt sein, oder die scanner, approved for continuous flamme pilote et la flamme principale soit
Zündflamme wird zusammen mit der operation. contrôlées par la même surveillance de
Hauptflamme mit einem für Dauerbetrieb flamme, également sûr et autorisée pour
ausgerüsteten Flammwächter überwacht. une marche permanente.

63
Vorgabe StandBy über LSB-Modul
Switching in standby mode via LSB module
Données Standy à travers module LSB
Anschluss ETAMATIC mit StandBy
Connection ETAMATIC with standby
Raccord ETAMATIC avec standby
CAN GND
n.c.
BUS
Ausgang/
output/sortie
StandBy - Betrieb StandBy operation StandBy service
Anschlusskabel für LSB 663R0421N Abschlusswiderstand LSB
64

Connecting cable for LSB 663R0421N Termination LSB


Cable de raccordement pour LSB 663R0421N Résistance de fin de
boucle LSB
on
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
LS3-Stecker
LS3 connector
LS3 prise
ETAMATIC / ETAMATIC OEM
Klemme 23 +24V
ETAMATIC Terminal 23 +24V
M Borne 23 +24V
1 2 3 4 Klemme 22 0V
Terminal 22 0V
Borne 22 0V
LAMTEC
Anhang Appendix Annexe
Bedeutung der Modi Mode abbreviations used Signification des modes
Anzeige auf Istwert / Anzeige auf Status Displayed on actual value feedback/displayed on status Affichage sur valeur réelle / Affichage sur status
Es bedeuten: information Signification:
Z Meaning:
Z "Prêt” (signal présent sur borne 58)
Z "Ready" (signal on terminal 58)
BE “Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an )
Z BE BE
ZÜ “Zündstellung” bzw. Zünden
Z "Ignition position" or ignition ZÜ Z "Position d'allumage”, resp.
Z ZÜ
Z "Setting/Ignition position”
EZ “Einstellen / Zündstellung” allumage en cours
( wie “Zünden”, ETAMATIC jedoch
auf “ Einstellen” )
EZ
(as "Ignition", but ETAMATIC EZ Z "Réglage/Position d'allumage”
(analogue à "Zü”, mais ETAMATIC
Z
on "Set")
GL “Grundlast”
Z "Base load" en marche sur position "Réglage”)
Z
GL
EG “Einstellen / Grundlast”
Z "Setting/Base load” GL Z "Charge de base”
(wie “Grundlast”, ETAMATIC jedoch
auf “Einstellen”)
EG
(as "Base Load", but ETAMATIC EG Z "Réglage/Charge de base”
on "Set") (analogue à "GL”, mais ETAMATIC
NA Z “Nachlüften”
NA Z "Post-ventilation" En marche sur position "Réglage”)
AU Z “Brenner aus” ( kein Signal liegt an )
Z "Burner Off" (no signal present) NA Z "Ventilation après fonctionnement”
Z "Brûleur ARRET” (aucun signal)
AU
EI Z “Einstellen”
Z "Setting" AU
Z
EI
EI Z "Réglage”
SL “Speicher Löschen”
SL Z "Clear memory" Z "Effacement mémoire”
EV Z “Einstellen/Vorlüften”
Z "Setting/Pre-ventilation" (as "Pre-
SL
(wie“Vorlüften“ ETAMATIC jedoch
EV
ventilation", but ETAMATIC on "Set")
EV Z "Réglage/préventilation (analogue à
auf “Einstellen”) VO” mais ETAMATIC en marche sur
Z ES Z "Setting/Control"(as "Automatic", position "Réglage”)
ES “Einstellen / Steuern”
(wie “Automatik” , ETAMATIC
but ETAMATIC on "Set")
ES Z "Réglage / Commande” (analogue à
jedoch auf “Einstellen” ) ST Z "Fault" "Automatique” mais ETAMATIC
Z VO Z "Pre-ventilation" en marche sur position "Réglage”)
ST
Z
“Störung”
Z "Manual mode" (Burner output ST Z "Défaut”
Z "Préventilation”
VO “Vorlüften” HA
or Hand can be manually adjusted) VO
HA Z “Handbetrieb” ( Brenner kann von HA Z "Commande manuelle”
bzw.
Hand
Hand in der Leistung verändert
werden ) no display Z Burner on automatic ou (La puissance du brûleur
in operation
Z
Hand Peut être modifiée à la main)
Keine
Anzeige
Brenner auf Automatik
In Betrieb LE Z external load (load controller is Pas d'affichage ZLe brûleur fonctionne en service
automatique
LE Z Last extern (der Lastregler ist über disabled by digital input)
LE ZCharge externe
digitalen Eingang deaktiviert)

65
66

Integrierte Flammenüberwachung (Option) Integral flame monitoring (optional) Surveillance de flamme intégrée (option)
Verwendungszweck Applications Application
Die integrierte Flammenüberwachung dient zur Über- The integral flame monitoring system serves to monitor La surveillance de flamme intégrée sert pour le gaz et le
wachung von Öl- und Gasflammen. oil and gas flames. mazout.
Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsan- In combustion installations, the flame monitor's task is to Le contrôleur de flamme surveille la flamme de brûleurs de
lagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingun- detect the burner's flame without being affected by systèmes de combustion, indépendamment des
gen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu conditions within the burner (e.g. glowing noggings), and conditions dans le foyer (p. ex. briquetage ardent). Le
erfassen und bei einem Flammenabriss über das if the flame is extinguished to trigger the internal control dispositif de commande ferme l'alimentation du com-
Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Ab- command for shutting off the fuel supply via the burner's bustible lorsque la flamme décolle.
sperren der Brennstoffzufuhr auszulösen. control unit.
Les types de sondes de flamme LAMTEC suivants
Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen The following LAMTEC flame sensor types can be peuvent être raccordés:
anschließbar: connected: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (y c. les sous-
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV types correspondants).
(inclusive der entsprechenden Untertypen) (incl. the corresponding sub-types).

Kennwerte Flammenfühler Flame sensor characteristics Valeurs indice des sondes de flamme
Eingangsgrößen - optische Flammenfühler Input variables - optical flame sensors Grandeurs d'entrée - sonde de flamme optique

Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung Required input values from the flame's emitted radiation
Valeurs d'entrée né cessaires de rayonnement de
zur Meldung: “Flamme vorhanden” for outputting the message "Flame present”
flamme pour le signal: «flamme existante»:
- Spektraler Strahlungsbereich = 260...400nm (FFS 05 UV-1/ - Spectral radiation region = 260…400 nm (FFS 05 UV-1/ - Secteur de rayonnement spectral = 260…400nm
FFS 06 UV-1) FFS 06 UV-1) (FFS 05 UV-1/FFS 06 UV-1)
- Spektraler Strahlungsbereich = 210...380 nm (FFS 05 UV-2) - Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2) - Secteur de rayonnement spectral = 210 380nm
- Spektraler Strahlungsbereich = 850...1200 nm - Spectral radiation region = 850…1200 nm (FFS05 UV-2)
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) - Secteur de rayonnement spectral = 850…1200 nm
- Spektraler Strahlungsbereich = 1200...2800 nm - Spectral radiation region = 1200…2800 nm (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS06) (FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06) - Secteur de rayonnement spectral = 1200…2800 nm
- Pulsationsfrequenz ca. 10...200 Hz - Pulse frequency ca. 10…200 Hz (FFS05, FFS05 Ex, FFS06)
- Pulsiationsamplitude > 10 mV - Pulse amplitude > 10 mV - Fréquence de pulsion 10…200 Hz
- Amplitude de pulsion > 10 mV
Eigenüberwachungsprinzip Self-monitoring principle Principe d'autosurveillance
- Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und - Signal processing via two separately constructed and
- Traitement des signaux par deux canaux de
wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle. alternately activated transmission channels.
transmission indépendants et commandé
- Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz - Continuous comparison of the output levels for
réciproquement.
anticoincidence.
Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzaus- - Comparaison permanente des niveaux de sortie sur
wertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw. The transmission range of the digital frequency analysis l'autoincidence.
25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz.
Hamonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz Mains frequency signals and their harmonics are filtered Le secteur de transmission pour l'évaluation numérique
ausgeblendet. out, with a 3 Hz filter bandwidth. des fréquences admet une transmission de signaux entre
10, resp. 25 Hz…200 Hz. Les signaux en fréquence du
Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler FFS Setting of sensitivity of flame scanner réseau et leurs harmoniques sont filtrés dans une largeur
06-IR und FFS 05 FFS 06-IR and FFS 05 de bande de 3 Hz.

Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2, Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the
Réglage de sensibilité sur les sondes de flamme
zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses. housing of the scanner.
FFS 06-IR et FFS 05

Le réglage se réalise sur les commutateurs S1 et S2,


accessibles après l'ouverture du boîtier de sonde.

Empfindlichkeit
Sensitivity
off on off on Sensibilité

S2 S1
1 min. FFS 05 FFS 06-IR
2
S1
1
V11
V12
S2
ON

S1
2

X3 X5 X6 X4 X2 X1

On

On

X3
X10

1
2

1
2
RA21
OFF

RB21
1

L - Seite
M10

S2
C13

S1 V15
V14

2
ON

X6
RB20
RA20
X9

R25

V13

1
OFF

S1

S2
S2 S1

X1
2 max. S2

Bei dem Flammenfühler FFS 06-UV ist keine Epfindlichkeitseinstellung möglich.


There is no sensitivity switch for flame scanner type FFS 06-UV
En utilisant le capteur de flamme FFS06-UV, aucune possibilité de règlage de sensibilité

67
68

Allgemeine Hinweise zur optischen General information on optical flame monitoring Mentions générales relatives à la surveillance
Flammenüberwachung Notes on assembly and installation optique de la flamme
Hinweise zur Montage und Installation The processes that occur during combustion give rise, Mentions relatives au montage et à l'installation
Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Pro- inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation Les processus générés par la combustion mènent aussi à
zesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsan- (flame flickering), whose oscillations (flame frequency) une part de rayonnement pulsante de la flamme
teil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwin- are relatively rapid at the flame's root (i.e. near the burner's (vacillement), dont les oscillations (fréquence) sur la
gungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel mouth) and become slower toward ist tip. racine de la flamme (donc à proximité de la bouche de
(also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell flamme) évoluent relativement vite et se ralentissent vers la
abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird. For individual monitoring, the flame sensor should be so pointe de la flamme.
aligned that the first third of the flame is observed.
Der Flammenfühler sollte für Einzelüberwachung so aus-
Thus, the flame sensor's correct alignment is essential for La sonde de flamme pour la surveillance individuelle
gerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme er-
achieving a high degree of availability and/or selectivity. devrait être orientée de façon à ce que le premier tiers de la
fasst wird.
flamme soit saisi.
Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine
L'emplacement correct de la sonde de flamme est donc
entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbar-
une condition primordiale pour une bonne disponibilité,
keit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität.
resp. la qualité de sélection atteignable.

ACHTUNG ! CAUTION! Attention!

! Die Verlegung der Fühlerleitung sollte


räumlich getrennt von Netz- und ! The sensor's cabling should be run
physically separately from mains and
control lines and from high-power
! La conduite de sonde doit être
matériellement séparée des conduites,
Steuerleitungen sowie energiereichen resp. dispositifs d'alimentation et de
Starkstromleitungen bzw. -Einrichtun- current conductors and installations commande (p. ex. conduite/transformateur
gen (z.B. Zündleitungen, Zündtrans- (e.g. ignition cables, ignition trans- d'allumage, moteurs électriques,
formator, Elektromotoren, Schütze) former, electric motors, electric relays). disjoncteurs). La pose parallèle aux
erfolgen. Eine parallele Leitungs- Parallel runs together with mains conduites d'alimentation dans des canaux
führung zu Netzleitungen in Kabel- cables within conduits should be de câbles n'est pas admise.
kanälen ist möglichst zu vermeiden. avoided.
Optische Flammenfühler FFS 05, FFS 05-1, Optical flame sensors FFS 05, FFS 05-1, Sondes de flamme optiques FFS 05, FFS 05-1, FFS
FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
(bei ETAMATIC optional einsetzbar) The sensor's circuit components are located on PCBs in a (utilisables en option sur l'ETAMATIC)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiter- cylindrical housing with a spray-proof, axial optical Les éléments de la commande par sonde sur la platine
platten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen, aperture. sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung unterge- The sensor meets the requirements of protection class d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La
bracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen IP 65. sonde de flamme répond aux exigences du genre de
der Schutzart IP 65. protection IP 65.
Optischer Flammenfühler FFS 06/FFS06-UV Optical flame sensor FFS 06/FFS06-UV Sonde de flamme optique FFS 06/FFS06-UV
(Standardfühler für ETAMATIC) The sensor's circuit components are located on PCBs (sonde standard sur l'ETAMATIC)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Lei- in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical Les éléments de la commande par sonde sur la platine
terplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seit- aperture. sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
lichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung unter- The sensor meets the requirements of protection class d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet.
gebracht. IP 54. La sonde de flamme répond aux exigences du genre de
Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der The computing circuit for all sensor types is located in protection IP 54.
Schutzart IP 54. Die Auswertungsschaltung für alle the ETAMATIC. La commutation d'interprétation pour tous les types de
Fühlertypen ist in der ETAMATIC untergebracht. Cabling from the sensor to the ETAMATIC is 5-pole, sondes est placée dans l'ETAMATIC.
Der Kabelanschluss vom Fühler zur ETAMATIC erfolgt static-screened with the sensor housing's potential Le branchement de la sonde à l'ETAMATIC s'effectue par
fünfpolig, statischgeschirmt mit dem Potential des câble à cinq pôles, isolé solidairement avec le potentiel du
(operating earth connection), a six th cable is for mea-
Flammenfühlergehäuses (Betriebserdanschluss), eine boîtier de la sonde de flamme (mise à terre d'exploitation),
suring the flame signal during commisioning.
sechste Leitung (rosa) dient zur Kontrolle der Flammen- un 6eme fil, permet de contrôler l´intensité de la flamme
intensität während der Inbetriebnahme. pendant la mise en service
If the ETAMATIC is used with an integral
Wenn die ETAMATIC mit integriertem
! flame monitor, terminal 53 must not be En utilisant l'ETAMATIC avec contrôleur de
! Flammenwächter verwendet wird, darf
Kl. 53 nicht beschaltet sein.
connected to any other components.
! flamme intégré, la borne 53 ne doit pas être
commutée.
Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06 Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06
Die optischen Flammenfühler werden mit einer An- The optical flame sensors are supplied together with a Sonde de flamme optique FFS 05 …; FFS 06
schlussleitung von ca. 2 m Länge geliefert. Eine Verlänge- connecting cable ca. 2 m long. The line between the Les sondes de flamme optiques sont livrées avec une
rung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammen- sensor and the flame monitoring unit may be extended up conduite d'alimentation de 2 m env. L'alimentation entre la
überwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir em- to a distance of 500 m. For implementing an on-site sonde de flamme et le dispositif de surveillance peut être
pfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort, extension we recommend a separate screened, five-wire prolongé jusqu'à 500 m. Nous recommandons, pour une
eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungs- extension cable that can be connected to the sensor prolongation sur le site, d'utiliser une conduite séparée,
leitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g. blindée, à 5 pôles qui peut être connectée par le boîtier de
21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden raccordement FG 20 ou FG 21 avec la conduite de sonde,
- cable type LiYCY braided wire (blue, red, green, yellow, p. Ex.
kann, z.B.
white) 5 x 1 x 0.5 mm2 (AWG 20)
- Kabeltyp Schaltlitze LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws) - Type de câble fil à brins multiples LiYCY (bl, rt, gn, ge,
5 x 1 x 0,5 mm2 (AWG 20) ws) 5 x 1 x 0,5 mm2 (AWG 20)

69
70

Wenn die Option "integrierte Flammen- If the option "integrated flame monitoring"

!
Si l'option «contrôle de flamme intégré» est
! überwachung" in der ETAMATIC nach-
träglich deaktiviert wird (z.B. weil eine
is later deactivated in the ETAMATIC (e.g.
because an external flame monitoring is ! ultérieurement désactivée dans l'ETAMATIC
(p. ex. parce qu'un contrô
externe Flammenüberwachung ver- to be used), must the automatic flame le de flamme externe est utilisé, la carte de
wendet werden soll), muss die Flammen- guard plug-in card from the ETAMATIC be circuits imprimés dans l'ETAMATIC doit être
wächtersteckkarte aus der ETAMATIC removed. démontée.
ausgebaut werden.
Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende The cable's screening must not be used as a low- L'écran de câble ne doit pas être utilisé comme connexion
Betriebsverbindung verwendet werden. frequency carrying operational link. opérationnelle à basse fréquence.
Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert wer- The sensors should be so mounted at the inspection Les sondes doivent être montées sur le regard de façon à
den, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich aperture that the burner's flame is properly visible across ce que la flamme du brûleur soit visible sur toute la plage
der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive the entire combustion facility's "operating range”. For d'exploitation de l'installation de chauffage. Pour une
Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein, selective monitoring, the inspection aperture should be surveillance sélective, le regard devrait être placé de façon
dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe so placed that the sensor covers the monitored flame's à ce que la sonde puisse saisir la racine de la flamme (près
Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme root (near the burner's mouth). Attention should be paid to de la bouche du brûleur) de la flamme à surveiller. Il faut
erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger the fact that with tube collars extended, the part of the tenir compte qu'avec une tubulure plus longue, le secteur
werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich flame covered by the sensor becomes restricted. If saisi par la sonde se rétrécit. Le regard doit, si nécessaire,
der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung necessary, the inspection aperture should be sealed with être jointoyé par un verre de protection correspondant.
muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abge- a suitable protective glass sheet.
dichtet sein. Inversion sur l'affichage de l'intensité de flamme
Umschaltung auf Anzeige Flammintensität Switch display to flame intensity Appuyer sur reset .
Reset drücken Press Reset . Appuyer 2 fois sur la touche .
Taste 2x drücken Press twice. Retour à l'affichage compound:
Zurück zur Verbundanzeige: Back to display of the compound. Appuyer encore une fois sur la touche .
Taste nochmals drücken Press again.
Kontrolle der Flammenstörabschaltung Contrôle du déclenchement par

! Das Abreißen bzw. das Verlöschen der


Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die
!
Checking the flame shut-down system
A simulation should be carried out of the ! dérangement de flamme
Le décollage, resp. l'extinction de la flamme
Brennstoffzufuhr des vom Flammen- flame failing or being extinguished. To this doit être reproduit. A cet effet, l'alimentation
fühler überwachten Brenners abzusperren. end, the fuel supply to the burner de combustible du brûleur surveillée par la
Es ist zu kontrollieren , dass nach dem monitored by the flame sensor should be sonde doit être fermée. Il faut contrôler
Verlöschen der Flamme in der Zeit shut off. It is necessary to check that qu'après l'extinction de la flamme dans le
tvAus < 1s , das Signal zum Schließen after the flame is extinguished, the temps tvAus < 1 s, le signal pour fermer
der Sicherheitsabsperrvorrichtung safety interlock closing signal is l'organe d'arrêt de sé curité soit activé.
ausgelöst wird. triggered during the period tvoff < 1 s. Le code de dérangement 004 se présente
Störcode 004 erscheint an der ETAMATIC. The ETAMATIC displays the fault code 004. sur l'ETAMATIC.
Störcodes Fault codes Codes de défauts
Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Haupt- An "H" before the fault code indicates that the main Un "H” devant le code de défaut indique que le proces-
prozessor die Störursache entdeckt hat. processor has identified the cause of the defect. seur principal a détecté la cause de l'incident.
Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungs- A preceding “Ü” indicates that the monitoring processor Un "Ü” devant le code de défaut indique que le proces-
prozessor die Störung ausgelöst hat. has triggered the fault. seur de surveillance a corrigé la cause de défaut.
Ein * bedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf An * signifies that re-starting is permitted for this fault. Une * indique que ce défaut permet d'effectuer un
zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert, A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will redémar-rage.
dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird. happen. Une ** indique que un redémar-rage est essayé quel-
** bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf ver- ** it means, that it tries as many as possible the burner conque souvent.
sucht wird start.
Hilfen
Aides

Fault code No. Numéros de codes de défaut


Störcodenummer
001 No pilof flame appearing 001 La flamme d'allumage n'arrive pas.
001 Zündflamme kommt nicht 002 Outside light disturbance 002 Déragement par lumière externe
002 Fremdlichtstörung 003 Flame fault during ignition sequence 003 Panne de flamme pendant l'allumage
003 Flammenstörung während des Zündvorgangs 004* Flame fault during operation 004* Panne de flamme pendant le service
004*Flammenstörung während des Betriebs 005 Flame signal does not appear during 005 Signal de flamme n' apparaît pas
005 Flammsignal erscheint nicht während 1st safety period pendant la 1ère période de sécurité.
1. Sicherheitszeit 006 Flame signal goes out during 006 Signal de flamme disparaît pendant
006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit stabilising time la temps de stabilisation.
007 Flame signal goes out during 007 Signal de flamme disparaît pendant
007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit 1st safety period le 1ère période de sécurité.
008 Flame signal goes out during 008 Signal de flamme disparaît pendant
008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit 2nd safety period la 2ème période de sécurité.
009 Flame signal does not appear during 009 Signal de flamme n' apparaît pas
009 Flammsignal erscheint nicht während safety time pendant la 2ème période de sécurité.
der Sicherheitszeit 010 Flame signal goes out during safety time or with 010 Signal de flamme disparaît pendant
010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit the activation of the pilot burner la période de sécurité oder beim Ativieren
oder beim Aktivieren des Zündbrenners des Zündbrenners
101 Internal fault 101 Erreur interne
101 Interner Fehler 102 Internal fault 102 Erreur interne
102 Interner Fehler 103 Internal fault 103 Erreur interne
103 Interner Fehler 104 D/A converter faultz 104 Convertisseur D/A défectueux
105**Curve data faultz! Curve set No. 105**Les données des courbes défectueuses! A13
104 D/A-Wandler defekt Jeu de courbes n°.:
105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.:

71
72

106 Unterschiedliche Parameter bei Parameternr.: 106 parameters not equal for parameter No.: 106 Paramètres différents au n°de paramètre.: A14
107 Unzulässige Konfiguration 107 IInvalid configuration 107 Configuration non autorisée
108 Unterschiedliche Eingangssignale auf HP & UE. 108 Different digital input signals on main processor 108 Signaux d'entrée différents sur PP & PS.
and monitoring processor
110 CRC-16 Test hat einen Fehler entdeckt 110 CRC-16 test has found an error 110 Le test CRC-16 a décelé une erreur!
111 RAM-Test erkennt Fehler 111 RAM test detecting error 111 Le test RAM décèle des erreurs
112 Etamatic Selbsttest timeout erreicht 112 Etamatic selftest exceeds timeout limit 112 Etamatic autocontrôle: limite de temps dépassé
120* Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen 120* Different operating modesfor mon. an main 120* Différent mode de service entre processeur
Ü- und Hauptprozessor processor de surveillance et principal A24
121- 124 Die Korrektur ist außerhalb ihres zuläs- 121- 124 Correction is outsidepermissible range, 121-124 La correction est hors de votre plage
sigen Bereichs. Kanal: channel 1-4 autorisée, canal:
139 Integ. Flammenwächter: Fehler bei Selbsttest 139 integr. Flame Detector: selftest fault 139 Défaut capteur de flamme intégré:
lors de l'autocontrôle A25
140 Das EE-Prom ist defekt. 140 EEPROM is faultz 140 La EEPROM est défectueuse.
141- 144 Potidefekt, Rückführung ändert sich 141- 144 Potentiometer faulty, feedback changing too 141- 144 Potentiomètre défectueux,rétroaction
zu schnell, Kanal: 1-4 quickly: channel 1-4 change trop vite: canal E13
151**Reziklappe ist deaktiviert, erreicht 151**Recirculation damper deactivated, out of time in 151**Clapet reci est désactivé, n' atteint pas
ZU-Stellung nicht rechtzeitig, Kanal: reaching CLOSE position channel: à tempsla position d'allumage, canal:
171- 174** Totband zu lange überschritten: 171- 174** Dead band over rang too long: 171-174**Bande morte trop longtemps
Kanal 1-4 channel 1-4 dépassée canal: B4
181- 184** Totband zu lange unterschritten : 181- 184** Dead band under rang too long:
Kanal 1-4 181- 184** Bande morte trop longtempsnon
channel 1-4 atteinte: canal B4
191- 194* 1.Überwachungsband zu lange 191- 194* 1st monitoring band over ranger too long:
überschritten : Kanal 1-4 191- 194* 1ère bande de surveillance trop
channel 1-4
201- 204* 1.Überwachungsband zu lange longtemps dépassée: canal
201- 204* 1st monitoring band under range too Long: 201- 204* 1ère bande de surveillance trop
unterschritten : Kanal 1-4
channel 1-4 longtemps non atteinte: canal B5
211- 214 2.Überwachungsband zu lange
211- 214* 2nd monitoring over range too long: 211- 214 2ème bande de surveillance trop
überschritten : Kanal 1-4
channel 1-4 longtemps non atteinte: canal B5
221- 224 2.Überwachungsband zu lange
221- 224* 2nd monitoring band under rangetoo long: 221- 224 2ème bande de surveillance trop long-
unterschritten : Kanal 1-4
channel 1-4 temps depassé vers le "Bas". Canaux: 1-4 B5
231- 234** Verbund hängt. Kanal : 1-4
231- 234** Compound blocked: channel 1-4 231- 234** Compound bloqué. canal
320* Drahtbruch Lasteingang
320* Broken wire at correction input 320* Rupture de fil entrée de charge
321- 324* Drahtbruch Rückführung Kanal 1-4
351* Unerlaubter Brennstoffwechsel bei 321- 324* Brpken wire at, feedback channel 1-4 321- 324* Rupture de fil canal de rétroaction
laufendem Brenner 351* Non-permissible curve change while burner is 351* Changement de courbe non autorisé avec
operating brûleur en service
360 Störabschaltung durch O/125Regler(1) oder 360 Shut down from O/215(1) / CO.controller(2) 360 Coupure de dérangement par le
CO-Regeler(2): O/215 régulation(1) / CO-régulation(2) A20
370 Interne Kommunikation zwischen den 370 Deviation between main processor and 370 Communication interne entre les
Prozessoren fehlerhaft monitoring processor load values too great processeurs défectueuse A20
372 Abweichung Lastwert zwischen HP & UE 372 Ecart de valeur de charge entre HP & UE
372 Load value difference between
zu groß. trop grand
HP and UE too great
381 Abweichung ywischen HP & UE zu groß: 381 Deviation between main processorand monitoing 381 Ecart entre HP & UE trop grand:
Korrektukanal processor too great: correction channel canal de correction
391 Curves sentence does not fit to the chosen fuel
391 Kurvensatz passt nicht zum gewählten Brennstoff 391 Courbe choisie ne correspond pas au
392 Remote not responding (time-out) combustible préselectione
392 Remote antwortet nicht mehr (Time-Out) 392 Commande à distance ne répond plus
(Time-Out)
393 Remote shut down triggered
393 Remote-Abschaltung wurde ausgelöst. 393 Coupure à distance a été déclenchée
400 Different point number at programming 400 Nombre de points différent à la prise en
400 Unterschiedliche Punktnummer bei
451- 454* Ignition position was left in ignition charge A23
Übernahme
mode,channel 1-4 451- 454* Position d'allumage a été abandonnée
451- 454* Zündstellung wurde in Modus Zünden
500 Internal comparison: relay output terminal 67 en mode d'allumage. canal E18
Verlassen. Kanal : 1-4
not picking up 500 Comparaison interne:
500 Interner Vergleich : Sortie relais borne 67 pas excitée.
Relaisausgang Klemme 67 zieht nicht an. 501 Internal comparison: relay output terminal 68
not picking up 501 Comparaison interne:
501 Interner Vergleich : Sortie relais borne 68 pas excitée.
Relaisausgang Klemme 68 zieht nicht an. 502 Internal comparison: relay output terminal 65
not picking up 502 Comparaison interne:
502 Interner Vergleich : Sortie relais borne 65 pas excitée.
Relaisausgang Klemme 65 zieht nicht an. 503 Internal comparison: relay output terminal 66
503 Comparaison interne:
not picking up
503 Interner Vergleich : Sortie relais borne 66 pas excitée.
Relaisausgang Klemme 66 zieht nicht an. 505 Internal comparison: relay output terminal 61 505 Comparaison interne:
not picking up
505 Interner Vergleich : Sortie relais borne 61 pas excitée.
Relaisausgang Klemme 61 zieht nicht an. 506 Internal comparison: relay output terminal K202 506 Comparaison interne:
506 Interner Vergleich : not picking up Sortie relais borne K202 pas excitée.
Relaisausgang Klemme K202 zieht nicht an. 509 Internal comparison: 509 Comparaison interne:
509 Interner Vergleich : Output K203 not picking up Sortie relais borne K203 pas excitée.
Relaisausgang Klemme K203 zieht nicht an. 510 Internal comparison: 510 Comparaison interne:
510 Interner Vergleich : Output K201 not picking up Sortie relais borne K201 pas excitée.
Relaisausgang Klemme K201 zieht nicht an. 520 Comparaison interne:
520 Internal comparison: relay output terminal 67
Sortie relais sur borne 67ne retombe pas
520 Interner Vergleich : does not drop out
521 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme 67 fällt nicht ab. 521 Internal comparison: relay output terminal 68 Sortie relais sur borne 68 ne retombe pas
521 Interner Vergleich : does not drop out sur borne 68 ne desactive pas.

73
74

522 Interner Vergleich : 522 Internal comparison: relay output terminal 65 522 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme 65 fällt nicht ab. does not drop out Sortie relais borne 65 ne retombe pas
523 Interner Vergleich : 523 Internal comparison: relay output terminal 66 523 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme 66 fällt nicht ab. does not drop out Sortie relais borne 66 ne retombe pas.
525 Interner Vergleich : 525 Internal comparison: relay output terminal 61 525 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme 61 fällt nicht ab. does not drop out Sortie relais borne 61 ne retombe pas
526 Interner Vergleich : 526 Internal comparison: relay output K202 526 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme K202 fällt nicht ab. does not drop out Sortie relais K202 ne retombe pas
529 Interner Vergleich : 529 Internal comparison: Output K203 not dropping 529 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme K203 fällt nicht ab. out Sortie relais K203 ne retombe pas
530 Interner Vergleich : 530 Internal comparison: Output K201 not dropping 530 Comparaison interne:
Relaisausgang Klemme K201 fällt nicht ab. out Sortie relais K201 ne retombe pas
540 Basisplatine defekt: 540 Etamatic PSU card faulty: optical couplers are 540 Platine de base défectueuse:
Optokoppler sind nicht aus not OFF les optocoupleurs pas à l'arrêt
541 Klemme 60 nicht angeschlossen oder 541 Etamatic PSU card faulty: optical couplers do not 541 La borne 60 pas raccordée ou fusible F5
Sicherung F5 defekt come ON défectueux A26
e
542 Fehler am Hauptgas 1 Anschluss 542 Fault on main gas 1 542 Défaut au 1 raccord gaz principal:
Sicherung F3 prüfen check fuse 3 contrôler le fusible F3. A26
e
543 Fehler am Hauptgas 2 Anschluss 543 Fault on main gas 2 543 Défaut au 2 raccord gaz principal:
Sicherung F4 prüfen check fuse 4 contrôler le fusible F4. A26
544 Ölpumpe fehlerhaft angeschlossen oder 544 Triac oil pump faulty, check fuse F3 544 Pompe alimentationfuel mal branché ou
TRIAC defekt défaut TRIAC A26
545 Fehler an Ölventil Anschluss, 545 Fault on oil valve terminal 545 Défaut au raccord vanne à mazout:
Sicherung F3 prüfen check fuse F3 contrôler le fusible F3. A26
546 Zündtrafo fehlerhaft angeschlossen oder 546 No ignition transformer or triac faulty! 546 Transfo d'allumagemal ou Tdéfaut TRIAC A26
TRIAC defekt 547 Electroanne d'allumage mal raccordé ou
547 Zündventil fehlerhaft angeschlossen oder 547 Triac ignition valve faulty! défaut TRIAC A26
TRIAC defekt.
550 Fuel oil is blocked, 550 Combustible fuel bloqué:
vérifier branchment électrovanne. !
550 Brennstoff Öl ist gesperrt
Anschluss Ölventil prüfen ! check connection of the oil valve ! A26
551 Gas fuel is blocked 551 Combustible gay bloqué:
vérifier branchment électrovanne. !
551 Brennstoff Gas ist gesperrt
Anschluss Gasventil prüfen ! check connection of the gas valve ! A26
552 Kein Magnetventil? 552 No valve connected ? 552 Pas de électro-vanne? vérifié fusible
Sicherungen F3 und F4 prüfen check fuse F3 und F4 F1 + F4 A26
600 Programmüberwachungszeit 600 Program monitoring time 600 Temps de surveillance du programme H1
(FAT) abgelaufen. (FAT) elapsed (FAT) écoulé. E14
601 Fehler Dichtheitskontrolle : 601 Leak check fault: 601 Erreur contrôle d'étanchéité : I1,
Gasdruck steht noch an. gas pressure still applied pression de gaz encore présente. I4
602 Fehler Dichtheitskontrolle : 602 Leak check fault: 602 Erreur contrôle d'étanchéité : I1,
Gasdruck fehlt. gas pressure missing manque pression gaz . I4
603 Gasstrecke von Hand entlüften. 603 Vent gas line manually 603 Purger circuit gaz manuellement.
604 Flammsignal kommt nicht rechtzeitig. 604 Flame signal not arriving in time 604 Signal de flamme ne vient pas à temps
605**Öldruck < min !!! 605** Oil pressure >min !!! 605**Pression de fuel < min !!!
607* Zündstellungsquittierung fällt ab 607* Ignition position acknowledgement dropping 607* Coupure réception de position d'allumage . H4
608 Kesselsicherheitskette fällt ab 608 Boiler safety ichain dropping 608 Coupure chaîne de sécurité de la chaudière
.609* Gassicherheitskette fällt ab. 609* Gas safety chain dropping 609* Coupure chaîne de sécurité de gaz
610* Ölsicherheitskette fällt ab. 610* Oil safety chain dropping 610* Coupure chaîne de sécurité de fuel
611* Gasdruck zu niedrig 611* Gas pressure too low 611* Pression du gaz est trop basse
612* Gasdruck zu hoch 612* Gas pressure too high 612* Pression du gaz est trop haute
613 Luftdrucksignal fehlt. 613 Air pressure signal missing 613 Signal de pression d'air manque.
616 Zünflamme erlischt im "Stand BY " Betrieb 616 Ignition flame goes out in standby operation 616 Flamme d'allumage disparaît en mode
617 Dauerzündflamme erlischt während des Betriebs 617 Continuous ignition flame goes out under attente (standby) .
617 Flamme d'allumage permanente disparaît
operatoin
pendant la marche du brûleur
711 Unerlaubter Betriebsmoduswechsel 711 Illegal operating mode change
711 Changement de mode de service non
autorisé
717 falsche Signalkombination 717 Incorrect signal combination
717 Fausse combinaison de signaux sur le mode
im Betriebsmodus zünden in operating mode ZU d'exploitation amorce.
719 Brennstoffventile zu lange ohne Flamme 719 Fuel valves opened too long 719 Vanne de combustible trop longtemps ouverte
geöffnet without flame sans flamme
720 Zündtrafo zu lange eingeschaltet 720 Ignition transformer switched on too long 720 Transfo d'allumage trop longtemps
enclenché
721 Zündventil zu lange geöffnet 721 Ignition valve opened too long 721 Soupape d'allumage trop longtemps ouverte
722 Brennstoffventile 722 Fuel valves opened 722 Vanne de combustible ouverte en mode de
im Wartungsmodus geöffnet in maintenance mode maintenance
723 Zündvorgang dauert zu lange 723 Ignition process taking too long 723 Allumage dure trop longtemps
724 Vannes de gaz ouverte avec combustible fuel
724 Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet 724 Gas valves opened when burning oil
725 Vannes de fuel ouverte avec combustible gaz
725 Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet 725 Oil valves opened when burning gas 726 Gaz principal 2 ouverte sans gaz prinzipal 1
726 Hauptgas2 ohne Hauptgas1 geöffnet 726 Main gas 2 opened without main gas 1 727 Gaz principal 1 non autorisé pendant
727 Hauptgas1 öffnet unerlaubt 727 Main gas 1 illegely open ouverture
728 Hauptgasventile und Zündventil 728 Main gas valves and ignition valve 728 Vannes de gaz principal et soupape d'allumage
zu lange geöffnet opened too long trop longtemps ouvertes
729 Zündvorgang dauert zu lange (ohne Zündbrenner) 729 Ignition sequence lasts too long 729 Allumage dure trop longtemps
(without pilot burner)
75
76

730 Wartungsmodus ohne Zündbrenner 730 Maintenance mode without pilot burner 730 Mode maintenance sans brûleur d'allumage
731 Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet 731 Ignition valve opened without pilot burner 731 Soupape d'allumage ouverte sans brûleur
d'allumage
732 Falsche Signalkombination 732 Incorrect signal combination 732 Fausse combinaison de signaux
während des Betriebs during operation pendant le service
733 Fausse combinaison de signaux
733 Falsche Signalkombination 733 Incorrect signal combination
aprèsle service
nach dem Betrieb after operation
734 Vorlüftdauer nicht eingehalten 734 Pre-ventilating time not compiled with 734 Durée de la préaéréation non respectée H8
735 Brennstoffsicherheitskette fehlt 735 Fuel safety chain missing 735 Chaîne de sécurité de combustible manque
736 Dichtheitskontrolle: 736 Leak check: 736 Contrôle d'étanchéité:
beide Gasventile geöffnet Both gas valves opened Les deux vannes de gaz ouvertes
737 Dichtheitskontrolle: 737 Leak check: 737 Contrôle d'étanchéité: Le gaz principal 2
Gasventil zu lange geöffnet main gas 2 delayed too long when switching off trop longtemps retardé à la coupure
738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf 738 Leak check: incorrect sequence 738 Contrôle d'étanchéité:gaz principal 2 manque
739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange 739 Leak check: main gas 2 opened too long 739 Contrôle d'étanchéité:gaz principal 2 trop
verzögert beim Abschalten longtemps ouvert
740 Contrôle d'étanchéité:
740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht 740 Leak check: main gas 1 leaking
Gaz principal 1 non étanche
741 Contrôle d'étanchéité: gaz principal 2 trop
741 Dichtheitskontrolle: Hauptgas zu lange offen 741 Leak check: main gas 1 open too long longtemps ouvert
742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht 742 Leak check: main gas 2 leaking 742 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 2 non étanche
743 Flammüberwachung: 743 Flame monitoring: 743 Surveillance de flamme: Flamme
Flamme brennt zu lange nach flame after-burn too long persiste trop longtemps
744 Flammüberwachung: Flamme wieder an 744 Flame monitoring: flame on again 744 Surveillance de flamme: Flamme réactivée
745 Programmüberwachungszeit überschritten 745 Program check time exceeded 745 Temps de surveillance deprogramme
746 Magnetventil-Abschaltung defekt 746 Solenoid valve switch-off faulty 746 Coupure de l'électrovanne défecueuse
747 Dichtheitskontrolle- 747 Leak check: 747 Contrôle d'étanchéité: purge dans la
Entlüften in den Kessel nicht erlaubt ventilating into boiler not allowed chaudière non autorisée
750 Störabschaltung über den Bus. 750 Shut-down via bus 750 Coupure de dérangement par le bus.
751**kein Datentransfer über den Bus 751** No data transfer via BUS (time-out) 751**Pas de transfert de données par le bus
(Time - Out). (dépassement du temps).
760 Brennstoffwechsel bei "Einstellen" nicht erlaubt 760 Change of curve selection during setting not 760 Chagementde combustible interdit pendant
allowed le réglage de courbe
761 Steuerung für Kurvensatzwechsel 761 Change of curve lasts too long 761 commande de permutation de courbes
dauert zu lange. trop long
764 CO Regler int Fehler Nr... 764 Régulateur CO: défaut interne No:
764 CO control inernal errror no:...
791**Busmaster befindet sich im Stop. 791** BUS master is in stop 791**Bus pricipal se teouve en stop.
792**Busdatenlänge falsch projektiert 792** BUS data length is incorrectlz configured 792**Longueur des données de bus est mal
. projetée.
793**Busmaster ist abgekoppelt. 793** BUS master is decoupled 793**Le busmaster est découplé
800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.: 800 Error in the parameters, at parameter No. 800 Erreur dans les paramètres au n°
de paramètre: A14
900 Fehler im Selbsttest Sequenzer. 900 Error in self-test sequencer 900 Erreur de séquence d'autotest.
901 Klemme -10 +24Volt Abschaltung defekt. 901 Terminal -10 +24 switch-off faulty 901 Borne -10 +24 Volts coupur défectueuse.
902 Fehler im Überspannungsselbsttest. 902 Error in over-voltage self-test 902 Erreur dans autotest de surtension.
903 Fehler im Optokopplerselbsttest. 903 Erreur dans autotest de coupleur
903 Error in optical coupler self-test
optoélectronique.
904* Fehler bei der Referenz der Last 904* Error in reference of load
904* Erreur dans la référence de charge A21
905* Fehler beim Referenzelement 905* Error in reference element of main processor
905* Erreur dans l'élément de référence
des Hauptprozessors
du processeur principal A21
906* Fehler beim Referenzelement 906* Error in reference element 906* Erreur dans l'élément de référence
des Überwachungsprozessors of monitoring processor du processeur de surveillance A21
911- 914* Fehler bei der Referenz, Kanal: 1-4 911- 914* Error in reference, channel 1-4 911- 914* Erreur de référence, canal: 1-4 A21
921 Relaistreiberselbsttest : 921 Relay driver self test: 921 Autotest excitateur relais:
Ausgang Klemme 66 defekt. output terminal 66 faulty Sortie défectueuse, borne 66 défecteuse
922 Relaistreiberselbsttest : 922 Relay driver self test: 922 Autotest excitateur relais:
Ausgang Klemme 65 defekt. output terminal 65 faulty
Sortie défectueuse, borne 65 défecteuse
923 Relaistreiberselbsttest : 923 Relay driver self test:
923 Autotest excitateur relais::
Ausgang Klemme 68 defekt. output terminal 68 faulty
Sortie défectueuse, borne 68 défecteuse
924 Relaistreiberselbsttest : 924 Relay driver self test:
924 Autotest excitateur relais:
Ausgang Klemme 67 defekt. output terminal 67 faulty
Sortie défectueuse, borne 67 défecteuse
926 Relaistreiberselbsttest : 926 Relay driver self test:
output terminal 61 output faulty 926 Autotest excitateur relais:
Ausgang Klemme 61 defekt. Sortie défectueuse, borne 61 défecteuse
929 Relaistreiberselbsttest : 929 Relay driver self test:
output terminal 76 faulty 929 Autotest excitateur relais:
Ausgang Klemme 76 defekt. Sortie défectueuse, borne 76 défecteuse
930 Relay driver self test:
930 Relaistreiberselbsttest : 930 Comparison interne:
output K203 defect
int. Relais K203 ist defekt Sortie K203 défectueux
931 Relay driver self test:
931 Relaistreiberselbsttest : 931 Comparison interne::
output K201defect
int. Relais K201 ist defekt Sortie K201 défectueux
998 Internal fault: main loop is too slow
998 Interner Fehler : Main-Loop ist zu langsam 998 Erreur interne:boucle principale trop lente
999 Internal fault Number
999 Interner Fehler Nummer 999 Erreur interne:

77
78

Anhang Appendix Annexe


Hilfen Aides Aides

A13 A13 A13


Störung 105
_______________________________________________ Fault 105 Incident 105
________________________________________________ ________________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler In checking the redundant curves an error was identified Un défaut a été découvert lors du contrôle des courbes
entdeckt. ________________________________________________
_______________________________________________ redondantes.
________________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: If data were provided via PC interface: Si les données ont été assurées par l'interface PC :
Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu Enter curve data again for the corresponding curve set Introduire de nouveau les données de courbes de
einlesen if this is not possible: l'ensemble de courbes correspondant.
wenn das nicht möglich ist: select appropriate curve set En cas d'impossibilité :
entsprechenden Kurvensatz anwählen Clear memory Sélectionner l'ensemble de courbes correspondant
Speicher löschen Re-enter curve Effacer la mémoire
Kurve neu eingeben Introduire la courbe de nouveau

A14 A14 A14


Störung 106 Fault 106 Incident 106
_______________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein In checking the redundant parameters an error was Un défaut a été découvert lors du contrôle des
Fehler entdeckt.
_______________________________________________ identified
________________________________________________ paramètres redondants.
________________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: If data were provided via PC interface: Si les données ont été assurées par l'interface PC:
Parameter neu einlesen Read in parameter again Introduire de nouveau les paramètres
wenn das nicht möglich ist: if this is not possible: En cas d'impossibilité :
genannten Parameter anwählen select said parameter Sélectionner le paramètre indiqué
angezeigten Wert überprüfen und ggf. ändern
_______________________________________________ check value displayed and if necessary amend Contrôler et éventuellement modifier la valeur affichée
________________________________________________ ________________________________________________
Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf In order to restore the parameter, a change must be La nouvelle mémorisation des paramètres exige dans
jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert made. If the correct value is displayed, adjust by one tous les cas une modification. Si c'est la valeur correcte
angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder digit and change back again.
________________________________________________ qui est indiquée, décaler d'un chiffre et repositionner.
________________________________________________
zurückstellen.
_______________________________________________ Should several parameters be defective, repeat as
Si plusieurs paramètres sont défectueux, recommencer
Falls mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen. necessary.
________________________________________________
_______________________________________________ éventuellement.
________________________________________________
Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene, If the parameter is not included in your release level, an
Si le paramètre n'est pas dans son plan de validation,
muss bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden. EEPROM must be requested from LAMTEC.
________________________________________________
_______________________________________________ se procurer une EEPROM auprès de LAMTEC.
________________________________________________
A20 A20 A20
Störung 370 Fault 370 Incident 370
Die interne Kommunikation funktioniert nicht. The internal communication is not functioning. La communication interne ne fonctionne pas.
Spannung aus und wieder ein Voltage off and back on Mettre hors tension et remettre sous tension
Nach EPROM-Tausch: After changing EPROM Après remplacement de l'EPROM:
Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig einge-setzt Check whether the monitoring program EPROM is Vérifier si l'EPROM du programme de surveillance est
ist sonst: Prozessorkarte tauschen correctly inserted otherwise: Change processor car convenablement insérée.
sinon: remplacer la carte processeur
A21 A21 A21
Störung 901, 904, 905, 906 Fault 901, 904, 905, 906 Incident 901, 904, 905, 906
911, 912, 913, 914, 915 911, 912, 913, 914, 915 911, 912, 913, 914, 915
________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu After changing a potentiometer the reference must be Après remplacement d'un potentiomètre, introduire de
eingelesen werden. inputted again. nouveau la référence.
________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese Les niveaux de tension sont contrôlés dans l'appareil.
Voltage levels are checked in the unit. These can give rise Sous l'effet d'un mauvais câblage externe, ils peuvent
können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Stö- to false errors as a result of incorrect external wiring.
rung auslösen. ________________________________________________ déclencher un incident.
________________________________________________
________________________________________________
Verdrahtung überprüfen Check wiring Contrôler le câblage
Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement In the case of analog inputs the reference element ser-ves Dans les entrées analogiques, l'élément de référence
zur Spannungsversorgung der Potentiometer. for voltage supply to the potentiometers. sert à l'alimentation des potentiomètres en tension.
Referenzspannung reference voltage Tension de référence
eventl. am Anschlussschleifer external contact at connector
Kontakt mit außen vertauscht, loop possibly transposed, Contact avec l'extérieur évtl.
inversé sur le raccord à curseur.

Dans le cas des incidents 904, 911-915, contrôler


bei Störung 904, 911 - 915 speziell die entsprechende in the case of fault 904, 911 915, in particular, check the spécialement la référence correspondante. A l'état non-
Referenz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme corresponding reference, In the unloaded condition (ter- chargé (borne ouverte), elle est de 2,4 V. Quand le
offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentio- minal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected potentiomètre est raccordé, la tension de référence est
meter etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert somewhat lower, depending on the resistance of the un peu plus faible, et dépend de la résistance du
des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen potentiometer. potentiomètre.
Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen. Re-enter reference value with potentiometer connected. Introduire de nouveau la valeur de référence,
Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen Enter password, press 14 le potentiomètre étant raccordé.
Passwort eingeben, 14 drücken Press 13 Entrée du mot de passe, presser 14
13 drücken - new reference value is stored. Presser 13
- neuer Referenzwert ist abgespeichert - La nouvelle valeur de référence est mémorisée

79
80

A 23 A 23 A 23
Störung 116, 400 Fault 116, 400 Incident 116, 400
Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht The monitoring processor and the main processor may Le processeur de surveillance et le processeur principal
exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein not have precisely the same load rating, so that in one an n'ont éventuellement pas exactement la même valeur de
alter Punkt überschrieben wurde, während beim ande- old point has been overwritten, whilst in the other a new charge: un point ancien a été écrasé dans l'un, tandis
ren ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann one has been added. This is possible particularly where qu'un nouveau point vient s'ajouter à l'autre. Cette situation
möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe the load ratings of the individual points lie close together. est possible en particulier quand les valeurs de charge
beieinander liegen. Re-enter curve. des différents points sont proches l'une de l'autre.
Kurve neu eingeben. Introduire de nouveau la courbe.

A 24 A24 A24
Störung 120 Fault 120 Incident 120
Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und Different operating modes on main and monitoring pro- Le mode de marche est différent entre le processeur
Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangs- cessors. The digital input signals are detected at slightly principal et le processeur de surveillance. La recon-
signale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp different times on main and monitoring processor. naissance des signaux d'entrée numériques s'effectue à
unterschiedlichen Zeiten. A signal change occurs only for such a brief instant that des instants très peu différents dans le processeur
Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der the main processor detects it but the monitoring pro- principal et le processeur de surveillance.
Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch cessor does not. Il se produit un changement de signal pendant un très bref
nicht. laps de temps, le processeur principal le reconnaît, mais
Signalfolge überprüfen Check signal sequence non le processeur de surveillance.
Contrôler la séquence des signaux
A 25 A 25 A25
Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers ver- At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity Spécialement sur des flammes à mazout: réduire
ringern (siehe Anhang) (see Appendix) l'intensité de la sonde de flamme (voir annexe).

A26
A26 A26 L'ETAMATIC utilise un courant d'essai pour tester les
Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwen- The ETAMATIC uses an test-currenz for testing the fail sorties relevantes à la sécurité. Il passe de la borne à
det die ETAMATIC einen Prüfstrom. Dieser fließt von der safe outputs. This current must flow through connected travers les charges raccordées (vannes magnétiques
Klemme durch die angeschlossenen Lasten (Magnet- valves etc. etc.).
ventile ect.). Check, that the current can flow. If not use a RC Vérifiez si ce courant peut passer sans entraves. Si ce n'est
Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann. combination from the output terminal to N pas le cas, la combinaison RC peut être commutée de la
Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme (see Appendix). borne vers N (voir annexe).
gegen N geschaltet werden (siehe Anhang). Check fuses. Contrôler les fusibles.
Sicherungen überprüfen.
B4 B4 B4
Störung 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184,185 Fault 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185 Incident 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185
Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht Although the control element is in the monitoring band it L'élément de réglage se trouve dans la bande de sur-
aber das Totband nicht. does not reach the dead band. veillance, mais n'atteint pas la bande morte.
Impulslänge für den Kanal (Parameter 730 bis Para-meter Increase pulse length for the channel (parameter 730 to Augmenter la longueur d'impulsion pour le canal (para-
734) erhöhen parameter 734) mètre 730 ou paramètre 734)
oder or ou bien
Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten limit switch is too close the programmed top or bottom L'interrupteur de fin de course est trop près du point
bzw. untersten Punkt. point. programmé le plus haut ou le plus bas.
Adjust limit switch Ajuster l'interrupteur de fin de course
Endschalter verstellen
_______________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________
Nach Verstellen des Endschalters muss die ETAMATIC After adjusting the limit switch the ETAMATIC must read Après réglage de l'interrupteur de fin de course, le
die Bereichsgrenzen neu einlesen. in the range limits again. ETAMATIC doit introduire de nouveau les limites de
_______________________________________________ ________________________________________________
course.
________________________________________________
B5 B5
Störung 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224,225 Fault 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225 B5
Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des
nd
2 monitoring band fault appears sporadically during Incident 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225
Betriebs. operation. L'incident sur la 2ème bande de surveillance apparaît
sporadiquement pendant la marche.
Ursache: Cause:
Cause de l'incident:
Motor läuft u. U. verkehrt herum Motor is possibly running in wrong direction
Eventuellement, le moteur marche à l'envers
- dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn: - this may happen on capacitor motors if:
- L'origine peut se trouver au niveau des moteurs du
- der Kondensator defekt ist - the capacitor is defective
condensateur quand:
- ein Drahtbruch im Motor oder - there is a broken wire in the motor or
- Le condensateur est défectueux
in der Zuleitung vorliegt in the lead
- Un câble s'est rompu dans le moteur ou
E13 E13 dans la ligne d'alimentation
Störung 141, 142, 143, 144, 145 Fault 141, 142, 143, 144, 145 E13
Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang Only on three-point step control output Incident 141, 142, 143, 144, 145
die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Para- the feedback values vary more rapidly than the Seulement pour la position de réglage pas à pas à trois
meterteil als maximal spezifiziert maximum specified in the parameter section échelons
Potis auf Kurzschluss prüfen Check potentiometers for short-circuits Les valeurs de réaction varient plus vite que la valeur
sonst otherwise maximale spécifiée dans la partie paramètres.
Potis tauschen Change potentiometers Contrôler le court-circuit des potentiomètres
sinon Remplacer les potentiomètres
E14 E14
Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht Text message Channel X does not reach aeration E14
rechtzeitig und / oder Störung 600. position rapidly enough and/or fault 600. Le message canal X n'atteint pas potentiomètre de
réaction. La valeur à temps la position de ventilation, et / ou
incident 600
81
82

E14 - Fortsetzung E14 - Continued E14 - Suite


Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens The range monitoring during pre-ventilation resulted in La surveillance de la course pendant la ventilation d'air
ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rück- too low a limit stop value of the feedback potentiometer. primaire donne une valeur de butée finale trop petite pour
führpotis. Der obere oder untere Endwert wurde The upper and lower limit value were not reached during le finale supérieure ou la valeur finale inférieure n'a pas été
während des Vorlüftens nicht erreicht. pre-ventilation. atteinte pendant la ventilation d'air primaire.
Poti überprüfen, stetigen Rückführwert überprüfen Check potentiometer, check continuous feedback value Contrôler le potentiomètre, puis contrôler la valeur de
Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführ- Compare range limits with feedback stop values réaction progressive. Comparer les limites de course aux
führung vergleichen valeurs de butée de la réaction.
Evtl. Bereichsgrenzen neu einlesen If necessary, re-enter range limits Eventl., introduire de nouvelles limites de course
Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine If limit switches are adjusted after a curve has been Quand des commutateurs de fin de course sont réglés
Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die programmed in, the range limits must be re-entered. après programmation d'une courbe, il faut obligatoire-ment
Bereichsgrenzen neu eingelesen werden. introduire de nouveau les limites de course.
E18 E18 Fault451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________ E18
Störung 451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________ control element has left the ignition range after the Incident 451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________
Nachdem die ETAMATIC Zündstellung erkannt hatte, hat ETAMATIC had detected the ignition position. Après que le ETAMATIC a reconnu la position
________________________________________________
ein Stellglied den Zündbereich wieder verlassen. d'allumage, un élément de réglage a quitté la plage
________________________________________________ Possible causes: - control element oscillating
d'allumage
________________________________________________
Mögl. Ursachen: - Stellglied schwingt - wiring fault
- Verdrahtungsfehler - holding torque of motor too low Causes - Oscillations de l'élément de réglage
- Haltemoment des Motors zu gering H1 Fault 600 possibles: - Défaut de câblage
The control unit has locked up - Le moment d'arrêt du moteur est trop petit
H1 Störung 600
- call-up running text and follow instructions there H1 Incident 600
Das Steuergerät hat blockiert
Check wiring and external signal transmitters L'appareil de commande s'est bloqué
- Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen
(air pressure monitor etc.) - Appeler le texte courant et suivre les instructions
Verdrahtung und externe Signalgeber (Luftdruckwächter Contrôler le câblage et le transmetteur de signaux
usw.) überprüfen Check motor limit stops
otherwise externes (manostat de pression d'air, etc.)
Endanschläge der Motoren prüfen Contrôler les butées de fin de course des moteurs
sonst Extend program monitoring time
see parameterisation, parameter 777 (only with level 1 de plus
Programmüberwachungszeit verlängern Prolonger le temps de surveillance des programmes
siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff access), see also E14.
Voir paramétrage, paramètre 777 (seulement avec
auf 1. Ebene), siehe auch E14. accès au 1er plan). Voir aussi E14
H4 Fault 607
H4 Störung 607 The ignition position acknowledgement signal drops out H4 Incident 607
Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur during the ignition sequence (terminal 74) Pendant l'allumage, le signal tombe jusqu'à
Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab. ________________________________________________
________________________________________________ reconnaissance de la position d'allumage (borne 74).
The ignition position acknowledgement signal must be ________________________________________________
Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des present up to the end of the ignition sequence (to the La reconnaissance de position d'allumage doit être
Zündvorgangs (bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen. nd
end of the 2 safety period). active jusqu'à la fin de l'opération d'allumage (jusqu'à la
________________________________________________ ________________________________________________
fin du 2ème temps de sécurité).
________________________________________________
H7 H7 H7
Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint: If fault appears direct before ignition: Si le dérangement ne se présente pas immédiatement
Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzu- avant l'amorce: Le temps alloué à la pompe de mazout
bauen. Parameter 782 Parameter 782 pour générer la pression est peut-être insuffisant. Para-
mètre 782.
H8 Störung Ü 734 H8 Fault Ü 734
Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch For one of the processors the pre-ventilation is still H8 Dérangement Ü 734
nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung running while the other one already terminated the pre- Un critère de préventilation n'est pas accompli pour un des
beendet hat. ventilation. processeurs pendant que l'autre a déjà terminé la
Bereichsgrenzen neu einlesen (Seite 45) Re-enter range limits (page 45) préventilation. Relecture des limites de domaines (p. 45).
I1 Incident 601
I1 Störung 601 I1 Fault 601
Malgré le dégazage, il y a encore/de nouveau une pres-
Trotz Entlüften steht noch / wieder Gasdruck innerhalb der Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present
sion de gaz sur le segment de contrôle d'étanchéité.
Dichtheitskontrollstrecke an in the leakage test line.
La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) n'est pas
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht Main gas valve 1 (gas line side) leaking
étanche
- Ventil überprüfen - Check valve
- Contrôler la soupape
Pressure switch in leakage test line defective or
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder Le contacteur manométrique du segment de contrôle
incorrectly set
falsch eingestellt d'étanchéité est défectueux ou mal ajusté
- Check pressure switch
- Druckschalter prüfen - Contrôler le contacteur manométrique
- Set pressure switch
- Druckschalter einstellen - Ajuster le contacteur manométrique
In the case of venting into the combustion chamber or
Si le dégazage se fait dans la chambre de chauffe ou
Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach: over-roof:
par le toit :
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht Main gas valve 2 (burner side) does not open
La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) ne s'ouvre
- Ventil überprüfen - Check valve
pas - Contrôler la soupape
- Verdrahtung überprüfen - Check wiring
- Contrôler le câblage
- Sicherung überprüfen - Check fuse
- Contrôler le fusible
I2 Störung 602 I2 Fault 602 I2 Incident 602
In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck No pressure forms in the leakage test line or pressure is Il ne se crée aucune pression dans le segment de con-
bzw. Druck bleibt nicht lange genug erhalten. not maintained for long enough. trôle d'étanchéité, ou la pression ne se maintient pas
pendant suffisamment longtemps.
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht Main gas valve 2 (burner side) leaking La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) n'est pas
- Ventil überprüfen - Check valve étanche
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht (bzw. Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent - Contrôler la soupape
Entlüftungsventil) valve) La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) ne s'ouvre pas
- Ventil überprüfen - Check valve (ou encore la soupape de dégazage
- Verdrahtung überprüfen - Check wiring - Contrôler la soupape
- Sicherung überprüfen - Check fuse - Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible

83
84

Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt Pressure switch in leakage test line defective Le contacteur manométrique du segment de con-trôle
- Druckschalter prüfen - Check pressure switch d'étanchéité est défectueux
- Druckschalter einstellen - Set pressure switch - Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique

I3 I3 I3
Störung 603 Fault 603 Incident 603
Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruck- At the start of the leak test the gas pressure monitor Lors du démarrage du contrôle d'étanchéité, le mano-stat
wächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontroll- indicated that there is still gas present in the leakage test de pression de gaz indique qu'il y a encore du gaz dans le
strecke ansteht. line. segment de contrôle d'étanchéité. Le dégazage auto-
Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 de- Automatic venting is deactivated via parameter 770. matique est désactivé par le paramètre 770.
aktiviert.
Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften Vent the leakage test line manually. Dégazer à la main le segment de contrôle d'étanchéité
Anhang Appendix Annexe

Zustand der digitalen Eingänge abrufen Interpreting the ETAMATIC's digital input display Interrogation de l'état des entrées digitales
Mit den Tasten 16 und 17 auf With the keys 16 and 17 , switch to "Digital inputs" Commuter sur "Entrées digitales”
“digitale Eingänge” schalten. à l'aide des touches 16 et 17 .

Bedeutung digitale Eingangsanzeige ETAMATIC Significance of ETAMATIC digital input display Signification de l'affichage digital des entrées dans
ETAMATIC

Freigabe Einstellen (Kl. 59)* Set release (term. 59)* (borne 59)*
Brenner ein (Kl. 58) Burner on (term. 58) brûleur enclenché (borne 58)
Störungsentriegelung (Kl. 57) Fault release (term. 57) verrouillage desdéfauts (borne 57)
Regelfreigabe (Kl. 56) Control release (term. 56) libération du régulateur (borne 56)
Gassicherheitskette (Kl. 55) Gas safety interlock chain (term.55) chaîne de sécurité du gaz (borne55)
Rezi “EIN”(Kl. 54) Re-circulation "ON" (term. 54) recirculation "EN”(borne 54)
Selbsttest Selfcheck libre
Flammsignal (Kl. 53) Flame signal (term. 53) signal de flamme (borne 53)

Boiler safety interlock chaîne de sécurité de la


Kesselsicherheitskette (Kl.52) circuit (term. 52) chaudière (borne 52)
Ölsicherheitskette (Kl. 51) Oil safety interlock chain chaîne de sécurité du fioul
Sollwertumschaltung (Kl. 50) (term. 51) (borne 51)
Selbsttest Set-point switch (term. 50) commutation de la valeur
Selfcheck de consigne (borne 50)
Luftdruckwächter (Kl. 48)
Air pressure monitor (term. 48) test d'état
Gasdruck > min. (Kl.47)
Gas pressure > min. (term. 47) surveillant de la pression d'air (borne 48)
Zündstellungsquittierung (Kl. 46)
Ignition position acknowledgement (term. 46) pression du gaz > min. (borne 47)
Brennstoffauswahl (Kl. 49) Fuel selection (term. 49) acquittement de la position d'allumage (borne 46)
sélection du combustible (borne 49)

= Signal liegt an = signal present = Signal présent


= Signal liegt nicht an = signal absent = Signal absent
* = nur bei ETAMATIC ohne Frontplatte * = only in ETAMATIC without front panel * = seulement pour ETAMATIC sans plaque frontale

85
86

Tips & Tricks Tips & Tricks Trucs & Astuces

Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf. Oil pressure does not build up promptly La pression du fioul ne s'établit pas au bon moment.
Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter Extending the transformer pre-energise time (parameter En allongeant le temps d'enclenchement du transforma-
782 ) startet auch die Ölpumpe früher. 782) also causes the pump to start sooner. teur ( Paramètre 782 ), la pompe à fioul démarre plus tôt.

Zündbrenner einstellen Set pilot burner Réglage du brûleur d'allumage


Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787) Setting the "Service mode" parameter (787) causes the En positionnant le paramètre "Mode de maintenance”
läuft das Ablaufprogramm der ETAMATIC nur noch bis ETAMATIC operating program to run only up to the (787), on démarre le programme de procédure d'Etamatic
zur Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts nachein- stabilisation time, but up to 5 successive starts can be jusqu'au temps de stabilisation. On peut exécuter jusqu'à
ander durchgeführt werden ohne Vorlüftung und ohne attempted without pre-ventilation and without leakage 5 démarrages successifs sans devoir faire l'aération
Dichtheitskontrolle. Nach Einstellung des Zündbrenners test. After setting the pilot burner, set parameter back préliminaire et le contrôle d'étanchéité. Après avoir opéré
Parameter wieder auf 0 stellen. to 0. le réglage du brûleur, il faut remettre ce paramètre à zéro.

i i i
Rücksetzen einer Störung durch Resetting a fault by means of a long L'annulation d'un défaut par le
einen Langreset löscht den internen reset clears the internal counter for Langreset efface le contenu du
Zähler für den Wartungsmodus. Beim the service mode. At the next start, compteur interne du mode de
nächsten Anlauf wird dann wieder pre-ventilation again occurs. maintenance. Au prochain démarrage,
vorgelüftet. la préventilation sera effectuée
Post-measurement of safety times de nouveau.

Nachmessen der Sicherheitszeiten If it is required to measure the installation's safety times at


a later time (e.g. as part of an installation's acceptance Postmesure et temps de sécurité
Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nach- tests), it is not sufficient to disconnect the magnetic valves
messen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme) before start-up. This is recognised by the ETAMATIC's Si on veut mesurer les temps de sécurité sur l'installation
genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzu- self-testing circuit, and results in emergency shut-down. (p. ex. lors de la remise), il ne suffit pas de séparer les
klemmen. Durch die Selbsttestschaltung der ETAMATIC vannes magnétiques avant le démarrage. La commuta-
wird dies erkannt und es kommt zur Störabschaltung. Disconnect the ignition position's acknowledgement tion autotest de l'ETAMATIC le reconnaît et provoque un
function (term. 46). dérangement.
Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen
Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht. Start-up and wait for the ignition position to be reached.
Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic Déconnecter la confirmation de la position d'allumage
Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquit- valve can now be disconnected. (borne 46), enclencher l'installation et patienter jusqu'à ce
tierung wieder anklemmen. Reconnect the ignition position's acknowledgement que la position d'allumage soit atteinte. La vanne
Anlage startet. function. magnétique peut être déconnectée après l'autotest
The installation starts up. (5 sec env,), rebrancher ensuite la confirmation de
position d'allumage, et l'installation démarre.
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: gas with pilot burner
Annexe Diagramme: Diagramme de procédure Gaz avec brûleur d'allumage
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz Gassicherheitskette 55
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fioul Ölsicherheitskette 51
Burner On * Brenner ein 58
Brûleur enclenché
Gas pressure >min. Gasdruck > min. 47
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung 46
Acquittement de position d'allumage
Air pressure monitor Luftdruckwächter 48
Surveillant de pression d'air
Fuel selection Brennstoffauswahl 49
Sélection du combustible
Flame signal Flammsignal 53
Signal de flamme
Ignition flame**Zündflamme 54
Flamme d'allumage
Re-circulation release**Rezifreigabe 54
Libération du régulateur
Control release Regelfreigabe 56
Libération de la recirculation

Air damper/fan Luftklappe/Lüfter


Vanne d'aération/ventilateur

Fuel valve
Vanne de fioul Brennstoffklappe

Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation / Reziklappe / Rezilüfter
Ventilateur de recirculation
Ignition transformer
Transformateur d'allumage Zündtrafo 64
Ignition valve
Vanne d'allumage Zündventil 65
Gas valve 1 (gas line) Gasventil 1 (Gasstrecke) 68
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite) 67
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Oil valves Ölventile 66
Vanne de fioul
Fan On Lüfter ein M
63
Ventilateur enclenché
Oil pump Ölpumpe M 62
Pompe à fioul
t1 t2 t4 t 18 t 13
t 14 t 14 t 14
t3 t6 t7 t8 t 9’’ t 11 t 11 t 12 t 16 t3
t3
t5 t 15
t 17 t 10

87
88

Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner


Appendix Diagrams: Process sequence chart: gas without pilot burner
Annexe Diagramme: Diagramme de procédure Gaz sans brûleur d'allumage
Boiler safety interlock circuit Kesselsicherheitskette 52
Chaîne de sécurité de la chaudière
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Gassicherheitskette 55
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette 51
Chaîne de sécurité du fioul
Burner On * Brenner ein 58
Brûleur enclenché
Gas pressure >min. Gasdruck > min. 47
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung 46
Acquittement de position d'allumage
Air pressure monitor Luftdruckwächter 48
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible Brennstoffauswahl
49
Flame signal
Signal de flamme Flammsignal 53
Control release
Libération du régulateur Regelfreigabe 56
Re-circulation release **
Libération de la recirculation Rezifreigabe 54

Air damper/fan Luftklappe/Lüfter


Vanne d'aération/ventilateur

Fuel valve Brennstoffklappe


Vanne de fioul

Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation / Reziklappe / Rezilüfter
Ventilateur de recirculation
Ignition transformer Zündtrafo 64
Transformateur d'allumage
Ignition valve Zündventil
Vanne d'allumage 65
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Gasventil 1 (Gasstrecke) 68
Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 (Brennerseite)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur) 67
Oil valves
Vanne de fioul
Ölventile 66
Fan On Lüfter ein M 63
Ventilateur enclenché
Oil pump Ölpumpe M 62
Pompe à fioul

t 18 t 13
t1 t2 t4 t 16
t 14 t 14 t 14 t 12
t3 t6 t 9’’’ t3
t3 t 11 t 11
t5 t 15
t 17 t 10
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl mit Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: oil with pilot burner
Annexe Diagramme: Diagramme de procédure au mazout avec brûleur d'allumage
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière Kesselsicherheitskette 52
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz Gassicherheitskette 55
1,5 sec
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fioul Ölsicherheitskette 51
Burner On *
Brûleur enclenché Brenner ein 58
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min. Gasdruck > min. 47
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d'allumage Zündstellungsquittierung 46
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air Luftdruckwächter 48
Fuel selection Brennstoffauswahl 49
Sélection du combustible
Flame signal
Signal de flamme Flammsignal 53
Ignition flame **
Flamme d'allumage Zündflamme 54
Re-circulation release**Rezifreigabe 54
Libération du régulateur
Control release Regelfreigabe 56
Libération du régulateur

Air damper/fan
Vanne d'aération/ventilateur Luftklappe/Lüfter

Fuel valve Brennstoffklappe


Vanne de fioul

Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation / Reziklappe /Rezilüfter
Ventilateur de recirculation
Ignition transformer Zündtrafo 64
Transformateur d'allumage
Ignition valve Zündventil 65
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line) Gasventil1 (Gasstrecke) 68
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side) Gasventil2 (Brennerseite)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur) 67
Oil valves Ölventile 66
Vanne de fioul
Fan On Lüfter ein M 63
Ventilateur enclenché
Oil pump
Pompe à fioul
Ölpumpe M 62
t4 t 14 t 14 t 14 t 18 t
t 13 16
t1 t3 t3 t6 t7 t8 t 9’ t 11 t 11 t3
t5 t 15
t 10
89
90
Anhang Diagramme: Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner
Appendix Diagrams: Process sequence chart: oil without pilot burner
Annexe Diagramme: Diagramme de procédure au mazout sans brûleur d'allumage
Boiler safety interlock circuit Kesselsicherheitskette 52
Chaîne de sécurité de la chaudière
Gas safety interlock circuit 55
Chaîne de sécurité du gaz Gassicherheitskette 1,5 sec
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette 51
Chaîne de sécurité du fioul
Burner On * Brenner ein 58
Brûleur enclenché
Gas pressure >min. Gasdruck > min. 47
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung 46
Acquittement de position d'allumage
Air pressure monitor Luftdruckwächter 48
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible
Brennstoffauswahl 49
Flame signal Flammsignal 53
Signal de flamme
Control release Regelfreigabe 56
Libération du régulateur
Re-circulation release**Rezifreigabe 54
Libération de la recirculation

Air damper/fan Luftklappe/Lüfter


Vanne d'aération/ventilateur

Fuel valve
Vanne de fioul Brennstoffklappe

Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation / Reziklappe /Rezilüfter
Ventilateur de recirculation

Ignition transformer
Transformateur d'allumage Zündtrafo 64
Ignition valve
Vanne d'allumage Zündventil 65
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Gasventil1 (Gasstrecke) 68
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur) Gasventil2 (Brennerseite) 67
Oil valves
Vanne de fioul Ölventile 66
Fan On 63
Ventilateur enclenché Lüfter ein M

Oil pump Ölpumpe M


Pompe à fioul 62

t 14 t 14 t 14 t 18 t
t 13 16
t1 t3 t4 t3 t6 t 9’’’’ t 11 t 11 t3
t 15
t5 t 10
Legende zu den Ablaufdiagrammen Key to the process sequence charts Légende pour les diagrammes de procédures
Zustand beliebig Etat quelconque
Any condition
t1 Warten auf Kesselsicherheitskette t1 Attente sur la chaîne de sécurité de la chaudière
t1 Wait for gas safety interlock circuit
Luftdruckwächter min. Abfrage beliebig Surveillant de pression d'air min. Interrogation à volonté
air pressure monitor min. scan any
t2 Zeit für Druckaufbau t2 Temps d'établissement de la pression
t2 Time for pressure build-up in the
in der Gaskontrollstrecke 2 sec. dans le tronçon de contrôle du gaz 2 sec.
gas test line (only with leakage 2 sec.
(nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert (seulement si le contrôle d'étanchéité est activé)
test activated)
t3 Laufzeit Stellantrieb 30-60 sec. t3 Durée de l'opération de positionnement 30-60 sec.
t3 Servo drive running time 30-60 sec.
t4 Verzögerung der REZI-Klappe 0-t5 t4 Temporisation de la vanne de recirculation 0-t5
t4 Re-circulation damper delay 0-t5
t5 Durchlüftzeit 30-999 sec. t5 Temps de ventilation 30-999 sec.
t5 Aeration time 30-999 sec.
einstellbar adaptable
adjustable
t6 Trafovoreinschaltzeit 3 sec. t6 Temps d'enclenchement préalable du transf. 3 sec.
t6 Transformer pre-energise time 3 sec. er
t7 1. Sicherheitszeit 4 sec. st t7 1 temps de sécurité 4 sec.
t7 1 safety period 4 sec.
t8 Stabilisierungszeit 3 sec. t8 Temps de stabilisation 3 sec.
t8 Stabilisation period 3 sec.
t9’ 2. Sicherheitszeit 5 sec. nd t9’ 2e temps de sécurité 5 sec.
t9’’ 2. Sicherheitszeit 3 sec. t9' 2 safety period 5 sec. t9’’ 2e Temps de sécurité 3 sec.
nd
t9’’’ Sicherheitszeit 3 sec. t9'' 2 safety period 3 sec. t9’’’ Temps de sécurité 3 sec.
t9’’’’ Sicherheitszeit 4 sec. t9''' Safety period 3 sec. t9’’’’ Temps de sécurité 4 sec.
t10 Betriebsphase beliebig t9'''' Safety period 4 sec. t10 Phase d'exploitation à volonté
t11 Regelbetrieb beliebig t10 Operating phase any t11 Fonctionnement du régulation à volonté
t12 Zeit für Druckentlastung in der t11 Control mode any t12 Temps de détente dans le
Gaskontrollstrecke 3 sec. t12 Time for pressure relief tronçon de contrôle du gaz 3 sec.
t13 Nachlüftzeit 0-999 sec. in the gas test line 3 sec. t13 Temps de ventilation après fonctionnement 0-999 sec.
einstellbar t13 Post-ventilation time 0-999 sec. adaptable
t14 Stellglieder in Grundlast adjustable t14 Commandes en charge de base
t15 Nachbrennzeit 0-20 sec.*** t14 Control elements at base load t15 Temps de postcombustion 0-20sec.***
einstellbar t15 After-burning time 0-20 sec.*** adaptable
t16 Flammverlöschungskontrolle 5 sec. adjustable t16 Contrôle de l'extinction de la flamme 5 sec.
t17 Dichtheitskontrolle Gasventil 2 30 sec. t16 Flame extinguishing check 5 sec. t17 Contrôle d'étanchéité de la vanne de gaz 2 30 sec.
t18 Triac Selbsttest t17 Leakage test, gas valve 2 30 sec. t18 Autotest Triac
t18 Triac selftest
* Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal * Lorsque le régulateur de charge est actif, ce signal est
* If power controller in the unit is activated, this signal is
verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal. couplé avec le signal interne de libération du régulateur.
linked with the internal control release signal.
** Wenn REZI-Signal fehlt, bleiben REZI-Klappen zu bzw. ** If the re-circulation signal is absent, re-circulation valves ** Si le signal de recirculation manque, les vannes de
laufen zu. Wenn Parameter "VODelR" (Nr.427)"0" enthält, remain closed or run closed. If parameter "VODeIR" recirculation restent ouvertes ou se ferment. Si le
bleibt die Rezi beim Vorlüften zu. Kl.54 kann wahlweise (No. 427) contains "0" the re-circulation remains at pre- paramètre "VODelR"(n° 427) contient "0", la recirculation
auch als Zündflammeneingang verwendet werden, dazu ventilation. Term. no. 54 can be used alternatively also as reste fermée pendant la préventilation.
muss Par.788 auf Inhalt 1 gestellt werden. an ignition flame signal input, to achieve this function the
*** Si la flamme continue à brûler, les organes de réglage
par.788 setting is "1".
restent dans la dernière position compound jusqu'à ce
*** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder *** If the flame burns on, the control elements remain in the qu'elle soit éteinte. La postventilation doit évtl. être prol.
solange in der letzten Verbundstellung, bis sie erloschen ist. last group position until it goes out. It may be necessary to
Ggf. muss die Nachlüftzeit entsprechend verlängert werden. extend the post-ventilation time correspondingly.

91
Anhang / Appendix / Annexe
Anschlussbild ETAMATIC mit Zündflammenüberwachung
ETAMATIC wiring diagram with ignition flame monitoring
Schéma de raccordement ETAMATIC avec surveillant de flamme d'allumage
Channel 1 Open
Kanal 1 Auf Canal 68 Hauptgas 1 Main gas 1
1 ouvert 34
Gaz princpal 1
M

N
Channel 1 Close
Kanal 1 Zu Canal 33 67 Hauptgas 2 Main gas 2
1 fermé Gaz princpal 2
Kanal 2 Auf Channel 2 Open 32 66 Öl Oil
Canal 2 ouvert Fioul
M

N
Channel 2 Close
Kanal 2 Zu Canal 31 65 Zündventile Ignition valves
2 fermé Vanne d’allumage
F3 F4 Ignition transformer
2AT 64 Zündtrafo Transformateur d’allumage
2AT
Channel 3 Open
Kanal 3 Auf Canal 30 63 Lüfter Fan
3 ouvert Ventilateur
M

N
Channel 3 Close
Kanal 3 Zu Canal Oil pump on
3 fermé 29 62 Ölpumpe ein Pompe à fioul EN
Channel 4 Open
Kanal 4 Auf Canal 28
4 ouvert Fault ETAMATIC
M

N Störung
Channel 4 Close
Kanal 4 Zu Canal 27 61 Défaut ETAMATIC
4 fermé ETAMATIC
Contact
Select
F5 Jumper 230V Einspeisung für
2AT Klemme 61 bis 68
F1 60
230V supply for
Neutral N 4AF F2
Null-LeiterFil neutre 25 terminal 61 to 68
315 mAT 230V Alimentation terminal
L1
Phase 230V, 50Hz 26 bornes 61 to 68
Earth PE
Erdung Réseau
* zum Anschluss an eine externe Leittechnik PE Sammelschiene 41
zur Visualisierung oder Laptop PE bus rail
for connection to and external process Barre collective PE Modul 2 40 Außentemperatur
control for visualisation or laptop Outside temperature
Pour connection commande exterieuere 39
Température extérieure
ou Laptop no connection
** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte, rs
z.B. O2-Messung rt
and for connection ofother LAMTEC units 38
for example O2 measurement ge
et branchement à d'autres appareils LAMTEC 37
p. ex mesure d'O2 ws Flammendetektor (1)
F6 Modul 3 36
Flame detector mV
+24V DC 24 gn
1,2AT 35 Detecteur de flamme
bl
59
Brenner ein / Burner on ** 23 24VDC Spannungsversorgung für Geber
Brûleur enclenché 58 Voltage supply for transmitter
92

22 GND Alimentation pour transmetteur


Störungsentriegelung / Fault release *
Déverrouillage après perturbation 57
Kesselwassertemperatur
Reglerfreigabe / Control unit release (Leistungsregler
21 Istwert) PT100
*
Libération régulation 56
Boiler water temperature
Gassicherheitskette/Gas safety inter- 20 (Power control unit actual
lock chain/Chaîne de sécurité du gaz 55 value) Pt100
*
19
ETAMATIC

Zündflamme / Ignition flame Temperature eau chaudiére


(regulateur de charge)
Flamme d'allumage 54
PT 100
Flammsignal / Flame signal - 18
Signal de flamme 53
17 Rückführung Kanal 4
Kesselsicherheitskette Feedback Channel 4
Boiler safety interlock chain 52 + 16 Retour Canal 4
Chaîne de sécurité de la chaudière
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock 51
- 15
chain/Chaîne de sécurité du fioul
Sollwertumschaltung/Set-point swit- 50 14 Rückführung Kanal 3
ching/Commutation de consigne Feedback Channel 3
Brennstoffauswahl / Fuel selection
+ 13 Retour Canal 3
49
Sélection du combustible
Luftdruckwächter/Air pressure monitor 48 - 12
Surveillance de pression d’air
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung 11 Rückführung Kanal 2
Gas pressure > min, leakage test Pres-
47 Feedback Channel 2
sion du gaz > min contrôle d'étanchéité
+ 10 Retour Canal 2
Zündstellungsquittierung 46
Ignition position acknowledgement 43 - 9
Acquittement de position d’allumage
42 8 Rückführung Kanal 1
Feedback Channel 1
+ 7 Retour Canal 1
45
Poti DPS
44 6 +
2K2
(+) 0/4-20mA
Lastvorgabe
Charge nominale 5
* 2K2 +
2 1 serielle 1 serial 4
LAMTEC **
Schnittstelle interface SYSTEM-BUS
(-) -
1 3
(1) Flammenintensität zum
Verwendung nur in geerdeten Netzen! 2 CAN - L Ausrichten des Flammen-
To be used only in a grounded power line network! 3 CAN - GND fühlers (im Betrieb nicht

—
angeschlossen)!
Utilisation uniquement autorisée pour des réseaux mis à la terre! 6 0V ab Lieferungen 1.1.2003
7 CAN - H Flame intensity to align the
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. flame sensor (not connected
9 +24V during operation)!
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited. delivered since 1.1.2003
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
Anhang / Appendix / Annexe
Anschlussbild ETAMATIC S mit Zündflammenüberwachung
ETAMATIC S wiring diagram with ignition flame monitoring
Schéma de raccordement ETAMATIC S avec surveillant de flamme d'allumage
34 Main gas 1
68 Hauptgas 1
Gaz princpal 1
33 67 Hauptgas 2 Main gas 2
Gaz princpal 2
Kanal 2 Auf Channel 2 Open
Canal 2 ouvert 32 66 Öl Oil
N Fioul
M

Kanal 2 Zu Channel 2 Close


Canal 2 fermé 31 65 Zündventile Ignition valves
Vanne d’allumage
F3 F4 Zündtrafo Ignition transformer
64 Transformateur d’allumage
2AT 2AT
Kanal 3 Auf Channel 3 Open
Canal 3 ouvert 30 Fan
N 63 Lüfter Ventilateur
M

Kanal 3 Zu Channel 3 Close


Canal 3 fermé 29 Oil pump on
62 Ölpumpe ein Pompe à fioul EN
Kanal 4 Auf Channel 4 Open
Canal 4 ouvert 28
N
M

Channel 4 Close Störung Fault ETAMATIC


Kanal 4 Zu Canal 4 fermé 27 61 Défaut ETAMATIC
ETAMATIC
Contact
Select
F5 Jumper 230V Einspeisung für
2AT Klemme 61 bis 68
F1 60
N 4AF 230V supply for
Null-LeiterNeutral
Fil neutre
25 F2 terminal 61 to 68
L1 315 mAT 230V Alimentation terminal
Phase 230V, 50Hz 26
PE bornes 61 to 68
Erdung Earth
Réseau
41
* zum Anschluss an eine externe Leittechnik
zur Visualisierung oder Laptop Modul 2 40
for connection to and external process PE Sammelschiene Außentemperatur
control for visualisation or laptop PE bus rail Outside temperature
Barre collective PE 39
Température extérieure
Pour connection commande exterieuere
ou Laptop rs no connection
** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
z.B. O2-Messung 38 rt
and for connection ofother LAMTEC units
for example O2 measurement ge
37
et branchement à d'autres appareils LAMTEC
p. ex mesure d'O2 ws Flammendetektor (1)
Modul 3 36
F6 Flame detector mV
+24V DC 24 gn Detecteur de flamme
35
1,2AT
bl
59
Brenner ein / Burner on 23
** 24VDC Spannungsversorgung für Geber
Voltage supply for transmitter
Brûleur enclenché 58
22 GND Alimentation pour transmetteur
Störungsentriegelung / Fault release
*
Déverrouillage après perturbation 57 Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler

93
Reglerfreigabe / Control unit release 21 Istwert) PT100 *
Libération régulation 56
Boiler water temperature
ETAMATIC S

20
Gassicherheitskette/Gas safety inter- (Power control unit actual
55 value) Pt100 *
lock chain/Chaîne de sécurité du gaz 19
Zündflamme / Ignition flame Temperature eau chaudiére
54
(regulateur de charge)
Flamme d'allumage PT 100
- 18
Flammsignal / Flame signal
Signal de flamme 53
17 Rückführung Kanal 4
Kesselsicherheitskette Feedback Channel 4
Boiler safety interlock chain 52 + 16 Retour Canal 4
Chaîne de sécurité de la chaudière
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock 51 - 15
chain/Chaîne de sécurité du fioul
Sollwertumschaltung/Set-point swit- 50
14 Rückführung Kanal 3
ching/Commutation de consigne
Feedback Channel 3
+ 13 Retour Canal 3
Brennstoffauswahl / Fuel selection 49
Sélection du combustible
- 12
Luftdruckwächter/Air pressure monitor 48
Surveillance de pression d’air
11 Rückführung Kanal 2
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung Feedback Channel 2
47
Gas pressure > min, leakage test Pres- + 10 Retour Canal 2
sion du gaz > min contrôle d'étanchéité
Zündstellungsquittierung 46
- 9
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d’allumage + 8
43
Namur-Drehzahlsensor Modul 1
(Option) - + 7
42
Namur speed sensor
Namur-Transmetteur de vitesse
Poti DPS
6 +
Kanal 1 45 + (+) 0/4-20mA
Rückführung 0/4-20mA Lastvorgabe 2K2
Channel 1 5
44 - Charge nominale
feedback 0/4-20mA * 2K2 +
Retour canal 1 1 serielle 1 serial 4
2 + LAMTEC ** (-)
stetiger Stellausgang Schnittstelle interface SYSTEM-BUS -
3
0/4-20mA 1 -
Continuous control output
Sortie continu (1) Flammenintensität zum
Ausrichten des Flammen-
Drehzahlsensor mit Schaltkontakt (Option) fühlers (im Betrieb nicht
Speed sensor (option) angeschlossen)!
Verwendung nur in geerdeten 2 CAN - L ab Lieferungen 1.1.2003
Netzen! Transmetteur de vitesse (option) Flame intensity to align the
To be used only in a grounded 3 CAN - GND

—
braun brown brun
43 +
flame sensor (not connected
power line network! schwarz black noir 6 0V during operation)!
Utilisation uniquement autorisée 42 delivered since 1.1.2003
blau blue bleu 7 CAN - H
pour des réseaux mis à la terre! 22 GND
9 +24V
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited.
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
94

Anhang Appendix Annexe


Anschlussbeispiele Lastvorgabe Connection examples load default Exemples de raccordement norme de la charge

Wenn als Lastvorgabe Strom anstelle eines Potentio- Where current is used as load default signal in place of a Si le signal de norme de la charge le courant au lieu
meters verwendet wird. potentiometer: d'un potentiomètre:

6 6 6
p. ex. régulateur
5 4 0/4...20 mA z.B. aktiver 5 4 0/4...20 mA f.ex. active steam 5 4 0/4...20 mA de pression de
4 5 + Dampfdruckregler 4 5 + pressure regulator 4 5 + la vapeur actif
3 3 - 3 3 - 3 3 -

S'il faut utiliser en tant qu'entrée de charge un signal


Wenn als Lasteingang ein Drei-Punkt-Schritt-Signal Where a three-point step signal from load control unit
pas à pas à trois échelons provenant du régulateur de
vom Lastregler verwendet werden soll, sind die Kontakte is used as load input, the contacts are to be connected
charge, les contacts devront être connectés comme suit
anstelle des Lastpotis folgendermaßen anzuschließen: as follows in place of the load potentiometer:
(au contraire du potentiomètre de charge):

AUF open OUVERT


6 6 6 6 6 6
5 5 5 5 5 5
ZU close FERME
4 4 4 4 4 4
3 3 3

Wenn ein 4-20mA-Gerät mit einer 24V-Speisung ver- Lorsqu'un appareil 4-20 mA doit être pourvu d'une ali-
sehen werden soll. Where a 4-20 mA unit is to be supplied with 24 V. mentation 24 V.

+ 24 V + 24 V f. ex. + 24 V p. ex. régulateur


6 23 6 23 6 23
P z.B. passiver P passive steam P de pression de
5 5 5 5 5 5
4 4 Dampfdruckregler 4 4 pressure regulator 4 4 la vapeur passif
3 3 3 3 3 3

* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke * At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and * En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les
Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
Brücke 19 und 21 regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch ** You can connect the blue wire of the flame scanner to ** La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la
an Kl. 44 angeschlossen werden terminal 44 instead of 22 borne 44 au lieu de la borne 22.
Anhang Appendix Annexe
Anschluss Flammenwächter und Connection flame monitor and Schéma de raccordement surveillance de la flamme et
externer Leistungsregler external load regulator régulateur externe de puissance

Anschluss Flammenwächter Connection flame monitor Raccordement surveillance de la flamme

sw bla noir
PE PE PE

no connection no connection non connecté

rs rs rs

rt rd rouge
38 Flammen- 38 Flame 38 Detecteur
detektor detector de flamme
ge (1) ye (1) jaune (1)
37 37 37
ETAMATIC

ETAMATIC

ETAMATIC
mV mV mV
ws wt blanche
36 36 36
gn gn vert
35 35 35
bl blu bleu

22 22 22

(1) Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers (1) Flame intensity to align the flame sensor (1) Intensité de flamme pour ajustage de la visée
(im Betrieb nicht angeschlossen)! (not connected during operation)! ( pas branché en service)
ab Lieferungen 1.1.2003 delivered since 1.1.2003 livré à partir du 1-1- 2003

Anschluss externer Leistungsregler Connection external load regulator Raccordement régulateur externe de puissance
ETAMATIC

ETAMATIC
ETAMATIC

6 6 6
5 5 5
(+) (+) (+)
4 0/4...20 mA 4 0/4...20 mA 4 0/4...20 mA
3 (-) 3 (-) 3 (-)

95
Anhang / Appendix / Annexe
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
C
BR12 S
BR13
N
BR11 BR10
P
C
BR 12 BR 13
S
N
BR 11 BR 10
P
on
1 2 3 4 off
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2
LSB-wiring ETAMATIC - LT2
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2 LT 2
96

LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand aktiv
ETAMATIC BR101: 2-3 Terminator enable
LAMTEC SYSTEM BUS pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m BR105: 1-2 Avec résistance terminal
SUB-D 9-pol 663R0421N
120R
on 1
2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-Track in system-cover LT2
PE-boitiere LT2
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT2 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2 - à d'autres appareils LAMTEC
LT 2
LAMTEC SYSTEM BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand passiv
ETAMATIC pre-canned line 2m BR101: 1-2 Terminator disable
LAMTEC SYSTEM BUS BR105: 1-2 Sans résistance terminal
conduite préconfectionée 2m
SUB-D 9-pol 663R0421N
120R
off
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-Track in system-cover LT2
PE-boitiere LT2
LAMTEC SYSTEM BUS LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC à d'autres appareils LAMTEC
Anhang / Appendix / Annexe
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 ab SN.: 0600
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 as to SN.: 0600
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 à partir de numéro de serie: 0600
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand aktiv
ETAMATIC BR301: 2-3 Terminator enable
LAMTEC SYSTEM BUS pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m BR302: 1-2 Avec résistance terminal
SUB-D 9-pol 663R0421N
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
120R
on 1
2
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 bis SN.: 0599
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 to SN.: 0599
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 jusqu'à du numéro de serie: 0599
LT 1 bis SN. 0599
LAMTEC SYSTEM BUS Modul

97
657 R 0821
Système de bus LAMTEC module
ETAMATIC vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m BR 1: 2-3 unten / below / en bas
LAMTEC SYSTEM BUS conduite préconfectionée 2m Abschlusswiderstand aktiv
SUB-D 9-pol Terminator enable
663R0421N Avec résistance terminal
120R
on 1
2
X3
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 - à d'autres appareils LAMTEC
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC SYSTEM BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m Abschlusswiderstand passiv
ETAMATIC pre-canned line 2m BR301: 1-2 Terminator disable
LAMTEC SYSTEM BUS BR302: 1-2 Sans résistance terminal
conduite préconfectionée 2m BR303: 1-2
SUB-D 9-pol 663R0421N BR304: 1-2
BR305: 1-2
120R
off
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
LAMTEC SYSTEM BUS LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC à d'autres appareils LAMTEC
98

LAMTEC System Bus-Stecker LSB-plug Connecteur BUS LAMTEC LSB


Der LSB-Stecker mit Serviveschnittstelle dient zum The LSB plug with service-interface serves an Le connecteur BUS LAMTEC LSB avec l'interface de
Anschluss einer ETAMATIC/ETAMATIC OEM an den ETAMATIC&ETAMATIC OEM for the connection to the service permet le raccordement d'un ETAMATIC sur le
LAMTEC SYSTEM BUS. Der Stecker ist mit LAMTEC SYSTEM BUS. The plug is equipped with circuit BUS Lamtec LSB (= LAMTEC SYSTEM BUS ). Chaque
Leiterplattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen board clamps whose sticking places can be held with an connecteur est équipé d'une fiche SUB-D9 qui assure une
sich mit einem integrierten Schieber geöffnet halten integrated slide openly. The ladder ends of the mise en place rapide ainsi qu'un démontage aisé sur les
lassen. So können die Leiterenden des mehradrigen multiconductor bus cable can cleanly be placed and ETAMATICs. Le raccordement des câbles s'effectue
Buskabels gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt introduced simultaneously so.The clamps are suitable for facilement par démonatge du câche de protection
werden. Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von all ladder kinds of 0.08 mm ² to 0.5 mm ². enclipsé, préparation de tous les fils des 2 câbles, fixation
2 2
0.08mm ....0.5mm The plug has 2 horizontal cable inlets for in- and output,of des câbles sur parties blindées, puis mise en place sur
Der Stecker verfügt über 2 Kabeleinführungen für Ein- u. the LAMTEC SYSTEM BUS. bornes 1-2-4 et 5 de chaque fil. Seulement lorsque tous les
Ausgang des LAMTEC SySTEB BUS. Durch das bereits If the ETAMATIC is in the beginning or in the end of the fils sont en place, le cache peut être re-fermé. La prise est
vorhandene Kabel sind die Klemmstellen 4, 5 und 6 LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "ON" (ter- livrée avec un Gender-Changer pour
bereits angeschlossen. Sollten Sie den LSB zu weiteren minator enable). l'assortir à l'ETAMATIC à l'interface LSB.
LAMTEC-Geräten führen wollen, können Sie hierzu die If the ETAMATIC is in anotherposition of the LAMTEC Les bornes conviennent pour tout type de fils de sections
2
Klemmstellen 1, 2 und3 verwenden SYSTEM BUS the switch must suit on "OFF" (terminator 0,08 juqu'à 0,5 mm . Le connecteur comprend 2 entrées
(Abschlusswiderstand OFF). Benutzen Sie hierzu disable). By issue of the extending cabel the clamps 4. 5 de câble horizontales destinées à l'entrée et à la sortie.
niemals die Service- und Diagnoseschnittstelle. and6 are connected. If You like to connect more LAMTEC Sur la partie extérieure se trouve un commutateur de
Über einen Schiebeschalter kann der devices to the LSB use the clamps 1. 2 and 3 (terminater terminaison de ligne facilement accessible.
Abschlusswiderstand für des LSB gesetzt werden. disable)We recommend You never to use the service- Si l'ETAMATIC en place se trouve en début ou en fin de
Befindet sich die ETAMATIC am Anfang oder am Ende and diagnose-interface for that! ligne du BUS LSB , il est nécessaire de positionner le
des LAMTEC SYSTEM BUS muss der Schalter auf „ON“ Via a slide switch you can enable or disable the terminator. commutateur sur « ON » ( résistance de ligne utilisée ).
stehen (Abschlusswiderstand gesetzt). Befindet sich die If the ETAMATIC is in the beginning of the LSB the switch Dans tous les autres cas positionner le commutateur sur «
ETAMATIC an anderer Stelle des LSB, muss der Schalter must suit "ON" (terminator enable). If the Etamatic is in OFF » ( résistance de ligne non utilisée )
auf „OFF“ stehen (Abschlusswiderstand nicht another position of the LSB the switch must suit "OFF"
gesetzt). (terminator disable).
Technische Daten/technical data/caractéristiques techniques
Doppelte Kabeleinführung/cable inlet resoled/double entrée de câble min. ^ 4,5mm/ max. ^ 9,5mm
Datenübertragungsrate Baudrate/Vitesse de transmission 10kB....1MB
Schutzart/protection mode/Indice de protection IP40
Zul. Umgebungstemperatur/per. environment temp./Température de fonctionnement 0oC.....+60oC
Anschlusstechnik/Connection technique/Technique de raccordement CAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber & Terminal strip with activity slide / Bornier à clips
Betätigungswerkzeug für Klemme/tool for clamp/Outillage pour raccordem. sur bornier Schraubendreher Klinge 2,5x0,4mm / screwdriver blade / Tournevis de taille 2,5x0,4mm
Betätigungswerkzeug für Stecker/tool for connector/Outillage pour mise en place du connecteur Schraubendreher Klinge 3,5x0,5mm / screwdriver blade / Tournevis de taille 3,5x0,5mm
Betätigungswerkzeug für Zugentlastung/tool for strain relief/Outillage pour serre-câble Kreuzschlitzdreher PH0 / PHO screwdriver / Tournevis cruciforme taille PHO
LAMTEC SYSTEM BUS Stecker
LSB-plug
Connecteur BUS LAMTEC LSB
1
120S

3 9-polig Sub-D Stifte LAMTEC SYSTEMBUS


zum Anschluss der ETAMATIC/ETAMATIC OEM
1 L ON OFF ON OFF
9 pole Sub-D pikes LAMTEC SYTEM BUS 2 H
for connection with the ETAMATIC/ETAMATIC OEM 3 GND
4 L
9 pôle SUB-D goupille LAMTEC SYSZEM BUS 5 H
pour connexion à ETAMATIC/ETAMATIC OEM
6 GND
4 Leiterklemmplatten
clamp-connection 0V Lötstifte/solder pin/goupille à souder
bornes de connexion
+24V
3 4
3
9-polige Sub-D Buchse
1 Service- und Programmierschnittstelle
zum Anschluss der Handbedieneinheit
4 braun/brown/marron 9 pole Sub-D jack
5 weiß/white/blanc service- and programming interface
6 grau/grey gris for connecting the operating unit
** gelb/yellow/jaune
** grün/green/vert 9 pôle Sub-D prise femelle
Schirm/shield/blindage interface de service et programmation
Schirm unter die Zugentlastung klemmen/ pour connexion à console de commande
Schalter zu Aktivieren/Deaktivieren
connect the shield under the cord grip/
attachez le blindage entre le collier de fixation
2 des LSB-Abschlusswiderstandes
ON - OFF
switch for activating/deactivating
the LSB-termination
ON.-.OFF
1 2 ** Lötstift/solder pin/goupille à souder commutateur pour activee/desactivee
le résistance terminale
ON - OFF
99
100

Anhang Appendix Annexe


Modem für Fernabfrage Modem for remote control Modem pour interrogation à distance
Für die ETAMATIC ist auch eine Modemanbindung Also possible is a connection between ETAMATIC via Une connexion modem est également possible sur
möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für modem. The industrial modem (optional) for mouting top l'ETAMATIC. Le modem industriel pour montage sur profilé
Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff auf bis zu hat rail makes possible to access to 31 units at the same chapeau, livrable en option, permet l'accès simultané à
31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software. time with the Windows PC software. This allows to realize 31 appareils au maximum avec un logiciel PC Windows.
Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszu- a remote control of the operating mode of the units. On peut ainsi réaliser une interrogation à distance des
stände der Geräte realisieren. The wiring between modem and RS422 module (inter- cycles de service des appareils.
Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul face adapter) provided by the customer. The cable Le câblage entre le modem et le module RS422
(Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung should be 4-wire, twisted and screened. (adaptateur interface) doit être effectué par vos soins,
sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein. avec une conduite à 4 fils, torsadée et isolée.

RS 422-Modul RS 422-Modul
663 P 0503 663 P 0503
Adjustment DIP switch modem:
TX- TX- 1 RX+ SW1 - Dial-up connection
0000

230V/AC
TX+ TX+ 2 RX- L
V24/RS232 SW2 - all without function
RX- RX- N
3 TX+ 0000 0000
PE
RX+ RX+ SW3 - Tel. connection 2-wire cable
4 TX- Modem
Schirm Schirm 1000 0000
éran éran 5 GND TD-32/RS422 SW4 - 19200 baud, 8N
6 T4 1110 1100
m. Abschlusswiderständen tel line SW5 - Automatic speed adaptation

leased line
über DIP-Schalter eingestellt 7 T2 1111 0000
with termination resistors
setting via DIP switch 8 2/4 wire
Avec résistances terminales, 9 S1
réglées par commutateur DIP
Einstellung DIP-Schalter Modem: Réglage commutateur DIP du modem:
SW1 - Wählverbindung SW1 - connexion sélectionnée
0000 0000
RS422-Modul/Modem SW2 - alle ohne Funktion SW2 - sans aucune fonction
Anschlussbild 0000 0000 0000 0000
RS422 module wiring diagram SW3 - Tel.-Verbindung 2-Draht Leitung SW3 - connexion téléphone, conduite à 2 fils
Schéma Module/Modem RS 422 1000 0000 1000 0000
SW4 - 19200 Baud, 8N SW4 - 19200 Baud, 8N
1110 1100 1110 1100
SW5 - Automatische Geschwindigkeitsanpassung SW5 - adaptation automatique de la vitesse
1111 0000 1111 0000
Abschlusswiderstand LSB
Termination LSB
résistance terminale
on
LAMTEC SYSTEM BUS-Stecker
Anschlusskabel/Connection cabel/câble de liaison
RS232-Modul Artikel-Nr /order-no./numéro de commande 663R0421N
Länge/length/longitude 2m

RS232 Für die Leitungslängen und den Leitungsquerschnitt des LAMTEC SYSTEM BUS gibt es folgende Empfehlungen:
There are following recommendations for the cable lenghts and the cable cross-cuts for LAMTEC SYSTEM BUS
Il est conseillé de choisir ci-dessous encablure et section de câble:
paarig verseilt mit Abschirmung 120S
0-40m 2x2x0,34qmm
40-300m 2x2x0,5qmm
300-600m 2x2x0,6qmm
600-1000m 2x2x0,75qmm
} twisted paired with shield 120S
câble à paires avec blindage 120S

T-Umschalter 9-pol/ Verbindungskabe/ 2 3 4 5 6 7 8 9 10


9-pole t-switch/ connection cable/

Schirm

Schirm
CAN-H1
CAN-L1

CAN-H2
CAN-L2
0V
+24V

CAN-GND
9 pôle t-commutateur câble de connexionl PE(Gehäuse) CAN-GND 71 CAN-H 74 CAN-L 75
663R4035 663R0101
PC PE (box)
PE (boîte)

LT1/LT2
663R0401ETA
Busanbindung Profibus Abschlusswiderstand LSB: Ein
Kommunikationsprozessor ETAMATIC Brücke 301 (LT1) oder Brücke 101 (LT2) auf Basisplatine
in Stellung 2-3
Modem 663R4002 Brücke 12 und 13 auf Prozessorplatine in Stellung "C"
X2 X3
Termination LSB: ON
Jumper 301 (LT1) or Jumper 101 (LT2) on mainboard
Verbindungskabel/ in position 2-3
connection cable/ Jumper 12 and 13 on processor board in position "C"
câble de connexion
663R0101 Verbindungskabel/ résistance terminale LSB: marche
connection cabel/ pont 301 (LT1) ou pont 101 (LT2) à carte mère
câble de connexion position 2-3
663R0103 pont 12 et 13 platine processeur position "C"

DIP-Schalter auf Modem/DIP-switches on the modem/DIP-commutateur sur le modem

SW1 Wählverbindung /dial connection/ connexion sélectionnée 0000


SW2 ohne Funktion/without function/sans aucune fonction 0000 0000
SW3 Tel.-Verbindung 2-Draht-Leitung/line connection 2-wire/connexion téléphone, conduite à 2 flis 1000 0000
SW4 19200 Baud, 8N 1110 1100
SW5 automatische Geschwindigkeitsanpassung/auto detect mode/adaption automatique de la vitesse 1111 0000

101
Anhang / Appendix / Annexe
Interner Verschaltungsplan der Steuergerätausgänge
( Prinzipschaltbild )
Internal wiring diagram for
control unit outputs
(basic circuit)
Schéma de raccordement interne
des sorties vers les appareils de commande
( Schéma de principe )
Störrelais/Fault relay/Relais défault 5 3 8 6
K1 K201 OK210 OK209
4 7
F3 F4
2AT 2AT
F5 4 7 5 3 8 6
2AT
3 8 6
Max 6A

5 K202 K203 4 7
Prüflast/test load/charge d’essai

T19 T205 T203 T204 T17 T206


V V V V V V
V V V V V V
transformateur d’allumage
Pompe de mazout

Gas valve burner

vanne d’allumage

60 62 66 68 67 64 65
Zündtrafo
Brennerseite

côte brûleur

ignition valve
ignitor
Ölpumpe

Zündventil
Oilpump

oil/fuile

Gas 2

S
Gaz 2
Gas 1
Gaz 1
Öl

P
230 V
S

Die angeschlossenen Lasten müssen auch bei "Brenner aus" mit der ETAMATIC verbunden sein, damit ein
102

Prüfstrom fließen kann. Sollte das nicht immer gewährleistet sein, muss eine RC-Kombination
(ca. 0,15µF, ca. 220W) parallel zur Last von der Klemme nach N geschaltet werden.
The attached loads (valves ect.) must be allways connected to the ETAMATIC (even when the burner is off.
If that could not be ensured use an RC combination (ca. 0,15µF, ca. 220W) between the output terminal
and N to let the testing current flow.
Les charges raccordées doivent être aussi connectées avec l'ETAMATIC sur position «brûleur déclenché»
pour que le courant d'essai puisse passer. Si ce n'est pas toujours assuré, une combinaison PC
(0,15µ, 220W env.) doit être commutée en parallèle à la charge de la borne vers N.
Ausgänge direkt mit den Magnetventilen verbinden.
Die Ansprechschwelle der Lasten muss auch im ungünstigsten Fall weit höher sein als 9mA.
! Connect valves direct to terminal.
The activating current of the load has to be much higher than 9mA.
Connecter directement les sorties avec les vannes magnétiques.
le courant d´appel doit être largement supérieur à 9mA
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette über 230 V
Suggested safety interlock circuit wiring via 230 V
Exemple de raccordement des chaînes de sécurité via 230 V
230V
Optionaler Optional Bouton de
24 Entriege- unlocking déverrouillage
Kontakte 230 V lungstaster switch optionnel
24V Sicherheitskette
230 V contacts K1
safety interlock circuit
ETAMATIC

K1 Contacts 230 V
Chîne de sécurité
K2
K2
58
A1 A1
K1 K2
A2 A2
N
K1 und K2 müssen diversitär sein, K1 and K2 must be non-identical K1 et K2 doivent être différenciés,
mit überlappenden Kontakten with overlapping contacts avec de contacts à chevauchement
Anhang / Appendix / Annexe
Entlüftung der
Dichtheitskontrollstrecke über Dach
Schaltungsvorschlag für die Entlüftung der Gasstrecke über Dach in Verbindung mit der
ETAMATIC
Bei der Dachentlüftung auf Durchmesser der Gasleitung achten.
i Zur Entlüftung wird Kl. 67 für 2 sec. aktiviert.
Stellen Sie sicher, dass diese Zeit auch beim meist geringen Durchmesser der
Entlüftungsleitung ausreicht.
Exhaust of
test line over the roof
Suggested wiring for venting the gas line over the roof in conjunction with the
ETAMATIC
i
Check the diameter of the gaspipe when gas will be released above the roof.
Terminal no. 67 is for 2 sec. enabled to release the gas.
Guarantee that this time is enough for most used small diameter gaspipes to release the gas.
Aération
tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit
Exemple de raccordement de l'aération du tronçon d'étanchéité sur le toit, en liaison avec le
ETAMATIC
i
Tenir compte du diamètre de la conduite de gaz si la purge passe par le toit.
Activer, pendant 2 sec), la borne 67 pour la purge.
Assurer-vous que ce temps suffit, même si le diamètre de la conduite de purge
est souvent petit.
Dachentlüftung

103
Roof venting
Aération sur le toit
von
Gas-
strecke
from
gas zum to the vers
line Brenner burner le brûleur
depuis
le tronçon
de gaz P
Gas min.
Gaz min.
K1
K1
68 ETAMATIC 67
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der ETAMATIC-Frontplatte
Appendix Switch and key combinations on the ETAMATIC front panel
Annexe Combinaisons de commutateurs et de touches
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Action Display Mode Buttons / Other
Action Affichage Mode Touches / Divers
Korrekturbereich abrufen Status/Etat Anzeige Überwachung/Monitoring display
Recall correction range Automatik/Automatic/Automatique
Appel de la plage de correction Einstellen/Setting/Ajuster
Rücksetzen
Reset
Reset
Code Eingabe für Parametrierung Status/Etat Automatik/Automatic/Automatique Taster 5 , 7 u. 8 gleichzeitig drücken
Code entry for parameterisation Press 5 , 7 and 8 simultaneously
Code d'introduction pour paramétrage Touche 5 , 7 et 8 simultanément
Störungshistorie abfragen Status/Etat Anzeige Überwachung/Monitoring display Taster 2 oder 3
Scan fault history/Appel de Automatik/Automatic/Automatique (nicht in Modus Störung)
l'historique des dérangements Einstellen/Setting/Ajuster Press 2 or 3
(not in fault mode)
Touche 2 ou 3
(pas en mode du fault)
Korrektureingang Werte abrufen Lastwert
Recall correction input value Load rating
Demander les valeurs d'entrée de corrections Valeur de charge
Last einstellbar über Taster 1
(Handbetrieb) Automatik/Automatic/Automatique
Load adjustable via switch 1 Charge réglable par
la touche 1 (manual operation/operation manuel)
Handbetrieb verlassen
Quit manual mode Automatik/Automatic/Automatique erneut drücken
Quitter le service manuel press again/presser encore une fois
Last einstellbar über Lastwert Einstellen/Setting/Ajuster Taster 2 oder 3
Taster 1 (Lastvorgabe intern) Load rating Press 2 or 3
Load adjustable via switch 1 Valeur de charge Touche 2 ou 3
Touche 1 (charge de référence interne)
Modus EG / ES wird aktiviert Lastwert Einstellen/Setting/Ajuster Taster 6 Modus GL od. RG
EG / ES mode is activated Load rating Speicher löschen/Clear memory/ (EI im Display) Verbund eingerastet
Le mode EG / ES est activé Valeur de chargeEffacer memoire (Keine Meldung "ES-gesperrt")
Switch 6 mode GL or RG
(EI on display) compound engaged
(No "ES barred” message)
Touche 6 mode GL ou RG (E) intégré
104

Dans le compound du display (pas de


Signalisation “ES bloqué”)
Modus EG / ES wird beendet Einstellen/Setting/Ajuster Taster 2 - 9 betätigt in
EG / ES mode is terminated Speicher löschen/Clear memory/ Modus EG oder ES
Le mode EG / ES est terminé Effacer memoire Switch on front panel operated in
EG or ES mode 2 - 9
Touche2 -9 activée en
mode EG ou ES
Anzeige von Betriebsstd./
Anlaufzähler Automatik/Automatic/Automatique
Display of running time meter /
Starts counter
Affichage heures de marche /
compteur d'enclenchements
Punkt speichern Sollwert Einstellen/Setting/Ajuster
Store point Valeur prescrite
Mémoriser le point Rückführung Istwert
Actual value feedback
Reaction valeur effective
Aktuelle Kurve löschen Sollwert Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire
Clear present curve Set-point value
Effacer la courbe actuelle Valeur prescrite
Anzeige der Abnahmedaten Rückführung Sollwert
CRC´s für alle Ebenen Set-point value feedback
Sicherheitszeiten Öl / Gas Reaction valeur prescrite
Vorlüftzeit
Display of acceptance data CRCs for all
levels Oil/gas safety times Pre-ventilation time
Affichage des données de réception CRC pour tous les niveaux
Temps de sécurité mazout/gaz, temps de préventilation
Kanäle verfahren Sollwert Einstellen/Setting/Ajuster Taster 2 - 9
Traverse channels Set-point value Switches 2 - 9
Traverser les canaux Valeur prescrite Touches 2 - 9
Rückführung Istwert
Actual value feedback
Reaction valeur effective
Abfragen von Serien-Nr.u.Schlüsselnr. Rückführung Istwert
Scanning of serial No/Demande Actual value feedback Automatik/Automatic/Automatique
des numéros de série et de clés Reaction valeur effective
Flammenintensität abrufen
Call up flame intensity
Demander l'intensité de flamme 2x
Anhang Schalter- und Tastenkombinationen der O2-Regelung
Appendix Switch and key combinations of the O2 regulation
Annexe Combinaisons de commutateurs et de touches de la régulation d'O2
Aktion Anzeige Modus Tasten / Sonstiges
Action Display Mode Buttons / Other
Action Affichage Mode Touches / Divers
Modusumschaltung
O2-Regelung ETAMATIC
Mode switch over Automatik/Automatic/Automatique
O2 regulation ETAMATIC 2x
Commutation du mode
de régulation d'O ETAMATIC
2
O2-Störung Rückstellung Status/Etat O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 Modus O2-Regelung
O2 error reset betätigen
Remise à zéro du Störungsursache abfragen
dérangement O2 Taster 7
O2 regulation mode
Press
and query cause of error
Switch 7
Actionner le bouton
et interroger la cause du
dérangement
Commutateur à levier de sélection 7
Textmeldungen abrufen Status/Etat O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2
Calling up text messages
Appel des messages textuels
Verstellen des Korrekturwertes Lastwert TK 3 Z Luftüberschuss/Excess air/
Adjusting correction value Load rating O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 Excédent d'air
Modification de la valeur Valeur de 2 Z Luftmangel/Air shortage/
de correction charge Manque d'air
Verändern des O2-Sollwertes Sollwert T
auf "Einstellen" set point value O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 7 Z mehr O2 /more O2 /
Changing O2 target value valeur prescrite davantage d'O2
to "Adjust” 6 Z weniger O2 /less O2 /
Modification de la valeur moins d'O2
prescrite d'O2 sur "Ajuster"
Störhistorie O2 abrufen Status/Etat Automatik/Automatic/Automatique Mit Taste 5 kann man die
Calling up O2 regulation Störhistorie durchblättern,
error history mit den Text abrufen
Appel de l'historique des Key 5 leafs through faul thistory,
dérangements de la with the text is called and shown
régulation d'O2 Avec la touche 5 on peut

105
feuilleter l’historique des
dérangements, par la
touche demander le texte.
Lastregler Sollwert ändern Lastwert Regelbetrieb Taste 9 u. 6 gleichzeitig
Change load regulator setpoint load value Operation wenn Anzeige blinkt mit Tasten 4
Régulateur de puissance valeur de charge Service und 5 Sollwert einstellen
changer la valeur de consigne mit abspeicherm
Key 9 and 6 togethe, when
display blinks with key 4 and
5 for change setpoint store with
Touche 9 et 6 simultanément,
si l' indicateur clignote ajustez le
valeur de consigne avec touche 4
et 5 . Enregistez avec touche
106

Anhang Appendix Annexe


Drehzahlsensor direkt aufschalten Direct connection of Speed sensor Connection directe du transmetteur de vitesse
(alte Ausführung bis Lieferung Sept 03) (old version till delivery date sept.03) ( Ancien modelle livré jusqu´en sept.03)
Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein With this option an inductive sensor of the company Turck Avec cette option, au feedback de la vitesse, une sonde
induktiver Sensor der Firma TURCK angeschlossen can be connected as a speed feedback. On this con- inductive peut être attachée à l'entreprise Turck. Sur cette
werden. figuration card 3 speed/ pulse ranges can be set at the carte de configuration 3 vitesses/domaines d'impulsions
Auf der Konfigurationskarte sind werkseitig 3 Dreh- factory. sont réglables en usine.
zahl / Impulsbereiche einstellbar. Der Anschluss erfolgt The Namur sensor is directly connected to terminal 42 Le capteur Namur est directement branché sur les bornes
an die Klemmen 42 und 43 (NAMUR Schnittstelle) and 43. 42 et 43.
Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit) Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit)
Speed nominal range (164 ... 819 digit)
I 300 ... 3000 impulsions / min. (standard)
I 300 ... 3000 Impulse / Min. (Standard) I 300 ... 3000 pulses / min. (standard)
II 800 ... 4000 impulsions / min.
II 800 ... 4000 Impulse / Min. II 800 ... 4000 pulses / min.
III 1000 ... 8000 impulsions / min.
III 1000 ... 8000 Impulse / Min. III 1000 ... 8000 pulses / min.
Limite inférieure (140 digit) / limite supérieure (941 digit)
Untere Grenze (140 Digit) / Obere Grenze (941 Digit) Lower limit (140 digit) / upper limit (941 digit)
I 200 ... 3500 impulsions / min.
I 200 ... 3500 Impulse / Min. I 200 ... 3500 pulses / min.
II 680 ... 4600 impulsions / min.
II 680 ... 4600 Impulse / Min. II 680 ... 4600 pulses / min.
III 740 ... 9310 impulsions / min.
III 740 ... 9310 Impulse / Min. III 740 ... 9310 pulses / min.

Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs If the set pulse range is exceeded the value remains at the Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions,
bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen upper end of the range (higher pulse numbers are la valeur reste limitée sur le plus haut domaine (de plus
(höhere Impulszahlen werden ignoriert). ignored). hautes chiffres d'impulsions sont ignorés).
Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal Below the measuring range the signal goes to approx. Lorsque le domaine de mesure est trop bas, le signal
auf 0 (ca. 0-7 Digit). 0 - 7 digit. passe sur 0, env. 0-7 digit.
Standardeinstellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren mit The standard setting is range I (i.e. on motors with Le domaine I correspond au réglage standard (c. à d. sur
3000 U / Min. bei 50 Hz, 1 Impuls pro Umdrehung) 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution) des moteurs avec 3000 t/min à 50 Hz, 1 impulsion par
tour).
ACHTUNG! CAUTION!

!
ATTENTION!
! Stellen Sie sicher, dass der gewählte Make sure that the selected measuring

!
range is not exceeded, otherwise Assurez-vous que le domaine de mesure
Messbereich nicht überschritten wird,
speed changes in excess of this will choisi ne soit pas dépassé, sinon des
sonst werden darüber liegende
no longer be detected. changements de vitesse supérieurs ne
Drehzahlveränderungen nicht mehr
seront plus détectés.
detektiert.
Technische Daten Technical Data Données techniques
Namureingang: UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 % Namur input: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5% Entrée Namur: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5%
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA) - make threshold: max 2.1 mA (type 1.8 mA) - Seuil d'enclenchement: max 2.1 mA (type 1.8 mA)
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA) - break threshold: max. 1.2 mA (type 1.4 mA) - Seuil de déclenchement: max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
- Linearitätsfehler: < 0,1 % v. E. - linearity error: < 0.1 % - Défaut de linéarité: < 0.1 %
- Temperaturdrift: < 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K) - temperature drift < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) - Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
Anhang Appendix Annexe
Drehzahlsensor direkt aufschalten (aktuelle Version) Direct connection of Speed sensor (actual version) Connection directe du transmetteur de vitesse
Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein With this option a inductive sensor for revolution pickup (version actuelle)
induktiver Sensor angeschlossen werden. Es kann wahl- can be connected directly. It could be a NAMUR type or a Avec cette option, vous pouvez raccorder un capteur
weise ein Sensor mit NAMUR Schnittstelle oder mit three wired type. The selection of the type and the range is inductif, pour la recopie du contrôle de rotation. Il est
Schaltausgang angeschlossen werden. Die Auswahl des only factory setting. Sensor NAMUR type is connected to possible de brancher un capteur Namur ou un capteur à
Sensortyps und die Auswahl des Drehzahl/Impulsbe- terminal 42 and 43, three wired type to terminal 42,43 and contacts. Le choix du capteur est fait en usine.Le capteur
reiches erfolgt werkseitig. Der Sensor mit Namur 44. NAMUR est branché.directement sur les bornes 42-43, le
Schnittstelle wird direkt an die Klemmen 42 u. 43 an- Speed nominal range (164 ... 819 digit) capteur à contacts est branché sur les bornes 42-43 et 44.
geschlossen, der Sensor mit Schaltausgang wird an die I 30 ... 300 pulses / min.
Klemmen 42, 43 und 44 angeschlossen. II 600 ... 7200 pulses / min. Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit)
III 300 ... 3600 pulses / min. (standard) I 30 ... 300 impulsions / min.
Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit) II 600 ... 7200 impulsions / min.
IV 60 ... 600 pulses / min.
I 30 ... 300 Impulse / Min. III 300 ... 3600 impulsions / min. (standard)
II 600 ... 7200 Impulse / Min. Lower limit (152 digit) / upper limit (991 digit) IV 60 ... 600 impulsions / min.
III 300 ... 3600 Impulse / Min. (Standard) I 20 / 350 pulses / min. Limite inférieure (152 digit) / limite supérieure (941 digit)
IV 60 ... 600 Impulse / Min. II 355 / 8430 pulses / min. I 20 ... 350 impulsions / min.
Untere Grenze (152 Digit) / Obere Grenze (991 Digit) III 175 / 4220 pulses / min. II 355 ... 8430 impulsions / min.
I 20 / 350 Impulse / Min. IV 40 / 700 pulses / min. III 175 ... 4220 impulsions / min.
II 355 / 8430 Impulse / Min. IV 40 ... 700 impulsions / min.
If the set pulse range is exceeded the value remains at the
III 175 / 4220 Impulse / Min. Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions, la valeur
IV 40 / 700 Impulse / Min. upper end of the range (higher pulse numbers are
reste limitée sur le plus haut domaine (de plus hautes chiffres
ignored). Below the measuring range the signal goes to d'impulsions sont ignorés). Lorsque le domaine de mesure est trop
Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs
approx. 0 - 7 digit. The standard setting is range III (i.e. on bas, le signal passe sur 0, env. 0-7 digit. Le domaine III correspond
bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen
motors with 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution) au réglage standard (c. à d. sur des moteurs avec 3000 t/min à 50
(höhere Impulszahlen werden ignoriert). Bei Unterschrei-
Hz, 1 impulsion par tour).
tung des Messbereichs geht das Signal auf 0 (ca. 0-7
CAUTION!
Digit). Standardeinstellung ist Bereich III (d.h. bei Motoren ATTENTION!

!
Make sure that the selected measuring

!
mit 3000 U/min. bei 50Hz, 1 Impuls pro Umdrehung) range is not exceeded, otherwise Assurez-vous que le domaine de mesure
speed changes in excess of this will choisi ne soit pas dépassé, sinon des
ACHTUNG! no longer be detected. changements de vitesse supérieurs ne

!
Stellen Sie sicher, dass der gewählte seront plus détectés.
Messbereich nicht überschritten wird,
Données techniques
sonst werden darüber liegende Dreh- Technical Data - Défaut de linéarité: < 0.1 %
zahlveränderungen nicht mehr detektiert. - linearity error: < 0.1 % - Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
Technische Daten - temperature drift < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) Entrée Namur: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5%
- Linearitätsfehler: < 0,1 % v. E. Namur input: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5% - Seuil d'enclenchement: max 1.98 mA (type 1.8 mA), +/- 5 %
- Temperaturdrift: < 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K) - make threshold: max 1.98 mA (type 1.8mA), +/- 5 % - Seuil de déclenchement: max. 1.62 mA (type 1.4 mA), +/- 5 %
Namureingang: UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 % - break threshold: max. 1.62 mA (type 1.4mA), +/- 5 % Entrée Commutation: - Seuil d'enclenchement: 6,2V
- Einschaltschwelle: max. 1,98 mA (typ. 1,8 mA), +/- 5 % Switch input: - make threshold: 6,2V - Seuil de déclenchement: 4,5V
- Ausschaltschwelle: max. 1,62 mA (typ. 1,4 mA),+/- 5 % - break threshold: 4,5V
Schalteingang: - Einschaltschwelle: 6,2V
- Ausschaltschwelle: 4,5V
107
108

Messverfahren: Periodendauermessung über Measuring method: period duration measure- Méthode de mesure: mesure permanente
5 Perioden ment over 5 periods des périodes par 5 périodes
Eingangsimpulsbreite: >200 µs Input pulse width: > 200 µs Largeur des impulsions
Temperaturbereich: 0…60 °C Temperature range: 0 … 60°C d'entrée: > 200 µs
Plage de température: 0 … 60°C
Verwendbare Namur- alle Turck-Sensoren, die Y0 oder Useable Namur transmitter: all Turck sensors, which Transmetteurs Namur tous les capteurs Turck qui
geber: Y1 in ihrer Typenbezeichnung contain Y0 or Y1 in their utilisables: contiennent Y0 ou Y1 dans
enthalten. type designation leur désignation de type.

Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat Owing to the large number of useable transducers En raison du grand nombre des capteurs, le LAMTEC ne
LAMTEC nur ein Zweileiter- und ein Dreileiter-Element im LAMTEC has only one two wire element and ona three possède qu'un élément dans son programme. Il est
Programm. Sie sind so ausgewählt, dass sich eine wire element in the range. It is selected so as to cover a sélectionné de façon à couvrir un grand nombre de
Vielzahl von Messaufgaben damit abdecken lässt. number of measuring tasks. Other transducers only on tâches de mesure. Autres capteurs seulement sur
Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage oder direkt über enquiry or direct from Messrs. Turck. commande, ou directement auprès de la Sté. Turck.
Fa. Turck.
663 R 8101 capteur vitesse de technologie
663 R 8101 Drehzahlsensor in Zweileiter-Technik 663 R 8101 r.p.m. sensor as a two wire system deux fils
d = 12 mm, Schaltabstand 2 mm d= 12mm, switch gab 2mm d= 12mm, écartement 2mm
663 R 8103 Induktiver Näherungsschalter 663 R 8103 inductive sensor with switch 663 R 8103 capteur de proximité avec contacts
mit Schaltkontakt in Deileiter-Technik terminals in three wire system de technologie trois fils
d = 12 mm, Schaltabstand 4 mm d=12mm, switch gab 2mm d= 12mm, écartement 4mm

Auswahl des geeigneten Sensors für Selecting a suitable sensor for Choix des capteurs appropriés pour la surveillance
Drehzahlüberwachungen rev. speed monitoring de la vitesse
Une sélection 100% correcte du capteur demande une
Grundsätzlich ist nur unter Berücksichtigung der kons- The correct sensor should always be selected, taking into
prise en considération des propriétés constructives de
truktiven Merkmale des abzufragenden Elementes eine account the structural features of the element to be
l'élément à mesurer.
100 % richtige Sensorauswahl zu treffen. measured.
Puisque les éléments à saisir ne sont pas toujours connus,
Da nicht immer die zu erfassenden Elemente bekannt Since this element is not always known, the following is
on fait ici une approche pour dimensionner les éléments et
sind, soll hier eine Näherung für die Dimensionierung der an approximation procedure for dimensioning the
pour choisir le capteur approprié.
Bedämpfungselemente und die Auswahl des geeigneten attenuating elements and selecting a suitable sensor.
Dans la plupart des cas, un arbre est directement saisi. Un
Sensors gegeben werden.
ou plusieurs éléments à atténuer sont directement
In den meisten Fällen wird direkt eine Welle abgefragt. Auf In most cases, a shaft is sensed directly. One or several
attachés à cet arbre (têtes de vis ou plaque de métal). Une
der Welle werden ein oder mehrere Bedämpfungs- attenuating elements (screw-heads or metal plates) are
disposition symétrique doit être observée, puisque
elemente (Schraubenköpfe oder Metallplatten) aufge- attached directly to the shaft. A symmetrical arrangement
beaucoup d'appareils travaillent sur le principe de la
bracht. Es ist auf eine symetrische Anordnung zu achten, should be ensured, since many instruments work on the
mesure permanente des périodes. Lorsqu'il y a plusieurs
da viele Geräte mit dem Messprinzip der Perioden- principle of measuring the period , and in the case of more
éléments à atténuer, ceux-ci nécessitent des temps de
dauermessung arbeiten und bei mehr als einem Element than one attenuating element require 100% equal
pause strictement égaux.
100% gleiche Pausenzeiten zwischen den Be- intervals between them.
dämpfungselementen benötigen.
Kann dieses nicht gewährleistet werden, kann das If this cannot be guaranteed, the signal can exhibit jumps Si ceci ne peut pas être garanti, le signal de mesure peut
Messsignal Sprünge aufweisen (besonders bei Analog- (asymmetry can become particularly noticeable in présenter des sauts (l'asymétrie peut se faire remarquer,
signalen kann sich die Asymetrie bemerkbar machen). analogue signals). This problem can be solved by particulièrement au niveau de signaux analogues). Le
Abhilfe schafft in diesem Fall der Einsatz nur eines installing only one attenuating element (this is the remède dans ce cas est l'utilisation d'un seul élément
Bedämpfungselements (darauf ist die Drehzahlerfas- standard setting for rev. speed capture in the atténuant (ceci correspond au réglage standard de la
sung in der ETAMATIC standardmäßig eingestellt). ETAMATIC). saisie de vitesse).

Bild (links) gibt eine typische An- The illustration (left) shows a L'illustration à gauche représente
champ capteur une disposition typique de
ordnung von Bedämpfungsele- typical arrangement of attenua-
ment, Sensor und Welle wieder. ting element, sensor and shaft. l'élément atténuant, du capteur et
de l'arbre.
élément
atténuant

Arbre

Erläuterungen zum Bild: Explications:


Jeder induktive Sensor bildet an der aktiven Fläche ein How the system works: Chaque capteur inductif forme un champ électrique à la
elektrisches Feld aus, dem sich, in Abhängigkeit von der Every inductive sensor forms an electric field at its active surface active duquel on peut déduire, en fonction de la
Sensorgröße, der Schaltabstand (Nennschaltabstand surface, from which the contact gap (nominal contact gap grandeur du capteur, l'écart de commutation (écart de
"Sn") ableiten lässt. Die Tabelle zeigt einige typische "Sn”) can be derived as a function of sensor size. The commutation nominal «Sn»). Le tableau présente quel-
table lists several typical sensors with their ques capteurs typiques avec leurs chiffres indice. L'écart
Sensoren mit ihren Kennwerten. Der Arbeitsschalt-
de commutation actif correspond à 0,8 x l'écart de
abstand beträgt 0,8 x Nennschaltabstand bei Baustahl. characteristics. The effective contact gap is 0.8 x nominal
commutation nominal pour l'acier de construction. En cas
Andere Materialien müssen mit einem zusätzlichen contact gap in the case of structural steel. An additional
d'autres matériaux, il faut tenir compte d'un facteur de
materialabhängigen Korrekturfaktor berücksichtigt correction factor that depends on the material must be
correction supplémentaire, en fonction du matériel. Ces
werden. Diese Faktoren sind in den Unterlagen der included for other materials. These factors are specified
facteurs sont indiqués dans les documentations des
Sensorhersteller angegeben. in the sensor manufacturer's data-sheets.
fabricants de capteurs.
Der Montageabstand des Sensors zur Oberkante des The installation distance between the sensor and the L'écart de montage du capteur vers le bord supérieur de
Bedämpfungselementes sollte Sn/2 (halber Nennschalt- attenuating element's upper edge should be Sn/2 (half the l'élément atténuant devrait être Sn/2 (moitié de l'écart de
abstand) sein. Der Durchmesser des Sensors richtet sich nominal contact gap). The sensor's diameter depends on contact nominal). Le diamètre du capteur dépend de l'é
nach dem erforderlichen Nennschaltabstand und kann the required nominal contact gap and can be derived cart de commutation nominal et peut être relevé du
der Tabelle entnommen werden. Der Durchmesser des from the table. The attenuating element's diameter should tableau. Le diamètre de l'élément atténuant devrait être
Bedämpfungselementes sollte größer oder gleich dem be equal to or greater than the sensor's diameter (for plus grand ou égal au diamètre du capteur (en cas de
Durchmesser des Sensors (bei Frequenzen < 20% der frequencies < 20% of the sensor's maximum switching fréquences < 20% de la fréquence de commutation max.
max. Schaltfrequenz des Sensors) sein. frequency). du capteur).
109
110

Ist das Bedämpfungselement zu klein, kann es bei hohen If the attenuating element is too small, this can cause Si l'élément atténuant est trop petit, des problèmes
Drehzahlen zu Problemen kommen, das Element wird problems at high rev. speeds since the element cannot be peuvent se présenter lors de hautes vitesses. L'élément
nicht mehr erkannt. detected. n'est plus reconnu.
Die Höhe des Bedämpfungselementes sollte mindes- The attenuating element's height should be at least 3/4 La hauteur devrait être au moins ¾ de l'écart de com-
tens 3/4 des Nennschaltabstandes entsprechen. Ist of the nominal contact gap. If this value cannot be mutation. Si cette hauteur n'est pas assurée, le capteur
diese Höhe nicht gewährleistet, kann der Sensor die ensured, the sensor may detect the shaft or it is pre- peut reconnaître l'arbre ou bien il est prémodéré par l'arbre
Welle erkennen oder er wird durch die Welle soweit attenuated by the shaft to such an extent that reliable de façon à ce qu'il ne puisse plus reconnaître la vitesse. Ce
vorbedämpft, dass die sichere Drehzahlerkennung nicht rev. speed measurement cannot be guaranteed. This défaut aussi, peut éventuellement se faire remarquer lors
mehr gewährleistet wird. Auch dieser Fehler kann sich error too, may become noticeable only at higher rev. de hautes vitesses seulement.
unter Umständen erst bei höheren Drehzahlen bemerk- speeds.
bar machen
Auswahlliste für Turck NAMUR Sensoren Selective list of Turck NAMUR sensors Liste de sélection pour capteurs Turck NAMUR
Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Einbau Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Installation Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] f [Hz] Installation
Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 bündig Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 flush Bi1-EG05-Y1 1 0,8 5 5.000 à fleur
Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 bündig Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 flush Bi1,5-EG08K-Y1 1,5 1,2 8 5.000 à fleur
Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 nicht Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 non- Ni3-EG08K-Y1 3 2,4 8 5.000 pas
bündig flush à fleur
Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 bündig Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 flush Bi2-G12-Y1 2 1,6 12 5.000 à fleur
Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 nicht Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 non- Ni5-G12-Y1 5 4 12 2.000 pas
bündig flush à fleur
Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 bündig Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 flush Bi5-G18-Y1 5 4 18 1.000 à fleur
Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 nicht Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 non- Ni10-G18-Y1 10 8 18 500 pas
bündig flush à fleur
Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 bündig Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 flush Bi10-G30-Y1 10 8 30 500 à fleur
Ni15-G30-Y1115 12 30 200 nicht Ni15-G30-Y1115 12 30 200 non- Ni15-G30-Y1115 12 30 200 pas
bündig flush à fleur

Frontansicht Front view Vue de devant


Motorwelle 30 Motor shaft 30 Arbre du moteur
M8 M8 M8
Schraubenk. geklebt screw head glued Tête de vis collée
oder gekontert or bolted on ou bloquée

Seitenansicht Side view Vue latérale

Figure:
Bild:
Illustration: Exemple de pose d'un
Beispiel für Anbringung
Example of attaching an élément atténuant (vis
2xM12 eines Bedämpfungs- 2xM12 2xM12
gekontert bolted on attenuating element Bloquée M8) frontal dans l'arbre
elementes (Schraube
(bolt M8) to the motor du moteur.
Original Schützhaube für den
M8) stirnseitig in der Original cowling for the cooling Capot de protection original
Kühlflügel oder sep. Haltebügel Motorwelle vane or separate locking frame shaft's end-face pour l’aile de refroidissement
ou étrier séparé
Anhang Appendix Appendice :
Externe Umschaltung der Brennstoffglieder External switching of the motors Permutation externe des vannes combustibles

Wenn die Ausgangskanäle des Gerätes nicht ausreichen If the output channels are not enough, it is possible to Si les sorties canaux de l´appareil sont insuffisantes, vous
sollten, besteht die Möglichkeit, Stellglieder, die nicht in switch externly between oil and gas motor. avez la possibilité de permuter des sorties servomoteurs,
allen Kurvensätzen benötigt werden (z.B. Motor für Öl- qui ne sont pas utilisées dans chaque boucles ( sortie
stellglied und Motor für Gasstellglied,) extern umzu- vanne fioul ou vanne gaz ,par ex.) au moyen de relais
schalten. For safety reasons, it must be sure that externe.
Bei Verwendung einer externen Um- ! the feedback of the selected motor is also
selected,e.g. by using relays with En utilisant une commutation externe , ilfaut

! schaltung ist sicherzustellen, dass der


angewählte Motor immer mit der zuge-
hörigen Rückführung übereinstimmt, z.B.
connected switches.
! s´assurer que la recopie corresponde au
servomoteur.

durch Zwangsführung oder gleichwertige

!
Maßnahmen. Pour la permutation des potentiomètres, il
!
For switching the feedback signals, use
only relays with gold as contact material faut que les relais aient des contacts dorés

!
Für die Umschaltung der Potileitung nur
Kontakte mit Goldbeschichtung verwenden.

Umschaltung Öl/Gasmotor ETAMATIC Switching of oil /gasmotor ETAMATIC Permutation externe fuel/ gaz

Relaismodul M Relay module M Module du relais M


Gas Gas Gaz
ETAMATIC ETAMATIC ETAMATIC
Ausgang Output sortie

M M M
Öl Oil Fuel

Rückführung Feedback signalisation


en retour.

111
112

Anhang Appendix Annexe


Rückführung bei DPS-Kanälen Feedback on TPS channels Reaction dans les canaux DPS
Formschlüssige Verbindung Positive connection Liaison avec correspondance de forme
Da die ETAMATIC bei Drei-Punkt-Schritt-Kanälen die Since the ETAMATIC, in the case of three-point step Comme le ETAMATIC, dans le cas de canaux pas à pas à
Klappe solange verstellt, bis der Istwert dem Sollwert channels, adjusts the damper until the actual value is trois échelons, règle le registre jusqu’à ce que la valeur
entspricht, muss der Rückführpotentiometer immer equal to the set-point value, the feedback potentiometer effective corresponde à la valeur prescrite, le
sicher der Klappenstellung entsprechen. must always reliably correspond to the damper potentiomètre de réaction doit toujours correspondre
Die Verbindungen Klappe - Motor - Potentiometer müssen position. rigoureusement à la positon du r egistre.
formschlüssig sein, d.h. unverdrehbar. The damper motor potentiometer connections must be Les liaisons registre-moteur-potentiomètre doivent
Zudem müssen Potentiometer mit hohen Qualitäts- positive interlock connections, i.e. not able to toujours présenter une correspondance de forme, c’est-à-
anforderungen (siehe nächste Seite) verwendet rotate. dire ne doivent pouvoir subir de torsion.
werden. In addition potentiometers with high quality standards En outre, il faut utiliser des potentiomètres présentant un
Ist einer der beiden Punkte nicht gegeben, so müssen must be used (see next page). If one of the two points is niveau élevé de qualité (voir ci-dessous). Si l'un des deux
zwei unabhängige Potentiometer (keine Doppelpotentio- not given, two independent potentiometers (not dual- points n'est pas indiqué, il faudra utiliser pour la réaction
meter) pro Kanal zur Rückführung verwendet operated potentiometers) per channel must be used for deux potentiomètres indépendants (pas de potentio-
werden. the feedback. mètres doubles) par canal.
Die Anbindung Motor - Klappe muss in jedem Fall The motor damper connection must always be a positive La liaison moteur-registre doit dans tous les cas
formschlüssig sein. interlock. s'effectuer avec correspondance de forme
Die Verbindung muss so ausgelegt sein, The connection has to be designed in La liaison doit être établie de telle sorte,
! dass sie der maximalen Kraft des Motors
sicher standhält. ! that way that the maximum torque of the
motor could not breake the connection ! qu'elle supporte la puissance maximun
du moteur.
under any condition.

Beispiel für form- Example of Exemple de


schlüssige positive liaison du
Potentiometer- potentiometer potentiomètre
anbindung connection avec
correspondance
de forme

Réaction à fiabilité intrinsèque


Dans le cas d'une réaction à un canal des sorties du DPS, il
Fehlersichere Rückführung ne faut utiliser que les potentiomètres homo-logués. Ils
Bei einkanaliger Rückführung von DPS-Ausgängen Error-proof feedback
In the case of single-channel feedback of TPS outputs, doivent être directement mis sous tension.
Beispiel für Potentiometer Examples of potentiometers Exemples de potentiomètres
Zur Verwendung als alleinige Rückführung bei der The following potentiometers are authorised for use as L'utilisation des potentiomètres ci-après est autorisée, en
ETAMATIC, unter der Voraussetzung der form- sole feedback in the case of ETAMATIC, on condition that tant que réaction unique dans le ETAMATIC, en pré-
schlüssigen Anbindung an die Klappe, sind folgende they are positively connected to the damper: supposant une liaison avec correspondance de forme au
Potentiometer zugelassen: registre :
1. Novotechnik SP-Serie Rating: 5kW*
1. Novotechnik SP-Serie Wert: 5 kW* 2. Contelec PL240 Rating: 1kW -5kW* 1. Novotechnik SP-Série Valeur 5 kW*
2. Contelec PL 240 Wert: 1 kW - 5 kW* 3. Contelec PL310 Rating: 5kW* 2. Contelec PL 240 Valeur 1 kW - 5 kW*
3. Contelec PL 310 Wert: 5 kW* 4. Contelec PL295 Rating: 5kW* 3. Contelec PL 310 Valeur 5 kW*
4. Contelec PL 295 Wert: 5 kW* 5. Bourns 6639S-095-.. Rating: 5kW* 4. Contelec PL 295 Valeur 5 kW*
5. Bourns 6639S-095-.. Wert: 5 kW* 5. Bourns 6639S-095-.. Valeur 5 kW*
Andere Potentiometer sind nur nach Rücksprache mit Other potentiometers are admissible only after consul- Les autres potentiomètres ne sont homologués qu'après
LAMTEC oder dem TÜV zulässig. tation with LAMTEC or the TÜV. discussion avec LAMTEC ou la TÜV.

Examples of servomotors Exemples de moteurs de réglage


Beispiele für Stellmotoren Moteurs de réglage comportant un potentiomètre homo-
Stellmotoren mit zugelassenem Potentiometer, form- Servomotors with approved potentiometer, fitted with a
positive interlock connection: logué, rapporté par une liaison avec correspondance de
schlüssig angebracht: forme :
Schimpf Alle Motoren mit Rückführung Schimpf All motors with feedback
Typ R 1* u. Typ R 2* type R1*and type R2* Schimpf Tous les moteurs avec réaction
Landis & Staefa SQM series with type R1* et type R2*
Landis & Staefa SQM Serie und SQN Serie Landis & Staefa Série SQM et SQN avec
mit Poti PL 240 potentiometer PL 240
Haselhofer HD 60 D 2 with Novo- potentiomètre PL 240
Haselhofer HD 60 D 2 mit Novotechnik- Haselhofer HD 60 D 2 avec potentiomètre
Potentiometer technik potentiometer
Haselhofer HD 60 D 10 with Novo- Novotechnik
Haselhofer HD 60 D 10 mit Novotechnik- Haselhofer HD 60 D 10 avec potentiomètre
Potentiometer technik potentiometer
Aris WAN1, WAN6 Novotechnik
Aris WAN 1 - WAN 6 Aris WAN 1 - WAN 6
Regeltechnik Regeltechnik
Kornwestheim ST 5102 and ST 5113 Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 et ST 5113
Kornwestheim ST 5102 und ST 5113 Keller CA03 et CA12
Keller CA03 und CA12 Keller CA03 and CA12
Auma Type enquiries to the Auma Se renseigner auprès du fabricant
Auma beim Hersteller erfragen
KFM Regelungstechnik 4d124B manufacturer
KFM Regelungstechnik 4d124B KFM Regelungstechnik 4d124B
Andere Motoren sind nur zulässig, wenn die Potentio- Les autres moteurs ne sont homologués que si la liaison
meteranbindung formschlüssig erfolgt oder zwei un- Other motors are admissible only if the potentiometer
connection forms a positive interlock or two independent du potentiomètre s'effectue avec correspondance de
abhängige Potentiometer zur Rückführung verwendet forme, ou que deux potentiomètres indépendants sont
werden. potentiometers are used for feedback.
utilisés pour la réaction.
* auch über LAMTEC zu beziehen. * also obtainable through LAMTEC
* Disponible aussi auprès de LAMTEC

113
114

Anhang Appendix Annexe


Stellmotoren austauschen Changeing motors Remplacement de servomoteur
Potentiometer austauschen Changeing potentiometers Remplacement de potentiométre

Austauschen eines Stellmotors mit LAMTEC Replace of a motor with LAMTEC pre-calibration En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
Vorkalibration LAMTEC
Bei Austausch eines Stellmotors mit LAMTEC Vor- Replacing a pre-calibrated motor with another pre- En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
kalibration gegen einen anderen Stellmotor, ebenfalls calibrated motor is easy. Normally there are no burner LAMTEC par un autre également précalibré, il n´y a aucun
mit LAMTEC Vorkalibration, sind in der Regel keine Nach- adjustments necessary after the change. règlage à effectuer au niveau du brûleur.
justierarbeiten an der Brennereinstellung notwendig.

i i i
Stellmotoren mit LAMTEC Vorkalibration Motors with LAMTEC pre-calibration are Les servomoteur LAMTEC précalibrés,
sind vom Werk so eingestellt, dass die adjusted at LAMTEC in that way that sont tous règlés de la même manière, 0-90°
Winkelgrade 0 - 90° bei jedem Motor den 0 - 90 degree has the same potentiometer pour l´angle d´ouverture et toujours la
gleichen Widerstandswerten am value at every motor. Therefore a change même valeur ohmique au potentiomètre.
Potentiometer entsprechen. Daher kommt of such motors is possible without Ceci évite , en cas de remplacement d´un
es beim Austausch solcher Motoren zu adapting the curves in the ETAMATIC to servomoteur, de refaire la boucle de chauffe
keinen Abweichungen zwischen einge- the new motor. au niveau de l´ETAMATIC et un décalage
stellten Kurven in ETAMATIC und den au niveau des volets.d´air ou vannes
zugehörigen Klappenstellungen. combustibles.

! ! !
Bei Motoren mit LAMTEC Vorkalibration It is not allowed to change any adjustment Il est interdit de modifier quoique ce soit au
dürfen im Motor keine Einstellungen in a pre-calibrated motor (eg. poti or niveau des servomoteurs précalibrés,
verändert oder sonstige Eingriffe vorge- switches). Otherwise the pre-calibrated ni règlage de fin de course, ni
nommen werden. Insbesondere dürfen characteristic will be lost. The burner has potentiomètre, au risque de perdre la
keine Endschalter verstellt oder Poti- to be re-adjusted then. calibration et de refaire les boucles de
justierungen verändert werden. Die chauffe.
Vorkalibrationseigenschaft geht dadurch
verloren. Die Feuerung muss dann ggf.
neu eingestellt werden.
Austausch eines kompletten Stellmotors Replacing a motor Remplacement d´un servomoteur complet
ohne Vorkalibration without pre-calibration sans précalibration
Bei Austausch eines Stellmotors ist durch Toleranzen des By replacing a motor without pre-calibration it is En remplacant un servomoteur complet, les tolérances
Potentiometers und der Endschaltereinstellung nicht ge- necessary to check the burner adjustment after the du potentiomètre et des fin de courses, ne garantissent
währleistet , dass die in der ETAMATIC eingestellte Kurve change, because the potentiometer value and the pas une parfaite recopie des positions de volets par
mit dem neuen Motor die gleichen Klappenstellungen position of the switches may differ a little. This may lead to rapport aux boucles prècédentes.
ergibt wie vorher. an other position of the damper.

Daher muss nach Motorwechsel die Therefore the burner adjustment has to be C´est pour cela qu´il faut revérifier , après

! Feuerungseinstellung über den gesamten


Bereich und in allen betroffenen Betriebs- ! proofed again in all load positions and all
operation modes. If necessary the curves !
remplacement d´un moteur, toutes les
positions de règlage du brûleur et ceci
arten überprüft werden. Gegebenenfalls has to be adapted. pour chaque combustible. Le cas échéant,
müssen die Kurven in der ETAMATIC il faudra ajuster les boucles de chauffe.
angepasst werden.

115
116

Austauschen eines Potentiometers im Stellmotor Replace a potentiometer Remplacement d´un potentiomètre sur un servomoteur

! ! !
Endschaltereinstellungen unverändert Keep switches in the same position. Ne pas modifier la position des fin de
lassen. courses

Rückführung Istwert auf unterem Endschalteranschlag Note actual feedback value at lowest position before Relever la valeur de recopie position fermeture volet et
vor Potitausch ermitteln und notieren. changing the potentiometer. noter la valeur, avant remplacement du potentiomètre

Altes Potentiometer ausbauen. Remove old potentiometer. Remplacer l´ancien potentiomètre

Neues Potentiometer einbauen und so justieren, dass Insert new potentiometer and adjust it so that actual value Monter le nouveau potentiomètre et l´ajuster de telle
Rückführ-Istwert auf unterem Anschlag dem vorher feedback at lowest position is the same like noted before. manière à avoir la même valeur de recopie que celle qui à
notierten Wert entspricht. été relevée lors du démontage de l´ancien potentiomètre,
Fix potentiometer in according to the instroduction of the position fermeture.
Poti formschlüssig befestigen gemäß Angaben des motor manufacturer.
Motorherstellers Monter le potentiomètre d´après les consignes du
Proof burner adjustments and change if necessary. constructeur.
Feuerungseinstellungen überprüfen und ggf. ändern.
Vérifer la combustion et le cas échéant refaire un
ajustage.

! !
Since the normally used potentiometers
!
Da die üblicherweise zur Rückführung ver- Comme communément les potentiomètres
wendeten Potentiometer unterschiedliche can have different values, it is possible that ont une résistance qui varie, il ce peut que
Widerstandswerte aufweisen können, kann the damper has an other position than certaines positions de clapets ou de volets
sich nach Potitausch eine etwas andere before. Therefor the burner adjustment has se modifient. C´est pourquoi qu´il faut
Klappenposition ergeben als vorher. Daher to be proofed again after a potentiometer contrôler à chaque remplacement de
muss nach Potiwechsel die Feuerungs- change, at all load points and in all servomoteur, les boucles de combustion ,
einstellung über den gesamten Bereich operation modes. et ajuster celles ci au niveau de
und in allen betroffenen Betriebsarten l´ÉTAMATIC , ceci pour tous les
überprüft werden. Gegebenenfalls müssen combustibles et tous les paliers.
die Kurven in der ETAMATIC angepasst
werden.
Anhang Appendix Annexe
Verdrahtungshinweise Wiring notes Mentions relatives au câblage
Anschluss der Schirme Connection of screening Raccordement des écrans
Alle Leitungen von der ETAMATIC und zur ETAMATIC All cables from and to the Etamatic must be screened Toutes les lignes allant au ETAMATIC et provenant du
sind zu schirmen (Ausnahme: 230 V Leitung). Die (with the exception of the 230 V cable). The screening ETAMATIC doivent être blindées (exception: ligne
Schirme müssen möglichst kurz auf PE gelegt werden. must be run up to PE by the shortest possible route d'amenée de 230 V). Les écrans doivent être disposés
aussi près que possible sur le PE.
Richtig: Correct: Correct:
Schirmklemme screening terminal Borne écran
Anschlussklemme connection Borne de
terminal Erroné! raccordement
Falsch! Wrong!
connection Borne de
Anschlussklemme terminal raccordement
Schirmklemme screening terminal Borne écran

Barre collectrice PE
PE-Sammelschiene PE bus rail Sur la face arrière de l'appareil sont disposés deux rails, à
Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and gauche et à droite, parallèles aux réglettes de borne. Tous
Klemmleisten rechts und links zwei Schienen ange- right of the terminal strips and parallel to them. All les écrans de blindage doivent y être placés.
bracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der screening must continue up to these rails. The PE should
PE von außen ist dort aufzulegen. also continue up to this point from the outside.
Pose en armoire
Les lignes basse tension allant vers le ETAMATIC et pro-
Verlegung im Schaltschrank Control cabinet wiring venant du ETAMATIC n'ont pas besoin d'être disposées
Die Niederspannungsleitungen von der ETAMATIC und The low-voltage cables from and to the ETAMATIC should dans une gaine, parallèlement aux lignes d'amenée et
zur ETAMATIC sollten nicht parallel mit den Zu- und Ab- not run parallel to the power electronics' in and out d'évacuation de l'électronique de puissance. Présentent
leitungen der Leistungselektronik in einem Kanal liegen. conductors in one conduit. Frequency converter cables un caractère particulièrement critique les lignes du
Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und and switches/contacts carrying high inductive or convertisseur de fréquence et les commutateurs ou
Schalter bzw. Schütze, die hohe induktive oder kapazitive capacitive loads are particularly critical. Therefore, contacteurs qui assurent la commutation de charges
Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuer- routing parallel to the drive cables of solenoid valves, inductives ou capacitives élevées. Il faut donc éviter une
leitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen ignition transformers, servo motors and similar devices pose en parallèle avec des lignes de commande
Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden should be avoided. d'amorçage de soupapes magnétiques, des
werden. transformateurs d'allumage ou des gros moteurs de
réglage ou analogues.

117
118

Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMV- Although in some respects this unit far exceeds all Bien que l'appareil présente des caractéristiques qui en
Normen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende relevant EMC standards, suitable wiring is essential to partie sont très supérieures aux normes EMV en vigueur, il
Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtan- ensure that the entire system operates smoothly in all est nécessaire de procéder à un câblage conforme, pour
lage in allen Fällen störungsfrei arbeitet. conditions. que la totalité de l'installation fonctionne sans incident
dans tous les cas.
Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld Screening of cables from the field
Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B. Poti- Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires) Blindage des lignes d'amenée en
leitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne are best run up directly to the ETAMATIC ( without inter- provenance de l'extérieur
Zwischenklemmen) auf die ETAMATIC aufzulegen. mediate terminals ). Dans le cas des câbles d'amenée blindés provenant de
l'extérieur (par exemple les lignes de potentiomètre), il
Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die If intermediate terminals are absolutely necessary, the vaut mieux les placer directement sur le ETAMATIC (sans
Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu screening should also be led directly alongside via the bornes intermédiaires).
führen. terminal.
Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten ver- Long sections in the conduit without screening should be Si des bornes intermédiaires sont cependant
mieden werden. avoided. nécessaires, le blindage devra alors passer aussi sur
la borne.
Eviter de trop longs trajets dans le caniveau sans
blindage.
Anhang Appendix Annexe
Abschaltgrenzen anfahren Run to shut-off limits Accession aux limites de coupure

Wie jedes Regelsystem hat die ETAMATIC Toleranzen, Like every control system, the ETAMATIC has tolerances Comme tout système de régulation,l ÉTAMATIC à des
die sich auf die Stellgenauigkeit auswirken. Bei der which affect the accuracy of the settings. tolérances qui ce répercutent au niveau de la précision.
ETAMATIC lassen sich diese Toleranzen über Parameter- With the ETAMATIC, these tolerances can be influenced L´ÉTAMATIC permet de corriger ces tolérances en
einstellungen beeinflussen. by the parameter settings. agissant sur certains paramètres.
Wenn die Feuerungsanlage eingestellt wird, muss When the firing system is set, it must be ensured that there Lors du règlage d´un brûleur il faut prendre en compte ces
sichergestellt sein, dass auch unter Einbeziehung dieser is a safe, stable flame. To verify this, it is necessary to test tolérances et garantir une stabilité et une sûreté de la
Toleranzen die Flamme sicher und stabil brennt. Um dies the combination of settings not only with regard to the flamme. Pour prouver ceci, il est non seulement demandé
nachzuweisen ist es notwendig die Verbundeinstellung required values that have been set, but also at the so- de vérifier les seuils de consigne du rapport air /
nicht nur auf den eingestellten Sollwerten zu überprüfen, called shut-down limits, i.e. with actuator settings which combustible, mais également nécessaire de vérifier les
sondern auch an den sogenannten Abschaltgrenzen, the ETAMATIC can only just take without switching off. limites de coupure, des zones de tolérance que
d.h. mit den Stellgliedwerten, die die ETAMATIC aufgrund L´ÉTAMATIC peut accepter tout juste avant la coupure.
der zulässigen Toleranzen einnehmen kann und gerade This test should be performed for the whole load range Ces contrôles sont à effectuer sur tous les paliers de
noch nicht abschaltet. and for all operating modes. puissance et pour chaque combustibles.
Diese Überprüfung ist für den gesamten Lastbereich und On peut ignorer ces procédures si :
für alle Betriebsarten vorzunehmen.
Auf diese Überprüfung kann nur verzichtet werden, wenn: This test may only be dispensed with if: - l´installation est pourvue d´une régulation O2 ou CO
auto-contrôlée, qui coupe le brûleur au moment du
- die Anlage mit einer fehlersicheren O2- oder CO- - the installation is fitted with failsafe O2 or CO rejet d´inbrûlés
Überwachung ausgerüstet ist, die bei unvollständiger monitoring which can trigger a burner shut-down if ou
Verbrennung eine Brennerabschaltung auslösen there is incomplete combustion - l´installation est pourvue d´une régulation O2 /CO qui
kann or compense les tolérances de combustion
oder - the installation is fitted with failsafe O2 / CO ou
- die Anlage mit einer fehlersicheren O2 / CO-Regelung regulation which compensates for the firing - s´il est prouvé que l´installation jouit d´un excédant
ausgestattet ist, die die Toleranzen der Feuerung tolerances d´air tel, que l´influence des tolérances de
kompensiert or l´ÉTAMATIC n´ait aucun poids au niveau de la
oder - it is ensured that, over the whole range, the mode in combustion
- sichergestellt ist, dass die fragliche Betriebsart über question has so much excess air that the tolerances ou
den ganzen Bereich soviel Luftüberschuss enthält, of the ETAMATIC are of no consequence - que les paramètres de l´ÉTAMATIC soient réglés à
dass die Toleranzen der ETAMATIC nicht ins Gewicht or tolérance 0digits en manque d´air, et que soit
fallen. - the parameters in the ETAMATIC are set so that the possible uniquement un excédant d´air à travers les
oder air shortage tolerances have 0 digits, i.e. there is paramètres de tolérance.
- die Parameter in der ETAMATIC so eingestellt sind, only tolerance on the excess air side.
dass die Toleranzen zu Luftmangel 0 Digits beträgt,
d.h. nur Toleranz zur Luftüberschussseite besteht.

119
120

Wenn auf die Überprüfung der Abschalt- If the shut-down limits are not checked Si on peut renoncer au contrôle des limites
grenzen aufgrund einer dieser Maß-
! ! !
because of one of these measures, the de coupures du fait d´avoir pris une de ces
nahmen verzichtet wird, ist stattdessen die effectiveness of that measure should be mesures,il faut par contre vérifier
Wirksamkeit dieser Maßnahme zu über- checked instead, e.g., if there is O2 / CO l´éfficacité de ces mesures, comme p.ex. la
prüfen, z.B ist bei O2/CO-Überwachung monitoring or control, the stability of stabilité de la combustion et les limites de
bzw. Regelung die Stabilität der Feuerung ignition should be tested at the shut-down coupures de la régulation O2 ou CO ingérées
an dem eingestellten Abschaltgrenzwert value set. dans ce régulateur.
zu überprüfen.

Aufgrund des Nachweises gegenüber Be- Due to verification in respect of authorities, Du fait de l´obligation envers les autorités,

!
hörden, Prüfstellen, Qualitätsmanagement-
systemen, Haftungsfragen u.s.w. ! test houses, quality management systems,
liability issues, etc., we strongly
! des garanties , du contrôle qualité, nous
vous conseillons de vérifier ces coupures
empfehlen wir Ihnen dringend das recommend that you document any de limites et de les documentées.
Anfahren der Abschaltgrenzen zu doku- running to shut-down limits.
mentieren.

Press key Presser la touche


Taste drücken Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler 2 et 3
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Wait until the system has run to that point Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat voulu
Entering passwort
Passworteingabe Entrée du mot de passe
Mode selector switch to "Setting”
Wahlschalter für Betriebsart auf "Einstellen” Sélecteur de mode sur "Einstellen" (Ajustement)
Press key 14 1x (Setting) Presser la touche 14 1x (Ajustement)
14 1x drücken (Einstellen)
Adjust set-point value of the continuous channel in the air Régler la valeur prescrite du canal progressif dans la
Sollwert des stetigen Kanals solange in Richtung deficiency direction until the actual value feedback has
Luftmangel verstellen , bis der Rückführ-Istwert sich um direction du défaut d'air jusqu’à ce que la valeur effective
changed by the set number of points (monitoring band) de réaction se soit modifiée du nombre voulu de points
die eingestellte Punktzahl (Ü-Band) geändert hat. Check firing (bande Ü).
Feuerung überprüfen Reset set-point value to the next continuous channel in air Contrôler la chauffe
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen deficiency direction. Ramener de nouveau la valeur prescrite à la valeur
Sollwert des nächsten stetigen Kanals in Richtung Check firing originale
Luftmangel verstellen, Feuerung überprüfen Repeat, until all continuous channels are checked at Régler la valeur prescrite (4) du canal progressif suivant en
Wiederholen, bis alle stetigen Kanäle an ihren Grenzen their limits. la déplaçant dans la direction du défaut d'air
überprüft wurden. Contrôler la chauffe
Recommencer les opérations jusqu’à ce que les limites de
tous les canaux progressifs soient contrôlées.
Abbschaltgrenzen am Drei-Punkt-Schritt-Ausgang der Checking the shut-off limits at three-point step output of Contrôle des limites de coupure sur la sortie pas trois
ETAMATIC prüfen the ETAMATIC échelons du ETAMATIC
Taste drücken Press key Presser la touche
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat Wait until the system has run to that point (touches 2 et 3 )
Passworteingabe Entering passwort Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point
14 1x drücken (Einstellen) Press key 14 1x (Setting) voulu
Sollwert des Drei-Punkt-Schritt-Kanals um das Totband Adjust set-point value of the three-point step channel in Entrée du mot de passe
in Richtung Luftmangel verstellen the air deficiency direction Presser la touche 14 1x (Ajustement)
(Totbandeinstellung s. Parameter) (for dead band setting, see parameters) Déplacer la valeur prescrite du canal pas à pas trois
échelons autour de la bande morte dans la direction du
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen Reset set-point value to original value défaut d'air (pour l'ajustement de la bande morte, voir
Auf diese Art alle Kanäle nacheinander bei den ver- In this way run all channels in succession to the limit at the les paramètres)
schiedenen Lastpunkten an die Grenze fahren various load points
- normalerweise bei Kleinlast, Mittellast und Volllast - normally at low, medium and full load Ramener de nouveau la valeur prescrite à sa valeur
initiale
Diese Verfahren für alle relevanten Betriebsarten (Kurven- Repeat this for all relevant operating modes (curve sets). De cette manière, déplacer jusqu’à leur limite tous les
sätze) wiederholen. canaux les uns après les autres, pour les différents
points de charge
ggf. muss die oben beschriebene Über- if applicable, the test described above - Normalement, dans le cas d'une petite charge, d'une
! prüfung statt in Richtung Luftmangel in
Richtung Luftüberschuss durchgeführt
! must be performed in the air shortage
direction rather than the excess air
moyenne charge et d'une pleine charge

werden, wenn nicht sichergestellt ist, dass direction unless it is ensured that, at the Répéter cette procédure pour chaque mode de
bei den eingestellten Grenzen Richtung limits set in the excess air direction, the fonctionnement et chaque boucle
Luftüberschuss die Flamme stabil brennt flame is stable and there is no excess CO.

!
und kein Luftüberschuss CO entsteht le cas échéant, la procédure décrite ci-
dessus, doit être effectuée ,non dans le
sens manque d´air ,mais dans le sens
excédant d´air, s´íl n´est pas clairement
définit , que les seuils limites direction
excès d´air, ne perturbent pas la stabilité
de la flamme ou n'engendrent pas un
excès de CO.

121
122

Toleranzgrenzen Richtung Luftmangel Tolerance limits, air shortage direction Limites de tolérence direction manque d´air
Die Parameterwerte Richtung Luftmangel müssen To be able to perform the test, the parameter values in the Les valeurs paramètriques direction manque d'air doivent
bekannt sein, um den Test durchführen zu können. Die air shortage direction must be known. The default setting être connues, pour pouvoir effectuer les tests. Les
Werkseinstellung der relevanten Parameter ist auf dem for the relevant parameters is shown on the configuration règlages d'usine sont indiqués sur l'auto-collant de
Konfigurationsaufkleber vermerkt. label. configuration.

! ! !
Wenn im Rahmen der Inbetriebnahme die If the default setting for dead bands and Si durant la mise en service , vous êtes
Werkseinstellung für Totbänder und monitoring bands are changed during amené à modifier la configuration des
Überwachungsbänder verändert werden, commissioning this must be clearly bandes mortes ou bandes de surveillance,
so muss dies nach außen dokumentiert documented. The entries on the une documentation vers l´extérieure est
werden. Die Eintragungen auf dem configuration label should be brought up obligatoire.les modifications sont à notifiées
Konfigurationsaufkleber sind auf dauer- to date in a manner that is durable and sur l'auto-collant ( de manière indélibile)
hafte, nicht verwischbare Art auf den cannot be wiped off. (e.g. with a
aktuellen Stand zu bringen (z.B. durch waterproof indelible felt-tipped pen).
Eintragung mit wasserfestem
Permanentstift).
Une tolérence direction manque d´air est inopérante si on
respecte les paramètrages suivants :
Eine Toleranz in Richtung Luftmangel existiert nicht, wenn There is no tolerance in the air shortage direction if the
folgende Parametereinstellung eingehalten ist: following parameter setting is retained: - Pour canaux de sorties combustible et
reciculation, bande morte sens positif
- Für Brennstoffkanäle und Rezikanäle Totband in - For fuel channels and recirculation channels Paramètres 42 à 46=0 digits
positiver Richtung dead band in positive direction
Parameter 42 bis 46 = 0 Digits parameters 42 to 46 = 0 digits - Pour canaux de sorties air,
bandes mortes sens négatif
- für Luftkanäle Totband in negativer Richtung - For air channels dead band in negative direction Paramètres 32 à 36 = 0 digits
Parameter 32 bis 36 = 0 Digits parameters 32 to 36 = 0 digits
En plus , il faut que le décalage de bandes, au moment de
Zudem muss die "Bandverschiebung bei Leistungs- Furthermore, the "band shift in the event of output change" la variation de puissance (Para. 709-712) soit indentique
veränderung" (Par. 709 - 712) den gleichen Wert haben (par. 709 712) must have the same value as the au décalage des bandes de surveillances du canal
wie das Überwachungsband des entsprechenden monitoring band for the corresponding channel in the air corespondant, sens manque d´air(para. 62-76) ceci pour
Kanals in Richtung Luftmangel (Par. 62 - 76) damit auch shortage direction (par. 62-76) so that there is no éviter les tolérances sens manque , à chaque variation de
bei Lastveränderungen keine Toleranz zur Luftmangel- tolerance on the air shortage side even when there are charge. À partir du 1.1.05, cette configuration est
seite besteht. Ab Lieferdatum 1.1.05 entspricht das der load changes. For deliveries made after 1.1.05, this will be effectuée d´usine et signifiée sur l´auto-collant de
Werkseinstellung und ist auf dem Geräteaufkleber ver- the default setting and will be marked on the device label. l'appareil.
merkt.
Änderungen dieser Einstellung erfordert ein doku- If changes are made to this setting a documented test La modification de ces règlages exige une docu-
mentiertes Überprüfen der feuerungstechnischen must be performed of the firing limit values as des-cribed mentation des valeurs limites de combustion, comme
Grenzwerte wie zuvor beschrieben. previously. décrit auparavant.

i i i
Ggf. muss die Richtigkeit dieser Parameter- If applicable, the correctness of these L´authenticité du règlage des paramètres
einstellungen nach außen nachgewiesen parameter settings must be clearly verified. doit être documentée et prouvée. Ceci
werden. Dies kann durch Auslesen der This may be by reading off the parameters peut être effectué à travers le logiciel de
Parameter am Gerät geschehen oder durch on the device or by reading off the values commande á distance, ou sur l'appareil
Auslesen der Werte über Remote-Software via remote software or another suitable directement, ou avec un autre outil adéquat.
bzw. ein anderes geeignetes Analysewerk- analysis tool. We recommend Nous conseillons une documentation sous
zeug. Wir empfehlen die Dokumentation in documentation in the form of a protocol. forme de protocole. Un tel protocole peut
Form eines Protokolls. Ein solches Protokoll This kind of protocol may also be included être ingéré dans un protocole de règlage
kann auch in den Einstellprotokollen des in the setting protocols for the burner. de brûleur.
Brenners enthalten sein.

Hinweise für Beispielprotokoll (nächste Seite) Notes on the example protocol (next page) Remarques concernants le protocole exemple.

Mit Hilfe eines Protokolls kann belegt werden, dass eine Avec l´aide du protocole , vous pouvez justifier , qu´un
With a protocol, it can be verified that a test of the shut-off
Überprüfung an den Abschaltgrenzen aufgrund ent- contrôle des valeurs limites de coupures ne sont pas
limits is not necessary because of the appropriate para-
sprechender Parametereinstellung nicht notwendig ist. In nécéssaires, vue le réglage des paramètres. Dans le
meter setting. The setting values are entered in the table,
die Tabelle werden die Einstellwerte eingetragen, die grau tableau vous notifiez les valeurs de règlages, les chiffres
the figures in grey indicate the parameter number or
hinterlegten Zahlen bezeichnen die Parameternummer sur fond gris représentent les paramètres,en l'occurrence,
numbers on which the corresponding setting is generally
bzw. Nummern, auf denen die jeweilige Einstellung i.d.R. des chiffres, ingérés et mémorisés dans l´appareil. Les
left. The statements made in 1-6 must be confirmed with
hinterlegt ist. Die getroffenen Aussagen 1-6 werden affirmations 1-6 sont confirmées par signatures.
a signature.
durch Unterschrift bestätigt. Barrer ce qui ne correspond pas.
Delete anything that does not apply.
Nichtzutreffendes ist zu streichen. Une justification ,pourquoi on ne tient pas compte de
If there is a reason why excess air does not have to be
Eine Begründung, warum Luftüberschuss nicht be- l´excédant d´air, est à notifiée. Dans le cas contraire il faut
taken into account this should be entered. Otherwise the
trachtet werden muss, ist einzutragen. Andernfalls ist die effectuer les contrôles.
test should be performed for excess air.
Überprüfung bei Luftüberschuss durchzuführen.

123
Beispiel für ein Protokoll zum Nachweis der Parametereinstellung der Ü-Bänder
Example of a protocol to verify the parameter setting for the monitoring bands.
Exemple de protocole , attestant le paramètrage de bandes de surveillance
Protokoll Ü-Bänder, Totbänder und Korrekturenstellung ETAMATIC
Protocol for monitoring bands, dead bands and corrections on the ETAMATIC
Protocole bandes surveillance ,bandes mortes, règlages de correction de l´ÉTAMATIC
Datum/Date/Date Seriennr./Serial No./Nr .série Anlage/Installation/ Installation
Betriebsart/Operating mode/Mode de fonctionnement
Toleranz zu Luftmangelseite/Tolerance on air shortage side/Tolérance vers manque d´air
Kanalfunktion Totband Ü-Band Bandverschiebung
Channel function Dead band Monitoring ban d Band shift
Fonction du canal Bande morte Bande de surveillance Décalage de bande
Kanal 1 356 32 / 42 62 / 72 708
channel/canal 1
Kanal 2 357 33 / 43 63 / 73 709
channel/canal 2
Kanal 3 358 34 / 44 64 / 74 710
channel/canal 3
Kanal 4 359 35 / 45 65 / 75 711
channel/canal 4
Kanal 5 360 36 / 46 66 / 76 712
channel/canal 5
Korrektur
correction/corr.
Verstellung Richtung Verstellung Richtung Korrekturbereich Korrekturwert bei Korrekturwert
Luftmangel Luftüberschuss deaktiver O2-Regelung bei Luftmangel
Adjustment in air Adjustment in Correction range Correction value with Correction value
shortage direction excess air direction O2 control deactivated for air shortage
Décalage sens Décalage sens Plage de Valeur de correction Valeur de correct.
manque d´air excès d´air correction régulateur O2 inactif en manque d´air
124

517 901 917


902 918
Werkseinstellung 40 : 60 / Default setting 40 : 60 / Règlage usine 40 :60
(nicht zutreffendes Streichen)/(delete if not applicable)/(barrer ce qui ne correspond pas)
1. Das Totband zur Luftmangelseite ist immer 0 Digits
The dead band on the air shortage side is always 0 digit
La bande morte sens manque d´air est toujours à 0 digit
2. Die Bandverschiebung ist mindestens genauso groß wie das Überwachungsband in Richtung Luftmangel
The band shift is at least as large as the monitoring band in the air shortage direction.
Le décalage de bande est au moins aussi élevé que la bande de surveillance sens manque d´air
3. Bei Drehzahlregelung des Verbrennungsluftgebläses ist das Überwachungsband zur Luftmangelseite 0 Digits
If the combustion air fan has speed control, the monitoring band on the air shortage side is 0 digits.
Le variateur de vitesse du ventilateur de combustion correspond à la bande de surveilance sens manque d´air 0 digit
4. Wenn 1. und 2. und ggf. 3. erfüllt sind gilt:
Eine Toleranz zur Luftmangelseite besteht nicht, daher muss keine Überprüfung an den Abschaltgrenzen
Richtung Luftmangel durchgeführt werden.
The following applies if 1. and 2. and, if applicable, 3. are satisfied: there is no tolerance on the air shortage side, therefore the
shut-off limits in the air shortage direction do not have to be tested.
Si les conditions 1-2et sont remplies, une tolérance sens manque d´air n´existe pas, donc aucune obligation de test de
coupures sens manque d´air.
1)
5. Eine Überprüfung bei Luftüberschuss wurde nicht vorgenommen weil ..............................................................
1)
A test has not been performed with regard to excess air because ....................................................................................................
1)
Un contrôle sens excédant d´air n´a pas été réalisé parce que …..................................................................................................
6. Es ist sichergestellt, dass bei deaktivierter O2-Regelung der Brenner mit mehr Luftüberschuss
betrieben wird als bei Betrieb auf den Sollwertkurven (die dem Brennereinstellprotokoll entsprechen)
It should be ensured that, if the O2 regulator is deactivated, the burner is operated with more excess air than when operating on
the required value curves (corresponding to the burner setting protocol)
Il est sûr que le brûleur travail en excédant d´air quand la régulation O2 est désactivée, par rapport à la marche
sur le seuil de consigne avec régulation.(qui sont relévés sur le protocole de règlage du brûleur)
Die obigen Sachverhalte wurden von mir überprüft.
I have checked the above facts.
Toutes les données ont été contrôlées de ma part.
Name/Nom Firma/société Unterschrift/signature
1)Wenn dieser Satz gestrichen wird, ist ein Testprotokoll an den Abschaltgrenzen bei Luftüberschuss vorzulegen.
If this phrase has been deleted a test protocol on the shut-off limits for excess air should be submitted.
Si cette phrase est barrée, il faut présenter le protocole test des valeurs de coupures en excès d´air
Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter List of all parameters Liste de tous les paramètres accessibles
accessible during commissioning lors de la mise en service
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Signification
346. VoLim Vorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal Limit for channel during pre-ventilation Limite de préventilation du canal relatif
-349.
356. "Fkt. K1" Funktionsfestlegung Kanal 1 Function definition channel 1 Attribution de fonction au canal 1
0 = AUS 0 = OFF 0 = Arrêt
1 = Rezi 1 = Re-circulation 1 = Recirculation
2 = Brennstoff 2 = Fuel 2 = Combustible
3 = Luft 3 = Air 3 = Air
4 = Rauchgas 4 = Flue gas 4 = Fumée
5 = mechanischer Verbund 5 = Mechanical connection 5 = Liaison mécanique interconnectée
6 = Dampf 6 = Steam 6 = Vapeur

357. "Fkt. K2" " Funktionsfestlegung Kanal 2 " "Function definition channel 2” " Attribution de fonction au canal 2 "
358. "Fkt. K3" " Funktionsfestlegung Kanal 3 ” "Function definition channel 3” " Attribution de fonction au canal 3 "
359. "Fkt. K4" " Funktionsfestlegung Kanal 4 ” "Function definition channel 4” " Attribution de fonction au canal 4 "
366. "K Enb. 1" Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1 Channel release for curve set 1 Liberation du canal du jeu de courbes 1
über Bitmuster via bit pattern sous forme de bits
b0 ---> Kanal 1 b0 ---> Channel 1 b 0 ---> canal 1
b1 ---> Kanal 2 b1 ---> Channel 2 b 1 ---> canal 2
b2 ---> Kanal 3 b2 ---> Channel 3 b 2 ---> canal 3
b3 ---> Kanal 4 b3 ---> Channel 4 b 3 ---> canal 4
mit 15 sind alle 4 Kanäle freigegeben with 15, all 4 channels are released 15 libère les 4 canaux
367. "K Enb. 2" "Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster "Channel release for curve set 2” via bit pattern " Liberation du canal du jeu de courbes 2 "
"Delay time recirculation during preventilation
427. "VO Del R" "Verzögerungszeit des Rezikanals während d. Vorlüftens in Sek.” " Temps de retard en secondes “
in sec.”

433. K1Spreiz Spreizfaktor für O2-Regelung Spread factor for O2 regulation Facteur d'écartement pour le réglage O2
(00.0 - 99.9) 01.0 (Inhalt 10) = keine Spreizung (00.0 - 99.9) 01.0 (10) means no spread (00.0 99.9) 01.0 (capacité 10) = pas d'écartement

437. "KKKB/1" "Wirkungsweise der O2-Korrektur auf den jeweiligen Kanal Mode of operation of the O2-correction to the Mode de fonctionnement de la correction O2
-440 Details siehe O2-Regelung respective channel, details see the O2-control le canal relatif détails voir réglage O2

517. "KB 11.1" "Korrekturbereich für die O2-Korrektur" Range for O2 correction Plage de correction d'O2

125
126

Nr. Kurztext Bedeutung Definition Signification


718. "Laufz L" "Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang” “Running time in points/min. for three point step "Temps de fonctionnement en points/min.
muss bei Stromeingang auf "0" stehen load input". Must be at 0 at current input pour l'entrée de charge DPS "

758. "ZEIT NA" "Nachlüftzeit" in Sekunden "Post-ventilation time" in seconds "Ventilation après fonctionnement" en secondes

"Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)” "Contrôle d'étanchéité avant l'allumage


772. "Dicht ZÜ" "Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)” (0-HORS / 1-EN) "
0 = toujours préventiler
773. "Vo.Aktiv" Vorlüft- 0 = immer Vorlüften
Pre- 0 = allways pre-ventilate 1 = -
1 = - 1=- Préventilation 2 = préventiler après un dérangement ou une panne
modus 2
3
=
=
nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676)
wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche
ventilation 2 = only pre-ventilate after fault (per EN676)
3 = as 2, but the actuators start in order to mode de courant seulement (selon EN676)
3 = idem 2, mais les éléments de réglage s’ouvrent
vor Brennerstart auf mode check the sections before burner’s start-up p. contrôler les sec. avant le dém. du brûleur

"Start with (1) or without (0) pilot burner "Start avec (1), resp. sans (0) brûleur
774. "ZüBr Öl" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl” in oil operation” d'allumage au mazout "
“Start with (1) or without (0) pilot burner "Start avec (1), resp. sans (0)
775. "ZüBr Gas" "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas” in gas operation” brûleur d'allumage au gaz "
782. VorZüdel Vorzündzeit in Sekunden , Pre-ignition-time in seconds,
dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten also used to start the oil pump earlier Temps de préallumage en secondes

785. "ZEIT VO" "Vorlüftdauer in Sekunden” "Pre-ventilation time in seconds” "Durée de la préventilation en secondes "

787. "Wartung" "Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für “Service mode (control unit only to stabilisation "Mode de maintenance (Commande par l'appareil
Zündbrennereinstellung period) for adjusting ignition burner seulement jusqu'à le temp de stabilisation)"
789. NachbrZ Nachbrennzeit (Flammsignal irrelevant) Existing flame (time in sec.) after burner shut Temps de postcombustion (signal de flamme insignifiant) en
in sec. für Flammenverlöschungskontrolle nach Abschalten 'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check sec. pour le contrôle de l'extinction de la flamme après le
0 = no supervision after burner shut 'OFF' déclenchement(0 = pas de surveillance après le décl.)
(o = keine Überwachung nach Abschaltung)
790. "Lasttyp" "Lastreglertyp" 0 = AUS “Load control unit type” 0 = OFF "Type du régulateur de charge"
1 = Constant control 0 = Arrêt
1 = Konstantregler 1 = Régulateur constant
2 = witterungsgeführt 2 = Weather controlled 2 = Régulateur piloté par les conditions atmosphériques

791. Anf.Temp Anfahrmaximaltemperatur bzw. Druck Burner start-up-ramp max. temperature Température de démarrage max, resp. pression rela
bezogen auf den Istwerteingang or max. pressure l'entré de la valeur effective
Burner start-up ramp-firing-rate in reference to Puissance de démarrage en digit, relative à la
792. AnfLeis Anfahrleistung in Digit, bezogen auf die interne Last to the internal burner firing rate, in digits charge interne

793. AnfZeit Anfahrzeit in Sekunden Burner start-up ramp-time, in sec. Temps de démarrage en secondes

"Control unit set-point 1 minimum” "Valeur de consigne 1 minimum" (valeur de


796. "Soll1min" "Reglersollwert 1 minimum" (Sollwert 1) in Digit,°C oder bar (xx.x) (set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X) consigne1) en Digit,°C ou en bar (xx.x)

“Control unit set-point 1 maximum” ''Valeur de consigne 1 maximum'' (en cas de


797. "Soll1max" "Reglersollwert 1 maximum" (bei Witterungsführung) (when weather-controlled) régulation en fonction des conditions atmosphériques)
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Signification
“Control unit set-point 2 minimum” " Valeur de consigne 2 minimum" (valeur de
798. "Soll2min" "Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x) (set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X) consigne 2) en °C ou en bar (xx.x)
“Control unit set-point 2 maximum” Valeur de consigne 2 maximum'' (en cas de régulation
799. "Soll2max" "Reglersollwert 2 maximum" (bei Witterungsführung) (when weather-controlled) en fonction des conditions atmosphériques)
Load control: upper limit for weather guided Régulateur de charge, limite supérieure (pour régulation
800. "Obergren" Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits controller, in °C or digits en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits

801. "Untergren" Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits Load control: lower limit for weather guided Régulateur de charge, limite inférieure (pour régulation
controller, in °C or digits en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits

802. "Regelb.U" "Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert) "Control range bottom" (difference from set-point) "Domaine de réglage inférieur" (différence avec la
in Digit,°C oder bar (xx.x) in digit, °C or bar (XX.X) valeurde consigne) en Digit,°C ou en bar (xx.x)

803. "Regelb.O" "Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert) "Control range top" (difference from set-point) "Domaine de réglage supérieur" (différence avec la
in digit, °C or bar (XX.X) valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
in Digit,°C oder bar (xx.x)
"Burner Off" (difference from set-point) "Brûleur déclenché" (différence avec la valeur
804. "Bren.AUS" "Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x) in digit, °C or bar (XX.X) de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)

805. "P-Faktor" "P-Faktor der Reglers” “P-factor of the control unit" “Facteur P du régulateur”

806. "I-Faktor" "I-Faktor des Reglers” “I-factor of the control unit" "Facteur I du régulateur”

807. "D-Faktor" "D-Faktor des Reglers” "D-factor of the control unit” "Facteur D du régulateur”

808. "Nachst.z" "Nachstellzeit” “Post-actuation time” "Temps de répétition”

"Entrée de la valeur réelle dans le régulateur de


809. "LEinheit" "Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung" “Load control unit’s actual value input
charge et représentation de la valeur de consigne”
0 = Anzeige in Digits and set-point representation"
0 = Display in digits 0 = Affichage en digits
1 = Anzeige in ° C 1 = Display in C 1 = Affichage en ° C
2 = Anzeige in bar 2 = Display in bar 2 = Affichage en bar

"Lower limit pressure: 4 mA at the actual "Limite inférieure de la pression 4 mA, correspondant
810. "minEinh" "Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen value input corresponds to x bar (xx.x)."Active à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 only when parameter 809=2 x bar (xx.x)". Active seulement si paramètre 809 = 2
"Upper limit pressure: 20 mA " Limite supérieure de la pression 20 mA,
811. "maxEinh" "Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen at the input corresponds to x bar (xx.x). correspondant à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 "Active only when parameter 809=2 x bar (xx.x)" Active seulement si paramètre 809 = 2

822. "Baud S1" "Baudrate der seriellen Schnittstelle 1” "Baud rate of serial interface 1” "Vitesse en bauds de l'interface sérielle 1"

127
128

Nr. Kurztext Bedeutung Definition Signification

824. "Par.S1" "Parität für Serielle Schnittstelle” “Parity of serial interface” 'Parité pour l'interface sérielle“

826. "Adr. S1" "Netzwerkadresse ETAMATIC (ser.1)” "ETAMATIC network address (ser.1)” "Adresse du réseau ETAMATIC (ser.1) "

831. Helligk Kontrasteinstellung des Displays Contrast adjustment for display Réglage de contraste du display
0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast 0 = min. contrast, 127 = max. contrast 0 = contraste min. 127 = contraste max.

832. Disp.off nach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus Background light shut 'OFF' after elapsed time L'éclairage de l'arrière-plan se déclenche après ce temps

833. "Sprache" "Auswahl der Landessprache" “Select national language" "Sélection de la langue désirée"
0-Deutsch 0 =German 0-Allemand
1-Englisch 1 =English 1-Anglais
2-Französisch 2 =French 2-Français
3 -
3-nicht belegt 3 =not used 4-Suédois
4-Schwedisch 4 =Swedish 5 -
5-nicht belegt 5 =not used 6-Hollandais
6-Holländisch 6 =Dutch Toutes ces langues ne sont pas encore
z. Zt. noch nicht alle unterstützt Not all are supported at present disponibles actuellement.
836. "autStart" "automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec. "Redémarrage automatique en cas de défaut".
"Automatic restart in event of a fault" delay in Retard en secondes.
0 = kein Wiederanlauf sec. 0 = no restart 0 = aucun redémarrage
(nur dafür zugelassene Störungen) (only permitted faults) (seulement pour perturbation).

896. "O2Regler" "O2-Reglertyp" "O2 trim unit type” ''Type de régulateur O2’‘
(0 = keine O2-Regelung / 1-Standard / 2-ohne Voreinstellung und (0 = no O2 trim / 1 = Standard / 2 = Without presets (0 = pas de régulateur O2 / 1 standard / 2 sans préréglage et courbe
and selfoptimisation / 3 = only O2 display / 4-7 = Off/ d'autooptimisation / 3 = affichage O2 seulement / 4-7 = hors service /
Lernkurve / 3 = nur O2-Anzeige / 4-7 = Aus / 8 = O2-Regelung aus, aber 8 = O2 trim Off, but group is run with "Base value for 8 = réglage O2 déclenché, mais compound avec ''valeur de base pour
Verbund wird mit "Basiswert für deaktive O2-Regelung" gefahren, deactivated O2 trim” / réglage O2 désactivée'', 9 = compound avec la ''valeur de base pour
9 = Verbund wird mit "Basiswert für Luftmangel" gefahren 9 = Group is run with "Base value for deficient air” manque d'air''

897. "O2Stoer"
2
"Störabschaltung durch O Regler zulassen" "Fault shut-down permitted by O2 trim unit” ''Admission du dérangement par le régulateur O2'‘
(0-nein;1-bei Luftmangel) (0 = No; 1 = If air deficiency). (0 non, 1 en cas de manque d'air)

898. "O2-TotZ" "Totzeit der O2-Regelstrecke in Sekunden" "O2 trim line's lag time in seconds” ''Temps de retard en secondes du tronçon O2 réglé''

899. "O2-P-Fak" "O2 P-Faktor" "O2 P-factor” ''Facteur P O2''

Shorten dead time of closed loop control on Réduction du temps de retard du tronçon réglé à
900. O2-T2- Totzeitverkürzung der Regelstrecke bei Volllast high fire la charge nominale

901. "O2Neutr1" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben "Correction value output if O2 trim is ''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2
wird. Brennstoff1" deactivated. Fuel 1” est désactivé. Combustible 1''
Nr. Kurztext Bedeutung Definition Signification

902. "O2Neutr2" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben "Correction value output if O2 trim is ''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2 est
wird. Brennstoff 2" deactivated. Fuel 2” désactivé. Combustible 2'‘

904. O2-WertnZ "O2-Regelung aktiv nach Zünden in Sekunden Enabled O2-control after ignition, in sec. ''Réglage O2 actif, en secondes après l'allumage'‘

''Activer le réglage O2 après la position de charge X


914. "O2Aktiv" "O2-Regelung aktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" "Activate O2 trim from load position X (in points)”
(en points)'‘
915. "O2Deakti" "O2-Regelung deaktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" "Deactivate O2 trim from load position X (in points)” ''Désactiver le réglage O2 après la position de charge
X (en points)'‘
917. "LftmKor1" "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff1" "Air deficiency correction value, fuel 1” ''Manque d'air, valeur de correction combustible 1'‘

918. "LftmKor2" "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff2" "Air deficiency correction value, fuel 2” ''Manque d'air, valeur de correction combustible 2’

923. "O21UBO1G" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band ''1e bande de surveillance supérieur
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Grundlast" fuel 1 in % of base load set-point” combustible 1 en % de la charge de base'‘

924. "O21UBO1V" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band ''1e bande de surveillance supérieur
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Volllast" fuel 1 in % of full load set-point” combustible 1 en % de la charge nominale'‘

925. "O21UBO2G" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band '1e bande de surveillance supérieur
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Grundlast" fuel 2 in % of base load set-point” combustible 2 en % de la charge de base'‘

926. "O21UBO2V" "oberes 1. Überwachungsband "Upper 1st monitoring band ''1e bande de surveillance supérieur
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Volllast" fuel 2 in % of full load set-point” combustible 2 en % de la charge nominale'‘

927. "O21UBU1G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of base load ''1e bande de surveillance inférieure, combustible 1
Sollwert Grundlast" set-point” en % de la charge de base'‘
e
928. "O21UBU1V" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 1
Sollwert Vollast" point” en % de la charge nominale'‘

929. "O21UBU2G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of base load ''1e bande de surveillance inférieure, combustible 2
Sollwert Grundlast" set-point” en % de la charge de base'‘
e
930. "O21UBU2V" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 2
Sollwert Vollast" point” en % de la charge nominale'‘

936. "O2SDWert" min. Wert für Sondendynamiktest in 0,X Vol.% O2 Min. value for probe dynamic test in 0,X Vol.% O2 Valeur min. pour le test de la dynamique de sonde
0 = Dynamiktest abgeschaltet 0 = Dynamic test Off en 0,X % vol. O2 , 0 = test dynamique déclenché

129
130

Technische Daten Technical Data Données techniques


Spannungs- von 115 V - 15 % Voltage supply: from 115 V - 15 % Alimentation: de 115 V - 15 %
versorgung: bis 230 V +10 % 50/60 Hz to 230 V + 10 % 50/60 Hz à 230 V + 10 % 50/60 Hz
Verwendung nur in geerdeten To be used only in a grounded Utilisation uniquement autorisée
Netzen! power line network! pour des réseaux mis à la terre!
Leistungs- Power
aufnahme: ca. 50 VA consumption approx. 50 VA Puissance: environ 50 VA
Umgebungs- Ambient tem- Température
temperatur: Betrieb: + 0°C … + 60°C perature Operation +0°C … +60°C environnante: en service: + 0°C … + 60°C
Transport und Transport/ transport et
Lagerung: - 25°C … + 60°C Storage -25°C … +60°C stockage: -25°C … + 60°C
Anzeige: Alphanumerische Anzeige, Display Alphanumeric display, Affichage: Alphanumérique sur 2 x 16 positions
2 x 16 stellig 2 x 16-digit Humidité
Zul. Umgebungs- environnante: Classe F, DIN 40 040
Admissible
feuchte: Klasse F, DIN 40 040
ambient humidity Class F, DIN 40040
Ein- und 14 Digitaleingänge 24 V Entrées/sorties 14 entrées digitales à 24 V
Inputs and outputs 14 digital inputs 24V 16 sorties digitales 115V-230V
Ausgänge 16 Digitalausgänge 230V
16 digital outputs 230V 1 sortie analogique ( ETAMATIC S )
1 Analogausgang ( ETAMATIC S )
1 analog output (ETAMATIC S) 3 entrées analogiques
3 Analogeingänge
3 analog inputs toutes découplées par contact sans
alle potentialbehaftet
all carrying a potential potentiel
Digitale Signal- Durch die Selbsttests der ETAMATIC
eingänge: darf die parasitäre Kapazität der an die Digital signal inputs The parasitic capacitance of Entrées digitales
digitalen Eingänge angeschlossenen the lead connected to the digital de signaux: L'auto-test d'ETAMATIC vérifie que la
Leitung 2,2µF nicht überschreiten. Die inputs may not exceed 2.2µF as a capacité parasite infligée aux entrées
Leitungslänge sollte auf 100m be- result of the ETAMATIC self-tests. digitales par les lignes ne dépasse pas
grenzt sein. Da die digitalen Eingänge The lead length should be limited 2,2µF. La longueur de chaque ligne ne
mit 24V DC betrieben werden, müssen to 100 m. Since the digital inputs devrait ainsi pas dépasser 100 mètres.
Schaltkontakte verwendet werden are for 24V DC, suitable contacts
for that voltage should be used. Assignation
, die für diese Spannung geeignet sind de la charge: Par une valeur réelle interne au
(Hartsilber- oder Goldkontakte). Load default By actual load power control unit. régulateur de puissance, ou entrée
Lastvorgabe: Durch internen Leistungsregler By means of PT 100 direct directe par PT 100. Exploitation
Istwert durch Direktaufschaltung connection, manual operation is manuelle possible via le signal DPS.
PT100 Handbetrieb über DPS-Signal possible via three-point switch
möglich. signal.
Technische Daten Technical Data Données techniques
Rückführ- Potentiometer 5kW oder Stromsignal Feedback inputs Potentiometer 5kW or current Retour Potentiomètre 5kW ou signal de
eingänge 0/4...20 mA signal 0/4 … 20 mA d'entrées courant 0/4...20 mA
(ETAMATIC S Kanal 1) (ETAMATIC S channel 1) (ETAMATIC S canal 1)
Optional: Direktaufschaltung Optional: Direct switching Option: Connexion directe
Namurgeber Namur transmitter Namur Transmetteur
Stell- Control outputs 4 Sorties de
ausgänge: 4 positionnement: 4
Resolution 999 points, 10 bit
Auflösung: 999 Punkte, 10 Bit Définition: 999 points, 10 bits
Three-point step
Drei-Punkt-Schritt: Recommended Pas de 3 points:
Empfohlene running time of actuating drives: 30s ... 60s Cadence
Laufzeit der Stellantriebe: 30 s ... 60 s conseillée pour la commande: 30 s ... 60 s
Possible servomotors
Verwendbare Stellmotoren: Servomotor 6 Nm 60 sec. running time at 90° Moteurs de positionnement utilisables:
Stellmotor 6 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662R2127 Moteur de réglage 6 Nm 60 sec. Durée de 90°
Ident.nr.: 662R2127 Servomotor 19 Nm 60 sec. running time at 90° N° ident.: 662R2127
Stellmotor 19 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662R2111/N Positionneur 19 Nm 60 sec. Durée de 90°
Ident.nr.: 662R2111/N Servomotor 30 Nm 60 sec. running time at 90° N° ident.: 662R2111/N
Stellmotor 30 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662R2112 Positionneur 30 Nm 60 sec. Durée de 90°
Ident.nr.: 662R2112 Servomotor 40 Nm 60 sec. running time at 90° N° ident.: 662R2112
Stellmotor 40 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° ID No. 662R2121 Positionneur 40 Nm 60 sec. Durée de 90°
Ident.nr.: 662R2121 Other servomotors only after confirmation through N° ident.: 662R2121
Andere Stellmotoren nur nach Freigabe durch LAMTEC. LAMTEC D'autres moteurs de positionnement ne peuvent être
Stromaufnahme max 50 mA Dauerstrom utilisés qu'avec l'accord de LAMTEC.
Continuous
Stetiger Stell- control output (ETAMATIC/S) Sortie continue de
ausgang: (ETAMATIC/S) Apparent ohmic positionnement: (ETAMATIC/S)
Bürde: 4 … 20 mA < 600 W resistance 4 … 20 mA < 600 W Charge: 4 … 20 mA < 600 W

Analogeingänge Analog inputs Entrées analogiques


Bürde: 100 W Apparent ohmic Charge: 100 W
resistance 100 W ETAMATIC avec detecteur interne de la flamme
ETAMATIC mit internem Flammenwächter ETAMATIC with internal flame monitor Senseurs de flamme pouvant être connectés:
Aufschaltbare Flammfühler: Typ FFS 06 Connectable flame sensors: Type FFS 06 Type FFS 06
FFS 05 FFS 05 FFS 05
FFS 05 UV FFS 05 UV FFS 05 UV
FFS 06 UV FFS 06 UV FFS 06 UV

131
132

Durch einen zyklisch ablaufenden Selbsttest werden die Up to 9 mA test current is discharged through the outputs Par l'autotest cyclique, toutes les sorties sont desservies
Ausgänge mit einem Prüfstrom bis zu 9mA beaufschlagt. by a cyclic self-test. This self-test requires the consumers par un courant d'essai de 9mA. Cet autotest demande que
Dieser Selbsttest erfordert, dass die Verbraucher direkt to be connected directly to the outputs. If this cannot be les consommateurs soient directement connectés avec
mit den Ausgängen verbunden sind. Falls das nicht assured, the output must be connected to a test load with les sorties. Si ce n'est pas assuré, la sortie doit être
gewährleistet werden kann, muss bei stehendem the burner stationary; the load can be (e.g.) a 0.15 µF connectée avec une charge d'essai lorsque le brûleur est
Brenner der Ausgang mit einer Prüflast verbunden capacitor with 220 W resistor. déclenché, p. ex. combinaison RC avec 0,15 µF / 220 W
werden, z.B. eine RC-Kombination mit 0,15 µF / 220 W.
Technische Daten Technical Data Données techniques
Ausgänge 230 V Outputs 230V Sorties 230 V

An den 230 V-Ausgängen der ETAMATIC Only passive or non-reactive equipment On ne peut connecter aux sorties

! dürfen nur passive oder rückwirkungs-


freie Geräte angeschlossen werden. Eine
Einspeisung von 230 V über diese
! may be connected to the 230 V-outputs
of the ETAMATIC. Any 230 V supply feed ! 230 volts d'ETAMATIC que des appareils
passifs ou sans effet rétroactif.
to the unit via these terminals in the L'alimentation d'appareils par une tension
Klemmen auf das Gerät im Fehlerfalle event of a fault must be excluded. externe de 230 volts sur ces bornes en
muss ausgeschlossen sein. Ein Schalten Connect only equipment which can not cas d'erreur est interdite.
der Verbraucher am Ausgang durch den be activated by the test current.
Prüfstrom muss ausgeschlossen sein.
Alimentation Ces bornes permettent d'alimenter tous les
230V-Ein- Über diese Klemme werden alle am 230V supply All consumers connected to the control
230 volts appareils utilisateurs de l'installation. Elle
speisung S t e u e r- g e r ä t a n g e s c h l o s s e n e n unit are supplied via this terminal. The
doit être protégée côté installation par un
Verbraucher ver sorgt. Sie ist bauseits customer must fit a 6A max.
fusible lent de 6 A max.
mit max. 6 A Träge abzusichern slow-acting fuse
Hauptgas 1 Kontakt zur Ansteuerung des gasstrecken-
Gaz contact actionnant la vanne de gaz
Kl 68 seitigen Hauptgasventils Main gas 1 Contact for actuation of the main gas
principal1 principale du tronçon d'étanchéité, côté
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Terminal 68 valve on the gas line side
borne 68 alimentation max. 1 A*, cos I = max. 0,4
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Hauptgas 2 Kontakt zur Ansteuerung des brenner-
Gaz contact actionnant la vanne de gaz
Kl.67 seitigen Hauptgasventils Main gas 2 Contact for actuation of the main gas
principal2 principale du tronçon d'étanchéité, côté
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Terminal 67 valve on the burner side
borne 67 brûleur max. 1 A*, cos I = max. 0,4
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
* mehrere Kontakte sind über eine Sicherung zu-
sammengeführt. Die Summe des Stroms darf den * several contacts are fed through one fuse. The sum * Plusieurs contacts doivent être reliés par un fusible.
Sicherungswert nicht überschreiten. of all the currents must not exceed the fuse's La somme du courant ne doit pas dépasser la valeur
Siehe Seite 96. rating. du fusible .
See page 96. Voir page 96.
Technische Daten Technical Data Données techniques

Ausgänge 230 V Outputs 230V Sorties 230 V

Öl Kontakt zur Ansteuerung der beiden Öl- Oil Contact for actuation of both oil valves Fuel contact actionnant les deux vannes
Kl.66 ventile Terminal 66 max. 1 A*, cos I = max. 0,4 borne 66 d'alimentation en fuel
max. 1 A*, cos I = max. 0,4 max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Ignition valves Contact for actuation of the
Zündventile Kontakt zur Ansteuerung des oder Terminal 65 ignition valve(s) Vanne contact actionnant la ou les vannes
Kl.65 der Zündventile max. 1 A*, cos I = 0,4 d'allumage d'allumage
max. 1 A*, cos I = 0,4 Borne 65 max. 1 A*, cos I = 0,4
Ignition
Zündtrafo Kontakt zur Ansteuerung des Zündtrafos transformer Contact for actuation of the Transform. contact actionnant le transformateur
Kl.64 max. 1 A*, cos I = 0,2 Terminal 64 ignition transformer d'allumage d'allumage
max. 1 A*, cos I = 0,2 Borne 64 max. 1 A*, cos I = 0,2

131
134

Technische Daten Technical Data Données techniques

Lüfter Kontakt zur Ansteuerung des Lüftermotors Fan Contact for actuation of the fan motor Ventilateur contact actionnant le moteur du venti-
(Brennerstart) und aller anderen Komponenten, die beim (burner start) and all other components that have to (Start brûleur) lateur et toutes les autres composantes
Kl.63 Start aktiviert werden müssen Terminal 63 be activated when starting borne 63 actives lors du démarrage
max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1 max. 1A*, cos I = 0.8-1 max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1

Störung Kontakt zur Meldung eines Störzustandes Fault Contact for signalling a fault condition. Défaut Contact de signalisation d'un incident
Kl.61 Terminal 61 borne 61
max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1 max. 0.5A*, cos I = 0.8-1 max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1

Zeiten: Vorlüftzeit einstellbar von Times Pre-ventilation time of Temps: Temps de préventilation, adaptable de
30 - 999 Sekunden 30-999 seconds 30 - 999 Secondes
Sicherheitszeit Betrieb: 1 Sek. safty time in operation 1 sec.
temps de sécurité en service : 1 sec.
1. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek. st
1 safety time: Oil 4 sec. er
1 temps de sécurité : Fioul 4 sec.
1. Sicherheitszeit : Gas 4 Sek. st
1 safety time: Gas 4 sec. er
1 temps de sécurité : Gaz 4 sec.
2. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek. nd
2 safety time: Oil 4 sec.
(bei Start ohne Zündbren- 2e temps de sécurité: Fioul 4 sec.
(when starting without pilot
ner = Sicherheitszeit) (Pour démarrage sans brûleur
burner = safety time)
d'allumage = temps de sécurité)
2. Sicherheitszeit : Gas 3 Sek. nd
2 safety time: Gas 3 sec.
(bei Start ohne Zündbren- 2e temps de sécurité : Gaz 3 sec.
(when starting without pilot
ner = Sicherheitszeit) (pour démarrage sans brûleur
burner = safety time)
d'allumage = temps de sécurité).

* mehrere Kontakte sind über eine * several contacts are fed through one * Plusieurs contacts doivent être reliés par
! Sicherung zusammengeführt. Die
Summe des Stroms darf den ! fuse. The sum of all the currents must
not exceed the fuse's rating. ! un fusible. La somme du courant ne doit
pas dépasser la valeur du fusible. Voir
page 96.
Sicherungswert nicht überschreiten. See page 96.
Siehe Seite 96.
Technische Daten Technical Data Données techniques
Speicherung Mémorisation de
Storage of
der Sollwerte la valeur de consigne
set-point
und et des données Dans EEPROM jusqu'à typique
values
veränderbarer modifiables: 11 points (max 20), avec interpolation
and
Daten: In EEPROM bis zu typ 11 Punkte linéaire.
variable data In EEPROM up to typical 11 points
(max 20) mit linearer Interpolation
(max 20) with linear interpolation Nombre de jeux
Anzahl der de courbes: 2 (par exemple pour brûleur combiné
Kurvensätze: 2 (z.B. für Öl-/Gas-Kombibrenner) Number of fioul/gaz)
curve sets 2 (e.g. for oil/gas combination burner)
Vorgabe des Assignation de
Betriebszu- Operating l'état d'exploi-
standes: durch internes Steuergerät state default by internal control module tation: par appareil de commande interne
Anzahl der Programmierungen: Capacité de
unbegrenzt Number of programm cycles
unlimited mémoire: illimitée
Schnittstellen: 1 serielle Schnittstellen auf 25 pol. Interfaces: 1 interface sérielle à 25 pôles.
Sub-D-Buchse Interfaces 1 serial interface on
Sub-D-Buchse,
nur über Adapter ansprechbar 25-pole Sub-D connector addressable
accessible seulement via adaptateur
( RS 232 ) only via adapter´
( RS 232 )
ACHTUNG! (RS 232)
ATTENTION!
Verwendung der Schnittstelle ohne CAUTION!
L'utilisation de l'interface sans adap-
Adapter kann das Gerät beschädi- Using the interface without an
tateur peut endommager gravement
Gen. Nur Geräte anschließen, die der adapter may damage the unit.
l'appareil.
EN 60950 / VDE 0805 entsprechen. Only connect devices confor-
1 interface LAMTEC-Bus système à
1 LAMTEC SYSTEM BUS ming to EN 60950 / VDE 0805.
9pôles Sub-D-Buchse.
Schnittstelleauf 9 pol Sub-D-Buchse 1 LAMTEC SYSTEM BUS interface on
longueur max. 500 m
Länge max. 500 m 9-pole Sub-D connector
lenght 500 m max. Couplage
Feldbus- BUS sur le BUS: via LSB interface
Ankopplung: Über LSB-Schnittstelle connection Via LSB interface Cartes BUS optionnelles pour les
BUS-Karte optional für die Systeme: BUS card for the systems: systèmes:
Interbus-S (Phoenix) Interbus-S (Phoenix) Interbus-S (Phoenix)
CAN-BUS (CANopen) CAN-BUS (CANopen) CAN-BUS (CANopen)
Profibus DP Profibus DP Profibus DP
Modbus Modbus Modbus
TCP/IP (Modbus TCP) TCP/IP (Modbus TCP) TCP/IP (Modbus TCP)

135
136

ETAMATIC ohne internen Flammwächter ETAMATIC without internal flame monitor ETAMATIC sans surveillance interne de la flamme
anschließbare Connectable Surveillants de flamme
Flammwächter: flame monitors: Que l'on peut connecter:
Jeder geprüfte Flammfühler mit fehlersicherem poten- Any tested flame sensor with error-proof floating con- Tout détecteur certifié, disposant d'un contact sans poten-
tialfreiem Kontakt zur Flammenmeldung tact for flame signalling tiel infaillible pour signaler la présence de la flamme.

Falls ein Flammenwächter ohne If a flame monitor not approved for Si un surveillant de flamme n'est pas

!
Dauerbetriebs zulassung angeschlossen
wird, erlischt die Dauerbetriebszu- !
continuous operation is connected, the
entire system's approval for continuous ! certifié pour service continuel, le fait de
le connecter fait perdre toute garantie
lassung für das gesamte System. operation will lapse. de service continu à l'ensemble du
système.
integrierte Drehzahlerfassung Integral speed sensing
Saisie intégrée du nombre de tours
Namureingang: Uo = 8,2V Ik = 8,2mA,+/+5% Namur input: Uo=8.2 V; Ik=8.2 mA, +/+5% Entrée Namur: Uo = 8,2V; Ik = 8,2 mA,+/ 5%
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA ( typ.1,8mA ) - Connect threshold max. 2.1 mA (type 1.8 mA)
- Seuil d'enclench.: max. 2,1 mA ( type 1,8mA )
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA ( typ.1,4 mA ) - Cut-out threshold max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
- Linearity error - Seuil de déclench.:max. 1,2 mA ( type 1,4 mA )
- Linearitätsfehler: 8 0,1 % v. E. 80.1% v.E
- Erreur de linéarité: 8 0,1 % de l'entrée
- Temperaturdrift: 8 75 ppm/K ( typ. 60 ppm/K ) - Temperature drift 875 ppm/K (type 60 ppm/K)
- Dérive de tempér.: 8 75 ppm/K(typique 60 ppm/K)
Messverfahren: Periodendauermessung über Measuring method: cycle duration measurement
Procédé de mesure: Mesure périodique en continu
5 Perioden over 5 cycles
sur 5 périodes
Eingangsimpulsbreite:> 200 µs Input pulse width: > 200 µs
Largeur de l'impulsion d'entrée: > 200 µs
Temperaturbereich: 0 … 60 °C Temperature range: 0 … 60°C
Domaine de température: 0 … 60 °C
Verwendbare Namurgeber: alle Turck-Sensoren, die Useable Namur transmitter: all Turck sensors
Namurgeber utilisable: tous types de senseurs Turck,
Y 0 oder Y 1 in ihrer Typenbe- with Y0 or Y1 in
qui contiennent Y0 ou Y1 dans
zeichnung enthalten. type designation.
l'identification de leur type.
Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat Owing to the large number of transducers that can be à cause de la multiplicité des capteurs utilisables,
LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausge- used, LAMTEC has only one element in the range. It has LAMTEC a sélectionné un seul élément dans son pro-
wählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben damit been selected so as to cover a wide range of measuring gramme. Il a été choisi parce qu'il permet de résoudre de
abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage tasks. Other measuring transducers only on enquiry or nombreuses tâches de mesure. D'autres mesureurs
oder direkt über Fa. Turck. direct from Messrs. Turck. peuvent être obtenus sur demande en s'adressant
Turck Bestell-Nr. LAMTEC Ident-Nr. Bemerkungen directement à la firme Turck.
Turck Order No. LAMTEC ID No. Comments
B 2-G 12-Y 1 663 R 8101 ^ 12 mm, N° de commande N° ident. Remarques
Schaltabstand 2mm B2-G 12-Y1 663 R 8101 diam 12 mm. Turck LAMTEC
Switch gap 2mm ^ 12 mm, distance
B 2-G 12-Y 1 663 R 8101 de couplage 2mm
Anhang Appendix Annexe
Technische Daten Technical Data Données techniques
Abmessungen (L x B x T) mm: Dimensions (l x w x d) mm: Dimensions (Longueur x largeur x hauteur) en mm:
ETAMATIC 144 x 240 x 142 ETAMATIC 144 x 240 142 ETAMATIC 144 x 240 x 142
Einbautiefe: 125 Installation depth: 125 Profondeur d'encastrement: 125

Gewicht: 2,3 kg Weight: 2.3 kg Poids: 2,3 kg

Schutzart Protection class Mode de protection


nach DIN 40 050: IP 40 according to DIN 40 050 IP 40 selon DIN 40 050: IP 40

Montage: ETAMATIC Installation: Panel mounting Montage:


ETAMATIC Schalttafeleinbau Position of use any ETAMATIC Encastrement dans une
Gebrauchslage beliebig armoire de commande
Position d'utilisation à volonté

Mindestabstände bei mehreren Ausschnitten Einzelausschnitt 240


Minimum distances in the case of several cut-outs Single cut-out
Distance minimale aux autres ouvertures Ouverture unique

234 +2

136
110
144
8 20

125
138 +2

PE-Schiene
rail PE

8 20

137
Anhang / Appendix / Annexe
Rückansicht / Rear view / Vue de l'arrière
34 Hauptgas 1
2 AT F 3 Main gas 1
Gaz principal 1
Hauptgas 2, Ölventil
2 AT F 4 Main gas 2, oil valve
Vanne de fioul
68 gaz principal 2
25
Stellglieder
Control elements F 2 315 mAmT
Organe-commande
Gerät 4 AF 60
Unit F 1
Appareil
2 AT F 5 Zündtrafo, Lüfter,
Zündventile,
24VDC F 6 1,2 AT Ölpumpe, Störung
24 59 Ignition transformer,
fan, ignition valves,
oil pump, fault indication
Transformateur d'allu-
mage ventilateur,
vanne d'allumage,
pompe à fioul,
défaut
1 35
9-pol. Sub-D. Stecker
Kommunikations-Schnittstelle
für LAMTEC-SYSTEM-BUS
Communications interface
9-pole Sub-D connector for Interface de communication
LAMTEC-SYSTEM-BUS
136

fiche à 9 pôles Sub-D


PC-Anschluss nur über LAMTEC-Schnittstellen-Adapter möglich !
pour LAMTEC Sysème-bus
PC connection possible only via LAMTEC interface adapter !
Flammenfühler FFS06 IR und UV Raccordement à un PC possible uniquement via un adaptateur d'interface LAMTEC !
Flame sensor FFS06 IR and UV
Flamme sensor FFS06 IR et UV
Schirm/écran 15
(sw)
bl
rt
O 25

gn
ws
ge ca.
rs 2000 21 110
ca.
140 Schaltlitze
LiYCY 2 Empfindlichkeitseinstellung im Flammenfühler (nicht FFS06 UV)
5 x 0,5 mm
Fils à brins (Gehäuse abschrauben)
multiples Adjustment of sensitivity (not at FFS 06 UV)
Flammenfühler FFS05 Réglage de la sensibilité dans la sonde de flamme (pas FFS 06 UV)
Flame sensor FFS05 (dévisser le boîtier)
Flamme sensor FFS05
Typenschild

22 Entrée de lumière
english
Plaquette
signalétique

Lichteinfall
40 + 0,2
Schirm/écran
(sw)

0,5 + 0,1
Raccord de mise à terre M4
Schutzleiteranschluss M 4
Rayon de courbure
de la conduite Fm
der Fm-Leitung
2
5 x 1 x 0,5 mm
Fils à brins
Schaltlitze

Biegeradius
multiples
LiYCY

min. 25
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Monat/Jahr:
Month/Year: 06 03
........................./.........................
Mois/année:
Hersteller: LAMTEC Meß- und Regeltechnik
Manufacturer: für Feuerungen GmbH & Co KG
Fabricant:
Anschrift: Impexstraße 5, D-69190 Walldorf
Address/Adresse:
...................................................
Produktbezeichnung:
Product Designation: ETAMATIC / ETAMATIC S
Désignation du produit: ...................................................
Baumusternr.: CE 0085 AU 0207
type no./numéro du modèle:
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The designated product complies with the provisions of the following European Directives:
Le produit désigné ci-dessus correspond aux prescriptions en vigueur dans les pays européens suivants:
Nummer/Number/Numéro Text/Texte
89/336/EWG Elektrische Betriebsmittel innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen
Electrical equipment within defined voltage limits
Utilisation d'appareillage electrique dans un plage
de tension
73/23/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilité electromagnetique

137
90/396/EWG Gasgeräterichtlinie/Gas appliance directive /
Devective des appareilles de gaz
97\23\EC Druckgeräterichtlinie, Konformitätsbewertung
Kategorie IV Module B u. D/Pressure equipment
directive, Conformity Assessment Category IV
Module B and D/Directive equipment
sous pression, évaluation de conformité
catégorie IV module B et.D
Weitere Angaben über die Einhaltung dieser Richtlinien enthält Anhang.
The appendix contains further information on compliance with this Directive
D'autres précisions sur le respect de ces prescriptions figurent en annexe.
Anbringung der CE-Kennzeichnung: nein, da Komponente
Affixing of CE Mark: no, since components
Apposition de la vignette distinctive CE: non, à cause des composantes
Ort, Datum:
Plate, date: Walldorf, den 30.06.03
Lieu, date:
Rechtsverbindliche Unterschrift:
Legally binding Signature: ...................................................
Signature juridiquement valable:
Die Anhänge sind Bestandteil dieser Erklärung. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten
Richtlinien, beinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind
zu beachten.
The appendices form an integral part of this Declaration. This Declaration certifies compliance with the Directives quoted,