Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Online-version
ISSN: 0970-7522 Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies
Hispanic Horizon
2006
ISSN: 0970-7522
Editor
Rajiv Saxena
Editorial Board
A. Chattopadhyay
Anil Dhingra
Gaurav Kumar
Georgina Cantele
Indrani Mukherjee
Maria Lopez Gonzalez
Marilda Batista
Meenakshi Sundariyal
Minu Bakshi
S. P. Ganguly
Sovan Sanyal
Vasant Gadre
The Editor
Hispanic Horizon
Centre of Spanish, Portuguese, Italian and Latin American Studies
Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India
Phone: +91-11-26704236
e-mail: rsaxena@mail.jnu.ac.in
Preface
iv
Rajiv Saxena
Editor
Foreword
vi
will not be out of place to mention here that not only did the
knowledgeable Antonio’s efforts provided an important input in
establishing Spanish as a discipline in later years but also gave
a fillip to Indology in Hispanic lands. The classical scholar from
Mallorca added a second feather to his cap when he was
awarded a Ph.D. degree for his thesis on alamkara.
The success of the course cajoled the University to add a
second year diploma course and to that effect a permanent post
of Lecturer in Spanish was created which was to be the first ever
university-appointed teaching position in India. If Chaucer was
the poet’s poet in the history of English literature, the Latin and
Sanskrit scholar Binimelis became, on grounds of his profound
erudition and academic attainments, the guru not only for the
Indian faculty who joined him in the teaching of Spanish but also
for many others who followed them. He proved, as well, to be an
invaluable walking encyclopaedia for different foreign language
teachers and specifically for those dedicated to impart instruction
in one of the romance variety.
The real breakthrough, however, came at the onset of the
seventies, with the establishment of the Jawaharlal Nehru
University in the rocky terrain south of Delhi under the sagacious
stewardship of its first Vice Chancellor Mr. G. Parthasarthy.
Together with Prof. Moonis Raza, he made it possible for the
establishment of a viable and promising faculty, named as the
School of Foreign Languages, and a full fledged department
called the Centre of Spanish Studies, the one and the other being
the first of their kind among Indian universities. As the first Dean
of the School and the first Head of the Centre, I have no hesitation
to admit that many of us were caught unaware and somewhat
confused before such a stupendous task.
Whereas other Schools were building from above, starting
with doctoral dissertations, our School had to work from below,
as we had to start from a scratch, even pegging at a pre-university
level.
vii
Thus for some years, in the early seventies, the Spanish Centre
had to confine itself to a B.A. (Hons.) programme, to which
ultimately a two-year Master of Arts was added as a combined
five year programme of studies. Two of us who had come from
the University of Delhi, were later joined by faculty members who
came primarily from Spain, like Antonio García, Manuel Moreno,
Angeles de la Torre and Danielle Rouch. Fortunately some very
dedicated and gifted teachers from the republic of Cuba came
under the cultural exchange programme. Thereafter, we had very
suitable candidates from the centre itself.
The focus was not confined to acquiring linguistic competence
alone, but as well as to building up academic excellence in related
areas of literature, culture and civilization of the Hispanic world
embracing the Latin American countries along with the Lusophonic
studies which was taken care of from the very beginning by Jose
Leal Ferreira. The Mediterranean character was further strengthened
by the inclusion of Italian. Both Portuguese and Italian programmes
were sustained with the help of the respective embassies under the
direction of their governments for many years.
The objective of the Centre was to serve pragmatic and
idealistic pursuits. Being in the university system it had a moral
obligation to set academic standards in furthering knowledge in
the areas of studies which were undertaken, keeping in view the
inter-disciplinary approach of the university named after the first
Prime Minister of the nation. But the country needed, at the same
time, highly professional ability in the fields of translation and
interpretation. It also had to inter-act with academicians devoted
to other fields, especially social scientists and experts in
international studies so that some of them acquired enough
competence to consult material available in major world
languages besides English. In a span of three and a half decades
the imprint of the exercise can be seen in many academic and
professional institutions. Being a lingua franca of far flung
countries, it has always been necessary to have academic
contacts with the concerned countries abroad.
viii
ix
Contents
Preface iii
Foreword v
Literatura española
Perspectivismo en la Tragicomedia
llamada “Celestina” 1
Peter Cocozzella
xi
Letras hispanoamericanas
Martí y el heroísmo en un
contexto decimonónico 127
José M López-Marrón
Aspectos lingüísticos
xii
Reseñas
Orientalismo en el modernismo
hispanoamericano, Araceli Tinajero 335
Mª López González
Simbolismo e imaginería en la
poesía peruana contemporánea, Rajiv Saxena 341
Verónica Aranda Casado
Contributors 345
Perspectivismo en la Tragicomedia
llamada “Celestina”
Peter Cocozzella
Professor Emeritus of Spanish
Department of Romance Languages and Literatures
Binghamton University
New York, U.S.A
Peter Cocozzella 3
Peter Cocozzella 5
Peter Cocozzella 7
Peter Cocozzella 9
Peter Cocozzella 11
Peter Cocozzella 13
Peter Cocozzella 15
Peter Cocozzella 17
Peter Cocozzella 19
Peter Cocozzella 21
Peter Cocozzella 23
Referencias bibliográficas
Fuentes primarias
Cota, Rodrigo. Diálogo entre el Amor y un Viejo. Ed. Elisa Aragone. Firenze:
Felice Le Monnier, 1961.
Mena, Juan de. “Coplas que fizo el famoso Juan de Mena contra los pecados
mortales [Debate de la Razón contra Voluntad].” Cancionero castellano del
siglo XV. Ed. R. Foulché-Delbosc. 2 vols. Nueva Biblioteca de Autores
Españoles 19, 22. Madrid: Bailly-Bailliére, 1912-5. 1: 120-52.
Fuentes secundarias
Peter Cocozzella 25
A. Robert Lauer 27
Brecht, and the Absurd; and, since 1994, 4) the period of his
complex comedies (2795—97).
The above notwithstanding, the form of Escuadra hacia la
muerte, Alfonso Sastre’s most famous work, does not seem to
fit neatly into an Aristotelian dramatic structure engaged in any
form of existentialist realism. In this respect, Escuadra is as
unique in theme and form as it is dissimilar from other works of
his so-called second period like Guillermo Tell tiene los ojos
tristes or La mordaza, which seem, on the one hand, more
revolutionary, on the other, more psychologically intense.
Sastre calls Escuadra hacia la muerte (which may be loosely
translated as Death Squad), a “drama en dos partes” (Sastre
65). However, how can a drama, a term which immediately
suggests an Aristotelian mimetic structure based on suspense
and the emotions to effect a catharsis, be effective with a title
that suggests the end of a process and, therefore, the
elimination of suspense, the emotions, or a catharsis? Secondly,
how can a “drama” be in two parts, as a Brechtian non-mimetic
play would be, and in 12 sketches or cuadros, as if it were
indeed an epic-work, à la Brecht, and not a suspense- or
emotion-driven tragedy? Moreover, the play deals with five
soldiers waiting for military action and who, mistreated by their
corporal, kill him in the sixth cuadro. In the last four cuadros,
each of the soldiers is driven by guilt or despair, with the
exception of the one who did not participate in the killing. In
effect, whatever suspense might have accrued early on
would be over by the beginning of the second part (in the
sixth cuadro). The rest of the work would appear to be a
tedious resolution of sorts that has seemed anticlimactic to
most critics or audiences.
I contend that Escuadra hacia la muerte is a liminal work
which, as such, incorporates precisely the many styles of the
playwright: those that came before 1953, when the work was
first staged, and those that came after. The play itself started
out as an experiment to be presented in England, as Anderson
A. Robert Lauer 29
A. Robert Lauer 31
A. Robert Lauer 33
A. Robert Lauer 35
Works Cited
Anderson, Farris. Introduction. Escuadra hacia la muerte. La mordaza. By
Alfonso Sastre. Madrid: Clásicos Castalia, 1987.
Bilyeu, E. E. “Alfonso Sastre’s Escuadra hacia la muerte: An Existentialist
Interpretation.” Proceedings: Pacific Northwest Conference on Foreign
Languages. Twenty-Fourth Annual Meeting, May 4-5, 1973. Ed. Walter
C. Kraft. Western Washington State College. Vol. 24. Corvallis, OR:
Oregon State U, 1973. 109-14.
DeCoster, Cyrus C. “Alfonso Sastre.” The Tulane Drama Review 5 (1960):
121-32.
Edwards, Gwynne. “Spain.” European Theatre 1960-1990: Cross-Cultural
Perspectives. Ed. Ralph Yarrow. London: Routledge, 1992. 138-59.
Freud, Sigmund. Moses and Monotheism. Trans. Katherine Jones. New
York: Vintage Books, 1967.
—. Totem and Taboo. The Basic Works of Sigmund Freud. Ed. Dr. A. A.
Brill. New York: The Modern Library, 1965. 807-930.
Gasior, Bonnie. «Aspectos del sacrificio, de la culpabilidad, y de la violencia
cíclica en Escuadra hacia la muerte». Romance Languages Annual 8
(1996): 485-88.
∗
Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto «Extensión metafórica
y variación en las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento»
(UAM/CAM, 1003040012) dirigido por la Dra. Elena de Miguel. Quiero
agradecer a Elena de Miguel su constante apoyo y sus comentarios
sobre mis trabajos y a Luis Miguel Vicente por haberme sugerido la
idea de este.
1
Edición Biruté Ciplijauskaité, 1981.
2
En términos de George Lakoff y Mark Johnson (1980): “Metaphor is for
most people a device of imagination and the rethorical flourish - a matter
3
En F. Rico, 1983.
4
Las citas de este apartado pertenecen a la edición de C. Peralta, 2004.
Las cursivas, en todas las citas, son mías.
5
En perfecta coherencia con la etimología de la palabra “metáfora”, el
griego metaphrein que significa “transferencia”.
6
Pionero en ocuparse de los aspectos cognitivos de la metáfora.
7
El término de “metáfora”, usado genéricamente, hace referencia a dos
cosas distintas: por un lado, se refiere a dos dominios conceptuales, A
y B, y a la posibilidad de entender el dominio A en términos del dominio
B, lo que se denomina metáfora conceptual; por otro lado, se refiere a
todas las expresiones lingüísticas en las que se manifiesta la metáfora
conceptual, es decir, las expresiones que hablan del concepto A, usando
términos del concepto B.
Conviene quizá mencionar que ya Black (1966) intuyó que una metáfora
se compone de dos sistemas (para los cognitivistas, dominios
conceptuales) entre los cuales se puede establecer una relación de
isomorfismo.
8
Un repaso exhaustivo de las principales teorías semánticas desde las
que se ha estudiado la metáfora, con especial énfasis sobre las
aportaciones de la semántica cognitiva, se encuentra en Llamas Saíz,
2005 y Herrero, 2006.
9
La numeración de los sonetos corresponde a la ed. B. Ciplijauskaité,
1981, pág 221.
10
El ejemplo más citado es el de la palabra despacio que, siendo temporal,
deriva de una expresión espacial, de espacio, es decir, con espacio
entre un momento y otro.
11
Por ejemplo, en el caso del Soneto 55 arriba mencionado, el que un
templo (aun siendo uno sagrado…) pudiera tener pasillos, no es relevante
para la correspondencia con las partes del cuerpo de la dama que Luis
de Góngora quiere describir. Pero precisamente en esto consiste el
ingenio de un poeta y ninguna correspondencia se puede descartar de
antemano. Puede que alguno encuentre razonable que el corazón de
su dama tenga muchos pasillos o recovecos….
12
Cfr. A. Egido, pp. 386.
Polifemo13.
Desde el punto de vista cronológico, los sonetos ocupan todo
el espacio entre su primera creación fechada y la última,
pudiéndose distinguir, por otra parte, que los amorosos
corresponden a los inicios y los fúnebres a la última etapa de su
vida. Muestran una gran variedad temática, que va de lo banal
hasta lo espléndido, y son en su gran mayoría muy complejos
estilísticamente14. Por sus ingeniosas y complejas asociaciones,
son a menudo citados por Baltasar Gracián en su Agudeza y
arte de ingenio.
Los sonetos amorosos surgen, pues, en los primeros años
y, según algunos de sus exegetas, son de construcción perfecta,
pero fríos, impersonales, faltos de emoción, principalmente
descriptivos y con fuertes influencias petrarquistas, que no dejan
intuir detrás de ellos al poeta, al que, curiosamente, se le ha
conocido y admirado más por los sonetos amorosos que por el
resto de su obra15.
El tema recurrente en estos sonetos, en los que predominan
la correlación y los versos bimembres, es la belleza de la mujer
amada “comparada, a menudo, con una ninfa” mientras que la
estructura arquitectónica se apoya en contrastes de colores y la
sonoridad de las palabras.
Con respecto al arte de Góngora, tomando prestadas las
palabras de Dámaso Alonso16, la “nota constante” del lenguaje
gongorino la da la abundancia alusiva y perifrástica. La
perífrasis (o la perífrasis alusiva) “esquiva la palabra
correspondiente a un concepto de la realidad” mientras que la
alusión “pone en contacto una noción real con un sistema fijo de
13
Cfr. Dámaso Alonso, apud A. Egido.
14
Cfr. A. Egido, pp. 393.
15
Cfr. B. Ciplijauskaité, pp. 423.
16
En Rico, pp. 410-411.
17
La ed. B. Ciplijauskaité de los Sonetos, 1981 está plagada de este tipo
de menciones.
18
En Sonetos, ed. B. Ciplijauskaité, 1981, pp. 253.
19
Debo mencionar aquí que, desde el punto de vista de la lingüística
cognitiva, no hay diferencia entre la metáfora literaria y la metáfora “de
la vida cotidiana”. Es decir, los últimos estudios de los lingüistas
cognitivistas sobre el lenguaje poético resaltan que este está basado
en su mayor parte en metáforas conceptuales ordinarias y
convencionales. (Cfr. Kövecses, 2002)
20
Sigo, como ya he mencionado, la numeración de la edición de 1981 de
Biruté Ciplijauskaité. A continuación aparecerá entre paréntesis, al lado
de la expresión citada, el número del soneto en el que se encuentra.
Fuera de las citas, las palabras clave aparecen con la ortografía actual.
En las citas he respetado la ortografía original.
21
Cfr. Lakoff y Johnson, 1980.
22
Cfr. Lakoff y Johnson, 1980.
60 y 69:
60 Qval parece al romper de la mañana
Aljofar blanco sobre frescas rosas
O qual por manos hecha artificiosas
Bordadura de perlas sobre grana,
23
Sobre la imaginería musical en los poemas gongorinos, véase Vicente
García, 2003.
24
Desde el punto de vista estrictamente de la metáfora conceptual, como
he mencionado en el caso del color blanco, debemos tener en cuenta
que la pasión se asocia a la sangre, a las rosas o a algo ardiente,
generalmente al color rojo o a las cosas que sean rojas, a través de la
conceptualización de un dominio abstracto, el de los sentimientos y
afectos, en términos de un dominio concreto, el cuerpo humano.
prototípicamente rojo).
Por tanto, el color rojo debe de tener un valor metafórico
añadido, al igual que el blanco, y este es posiblemente la
ingenuidad, la timidez, la inocencia, por un lado, ya que estas
suelen darle el color rosado a nuestra cara, y lo asociamos a
ellas (colorado, rosicler, rosas, bermejo) y la pasión, por el otro
lado, que solemos tener representada por un rojo intenso (grana,
purpureo).
Un caso aparte, digno de mencionar, de mezcla ingeniosa
de colores, es el caso del color dorado. Aparece sugerido
recurrentemente por las palabras oro, rubio, dorado, que
acompañan nombres de cosas rojas, amarillas o blancas,
indistintamente. Indistintamente, pero no al azar, sino de una
forma muy coherente. Veamos algunas ejemplos: tras la bermeja
Aurora el Sol dorado […] el de encendidos raios coronado, 56;
raya, dorado Sol, orna, i colora, 59; ia esparciendo por aquel
cabello, que Amor sacó entre el oro de sus minas, 62; qual ambar
rubio?, qual oro excelente?, 69; qual rubi ardiente?, 69; las
rubias trenças, y la vista bella, 73; corona en puntas la dorada
esphera, 75; flechando una dorada media luna, 88; cogiò sus
lazos de oro, 91; lamia en ondas rubias el cauello, 98.
La interpretación de las palabras rubio, dorado o de oro, no
es, a mi parecer, trivial. Hace falta ordenar el espectro de colores
de una manera rigurosa, y tener en cuenta no tanto el color real
de las cosas sino más bien nuestra percepción sobre ellos.
En general, sin embargo, nuestra percepción sobre la
realidad que nos rodea no es en ningún aspecto única: ni para
todos nosotros, ni para uno solo en distintos momentos. Por
ello, los cognitivistas hacen uso del término de prototipo, aquello
que reúne un conjunto de rasgos o cualidades más frecuentes
de un objeto, a fin de convertirlo en exponente canónico de una
clase de objetos.
25
Es conocido que el espectro de colores (el “arco iris”) es un continuo y
que para ponerles nombres hemos tenido que hacer discreta, de manera
convencional, una realidad que no lo es. Aquí se trata de un ejercicio
de imaginación.
26
Etimológicamente, rubio significa “rojo” y me parece razonable suponer
que en la época de Góngora se tenía más conciencia del sentido
etimológico de las palabras que hoy en día.
Referencias bibliográficas
Alonso, Dámaso: “Alusión y elusión en la poesía de Góngora”, en Francisco
Rico, 1983, pp. 407-411.
Black, Max: “More about Metaphor”, Metaphor and Thought en Andrew Ortony
(ed.), Cambridge, Cambridge University Press, 1998[1962], pp. 19-41.
Black, Max: Modelos y metáforas. Madrid, Editorial Tecnos, 1966.
Ciplijauskaité, Biruté y Alfredo Carballo Picazo: “Los sonetos y un soneto:
«Mientras por competir con tu cabello»”, en Francisco Rico, 1983, pp. 422-
430.
Covarrubias, Sebastián de: Tesoro de la lengua castellana o española,
Edición de Felipe C. R. Maldonado, Madrid, Castalia, 1995.
De Miguel, Elena: “Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos:
el reparto de la tarea de predicar”, Actas en CD-ROM del XXXV Simposio
de la SEL, León, 2005 (en prensa).
De Miguel, Elena et al.: Estructuras léxicas y estructura del léxico, Frankfurt
am Main, Peter Lang, 2006.
Egido, Aurora: “Góngora”, en Francisco Rico, 1983, pp. 381-406.
Góngora, Luis de: Sonetos, Edición de Biruté Ciplijauskaité, Madison, The
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1981.
Gracián, Baltasar: Agudeza y arte de ingenio, Edición de Ceferino Peralta,
Jorge M. Ayala y José Mª Andreu, Zaragoza, Prensas Universitarias de
Zaragoza, 2004.
27
He procurado usar en la menor medida posible comillas para no cargar
demasiado el texto, por tanto las citas aparecen sin comillas y las
palabras clave que he querido resaltar aparecen en cursiva. Por razones
de espacio, no he podido citar el texto completo de los sonetos, sino
únicamente los versos que incluían las palabras clave, pero soy
consciente de que esto podría restar inteligibilidad al trabajo. Fuera de
su contexto integral, puede que algunas metáforas queden menos
transparentes para el lector.
1
Elisabeth Rojas Auda, Visión y ceguera de Concha Espina, Madrid,
Pliegos, 1998, p. 10. También Michael Ugarte se ha interesado por la
involución ideológica de la escritora cántabra. Ugarte hace notar que si
bien el tradicionalismo y la fe católica, siempre presentes en la narrativa
de Espina, hacían esperable la aproximación al fascismo, otros aspectos
de su escritura anterior a los años 30 (el feminismo, sobre todo) chocaban
contra el programa de esa ideología, y explican las contradicciones
rastreables en la escritura fascista que la escritora cultivará a partir de
esos años (Michael Ugarte, “The Fascist Narrative of Concha Espina”,
Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 1 (1997), pp. 97-114).
2
Para Ugarte, es también decisivo el levantamiento de los mineros
asturianos en el año 34. Familiar y emocionalmente unida a Asturias,
Espina no pudo permanecer impasible ante tal suceso. Aunque ella
misma había escrito en 1931 El metal de los muertos una novela
comprometida con la situación de los mineros (en este caso de Río
Tinto), el carácter anticlerical y revolucionario de la insurrección asturiana
inclinaría a la autora hacia el fascismo, que ofrecía más garantías a las
tradiciones, las jerarquías y la religión católica (Ugarte, Op. cit., p.
101).
3
Hasta el comienzo de los años 30, las obras de Concha Espina habían
aparecido en Renacimiento, Juventud, Gil-Blas, Atlántida o el Patronato
Social de Buenas Lecturas, entre otras varias casas editoriales. Hacia
1928, la política expansionista de CIAP (Compañía Ibero Americana de
Publicaciones), que compró varias empresas editoriales (entre otras
Atlántida y Renacimiento) había adquirido los derechos de publicación
de Espina, como los de un buen número de autores de la primera fila de
aquel momento (Juan Ramón Jiménez, Manuel Azaña, Eugenio D’Ors
y Ramón Gómez de la Serna son solo algunos de ellos). En 1931 CIAP
suspendió pagos porque la Banca Bauer, que había prestado el capital
a la editorial, exigió la devolución de la cantidad comprometida. (Gonzalo
Santonja, “El mundo del libro durante la II República”, en Literatura y
Guerra Civil. VIII Debates de crítica joven, Instituto de Estudios
Almerienses, 1987, pp. 93-108, esp. 96-98). La imprenta burgalesa
Aldecoa –como Santarén en Valladolid o la Librería General en Zaragoza,
entre otras— es una de las empresas de provincias que asumen la
impresión y publicación de textos del bando insurrecto mientras las
dos grandes capitales editoriales, Madrid y Barcelona, continúan bajo
la autoridad de la República (José Carlos Mainer, “Introducción. Historia
Literaria de una vocación política (1930-1950)”, en Falange y Literatura.
Antología, Barcelona, Labor, 1971", 13-65, cit. en p. 38).
4
Hipólito Escolar, La cultura durante la guerra civil, Madrid, Alhambra,
1987, p. 282. Al reseñar la actividad editorial en Burgos durante la guerra,
Escolar señala que no es posible saber si las impresiones realizadas
en Aldecoa fueron editadas por la propia imprenta (293). Al menos en el
caso de Las alas…sabemos que no fue así, pues fueron BIMSA y
Afrodisio Aguado las empresas encargadas de la edición.
5
Hasta entonces, este editor había trabajado en Valladolid, donde se
enriquecería con encargos oficiales (Hipólito Escolar, Op. cit., p. 286).
6
Esto podría explicar también la considerable diferencia de precio, de 5
pesetas en la edición de BIMSA a 7 en la de Afrodisio Aguado (en
ambas ediciones el precio figura en el ángulo inferior derecha de la
contraportada). Sin embargo, esta edición no pudo ser muy posterior al
fin de la contienda, porque el tema y tono de la novela hacían de ella un
producto de interés muy efímero, y porque cabe pensar que en fecha
más reciente la propia Concha Espina hubiese impedido la publicación,
habida cuenta de que no incluyó Las alas... en sus Obras Completas
(más adelante se valorará este último dato). En su estudio sobre la
producción editorial en la zona nacional, Hipólito Escolar Sobrino anota
la escasa reedición de obras anteriores, y el predominio, entre las obras
nuevas editadas durante la guerra, de autores nuevos sobre autores ya
conocidos (Hipólito Escolar, Op. cit., pp. 278-279, 284). Justamente
una de las excepciones que señala a esta última tendencia es la de
Concha Espina, explicable por su reconocimiento, éxito de público y
adhesión a la causa nacional.
7
Apareció, acompañada de otros títulos, en el volumen conjunto Ruecas
de marfil (Madrid, Renacimiento, 1917). Por motivos comerciales, Talín
conoció también la edición exenta: en la Biblioteca Nacional se
conservan una edición en “La novela corta” (Madrid, año III, 12/I/1918),
y otras dos ediciones sin año, aparecidas en Ediciones Marazul, en
Barcelona. He manejado la edición de “La novela corta”; en ella, en la
primera página se indica, bajo el título Talín, “Novela inédita por Concha
Espina”. Como sabemos, la novela no era en realidad inédita, y
significativamente, a pie de página se indica que “Las novelas‘inéditas’
que publica esta Revista, son consideradas como tales, bajo la exclusiva
responsabilidad de sus autores”(Op. cit., p. 1, n.).
8
Elisabeth Rojas Auda, Op. cit., p. 125.
9
En las dos ediciones de las Obras Completas se mantienen los cuatro
títulos en idéntico orden.
10
Conversión ocasional de punto y seguido (edición de 1944) en punto y
aparte (edición de 1955), posiblemente por razones de espacio y
maquetación); paso de puntos suspensivos (edición de 1944) a punto
final (1955), especialmente en los finales de capítulo; cambio de comillas
(1944) a paréntesis angulares (1955), de dos puntos (1944) a punto y
coma (1944). Se trata, repito, de alteraciones ocasionales (con la
excepción del cambio de puntos suspensivos a final, en los cierres de
capítulo, que es sistemático).
11
Espina utiliza el mismo rótulo en Casilda de Toledo (1940) y Princesas del
martirio (1940), dos libros dominados por la exaltación patriótica y católica.
12
No existe propiamente una población llamada Cintul; sí una Ermita de
Cintul, situada en la localidad cántabra de Cos, municipio de Mazcuerras,
llamado también Luzmela, precisamente en honor a Concha Espina,
quien en La niña de Luzmela rebautizó así a la localidad. Algunas
precisiones sobre la localización del lugar confirman que se trata de
esta “Ermita de Cintul”: “[...] un pueblo de aquella comarca, de los más
empinados en los alcores, camino de la hoz, frente al Escudo de
Cabuérniga” (Obras Completas de Concha Espina, Madrid, Fax, 1955,
2ª ed., p. 419. En adelante, las citas de Talín son siempre de esta
edición); “Con el mismo rumbo que sigue Talín, asoma desde lejos la
cabaña de Cos, hacia Bustarredondo, para reunirse allí con los demás”
(421).
13
Cito por la única versión, la impresión de Aldecoa, que es la misma en
las ediciones de BIMSA y Afrodisio Aguado.
14
Josefina de la Maza da noticia de la preferencia de Espina por Berlín,
sobre París: “Francia fue siempre ‘el enemigo’ “ (Vida de mi madre,
Concha Espina, Alcoy, Marfil, 1957, p. 156).
15
Josefina de la Maza, Op. cit., pp. 115-116. El nombre del aeroplano es
el mismo en Talín. Refiere de la Maza, además, dos detalles de aquel
vuelo que encontraron su trasunto en la novela Talín: que el piloto cubrió
a la escritora con un abrigo, y que el día del vuelo el cielo estaba nublado,
y al lamentarlo Concha Espina, el piloto prometió abrir un hueco entre
las nubes para ver el sol (Ibídem).
16
Rayo es el nombre con que se conocía al Heinkel-70 o He-70 Blitz
(‘relámpago’), monoplano de fabricación alemana. Aunque el modelo
tuvo un uso civil en España (Lufthansa lo utilizó en 1934 para el trayecto
Madrid-Sevilla), su adaptación militar como bombardero ligero y de
reconocimiento fue introducida en el bando nacional en el año 37, por la
Legión Condor. Véanse http://www.aire.org/histaer/aviones/he-70.htm
y Christopher Shores, Las fuerzas aéreas en la guerra civil española,
Madrid, San Martín, 1977. En Talín, el modelo que pilotaba Rafael era
un “Moranne Saulnier” (no se especifica el modelo; la grafía correcta es
“Morane Saulnier”). Evidentemente, el cambio de un modelo por otro no
obedece tan solo a una “actualización”, sino a razones políticas, puesto
que Francia había sido el primer país en suinistrar aviones y pilotos a la
República (Christopher Shores, Op. cit., pp.-7).
17
Maryse Bertrand de Muñoz, “La ‘subnovela’ de la guerra civil española
de 1936-1939", en Guerra y novela. La guerra española de 1936-1939,
pp. 121-129, cit. en 124.
18
Ibídem. En este trabajo, Bertrand de Muñoz menciona Concha Espina
(“una novelista ya conocida y mayor en este momento”, 135), y a Las
alas…, que describe de la siguiente manera: “[…] roza el género rosa
con la historia de la niña pobre, inválida y huérfana, Talín, y sus amores
con un aviador que la llevará con él a la zona nacional. Bien escrita,
pero de estilo anticuado e intriga llana, esta obra se acerca a varias
más que cuentan historias de adolescentes enamoradas y en particular
a Marta la joven canaria de La isla y los demonios, de Carmen Laforet
[…]” (Maryse Bertrand de Muñoz, Op. cit., p. 135). No menciona, sin
embargo, la novela predecesora de la cual Las alas… es contrafactum,
Talín.
19
Esa alabanza es eliminada en la edición de las Obras Completas de
1955.
20
Juan Ambou, Los comunistas en la resistencia nacional republicana.
La guerra en Asturias, el PaísVasco y Santander, Madrid, Hispamerca,
1978, p. 140.
21
Manuel Tuñón de Lara, Gabriel Cardona y José Luis Alcofar, La guerra
militar. La guerra en el Norte, Madrid, Historia 16, 1996, p. 43-47.
22
Ugarte ha reparado en la frecuente aparición, en la narrativa de Espina,
de una alianza entre cielo, tierra y mujer (Op. cit., pp. 106-107), un
vínculo sobrenatural y casi místico entre la feminidad y la Naturaleza.
23
La profesora Ena Bordonada observa que los casos de Sofía Casanova,
Blanca de los Ríos, Pilar Millán Astray, Carmen de Burgos, María Teresa
León, Federica Montseny y Margarita Nelken, que al describir a sus
heroínas hacen más hincapié en lo espiritual, o en su indumentaria,
que en sus rasgos físicos. A menudo, estas autoras insisten en retratar
a sus protagonistas como mujeres de un físico “interesante” pero no
bello. Las cuatro autoras citadas en último lugar representan,
evidentemente, un feminismo mucho más progresista y combativo que
el de Espina; no obstante, resulta llamativo el que también la novelista
cántabra (como Casanova, de los Ríos o Millán Astray, igualmente
conservadoras) decida apartarse de lo que hasta el momento parecía
una obligación en la literatura: elegir siempre, como protagonista, a
una mujer hermosa, como si una apariencia física bella fuese la aportación
más relevante en la creación de un personaje femenino (Ángela Ena
Bordonada, “Introducción” a Novelas breves de escritoras españolas
1900-1936, Madrid, Castalia, 1990, pp. 21-24, y esp. 23-24).
[…]
Que bien pudiera ser el tramonto de la mujercita enamorada
y endeble, carne gentil de la epopeya nacional española, imagen
diminuta que el valor y la valentía modelan en el viento universal
[…]
Su abrigo rojo y flotante sobre el oro nuevo de la mañana,
matiza los colores de la bandera española, y simula el más
romántico trofeo de una guerra, cifra de ideales y de sacrificios
jamás igualados en el polvo terrenal (180-181).
La identificación entre Talín y España aprovecha incluso el
motivo de la invalidez de la muchacha: se augura que la pierna
de esta se curará en zona nacional, es decir, que la victoria
franquista sanará también los males del país.
Como habrá podido advertirse, la calidad estética de los
capítulos proselitistas insertos deja mucho que desear: no
solamente a causa de su retórica panfletaria, sino también por
el apresuramiento que se traduce en incoherencias como la que
ilustra el párrafo que cito a continuación, con el que comienza el
capítulo titulado “La ciudad pecadora”:
Aunque el frente popular lance a gritos su pregón y desarme a la
gente de bien para armar a la chusma comunista.
La fulminante mutación de Santander impresiona mucho a Talín
[…] (98).
26
Josefina de la Maza, Op. cit., p. 201.
27
Tampoco menciona los relatos que bajo el epígrafe “De la guerra” son
incluidos en las dos ediciones de las Obras Completas. Los títulos de
estos cuatro cuentos son: “La segadora blanca”, “La torre verde”,
“Valencia en Europa” y “La casa muerta”. En ambas ediciones estos
cuatro relatos están fechados, con las siguientes indicaciones:
“Santander, 1937”, “Luzmela, agosto del 36 y agosto del 37”, “San
Sebastián, 1938”, “San Sebastián, 1938”. Los dos primeros, al menos,
tendrían que haber sido incluidos por de la Maza entre los escritos del
arresto. En los dos últimos aparece el motivo del avión, que parece
haber interesado singularmente a la escritora.
28
Es posible también que de la Maza ignore u olvide este título de su
madre (recuérdese que no lo menciona entre los escritos durante la
guerra); aunque lo cierto es que Las alas… aparece incluido en la lista
de obras de Concha Espina que acompaña a la edición de Vida de mi
madre…, lo que parece probar que el título (no el texto) era comúnmente
mencionado entre los de la autora.
29
Elisabeth Rojas Auda, Op. cit., p. 125.
OBRAS CITADAS
Ambou, Juan, Los comunistas en la resistencia nacional republicana. La
guerra en Asturias, el País Vasco y Santander, Madrid, Hispamerca, 1978.
Bertrand de Muñoz, Maryse, Guerra y novela. La guerra española de 1936-
1939, Sevilla, Alfar, 2001.
Ena Bordonada, Ángela, “Introducción” a Novelas breves de escritoras
españolas (1900-1936), Madrid, Castalia-Instituto de la Mujer, 1990, pp.
7-59.
Escolar, Hipólito, La cultura durante la guerra civil, Madris, Alhambra, 1987.
Mainer, José Carlos, Falange y Literatura. Antología, Barcelona, Labor, 1971.
Maza, Josefina de la, Vida de mi madre, Concha Espina, Alcoy, Editorial
Marfil, 1957.
Rojas Auda, Elisabeth, Visión y ceguera de Concha Espina, Madrid, Pliegos,
1998.
Santonja, Gonzalo, “El mundo del libro durante la II República”, en Literatura
y Guerra Civil. VIII Debates de crítica joven, Instituto de Estudios Almerienses,
1987, pp. 93-108.
Shores, Christopher, Las fuerzas aéreas en la guerra civil española, Madrid,
Editorial San Martín, 1977.
Tuñón de Lara, Manuel, Gabriel Cardona y José Luis Alcofar, La
1
Fernando Lázaro Carreter, Estudios dedicados a Menéndez Pidal, Madrid,
C.S.I.C., 1956; : F. Lázaro Carreter, Estudios de Poética, Madrid, Taurus,
David Pujante 83
David Pujante 85
5
Claudio Guillén, Literature as system. Essays toward the theory of literary
history, Princeton, Princeton University Press, 1971; C. Guillén, Entre lo
uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada, Barcelona, Crítica,
1985; C. Guillén, El primer Siglo de Oro. Estudios sobre géneros y
modelos, Barcelona, Crítica, 1988; C. Guillén, El sol de los desterrados:
literatura y exilio, Barcelona, Sirmio, 1995; C. Guillén, Múltiples moradas.
Ensayos de Literatura Comparada, Barcelona, Tusquets, 1998.
6
Cf. Pierre Swiggers, “A New Paradigm for Comparative Literature”, Poetics
Today, 3, 1, 1982, pp. 181-184.
7
Cf. René Wellek y Austin Warren, “Literatura general, literatura
comparada y literatura nacional”, en: R. Wellek y A. Warren, Teoría
Literaria, Madrid, Gredos, 1966, pp. 57-65. Dicen los autores, que
escribieron estas reflexiones en los años cuarenta del siglo XX: “El
término comparative literature, empleado por los estudiosos
anglosajones, es embarazoso, y constituye, indudablemente, una
de las razones por las cuales esta importante modalidad de los
estudios literarios ha tenido menos éxito académico del esperado.”
(R. Wellek y A. Warren, Teoría Literaria, cit., p. 57).
David Pujante 87
8
Cf. Douwe W. Fokkema, “The Linguistic Classification of Texts and the
Study of Value Systems as Complementary Aspects of Comparative
Literature”, en: M. Dimic y E. Kushner (eds.), Actes du VIIe Congrès
de l’Association Internationale de Littérature Comparée, 2 vols., Stuttgart,
Kunst und Wissen-Erich Bieber, 1979, pp. 307-313; D. W. Fokkema,
“The Comparative Study of Asian and African Literature”, Neohelicon, 5,
1, 1978, pp. 283-284; D. W. Fokkema, “Method and Programe of
Comparative Literature”, Synthesis, 1, 1974, pp. 51-62.
9
Cf. Adrian Marino, Comparatisme et théorie de la littérature, París,
Presses Universitaires de France, 1988; A. Marino, “European and World
Literature: A New Comparative View”, en: Gerald Gillespie (ed.), Proceedings
of the XIII Congress of the International Comparative Literature Association.
The Force of Vision. Powers of Narration. Literary The
10
Las redefiniciones de estos conceptos también se han impuesto y a
ello dedicaremos un considerable espacio más adelante. ory, Tokio,
University of Tokyo Press, vol. 3, 1995, pp. 299-308.
11
Cf. Edward W. Said, Orientalismo, Madrid, Libertarias, 1990. También: P.
Williams y L. Chrisman, Colonial Discourse and Postcolonial Theory: A
Reader, Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf, 1994.
12
En la base se encuentra la obra de Simone de Beauvoir (S. de Beauvoir,
El segundo sexo, Madrid, Cátedra, 1998 [1949]). Fundamentales son las
teorías francesas de Cixous, Irigaray y Kristeva (H. Cixous, Coming to
Writing and Other Essays, Cambridge, Massachussets, Harvard University
Press; L. Irigaray, Speculum: espéculo de la otra mujer, Madrid, Saltés,
1978; Julia Kristeva, Revolution in Poetic Language, Nueva York, Columbia
University Press, 1984; J. Kristeva, Tales of Love, Nueva York, Columbia
University Press, 1987). Margaret R. Higonnet, “Comparative Literature
on the Feminist Edge”, en: Charles Bernheimer (ed.), Comparative
Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore-Londres, The Johns
Hopkins University Press, 1995, pp. 155-164. Importantes son también
las apropiaciones y respuestas americanas, con autoras como Toril Moi,
Susan Bordo o Judith Butler.
13
Cf., para una visión general y pedagógica del asunto, la tercera parte de
La literatura comparada: principios y métodos, edición de María J. Vega
y Neus Carbonell, Madrid, Gredos, 1998, pp. 137 y ss.
14
Cf. Wlad Godzich, “Literaturas emergentes y literatura comparada”, en:
W. Godzich, Teoría literaria y crítica de la cultura, Madrid, Cátedra-
Universitat de València, 1998, pp. 320-341. Respecto al problema de la
noción de literatura, cf. R. Robin, “Extensión e incertidumbre de la noción
de literatura”, en: M. Angenot, J. Bessière, D. Fokkema y E. Kushner
(dir.), Teoría de la Literatura, México, Siglo XXI, 1993, pp. 51-56.
15
Sobre el canon hay abundante bibliografía de última hora, pues ha
despertado nuevo interés desde la famosa obra de Harold Bloom, El
Canon occidental (Barcelona, Anagrama, 1996). El problema del canon
tiene una estrecha relación con la tradición exegética de la Bíblica que
no podemos olvidar. Cf. Enric Sullà (ed.), El Canon literario, Madrid,
David Pujante 89
18
Cf. para el problema del encuentro con el otro el capítulo de Nora Moll
“Imágenes del «otro». La literatura y los estudios interculturales”, en: A.
Gnisci, Introducción a la literatura comparada, Barcelona, Crítica, 2002,
pp. 347-389.
David Pujante 91
19
Cf. sobre la especificidad de las literaturas nacionales: Susan Bassnett,
“¿Qué significa literatura comparada hoy?”, en: Dolores Romero López
(ed.), Orientaciones en Literatura Comparada, Madrid, Arco/Libros, 1998,
pp. 94-97.
20
Cf. Raymond Klibansky, Erwin Panofsky y Fritz Saxl, Saturno y la
melancolía, Madrid, Alianza Forma, 1991.
21
Cf. Michel Foucault, Historia de la locura en la época clásica, 2 vols.,
México, Fondo de Cultura Económica, 1979.
22
Cf. Philippe Ariès, L’homme devant la mort, 2 vols., París, Seuil, 1977;
Philippe Ariès, Essais sur l’histoire de la mort en Occident, du Moyen Age
à nos jours, París, Seuil, 1975.
David Pujante 93
23
Cf. Gerald Gillespie, “La literatura comparada en los años 90 en Estados
Unidos”, 1616, 9, 1995, pp. 39-50.
24
Cf. la crítica de Carlos Reynoso en su libro Apogeo y decadencia de los
estudios culturales. Una visión antropológica, Barcelona, Gedisa, 2000.
También cf. Michael Riffaterre, “On the Complementary of Comparative
Literature and Cultural Studies”, en: Charles Bernheimer (ed.),
Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, cit., pp. 66-73.
25
Utilizamo la traducción de este texto de Aesthetik de Schleiermacher que
aparece en la edición española de Verdad y método I de Hans-Georg
Gadamer (Salamanca, Sígueme, 1999, p. 219). Cf. Friedrich
Schleiermacher, Estética, Madrid, Verbum, 2004.
David Pujante 95
26
Dentro de las más modernas aportaciones a la tematología hemos de
situar los trabajos pioneros de Elisabeth Frenzel: E. Frenzel, Stoff- und
Motivgeschichte, Berlín, E. Schmidt, 1966; E. Frenzel, “Stand der Stoff-,
Motiv- und Simbolforschung in der Literaturwissenschaft“, en: L. Grote
(ed.), Beiträge zur Motivkunde des 19 Jahrhunderts, Munich, Prestel,
1970; E. Frenzel, Motive der Weltliteratur. Ein Lexikon
dichtungsgeschichtlicher Längschnitte, Stuttgart, Kröner, 1992. Igualmente
son referencia imprescindible los trabajos de Prawer y Weisstein: Siegbert
Prawer, Comparative Literature Studies: an Introduction, Londres,
Duckworth, 1973; Ulrich Weisstein, Einführung in die vergleichende
Literaturwissenschaft, Stuttgart, Kohlhammer, 1968. [Traducción española:
U. Weisstein, Introducción a la Literatura Comparada, Barcelona, Planeta,
1975]. Philippe Chardin, “Temática comparatista”, en: Pierre Brunel e Yves
Chevrel, Compendio de literatura comparada, México, Siglo XXI, 1989,
pp. 132-147.
27
Cf. Cristina Naupert, La tematología comparatista entre teoría y práctica,
Madrid, Arco/Libro, 2001, pp. 16-18.
28
Cf. Yves Chevrel, La Littérature Comparée, París, PUF, 1989.
David Pujante 97
29
Catherine Clément y Julia Kristeva, Lo femenino y lo sagrado, Madrid,
Cátedra, 2000, p. 37.
30
Hanna Arendt, Walter Benjamin, Bertold Brecht, Hermann Broch, Rosa
Luxemburgo, Barcelona, Anagrama, 1971, p. 53.
31
Peter Szondi, Poética y filosofía de la historia I, Madrid, Visor, 1992, p.
33.
32
Cf. Claude Pichois y André-M. Rousseau, La Littérature Comparée, París,
Armand Colin, 1967.
33
Ibídem, p. 121.
David Pujante 99
34
Ibídem, p. 121.
35
Cf. Ibídem, p. 123.
36
Cf. Ibídem, p. 125.
37
Cf. Ibídem, p. 127.
38
Cf. Ibídem, p. 129.
39
Cf. Ibídem, p. 131.
40
Cf. Ibídem, p. 133.
41
Marius-François Guyard, La literatura comparada, Barcelona, Vergara,
1957.
42
Yves Chevrel, La Littérature Comparée, París, Presses Universitaires de
France, 1989.
43
Ibídem, p. 59.
44
Ibídem, p. 59.
45
Ibídem, p. 60.
46
Ibídem, pp. 60-61.
47
Especialmente de interés para un ordenado despliegue de los momentos
más destacados de la evolución de la psicocrítica es el trabajo de la
profesora Isabel Paraíso, Literatura y psicología, Madrid, Síntesis, 1995.
48
Cf. Gaston Bachelard, Psicoanálisis del fuego, Madrid, Alianza Editorial,
1966; G. Bachelard, El agua y los sueños, México, F.C.E., 1978; G.
Bachelard, La poética del espacio, México, F.C.E., 1983; Gilbert Durand,
Las estructuras antropológicas de lo imaginario, Madrid, Taurus, 1982;
Mircea Eliade, Imágenes y símbolos, Madrid, Taurus, 1983; M. Eliade, Lo
sagrado y lo profano, Madrid, Labor, 1983; M. Eliade, Tratado de las
religiones, Madrid, Ediciones Cristiandad, 1981; M. Eliade, Mefistófeles y el
andrógino, Madrid, Labor, 1984.
49
Yves Chevrel, La Littérature Comparée, cit., p. 63.
50
Ibídem, p. 73.
51
Cf. las concepciones de Marius-François Guyard, La literatura comparada,
Barcelona, Vergara, 1957, p. 27. También la aparición del concepto en
las obras de Claudio Guillén, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la
literatura comparada, Barcelona, Crítica, 1985; C. Guillén, El primer Siglo
de Oro. Estudios sobre géneros y modelos, Barcelona, Crítica, 1988; C.
Guillén, El sol de los desterrados: literatura y exilio, Barcelona, Sirmio,
1995. Es imposible separar nítidamente dos apartados claramente
diferenciados en la tradición comparatista como son el apartado de las
influencias (según Van Tieghem, influencias globales, fuentes,
intermediarios; según Weisstein, influencias e imitaciones) y el de los
temas. Las influencias son de temas, de motivos, que no son sino
concreciones en un tiempo y un espacio, en una sociedad, en una lengua,
en una literatura, de ciertos arquetipos.
52
Cf. Pierre Brunel, Claude Pichois et André-M. Rousseau, Qu’es-ce que la
littérature comparée?, París, Colin, 1983.
53
Es un dato interesante, par ver la evolución de esta idea, recordar que en
este año se celebra el III Congreso Online del Observatorio para la
CiberSociedad, en el que un grupo de profesores del área de Teoría de
la Literatura y Literatura Comparada, entre los que se encuentran los
catedráticos del área Tomás Albaladejo Mayordomo y Francisco Chico
Rico, coordinan el grupo de trabajo C-7: Narrativa digital. Literatura y
Literaturas en la Sociedad Digital: nuevas formas de comunicación, nuevas
formas de creación. (http://www.cibersocietat.net/congres2006/comuns/
index.php?llengua=es)
54
Yves Chevrel, La Littérature Comparée, cit., p. 77.
55
Ibídem, p. 80.
56
Ibídem, p. 83.
57
Ibídem, p. 85.
58
Ibídem, p. 88.
59
Ibídem, p. 92.
60
Philippe Chardin, “Temática comparatista”, en: Pierre Brunel e Yves
Chevrel, Compendio de literatura comparada, cit., pp. 132-147.
61
Ibídem, p. 135.
62
Ibídem, p. 136.
63
Ibídem, pp. 139-140.
64
Ibídem, p. 143.
65
Régine Robin, “Extensión e incertidumbre de la noción de literatura”, en:
Marc Angenot, Jean Bessière, Douwe Fokkema y Eva Kushner, Teoría
literaria, México, Siglo XXI, 1993, p. 51.
66
Cf. Harold Bloom, El canon occidental, Barcelona, Anagrama, 1996. Cf.
también Enric Sullà (ed.), El Canon literario, Madrid, Arco/Libro, 1998;
José M. Pozuelo Yvancos, El Canon en la teoría literaria contemporánea,
Valencia, Episteme, 1995; Anthony Easthope, Literary into cultural studies,
Londres, Routledge, 1994; J. Gullory, Cultural capital, Chicago, University
of Chicago Press, 1993; A. Paul, La Inspiración y el canon de las escrituras,
Estella, Verbo Divino, 1987.
67
Ulrich Weisstein, Introducción a la literatura comparada, Barcelona,
Planeta, 1975, pp. 265-266.
71
Cf. Hugo Dyserinck, Komparatistik: eine Einführung, Bonn, Bouvier, 19913.
H. Dyserinck y M. Fischer, Internationale Bibliographie zur Geschichte
und Theorie der Komparatistik, Stuttgart, Hiersemann, 1985.
72
Hugo Dyserinck, “Cuestiones fundamentales”, en: Hugo Dyserinck, Ángel
R. Fernández, Enrique Banús y Kurt Spang (coord.), Europa en España.
España en Europa. Actas del Simposio Internacional de Literatura
Comparada, Barcelona, PPU, 1990, p. 5.
73
Ibídem, p. 9.
74
Cf. Ernst Robert Curtius, Literatura europea y Edad Media Latina (1),
Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1984
75
François Jost, “Grundbegriffe der Thematologie”, en: Stefan Grundwald
(ed.), Theorie und Kritik: zur vergleichenden und neueren deutschen
Literatur. Festschrift für G. Loose, Munich-Berna, Francke, 1974, pp. 15-
46.
76
Cf. Elisabeth Frenzel, Stoff-, Motiv- und Symbolforschung, Stuttgart,
Metzler, 1963, pp. 24-29; E. Frenzel, Stoffe der Weltliteratur. Ein Lexikon
dichtungsgeschichlicher Längschnitte, Stuttgart, Kröner, 19989, V-XV; E.
Frenzel, Stoff- und Motivgeschichte, Berlin, Schmidt, 1966, pp. 7-11, 24-
30; E. Frenzel, Vom Inhalt der Literatur: Stoff- Motiv- Tema, Freibur, Herder,
1980, pp. 30-34, 71-77.
77
Cf. Elisabeth Frenzel, Vom Inhalt der Literatur: Stoff- Motiv- Tema,
cit., p. 30.
78
Ibídem, p. 30.
79
Cf. François Jost, “Grundbegriffe der Thematologie”, en: Stefan Grundwald
(ed.), Theorie und Kritik: zur vergleichenden und neueren deutschen
Literatur. Festschrift für G. Loose, cit., pp. 15-46; François Jost, Introduction
to Comparative Literature, Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1974.
80
Raymond Trousson, Thèmes et mythes: Questions de méthode, Bruselas,
Universidad de Bruselas, 1981, p. 22.
1
Una versión de este artículo fue presentada en el Quinto Congreso de
Literatura Hispánica celebrado en Lima, Perú, del 8 al 10 de marzo, 2005.
2
Ángel Rama, Rubén Darío y el modernismo
3
Se hace referencia a los siguientes textos: Manuel Gutiérrez Nájera, “La
exposición de pinturas en el Hotel Jardín” publicado en el periódico El
Partido Liberal de México del 15 al 22 de julio, 1888; Enrique Gómez
Carrillo, De Marsella a Tokio: sensaciones de Egipto, la India, la China y
el Japón y Rubén Darío, “Pedro en la intimidad” incluido en A. de Gilbert.
Biografía de Pedro Balmaceda (1889).
4
Julio Ramos, Desencuentros de la modernidad en América Latina.
Literatura y política en el siglo XIX
5
La figura del dandy del siglo XIX nos remite por supuesto al clásico estudio
sobre el tema de Walter Benjamin, Charles Baudelaire: A Lyric Poet in
the Era of HIgh Capitalism
6
La frase “paradójica originalidad” proviene del estudio sobre Casal de
Oscar Montero, Erotismo y representación en Julián del Casal
7
Detalles específicos sobre la publicación de los poemas puede ser
encontrada en “Bibliografía de Julián del Casal. Activa” incluida en el
tomo III de sus Prosas, 196-223.
8
Françoise Meltzer, Salome and the Dance of Writing: Portraits of Mimesis
in Literature, Chicago: Chicago UP, 1987.
9
Detalles sobre la decoración de la habitación de Casal en La Habana y
de su correspondencia con Huysmans pueden ser encontrados en
Montero así como en Gustavo Duplessis, “Julián del Casal” en Revista
Bimestre Cubana, tomo 54, número 1 (Julio-Agosto, 1944), 31-75.
10
Manuel de la Cruz, “Julián del Casal” en Cromitos cubanos. Bocetos de
Autores HispanoAmericanos (La Habana, 1892) incluido en Poesías.
Edición del centenario de la obra de Casal, publicado en La Habana en
1963.
11
Roberto Meza Fuente, De Díaz Mirón a Rubén Darío (1940), citado en el
artículo de Lee Fontanella.
12
El cenáculo o taller del artista como refugio del hombre de buen gusto
aparece en múltiples de obras del siglo XIX latinoamericano. Clásico
entre ellos es el cenáculo que sirve de lugar de reunión y el palacio o
reino interior, ambos en Ariel de José Enrique Rodó.
13
Todas las citas proceden de Julián del Casal, Poesías. Edición del
centenario
14
Lee Fontanella, “Parnassian Precepts and a New Way of Seeing in Casal’s
Museo ideal“ en Comparative Literature Studies, 7 (1970), 450-479.
15
Prólogo de Cintio Vitier a la obra La crítica literaria y estética en el siglo
XIX cubano, Tomo III, 135-139.
16
“Álbum de la ciudad. El Fénix” publicada en La Discusión el 13 de marzo
de 1890. Incluido en Prosas. Edición del Centenario, Tomo III, 75-77.
OBRAS CITADAS
Benjamin, Walter. Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High
Capitalism Traducción de Harry Zohn. Londres: NLB, 1973.
—. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction” en
Illuminations Ed. Hannah Arendt, traducción de Harry Zohn. Nueva York:
Harcourt, Brace& World, 1968.
Casal, Julián del. “Joris Kart Huysmans” en La crítica literaria y estética
en el siglo XIX cubano. Ed. Cintio Vitier. III vol. La Habana:
Departamento
Colección Cubana, Biblioteca Nacional José Martí, 1974. 135-139.
—. Poesías. Edición del Centenario. La Habana: Consejo Nacional de
Cultura, 1963-1964.
—. Prosas. Edición del Centenario. 3 vols. La Habana: Consejo Nacional
de Cultura, 1963-1964.
Darío, Rubén. “A. de Gilbert. Biografía de Pedro Balmaceda” en Obras
completas. II vol. Ed. M. Sanmiguel Raimúndez. Madrid : Afrodisio Aguado,
S.A., 1950. 149-231.
Duplessis, Gustavo. “Julián del Casal” en Revista Bimestre Cubana. 54.1.
(julio-agosto 1944): 58-60. Fontanella, Lee. “Parnassian Precepts and a
New Way of Seeing in Casal’s Museo ideal“en Comparative Literature
Studies, 7 (1970): 450-479.
17
J.-K. Huysmans, A Rebours, Paris: Gallimard, 1977. Mi traducción.
1
En su ensayo sobre Bolívar se ve la relación padre e hijo cuando
menciona que “para todos nosotros reunidos aquí somos hijos de su
palabra” (164) y también se ve cómo Martí trata de forma romántica a
Bolívar como héroe al compararlo con una montaña: “Como las
montañas, él era ancho en la base, sus raíces profundas en la tierra,
pero al mismo tiempo alzándose hasta la cima, para así perforar mejor
el terco cielo” (165). Este romanticismo está presente no se halla sólo
en su visión del héroe como alguien diferente a la masa, sino también
cuando aísla a Latinoamérica del resto del mundo al decir que “Nuestra
América no brota ni de Rousseau ni de Washington sino de sí misma”
(167) aunque la vena posmoderna en Marti lo hace rechazar la idea de
Bolívar de hacer de Latinoamérica una sola nación.
2
Recordemos las palabras de Martí con respecto a la crítica injusta que
muchos hacen contra aquellos individuos que de alguna manera se
destacan en la historia: “Los hombres no pueden ser más perfectos
que el sol. El sol quema con la misma luz con que calienta. El sol
tiene manchas. Los desagradecidos no hablan más que de las manchas.
Los agradecidos hablan de la luz.” (OC, XVIII, p. 4) y “es perennemente
de moda entre ciertos tipos de personas denigrar a las personas
extraordinarias” (EO, p. 164)
3
Si para Borges, Carlyle es un escritor romántico y Emerson un escritor
clásico, hay que añadir que ese clasicismo es también idealista ya que al
no estar basado en una percepción positivista y empírica de los eventos
fenoménicos participa del mismo romanticismo trascendental. Mientras
que Carlyle, al colocar al héroe en un ambiente de circunstancias
empíricas, que tiene que doblegar con su fuerza, lo hace parecer menos
romántico. Al mismo tiempo, cuando Carlyle habla del alma heroica a
diferencia del cuerpo, hace del heroísmo algo que también trasciende la
realidad fenoménica (350)
4
Susanna Rother menciona que Martí en sus ensayos trata de delinear un
tipo humano, uno que pudiera alzarse como un héroe moderno. Martí
trasciende las limitaciones geográficas para comprender el impulso interno
que motivó a todos estos individuos a buscar lo sublime en medio de la
industrialización. Estos tipos no existen por medio de sus trajes o
costumbres—como en los textos costumbristas—ni tampoco sirven como
metáforas del pueblo. Existen por medio de sus pasiones, por lo que es
grande, ya sea la libertad o la naturaleza, por su habilidad de trascender la
mediocridad: “Cada tipo es elaborado de una personalidad real, pero uno
cuya biografía específica no importa mucho; lo que importa es crear un
ejemplo. Como dijo Martí: ‘No me importa n las paradas a lo largo del
ferrocarril humanoque se alzan y destruyen las conveniencias de los vivos.
Me importa el vapor que es cambiable pero libre, que mantiene al tren
moviéndose (XXI, 186)’. Es por eso que la acumulación de hechos
referenciales concretos no es esencial en las crónicas.” (53)
5
Rojas, al referirse a que para Emerson la identidad esencial se
experimenta únicamente con respecto a la naturaleza, menciona que “a
Martí no se le escapa esta sutil distinción y, por ello, insiste en contraponer
el humanismo natural de Emerson al frenesí urbano de la modernidad
neoyorkina. La muerte del rubio de Concord es una oportunidad ideal
para enfrentar ambas analogías—la del hombre-ciudad que va de Platón
a Hegel y la del hombre-paisaje que va de San Agustín a Rousseau—, y,
sobre todo, para oponer a la secularidad tumultuosa del mercado y la
urbe la sacralidad solitaria de la naturaleza y el espíritu” (59-60)
6
Para Jung, el propósito de la individuación es nada menos que despojar
al ser de todos los falsos envoltorios de la persona por un lado, y del
poder sugestivo de las imágenes primordiales por el otro. A través de la
persona, un individuo trata de aparecer como esto o aquello, o se esconde
bajo una máscara, o trata de construir una persona definitiva como
barricada (CW, VII, 148).
7
Martí en “Un paseo por la tierra de los anamitas” dice que a los anamitas
“no les parece que la vida es propiedad del hombre, sino préstamo que
le hizo la Naturaleza, y morir no es más que volver a la Naturaleza de
donde se vino, en la que todo es como hermano del hombre.” (EO, 206)
Por otro lado, cuando Martí dice en La edad de oro que “las
cualidades esenciales del carácter, lo original y enérgico de cada
hombre, se deja ver desde la infancia en un acto, en una idea,
en una mirada,” y que “el hombre virtuoso debe ser fuerte de
ánimo, y no tenerle miedo a la soledad, ni esperar a que los
demás le ayuden, porque estará siempre solo; pero con la alegría
de obrar bien, que se parece al cielo de la mañana en la claridad”
continúa manteniendo la dicotomía entre el héroe solitario hecho
por sí mismo y el resto de la humanidad, el héroe que nace y no
el que se crea al seguir los parámetros del heroísmo y el
sacrificio, establecidos en los escritos martianos.
Para Martí la tecnología es lo que podría facilitar la igualdad
política y económica en el futuro por ofrecer tantas
oportunidades, pero al mismo tiempo, es lo que puede dividir
más a los países ricos de los pobres ya que impondría la
voluntad de los primeros sobre los últimos. El hombre del
futuro debe desarrollar el progreso mecánico pero sin sacrificar
su lado espiritual, ya que como nos indica Pedro Pablo
Rodríguez, al citar al apóstol, es la única manera de trascender
“la soberbia conciencia de la fuerza industrial y el desdén por
las otras razas que caracteriza a la actitud de los países
industrializados de la modernidad.” (OC VIII, 407) La otra vía
de la modernidad es precisamente la creación de este hombre
nuevo que pueda absorber el conocimiento tecnológico para
avanzarlo no sólo en su provecho sino en el provecho de todos
los demás seres humanos ya sea de países industrializados
como tercermundistas sin excluír a nadie por diferencias
raciales, étnicas, religiosas y económicas.
Si llegamos a la conclusión de que para Martí el héroe del
futuro, diferente al formulado anteriormente en este trabajo
con respecto a las ideas del Vitalismo Histórico, estará
representado por su deseo de igualdad y de universalismo,
debemos tener cuidado porque este héroe es el resultado de
sus ideas en La edad de oro si todo niño que lee el libro sigue
el modelo martiano de ser héroe. Debemos recordar que no
manera de ser rígida que poco tiene que ver con sus
personalidades individuales y fragmentadas. Martí les niega
la libertad posmoderna al encasillarlos dentro de sus
parámetros heroicos. Si tanto Foucault como Deleuze y
Guattari proclaman que las instituciones y discursos de la
modernidad fueron una especie de fascismo suave que
ejercitaba dominio al insertar represión en todos los aspectos
de la existencia diaria, podemos decir que el discurso heroico
de Martí en La edad de oro peca de este fascismo suave al
imponer una visión homogénea del heroísmo sobre las futuras
generaciones. Al mismo tiempo no debemos criticar duramente
a Martí ya que como hijo de su época participó dentro del
mercado capitalista de la modernidad donde la represión y la
dominancia no eran forzadas sobre la gente sino más bien
vividas por ellos.
Uno de los problemas del posmodernismo es que al admitir
que todas las perspectivas tienen igual valor, o sea, al negar
las metanarrativas que otorgan una supremacía perspectivista
sobre las demás, limita la importancia de las decisiones éticas
ya que si todas tienen el mismo valor, dependiendo del
individiduo, su cultura, su raza, su clase social, etc. entonces
no existe una visión moral definitiva. Esto es precisamente lo
opuesto al Martí de La edad de oro pues en su discurso nos
dice exactamente cómo los niños o los héroes del futuro se
han de comportar moralmente para realizar una sociedad mejor.
Si el discurso modernista martiano impone una manera de ser
para todo individuo también le permite a ese individuo tomar
una decisión moral. El trabajar diligentemente por todos y
para el bien de todos, y el dar la vida por la Patria son decisiones
morales que toma todo héroe martiano, y aún si estas
decisiones encasillan al héroe también sirven para crear
aparentemente una mejor sociedad.
BIBLIOGRAFIA
Aguirre, Mirta. Acerca de la Edad de Oro. La Habana: Lyceum, 1989.
Allison, David B. Re-reading the New Nietzsche. Maryland: Rowman &
Littlefield Publishers, Inc., 2001.
Andino, Alberto. Marti y Espana. Madrid: Playor, S.A., 1973.
Arias, Salvador. Un proyecto martiano esencial: La Edad de Oro. La
Habana: Centro de Estudios Martianos, 2001.
Ballón, José, Anatomía cultural americana. Madrid: ed. Pliegos, 1986.
Bentley, Eric. A Century of Hero-Worship: A Study of the Idea of Heroism
in Carlyle and Nietzsche. Boston: Beacon Press, 1957 (segunda
edición)
Borges, Jorge Luis. Selected Non-Fictions. New York: Viking Penguin,
1999.
Bradley, F.H. Estudios éticos. Londres, 1876.
Carlyle, Thomas. On Heroes, Hero Worship, and the Heroic in History.
Londres: Oxford University Press, 1950.
Emerson, Ralph Waldo. Representative Men: seven lectures. London:
Belknap Press of Harvard University Press, 1996.
___________________. The Essential Writings of Ralph Waldo Emerson.
New York: The Modern Library, 2000.
Jung, Carl. “Individuation: The Function of the Unconscious” in The
Relations between the Ego and the Unconscious in The Collected
Works. Princeton: Princeton University Press,Bollingen Series, 1960.
Kirk, John. José Martí: Mentor of the Cuban Nation. Tampa:
UniversityPresses of Florida, 1983.
Megill, Allan. Prophets of Extremity: Nietzsche, Heidegger, Foucault,
Derrida. Berkeley: University of California Press, 1987.
Martí, José. La Edad de Oro. Buenos Aires: Editorial Huemul, 1966.
__________. Obras completas. La Habana: Editorial Nacional de Cuba,
1963-1973.
Nietzsche, Friedrich. Thus Spake Zarathustra. Mineola, NY: Dover
Publications, 1999.
1. Pensar la nostalgia
A pesar de su etimología griega, y de su aura poética, la
palabra nostalgia es un neologismo introducido en el campo
de la medicina por un médico suizo, Johannes Hofer, en una
disertación publicada en 1688. (Starobinski, 1966; Boym, 2001).
El doctor Hofer se propone definir, mediante este vocablo, la
enfermedad que consiste en un estado de ánimo triste originado
por el deseo de regresar a la tierra nativa. Dicha enfermedad
se le aparecía al médico en pacientes que habían sufrido un
desplazamiento de su tierra de origen durante el siglo XVII. En
el grupo se incluía a jóvenes originarios de Berna que
estudiaban fuera, a sirvientas suizas que trabajaban en Francia,
y, sobre todo, a soldados que luchaban más allá de las
fronteras.
El mal que describe Hofer se basa, a su juicio, en el
surgimiento de “representaciones erróneas” que causaban en
los afectados una pérdida de contacto con el presente: extrañar
la patria produce una particular obsesión que se manifiesta en
apatía y, sobre todo, en la confusión entre pasado y presente,
entre sucesos reales y sucesos imaginarios. Uno de los
síntomas primarios de esta enfermedad es la sensación de oír
voces conocidas en otras voces o de ser visitados por los
fantasmas de la familia que ha quedado lejos.
En la mirada de Hofer, la nostalgia posee una capacidad
asombrosa para promover recuerdos de sensaciones: gustos,
1
Nicolas Shumway estudia en la Argentina del siglo XIX la formación de
una mitología de exclusión articulada sobre la base de ficciones
orientadoras.
2
A pesar del uso connotativo que hacemos de esta palabra, quizá por la
ausencia, hasta lo que conocemos, de una terminología apropiada, la
noción de “máquina” es una metáfora precisa, de inspiración deleuziana,
del tipo de dispositivo cultural, productor de formas simbólicas en un
espacio socio-histórico determinado, que es el objeto de esta
investigación. Podría hablarse de una poética de la nostalgia, pero el
término me parece adecuado sólo para indicar el nivel generativo del
fenómeno; dado además su uso ligado a la tradición teórica que privilegia
la figura del autor y de literariedad en su forma “alta” resulta restrictivo
para el campo que pretendo abordar.
3
Explica el historiador Luis Alberto Romero: “La inmigración masiva y el
progreso económico remodelaron profundamente la sociedad argentina,
y podría decirse que la hicieron de nuevo. Los 1.8 millones de habitantes
de 1869 se convirtieron en 7.8 millones en 1914, y en ese mismo período,
la población de la ciudad de Buenos Aires pasó de 180 mil habitantes a
1.5 millones. Dos de cada tres habitantes de la ciudad eran extranjeros
en 1895, y en 1914, cuando ya habían nacido de ellos muchos hijos
argentinos, todavía la mitad de la población de la ciudad era extranjera.
La mayoría fueron los italianos, primero del norte y luego del sur, y le
siguieron los españoles, y en menor medida los franceses. Pero llegaron
inmigrantes de todas partes, aunque en contingentes pequeños, al punto
que se pensó en Buenos Aires como una nueva Babel. Como señaló
José Luis Romero, la argentina fue una sociedad aluvial, construida por
sedimentación, en la que los extranjeros aparecían en todas partes,
aunque naturalmente no en la misma proporción (Romero, 2001: 23).
4
Se trata de figuras centrales del campo literario que legitiman, desde su
posición dominante, una cierta versión de la historia literaria, que
constituye el canon oficial.
9
Utilizo esta palabra en su sentido convencional pero también para indicar
que el proceso que trato de describir intenta de alguna manera restarle
auctoritas a la figura del autor empírico, José Hernández.
10
Piénsese por ejemplo en los carniceros rosistas de El matadero, de
Esteban Echeverría o en el eje Facundo/Rosas de Sarmiento.
11
Ya en las novelas de la década del 80 y 90 es observable el reemplazo
de la figura del gaucho (Sarmiento) por la del inmigrante como
representante de la barbarie argentina (Cambaceres, Ocanto, Sicardi,
etc.).
12
De esta manera Lugones logra subvertir el tipo del “gaucho malo” presente
en Sarmiento y que también se proyecta en la literatura. Esto permitirá la
oposición entre Martín Fierro y Juan Moreira, que estudiaremos en el
próximo más abajo.
13
Un testimonio lingüístico resulta aquí relevante: una de las acepciones
de la palabra gaucho es, según el Diccionario del Español en la Argentina,
de Haensch y Werner, eminentemente coloquial y despectivo: “hombre
de modales rudos y de escasa cultura o refinamiento”. Este uso es
predominante entre los miembros de la élite porteña, según testimonio
de Borges y contrasta con la posterior acepción del adjetivo gaucho
“persona servicial y voluntariosa, que presta favores desinteresadamente”
y con el sustantivo gauchada “favor o servicio que se hace a otro
desinteresadamente”, según el mismo diccionario. La segunda acepción
de gaucho y el derivado gauchada son de uso frecuente en la actualidad:
un caso de cambio semántico producido por una operación cultural.
14
La operación resulta conflictiva por dividida: lo que se dio en llamar “el
moreirismo”, por Juan Moreira, de Gutiérrez, con su insistencia en figurar
al gaucho como el rebelde, el marginal y el fuera de la ley es su
contrapartida, su dimensión contracanónica. Sobre Juan Moreira y el
moreirismo, cfr. Ludmer, 1999.
15
Sería el caso, por ejemplo, de la lírica culta que encuentra en la elegía
una forma congruente con el modelo de autodescripción canónica y de la
narrativa fantástica, tan prototípicamente rioplatense, que genera sus
relatos a partir de una evidente nostalgia del orden.
16
El primer éxito del género chico español Los sobrinos del capitán Grant
data de 1885. Otro gran éxito español fue la zarzuela La Gran Vía,
estrenada en Buenos Aires en 1889. El estreno de la versión hablada del
Juan Moreira por parte de la compañía de los Podestá en Buenos Aires
se realiza el 20 de diciembre de 1890 (cfr. Posadas, Speroni y Vignolo,
1981).
17
Explica Boym: “Reflective nostalgia does not pretend to rebuild the mythical
place called home; it is ‘enamored of distance, not of the referent itself’
(Stewart, 1993: 145). This type of nostalgic narrative is ironic, inconclusive
and fragmentary” (Boym, 2001: 50).
18
Comenta David Viñas: “El mercado se había ampliado con la incorporación
de nuevos sectores cuyo eje de apetencias se apoyaba en la necesidad
de sentirse reconocidos: de ver traspuestos al escenario sus elementos
problemáticos” (Viñas, 1973: 30).
19
El testimonio de un español, José María Salaverría, que había vivido en
Buenos Aires en la década del 10 y que retorna a esa ciudad en 1927 da
cuenta del carácter explosivo de esa circulación masiva del tango: “Al
penetrar de nuevo en el ambiente de Buenos Aires, me he sentido como
asaltado, empapado, anegado, en la música sensual, enfática y sensiblera
del tango que hoy reina en la Argentina con un poder imperativo
inexcusable. Ignoro si es una pieza de baile que se usa en los salones o
si es todavía la danza preferida de los orilleros y demás gente de bronca;
en cambio, puedo asegurar que en todos los fonógrafos de los limpiabotas,
todos los altavoces de arrabal, todos los aparatos de radio, todas las
orquestas de bar elegante o de café democrático, están positivamente
copados en Buenos Aires por la música tanguesca [sic] y supongo que el
mismo fenómeno se repetirá en el resto de la República” (Salaverría,
1927, cit.en Lara y Roncetti de Panti, 1961: 270).
20
Rosalba Campra ha estudiado con precisión esta retórica surgida en la
década del 30: “En estos textos, a veces referidos explícitamente a los
contenidos de la crisis, a veces de manera más solapada, el pesimismo
vital de los treinta se cargó de un repertorio de metáforas, comparaciones,
elecciones léxicas, que fueron canonizadas por los tangos posteriores y
entraron a formar parte de un patrimonio colectivo. A esta herencia se
recurre cada vez que se trata de expresar la percepción del mundo como
espacio de lucha desigual cuyo resultado está decidido de antemano, la
aceptación del fracaso y quizá, esencialmente, el sufrimiento sin lucidez
sobre las causas que lo motivan” (Campra, 1996: 36).
21
Se trata de una imagen que se convirtió en parte del repertorio del habla
coloquial argentina, como tantas otras del tango. Para Campra, “la visión
alimenticia ha englobado toda la realidad, en su única medida; la fe está
en el mismo nivel de posibilidad de existencia que el mate –la ‘yerba de
ayer’– y hasta nace la sospecha de que su importancia sea menor, como
sugiere el orden de la enumeración” (Campra, 1996: 39).
22
“La imagen positiva del mundo [...] se delinea a través de su no
formulación, es una especie de nostalgia, no confesada, por el orden”
(Campra, 1996: 42).
23
Comenta Campra: “Esta confusión es, explícitamente, la misma de la
vida. Personajes famosos por heroicas campañas guerreras (San Martín,
Napoleón) van a la par de boxeadores (Primo Carnera, campeón mundial
en 1933-1934), mafiosos (Don Chicho, cuyos crímenes fueron
descubiertos en 1932) y estafadores (Alexander Stavisky, que en 1933
falsificó los títulos del Crédito Municipal de Bayona); Don Bosco
(canonizado en 1934) acompaña a una genérica prostituta (Mignon)”
(Campra, 1996: 43).
Bibliografía
Anderson, Benedict (1997). Comunidades imaginarias;reflexiones sobre el
origen y la difusión del nacionalismo. Mexico, FCE.
Bajtín, Mijail (1979). Estética de la creación verbal. México, Siglo XXI.
Borges, Jorge Luis (1974). Obras completas, 1923-1972. Buenos Aires,
Emecé.
Borges, Jorge Luis y Edelberg, Betina (1965). Leopoldo Lugones. Buenos
Aires, Pleamar.
Boym, Svetlana (2001). The Future of Nostalgia. New York, Basic Books.
Campra, Rosalba (1996). Como con bronca y junando...; La retórica del
tango. Buenos Aires, Edicial.
Even-Zohar, Itamar (1994). “La Función de la literatura en la creación de
las naciones de Europa”. En: Villanueva, Darío (ed.) Avances en Teoría
de la literatura: Estética de la Recepción, Pragmática, Teoría Empírica y
Teoría de los Polisistemas, Santiago de Compostela, Universidad de
Santiago de Compostela, pp. 357-377.
Even-Zohar, Itamar (1997). “Factors and dependencies in Culture: A
Revised Outline for polysystem Culture Research”. En: Canadian Review
of Comparative Literature, XXIV:1, pp.15-34.
Haensch, Günther y Werner, Reinhold (2000). Diccionario del español de
Argentina: español de Argentina-español de España. Madrid, Gredos.
1
Lévinas, Emmanuel: Le temps et l’autre, Quadrige / Presses
Universitaires de France, Paris, 1983. “[
2
Duque, Félix: Introducción a: Lévinas, Emmanuel: El tiempo y el otro,
Paidós, Barcelona, 1993, p. 28.
3
Duque, Félix: op. cit. p. 32.
4
García Márquez, Gabriel: Cien años de soledad, RBA Editores,
Barcelona, 1994, p. 39.
5
RICHARD, Renaud: “El incesto en Cien años de soledad de Gabriel
García Márquez”, Iris/Université Paul Valéry, Montpellier, 1994, p. 209.
6
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 21.
7
Richard, Renaud: op. cit. p.210.
8
Richard, Renaud: op. cit. p. 213.
9
“[...] nous espérons entrevoir en quoi cette solitude peut être dépassée.
Disons tout de suite ce que ce dépassement en sera pas. Il ne sera
pas une connaissance, car par la connaissance l’objet, qu’on le veuille
ou non, est absorbé par le sujet et la dualité disparaît. Il en sera pas
une extase, car, dans l’extase, le sujet s’absorbe dans l’objet et se
retrouve dans son unité. Tous ces rapports aboutissent‘a la disparition
de l’autre” (Levinas, Emmanuel: op. cit. p. 19)
10
Lévinas, Emmanuel: op. cit. p. 71.
11
Carrillo Sarmiento, Germán Darío: Lo cíclico y los conceptos de
identidad y simultaneidad en „Cien años de soledad”, Razón y fábula,
Bogotá, 1971, Nº 27, pp. 18-34.
12
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 265.
13
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 189.
14
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 300.
15
Richard, Renaud: op. Cit. p. 222.
16
García Márquez, Gabriel: op. cit. 141.
17
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 239 y ss.
18
Editorial “La voz y el rostro de la otredad, un compromiso ético herido
por la concretez de la vida y la historia. La intersubjetividad como un
más allá de su condición temporal”. en “Emmanuel Lévinas. Un
compromiso con la Otredad. Pensamiento ético de la intersubjetividad,
revista Anthropos, Nº 176, Barcelona, enero-febrero 1998. La
descripción anterior del tiempo como “discontinuidad del instante...”
remite a la definición de hipóstasis. Su función es “verificar una Q
inversión ontológica f; esto es, al existir puro e indiferenciado le sigue
un existente que se hace dueño de la existencia. Frente a la imposición
del Q hay f se opone la articulación del yo existo. Y la clave de ese Q
acontecimiento primordial se halla en el instante o presente f.
19
Duque, Félix: op. cit. p. 35.
BIBLIOGRAFÍA
CARRILO SARMIENTO, Germán Darío: Lo cíclico y los conceptos de identidad
y simultaneidad en „Cien años de soledad”, Razón y fábula, Bogotá, 1971, Nº
27, pp. 18-34.
20
García Márquez, Gabriel: op. cit. p. 315.
Nota 10: “El movimiento del tiempo, entendido como trascendencia al Infinito
de lo completamente otro, no se temporaliza de forma lineal, no se asemeja
a la rectitud de la flecha intencional. Su forma de significar, marcada por el
misterio de la muerte, se desvía para penetrar en la aventura ética de la
relación con otro hombre”.
0. Introducción1
En este trabajo quisiera revisitar la cuestión de la elección
del modo subjuntivo en las subordinadas sustantivas 2
españolas. Me propongo demostrar que, contra a la creencia
generalmente admitida (tanto en los estudios gramaticales de
corte tradicional como en los efectuados desde presupuestos
teóricos de corte moderno)3, en las subordinadas sustantivas,
el modo no siempre viene “regido” por el predicado o elemento
1
Quisiera agradecer al Profesor D. Quesada por haberme prestado su
corpus del español costarricense y por haber leído la primera versión de
este trabajo. Excusado es decirlo que todos los errores que puedan
hallarse son míos.
2
Llamaré subordinación sustantiva, en este estudio, la estructura V1 - que
-V2 en que el V2 (verbo 2) depende estrechamente del V1 (verbo 1, verbo
de la principal), y que suele ser su complemento directo, complemento
preposicional o sujeto , y con que va unido por medio de que, como en
las siguientes frases:
4
Real Academia Española (1890, 1917, 1973), Alarcos (1970), Bello (1847),
Gili Gaya (1961), Hooper (1975), Keniston (1937), King (1992), Lenz
(1920), Ralides (1971), Schifko (1967), Spaudling (1931), Terrell y Hooper
(1974).
5
Bally (1965), Bello (1860), Salvá (1830), Bull (1965), Togeby (1953).
6
Modo es una palabra tomada de la lógica y ofrece una enorme polisemia
dentro de la terminología lingüística. Además de las definiciones ya
8
Ya lo veremos más adelante (capítulo 2.1) que la noción de duda no
exige necesariamente el verbo de la subordinada en subjuntivo. Blake
(1985: 168) y la Gramática de la RAE (1973: 455) comprueban el uso del
indicativo.
9
Real Academia Española (1973), Alarcos (1970), Gili Gaya (1961),
Keniston (1937), Spaudling (1931).
10
Togeby (1953).
11
Véase como ejemplos: Lozano (1965), Hadlich (1971), Lakoff (1968),
Rivero (1977).
12
Siguiendo así la terminología de los Kiparsky (1970) y la tradición latina.
13
Klein-Andreu (1975).
14
Porto Dapena (1991), Solano-Araya (1982), Borrego, Asencio y Prieto
(1986), King (1992).
15
Véase como ejemplo Bassols (1967: 342, II), Salvá (1830:49), Real
Academia Española (1973:145), Andrés-Suárez (1994:213).
16
Sobre todo a partir de los estudios de Chomsky (1965) y sus términos
competence y performance, y los estudios de Dell Hymes (1972), se ha
empezado interesar a la lengua oral, al hablante “real”.
17
Bolinger (1953) y Lope Blanch (1958) eran los primeros lingüistas a
interesarse al hablante real, al locutor de la lengua real.
18
Fuente que forma parte de un proyecto, en preparación en el Department
of Spanish and Portuguese, de creación de un banco de datos sobre el
español centroamericano.
19
TACT: Text Analisis Computer Tools, v.2.1, programa desarrollado por el
Centre for Computing in the Humanities de la Universidad de Toronto.
20
Estudio de Blake (1985): en tres horas y cuarenta y cinco minutos de
conversación grabada con don José Hernández, ochenta años, un jubilado
de una fábrica de acero, Blake ha contado 36 frases donde aparece el
subjuntivo, el 75% de esos aparece en las subordinadas de mandato o
después la conjunción adverbial para que. Estos son precisamente los
mismos contextos donde los niños en el estudio de Blake (1983) han
logrado mejor durante “an early age”.
21
Refiérase al apéndice para el corpus de las subordinadas sustantivas
que admiten el subjuntivo.
22
Para más ejemplos referirse al apéndice del presente estudio.
23
Las abreviaciones XX-X-N han de leerse como sigue: XX= apellido y
nombre, X = iniciales de la ciudad y N= para uno de tres grupos de edad.
Refiérase al parágrafo explicativo sobre los datos para los iniciales de
ciudades y los tres grupos de edad.
24
La fuerza de factores varía entre 0 y 1, considerando el 1 como el factor
que favorece la selección del subjuntivo y el 0 que impide esta selección.
25
Se trata del verbo de la principal, del verbo matriz.
26
Jensen y Lathrop (1973), Keniston (1937 §28.26), Lope Blanch (1958) y
Tarr (1922: 137, 138, 157-159, 160).
27
Véase Badía (1953:95), Menéndez Pidal (1944:244-5), García de Diego
(1953:339), Meyer-Lübke (1900:743), Keniston (1937: 347-352), Gould
(1905:23-27) para otros ejemplos con el indicativo en vez de subjuntivo
en las obras medievales y renacentistas.
28
El español del Siglo de Oro fue muy influenciado por el latín clásico y,
considerándose como lengua perfecta, aceptó el tipo de gramática del
subjuntivo del latín clásico, la gramática que había dado raíces a las
gramáticas normativas de hoy.
29
Davies (1979), Auger (1988).
30
Bronzi (1977).
31
Dobrovie Sorin (1989), Felix (1975).
32
Handford (1947:68).
33
Handford (1947:23), Bennett (1914: 45).
34
Bassols (1967:141, II).
35
Como ocurre en alemán donde sólo el subjuntivo (Konjunktiv) puede
aparecer en las proposiciones subordinadas.
36
Es de ahí que deriva el término subjuntivo. Pero este término, ya utilizado
por los griegos (åãêëéóéò QðïôáêôéêÞ), parece ser mal escogido, porque
implica su uso sólo en las subordinadas. Suena extraño utilizar esta
terminología con las proposiciones independientes.
37
Bennett (1914:32), Bassols (1967:314, II).
38
Empezando con el estudio de Robin Lakoff (1972:172-198).
39
Proyecto de la “habla culta” de la ciudad de México: materiales para su
estudio, 1971. México, Universidad Nacional Autónoma de México. El
estudio está mencionado en Blake (1982).
40
En francés, el uso del subjuntivo es hinchado por la expresión “il faut“
que constituye 2/3 de todos los casos de subjuntivo (Davis 1979:86-88).
41
Refiérase a la nota 39 del presente estudio.Sí, porque yo digo que porque
yo mi acuerdo hace un poco ‘i años... pues quizá yu era máj activo a a
(Contd. on next page)
42
En el corpus del español costarricense hemos observado la variación
modal con el adverbio para que (subj=3 ind=1) y hasta que (subj=2 ind=2),
los dos adverbios frecuentes de la lista del Proyecto de “habla culta” de
la Ciudad de México (1971).
Obras citadas
Alarcos Llorach, Emilio (1970): Estudios de gramática funcional del español.
Madrid: Editorial Gredos.
Andrés-Suárez, Irene (1994): El verbo español: sistemas medievales y
sistema clásico. Madrid: Editorial Gredos.
Auger, Julie (1988) : “L’emploi des modes indicatif et subjonctif dans le
français parlé de la ville de Québec”. En Julie AUGER (editor): Actes du
Colloque: tendances actuelles de la recherche sur la langue parlée. Québec:
Centre international de recherche sur le bilinguisme, pp. 86-138.
Badia Margarit, Antonio (1953): “El subjuntivo de subordinación en lenguas
románicas y especialmente en iberorrománico“. En: Revista de Filología
Española, 37, pp. 95-129.
Bally, Charles (1965):Linguistique générale et linguistique française. Berne :
Francke.
Bassols de Climent, Mariano (1967): Sintaxis histórica de la lengua latina.
Madrid: Consejo Superior de Investigación Científica.Beardsley, William A.
(1925): “The psychology of the Spanish subjunctive”. En: Hispania, 8, pp.
98-108.
Bello, Andrés (1847):Gramática de la lengua castellana destinada al uso de
los americanos (edición crítica de Ramón Trujillo 1981).
Cabildo Insular de Tenerife: Instituto universitario de lingüística Andrés Bello.
Bennett, Charles Edwin (1914): Syntax of Early Latin. Boston: Allyn.
Bergen, John J. (1978): “One rule for the Spanish subjunctive”. En: Hispania,
61, pp. 218-234.
Blake, Robert J. (1985): “From research to the classroom: notes on the
subjunctive”. En: Hispania, 68, pp.166-173.
Blake, Robert J. (1983): “Mood selection among Spanish-speaking children,
ages 4 to 12”. En: Bilingual Review, 10:1, pp. 21-32.
Blake, Robert J. (1982): “El uso del subjuntivo con cláusulas nominales:
regla obligatoria o variable”. En: Humberto López Morales y María Vaquero
(editores): Actas del primer congreso internacional sobre el español de
América. Río Piedras. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, pp. 351-
360.
Bolinger, Dwight L. (1959): “Indicative vs. subjunctive in exclamations”. En:
Hispania, 42:3, pp. 372-373.
García, Mary Ellen y Tracy D. Terrell (1977): “Is the use of mood in Spanish
subject to variable constraints?”. En: Michio P. Haguiwara: Studies in
Romance linguistics. Rowley, Mass: Newbury House, pp.214-226.
Gili Gaya, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona:
Bibliograph. (15a edición).
Givon, Talmy (1994): “Irrealis and the subjunctive”. En: Studies in Language,
18:2, pp. 265-337.
Goldin, Mark G. (1974): “A psychological perspective of the Spanish
subjunctive”. En: Hispania, 57, pp. 295-301.
Gould, Wiliam Eford (1905): The subjunctive mood in “Don Quijote de la
Mancha”. Baltimore: J.H. Furst.
Guitart, Jorge M. (1982): “On the use of the Spanish subjuntive among
Spanish-English bilinguals”. En: Word , 33:1, pp.59-67
Hadlich, Roger (1971): Tranformational Grammar of Spanish. Englewood
Cliffs: Prentice Hall.
Handford, Stanley Alexander (1947): The Latin subjunctive: its usage and
development from Plautus to Tacitus. London: Methuen.
Harris, Martin (1974): “The subjunctive mood as a changing category in
Romance”. En: Jack Anderson y Charles Jones (editores):
Historical Linguistics, vol. II. Amsterdam: North-Holland Publishing
Company, pp. 169-188.
Hooper, Joan (1975): “On assertive predicates”. En: John, Kimball (editor):
Syntax and semantics, vol.4. New York: Academic Press, pp. 91-124.
Hymes Dell, H. (1972): “On communicative competence”. En: John B.
Pride y Janet Holmes (editores): Sociolinguistics: selected readings .
Harmonsdworth: Penguin, pp. 240-263.
Jensen, Frede y Thomas A. Lathrop (1973): The syntax of the old Spanish
subjunctive. The Hague: Mouton.
Keniston, Hayward (1937): The syntax of Castilian prose: The Sixteenth
century. Chicago: Chicago University Press.
King , Larry D. (1992): The Semantic structure of Spanish: meaning and
grammatical form Amsterdam: Benjamins.
Kiparsky Paul y Carol Kiparsky (1971): “Fact”. En: Manfred Bierwish y
Karl Heidolph (editores): Progress in Linguistics. The Hague: Mouton, pp.
124-167.
aaa... a Quepos, al lado de Quepos... ahí fui, y’ he ido tres veces ahí al
lado de Quepos, después aquí a Santa Rosa... queee es es algo lindo;
ahí Santa Rosa es lindo... es más, es como estar en un, parece usté que
‘stá en una zona... de Estados Unidos, en un parque d’ Estados Unidos,
solo gringos
DQ: ¿usté conoce a alguien que lo haya picado una culebra?
... bueno, que que lo haiga visto no, a mi papá lo picó una terciopelo...
[JR-C-3: informante º10]
DQ: culebra y enfermedades
no no no no; no tanto/es que ustedes se van mucho [incomp.] culebra;
uno lo que menos miente es de culebra; la culebra vale mierda ahí... yo
andaba en todas las orillas del Reventazón donde habita más la
terciopelo... todas las culebras que bajan a comer ranitas al río [incomp.]
yo andaba ‘hí pescando; andábamos todos [incomp.] esposo ‘e Lila...
cuñado ‘e Zeneida... mi hermano andaba pescando y nunca... yo nunca
vi una culebra... a mí me decían “mirá... tenemos mucha terciopelo, tené
mucho cuidado”; nosotros íbamos por zacatales ahí, cuando [incomp.]
nunca nunca [incomp.] pero hay carajos que se les aparecen cada cada
paso que dan; hay gente torcida. Tenía un sobrino que ‘onde quiera que
andaba se ‘ncontraba las terciopelos... [incomp.] nosotros nunca nunca
[incomp.] y años, veinticinco años anduve pescando en estos ríos y nunca
[incomp.] y hay terciopelo en tod’ esa zona, desdeee desd’ El Congo para
‘dentro hay terciopelo
Zuhörer: jodidos
sí, bueno, porque cuando fundaron Limón les dieron la provincia ‘e
Limón a los negr/le les dieron los territorios de Limón; no era/no había/
Limón no era más que un... cualquier carajada; entoes les dijeron que se
quedaran [incomp.] que poblaran ellos ahí, que... cogieran terrenos y
cultivaran y... hicieran fincas... pero es’ era reguión d’ ellos; ellos no podía
pasar ...
DQ: pero que se le aparece solo a quien quiere darle la plata
el quee/usté sabe que uno muerto es luz // en la noche es una nebulosa
blanca, pero en la noche parece que ilumina y entoes se ve una luz rojiza
o celeste o azul... laaa las roja son luz mala, no es luz del bueno, cuando
se ve una luz roja... es esn... espíritu más o menos malo... si la luz es
celeste o azulita... o así es favorable, no hay/no tiene peligro, pero la luz
roja si tienen [incomp.]
[JM-C-2: informante º13]
DQ: ¿Ajá?
Ah sí, yo les huigo, yo prefiero que se vaya que no enfrentarme porqu’
es un animal que no
DQ: [risa] ¿ni zorro?
No no, difícilmente se consigue; muy raro que se vaya a conseguir
un animalillo d’ esos, ya quizá ni ni pajaritos hay, veá, la verdá es esa
porque... son cosas que ya noo no existen... ve/o sea, no es que no existen,
sino que han huido a las partes... tal vez a las... a las márgenes de los
ríos, o donde hay partes... tal vez ‘onde hay potreros, tal vez sí, veá, o
donde hay ‘gún charral, tal ve porque, como el terreno es tan quebrao,
toes hay partes que definitivamente no son para sembrar, toes eso queda
encharralao ahí, y ahí es donde se van ocultando todo esos animalillos;
un tepzcuinte, bueno, en su vida jamás se volvió a ver en un pueblo como
[incomp.]
DQ: ¿Habrá gente que sí [risa]?
, dos contextos, según el Proyecto de “habla culta” de la Ciudad de
México (cuadro 6), que acogen, a ellos mismos, el 55% de la totalidad del
uso del subjuntivo en las subordinadas españolas del dialecto mexicano.
¿Y qué nos puede enseñar esta variación modal? Nos enseña que la
subordinación completa, al estilo ciceroniano, nunca se ha generalizado
en el español oral. Aunque, físicamente se ve la subordinada, los ejemplos
del español costarricense han probado que el hablante, en su mente,
considera, muy a menudo, la dicha subordinada como frase en parataxis.
Pero, con la influencia de las reglas prescriptivas, aprendidas en la escuela,
el mismo hablante se ha apoderado también - más bien que mal - de
ciertos mecanismos de subordinación escrita. Así, hoy día, el hablante
parece operar dos sistemas de la elección del modo. El sistema del español
hablado viene hoy a ser reconocido hasta por las instituciones del español
escrito. La Gramática de la Real Academia Española de 1973:454-459
acepta muchas de las variaciones modales presentadas en el presente
estudio como “otras” posibilidades:
[47] Temí que llegaría con retraso.
[48] Ignoraba que habías llegado.
[49] Espero que volverán.
9. Conclusiones
Los estudios sincrónicos sobre el uso del modo en las subordinadas
españolas demuestran que hay una variación en el uso. Pero los contextos
en los cuales puede aparecer el modo subjuntivo no son tantos en la
234
² Ibíd.
236
4
La impresión que deja este sitio es uno de broma con el lector, pero al
mismo tiempo reconoce la existencia del Spanglish como una empresa
seria con potencial. Tiene detallitos acerca de gramática, vocabulario, y
muchas sugerencias de cómo estructurar la oración apropiadamente
en Spanglish. Una sección le proporciona al lector un “diccionario” abierto
que lo invita a enviar algunas otras contribuciones para hacer de éste
una obra más completa.
238
Introducción.
2
Weinreich, Uriel, Lenguas en contacto, Caracas, Ediciones de la Universidad
Central de Venezuela, 1974.
3
Sobre los dialectos en China es interesante visitar la página web de PROEL
(Promotora Española de Lingüística) dedicada especialmente a los dialectos
chinos: http://www.proel.org/mundo.html
Hipótesis de trabajo.
100
80
60
Alum nos
40
20
0
1 2
1-Bilingüe 2-Monolingüe
30
25
20
15
Español-chino
10 Chino-español
5
0
1 2 3 4
Curso de los alumnos
16
14 El profesor de
12 español
10
8 La propia librería
6
4 Un amigo
2
0 Otros motivos
1 2 3 4
Curso de los alumnos
25
20
15
10 Sí
No
5
0
1 2 3 4
Curso de los alumnos
18
16
14 Siempre a mano
12
10 Sólo para los ejercicios
8
6 Sólo cuando lo
4 recomienda el profesor
2
0 Nunca
1 2 3 4
Curso de los alumnos
25
20 El profesor en
clase
15
Yo mismo leyendo
10 las instrucciones
5 Yo mismo con el
uso
0 Sin respuesta
1 2 3 4
concreta
Curso de los alumnos
4
Con ello coincidimos con la idea de Tungmen Tu: “en el aprendizaje del nuevo
idioma los aprendices ven la necesidad de usar el diccionario para asegurar la
ortografía y también para descifrar palabras desconocidas”, en “Algunas
consideraciones sobre el diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de
E/LE”, Cuadernos Cervantes, nº 32, Instituto Cervantes,
http://www.cuadernoscervantes.com/em_32_chino.html
30 Averiguar el significado
Cómo se escribe
25
Categoría gramatical
Contexto de uso
20
Registro
15 Género gramatical
10 Construcción sintáctica
Pronunciación
5
Sinónimos y antónimos
0 Significado de frase
1 2 3 4 hecha
Otros usos
Curso de los alumnos
5
El tema de la falta de ejemplos sobre fraseología española en los diccionarios
ya fue tratado por Tungmen Tu (opus cit.): “En cuanto a los ejemplos españoles,
estos deben mantener la función del apoyo empírico del uso de la lengua real.
En este sentido, se pueden adoptar las locuciones y expresiones que vienen
fijadas en la lengua o las asociaciones de las palabras más frecuentes, o
también, las combinaciones transitorias y otras más. Esta es la forma adecuada
de romper la tipología china arraigada en la mente de los alumnos para facilitar
la comprensión y activar el uso de la palabra meta en su contexto.”
Defectos de tu diccionario
25
Explicaciones poco
claras
Faltan explicaciones
sobre construcción o
esquemas sintácticos
20
Faltan explicaciones
culturales
15
Faltan ilustraciones
10 No hay formas
irregulares
No entiendo las
instrucciones
Falta adecuación al
contexto
0 Otras cosas
1 2 3 4
Curso de los alumnos
Conclusiones.
Bibliografía.
APÉNDICE 1
NOMBRE: ___________________________
EDAD: _________
CURSO O NIVEL DE ESPAÑOL: _________
PROFESIÓN O ESTUDIOS: ______________________________________
LENGUA MATERNA DEL ALUMNO:_____________________________
2.- USO DEL DICCIONARIO: DATOS EXTERNOS
5. Otros_______________________________________________
1
E. Rodríguez Rodríguez: “La Concordia de Villafáfila. 27 de junio de 1506”,
en Stvdia Zamorensia, V, 1999, 109-154.
2
Tratado de la concordia o capitulación de paz entre don Fernando El
Católico, rey de Aragón, y su yerno Felipe El Hermoso, nuevo rey consorte
de Castilla, para solventar las diferencias entre ambos, sobre la
gobernación de los reinos de Castilla.
Los antecedentes históricos de este tratado son los siguientes: el día 26
de noviembre de 1504 muere en Medina del Campo la reina Isabel La
4
El título de don sólo debían usarlo los caballeros, y luego por extensión
los hidalgos. Pero en 1654, los títulos de don se compraban por 200
reales.
5
De todas las lenguas «vulgares», la española fue la primera que logró
una gramática, como sólo ocurría hasta entonces con el latín.
6
Cfr. R. Menéndez Pidal, La lengua castellana en el s.XVII . Madrid, Espasa-
Calpe, 1991.
7
Cfr. R. Cano Aguilar, Las lenguas de España. Ciclo de conferencias.
Sevilla, Fundación El Monte, 1996.
8
El español, como lengua común, no ha sido oficial hasta 1931, en la II
República, y esto porque los catalanes, gallegos y vascos hicieron oficiales
sus lenguas particulares.
9
J.R. Lodares: Gente de Cervantes. Historia humana del idioma español .
Madrid, Taurus, 2000. También del mismo autor: El paraíso políglota.
Madrid, Taurus, 2000.
10
Marqués de Tamarón, El peso de la lengua española en el mundo , INCIPE,
Instituto de Cuestiones Internacionales y Política Exterior, 1995.
11
En los años 50, varios lingüistas intentaron desarrollar un nuevo
experimento, la interlingua, para utilizar como herramienta en las
comunicaciones internacionales. En teoría, unos 1000 millones de
hablantes, los que tienen como raíz de su lengua el latín, podrían
entenderlo. Pero interlingua nunca tuvo una oportunidad ante el inglés.
12
J-P. Nerrière, Don´t speak English, hable globish. Madrid, Gestión 2000,
2006.
13
Si no dominas los phrasal verbs y te entiendes mejor con un coreano
o un brasileño, puede que no hables inglés, que hables globish: una
nueva ´lingua franca‘ basada en un inglés simplificado.
Paradójicamente británicos y estadounidenses tendrán que aprenderlo
para hablar contigo.
14
Antes del globish, los intentos de crear una lengua universal tenían que
ver más con la utopía y el ideal social que con los negocios. La más
conocida de estas construcciones artificiales es el esperanto. El doctor
Ludovic Zamenhof la hizo pública en 1887 tras una década de trabajo.
Su lingío internacia (lengua internacional) se componía de un 60% de
lenguas romances, 30% de germánicas (alemán e inglés) e influencias
hebreas, eslavas y griegas. Se dice que suena como italiano hablado por
un polaco. El sueño de Zamenhof llegó a considerarse como lengua oficial
china en 1911 y ha vivido épocas de especial éxito, con un reavivamiento
en los 60.
15
Poco antes que Zamenhof, el sacerdote alemán Johann Martín Schleyen
creó el volapük, una lengua que llegó a tener 100.000 hablantes. Su
lema (“una lengua para una humanidad”) acabó volviéndose en su contra:
el idioma murió cuando sus hablantes se dividieron.
16
Nerrière descubrió el globish a raíz de su nombramiento como
vicepresidente de IBM USA en 1989 a cargo del marketing internacional
de la empresa. Este trabajo le obligaba a viajar por todo el mundo y fue
en sus visitas al extranjero cuando descubrió que sus colegas japoneses
y coreanos se entendían mejor con él que con sus compañeros
americanos. A pesar de que la lengua común era el inglés, llegó a la
conclusión de que sus conversaciones se desarrollaban en un idioma
que sonaba como el inglés, pero que era lo suficientemente diferente
como para darle su propio nombre. De tal modo que, aunque existe el
inglés hablado en Inglaterra, Escocia, Gales, Irlanda, Australia, Nueva
Zelanda y Estados Unidos, el resto del planeta tiene que utilizar globish
para hacerse entender.
17
Podría resumirse en cuatro reglas básicas: 1) sólo frases cortas (Sin
llegar al popular “Yo Tarzán, tú Jane”, Nerrière recomienda que no se
utilicen más de 26 palabras para construir una frase); 2) evitar metáforas
(Si quieres contarle a un californiano que las películas de Arnold
Schwarzenegger no valen un pimiento, no utilices la traducción directa,
“pepper”. Nerrière recomienda que se utilice “I don´t like the films of
Arnold Schwarzenegger”; 3) no seas gracioso (Las dos cosas que peor
traducción tien en de una lengua a otra son los chistes y los tacos. Él
recomienda que no se utilicen); y 4) habla con el cuerpo (Nerrière es un
ardiente defensor del lenguaje corporal para la comunicación, porque
según él, los gestos dicen mucho. Un pulgar en el esternón diciendo “mí”
más la alineación galáctica del Real Madrid sirve para decir: “soy
madrileño”).
18
El interés por su proyecto, que lo ha patentado, va enalza y su método ya
se puede encontrar en las librerías de varios países, entre ellos, Corea e
Italia, y está en negociaciones con una editorial china. En España, Gestión
2000 ha adquirido los derechos del segundo, Decouvrez le globish, un
manual de aprendizaje práctico. Quizá Nerrière sueñe con escuchar algún
día los sonidos de su creación en el Parlamento de Estrasburgo o en el
Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Cabe la pregunta de si
serían mucho más eficaces.
19
S. Fischer, A History of Language. London, Reaktion Books, 2004. También
del mismo autor, Breve historia del lenguaje. Madrid, Alianza Editorial,
2003.
20
D. Crystal, La Muerte de las lenguas. Madrid, Cambridge University Press,
2001. Cfr. también del mismo autor, La revolución del lenguaje. Madrid,
Alianza Editorial, 2005.
21
Cfr. C. Lleal, La formación de las lenguas romances peninsulares .
Barcelona, Barcanova, 1990.
22
Sin contar otras variantes dialectales como, por ejemplo, el sanabrés,
una transición del gallego al castellano. Según Manuel San Román García
(Sanabria. Tradición y cultura popular, Madrid, Taravilla, 2006, p. 33), “un
apéndice idiomático oriental del Gallego, con sus variantes propias”. U
otras influencias como el castrapo, el español muy galleguizado. Por esta
vía se puede llegar actualmente a pormenorizar tanto que se puede incurrir
en absurdos como el que en el nº 4 de marzo de 1992 el diario Hoy, de
Badajoz, informara que el habla propia de San Martín de Trebejo sea el
mañego, aunque el idioma oficial sea el español. También, sigue diciendo,
que tienen habla propia los vecinos de Almendralejo, el llamado castúo.
Aunque nadie habla mañego ni castúo, por supuesto, eso no les quita
propiedad, al parecer.
23
El primer censo lingüístico de España es el de Miguel Siguán
(Conocimiento y uso de las lenguas en España. Madrid, Centro de
Investigaciones Sociológicas, 1994). En él podemos comprobar que, por
ejemplo, en la actualidad hay casi un 4% de españoles que podrían
entenderse en gallego. Los mismos que podían entenderse, curiosamente,
con alguna dificultad, por cierto, y si es que llegaban a encontrarse alguna
vez en necesidad de hacerlo, hace seiscientos años.
24
Cfr. R. Lapesa, Historia de la lengua española. Madrid, Gredos, 1986; R.
Cano, Historia de la lengua española. Barcelona, Ariel, 2004; R. Menéndez
Pidal, Historia de la lengua española, 2 vols. Madrid, Fundación Ramón
Menéndez Pidal, 2005.
25
Antonio Tovar: Mitología e ideología sobre la lengua vasca, Madrid,
Alianza, 1980. Mª Teresa Echenique: Historia lingüística vasco-románica.
Madrid, Paraninfo, 1987. Luis Michelena: Sobre historia de la lengua
vasca, Donostia-San Sebastián, Anejos del Seminario de Filología Vasca
“julio de Urquijo”, 10, 1988.
26
Cfr. Salvador de Madariaga: Carlos V, Barcelona, Buenos Aires, México,
D.F., Grijalbo, 1982. Joseph Pérez, Carlos V. Madrid, Temas de Hoy, 1999;
La España de Felipe II. Barcelona, Crítica, 2000; Isabel y Fernando, los
Reyes Católicos. Madrid, Nerea, 1997.
27
R. Menéndez Pidal: Manual de Gramática histórica española, Madrid,
Espasa-Calpe, 1904/1985. También, Orígenes del español, Madrid,
Espasa-Calpe, 1926/1986 y Mis páginas preferidas (Temas lingüísticos
e históricos). Madrid, Gredos, 1973.
28
Cfr. R. Cano, El español a través de los tiempos. Madrid, Arco/Libros,
1992.
29
Cfr. Mª Azucena Penas Ibáñez: “Indigenismos y noticias de América que
aporta la lengua de Lope de Vega”, en La lengua Española y su expansión
en la época del Tratado de Tordesillas, Valladolid, Sociedad V Centenario
del Tratado de Tordesillas, 1995, pp. 227-233.
30
Los estudiantes, en los ss. XVI y XVII, se distinguían por el traje. Mientras
los ricos llevaban manteo y bonete, los pobres se contentaban con la
capa y la gorra. De ahí viene lo de “gorrón” y “capigorrón”. Más tarde,
incluso, el moderno “de gorra”.
31
Cfr. Concepción Company, Cambios diacrónicos en el español. México,
Universidad Nacional Autónoma de México, 1997. F. Javier Herrero Ruiz
de Loizaga, Sintaxis histórica de la oración compuesta en español. Madrid,
Gredos, 2005.
32
También las formas reforzadas demostrativas tienden a desaparecer
desde finales del s. XV: aqueste, aquese, a favor de este y ese.
33
Cfr. Concepción Company, Sintaxis histórica de la lengua española.
Primera parte, la frase verbal. México, Universidad Nacional Autónoma
de México, 2006.
1
Introduction. Necesidades educativas especiales y habilidades
lingüísticas.
Practical activities:
- Guess the missing word:
Aims: - Reinforce the importance of non-verbal
communication.
- Develop the capacity to communicate non-
verbally (gestures, mimic, sign language, etc.)
- Create a playful atmosphere.
Development:
The teacher whispers to a volunteer a word, then the student
facing their classmates should try to express by means of
gestures and body language the word in question. The rest of
the class has to guess it. He/she can only, with a bow, confirm
whether their guess is right or wrong. They are not allowed to
use words. For example: survey, avenue...
- Vocal game on a sentence
Aims: To find the maximum number of different ways of
expressing a sentence.
Development:
Participants have to go along the playground repeating,
using different tones the sentence proposed by the students or
by the teacher.
E.g.:
- I give you this present.
- But I’m a bear.
- I’m fine and you too.
- Black pudding/go to hell, rubbish.
- Brush your teeth and go to sleep.
herself.
- Make it up.
- Visit the doctor.
- Improvise different characters:
Aim:
- Work on creativity.
- Develop oral expression.
- A policeman helps children to cross the road.
- Break-in/ Taming of an animal.
- Collect a wounded bird.
- A scene where everyone falls asleep: “Sleeping Beauty
Fairy Tale”.
- The wedding.
- The beach.
- A funfair.
- A Christmas Day around the tree.
- The fireman arrives and extinguishes the fire.
- Packed in the Tube, train or bus.
Thematic block 2:
Oral language disorders.
- Information on the causes of the illness
- Chronology
Oral expression disorders.
- Phonetic disorder
- Phonologic disorder
1 2 3 4 5 6 7 8 9
(Answer: BACKPACK)
Thematic block 3:
Pathologies affecting the language
Different syndromes.
1. Williams – Beuren syndrome.
2. Velocardiofacial syndrome.
3. Cri du Chat syndrome.
4. Cornelia de Lange syndrome.
5. Prader – Willi syndrome.
6. Angelman syndrome.
7. Rett syndrome.
8. Moebius syndrome.
9. Tourette syndrome.
10. Rubinstein – Taybi syndrome.
11. Down syndrome.
12. Fragile X syndrome chromosome.
13. Hypoacusia.
14. Cerebral paralysis.
15. Autism.
praderwillisyndrome.html
http://www.autismo.com/angel/
http://www.rett.es/
http://www.psicopedagogia.com/autismo/
http://www.cirujanosdechile.cl/Revista/
P D F % 2 0 C i r u j a n o s % 2 0 2 0 0 3 _ 0 1 /
Cir.1_2003%20S%EDndrome%20de%20Moebius.pdf
Practical activities:
- To put one’s tongue out:
Aims:
- Prepare the articulatory speech organs to train with voice
exercises.
- Practice imagination.
Development:
To put one’s tongue out, as if you were mocking someone.
Then the tongue gains independence and starts waving as a
handkerchief greeting everyone. It is very windy and the tongue
is pushed by a gale wind, which latter changes into a soft breeze
until it disappears. All of a sudden, the lips are covered with a
tasty cream and the tongue begins lick it in a circular way. The
cream reaches the nose and the tongue tries hard to reach it.
Now the cream moves to the chin and the tongue is half open
(pull your tongue up all you can, then down, forward, left and
right).
- Word game:
Aim: Enrich student’s vocabulary.
Development:
The kids sitting forming a circle play with language.
sound. In the back of the poster will contain the full name of the
corresponding object, for example:
/r/ in initial position: rock - rose – river - red - round-.
/r/ in intervocalic position: camera - marry - larynx.
-multiple flap: barra - carrete - perrito - carro - serrucho.
-simple flap: cara - flores - mariposa - salero - -orugas.
Consonant cluster with /r/: brazo - padre - trigo - cromo -
-fruta.
-Description of the game: The kid takes one card out of the
twenty-five, and then he/she pronounces his/her name and
places where it corresponds. The same process will be repeated
with the rest of the cards-. If the kids know how to read they will
read the words written, if not they will draw what they represent.
(Taken from Aller García, C. and Aller Martínez, C. (1995).
- Vowel change.
Aim: Produce a positive attitude towards language.
-Development:
First of all, search for words with at least two syllables or
more, for example ‘butterfly’. Later, students are asked to
change vowel sounds and play with the new words even though
they do not exist and has no meaning. We propose musical
instruments, rhythm, songs, etc. For example: battarfla,
betterfle, bittirfli, bottorflo, butturflu.
The same game helps to make sentences:
E.g.: My guitar sounds well
Thematic block 4:
Evaluation of the oral language: Aims, contents and method.
- Standarised tests
- No standardised tests
- Development scales
- Language observation
Information before evaluation.
- Types of interviews
- Anamnesis
Explore oral language.
- Functional and anatomical exploration
- Speech perception
- Language comprehension
Language expression exploration.
- Fonetic and phonological
- Morphological
- Syntactical
- Semantical
- Pragmatic
Bibliography:
- Badia, Dolors (2002). Juegos de expresión oral y escrita.
Barcelona: Graó.
- Narbona García, Juan (2001). El lenguaje del niño:
desarrollo normal, evaluación y trastornos. Barcelona:
Masson.
- Puyuelo Sanclemente, Miguel et al. (2005). Evaluación
del lenguaje. Barcelona: Masson.
- Tellado, F. et al. (2001). Tratamiento educativo de los
trastornos de la lengua oral y escrita. Ourense: Gersam.
M E L O N
E
M B
O R A N G E
N N P
A P P L E
- Link sentences.
N A
A R
school life and alter in the social life of those students with
special needs.
• Theme 3: Pathologies affecting language: Syndrome
specificity. Main characteristics of each syndrome with
respect to language. Some particularities of the
intervention.
Tutorials:
• Search for information on different sources and be able
to process it.
• To use and analyse specialised bibliography to deepen
in the knowledge of the linguistic education of students
with special educational needs.
• Analyse and elaborate resources and strategies for the
development of linguistic capacities of students with
special educational needs.
• Think about the implications of teaching experiences in
school life and alter in the social life of those students
with special needs.
Practical works:
• Search of information in different sources and be able
to process it with different aims by the use of synthesis,
analysis and critical reasoning, etc.
• Be able to wok in teams to develop autonomy in work
management and contribute to communicative
competence by means of discussion, information
exchange, problem solving, etc..
• Consolidate and improve written and oral expressive
correction.
• To become aware of the importance of language in
children development, especially in kids with special
(3) to find out the factors which may cause difficulty for the
lecturers to teach classes consisting of students from various
cultural backgrounds at ILCE.
(4) to collect the opinions and suggestions of the lecturers
for improvements to the teaching methodology of foreign students
education.
For approaching the research questions of this study, the
survey questions for both students and lecturers are formulated
focusing on the following points:
• Difference in the students’ level of the target language
• Difference in the students’ cultural background (represented
in their general behaviour / attitude / reaction in class)
• Influence of the previous education system which each student
has been used to
• (Communicative competence: it can be conjugated with each
of the above points)
One of the objectives of this survey, to collect the data of the
students’ background, is considered to be important for this study
because the range of differences and the formation of plurality of
the subjects as the component of multiculturalism in a class are
the main characteristics of foreign students’ education. Following
the questions about general information, the students’ experience
and opinion with regard to the teaching styles at ILCE are
investigated.
The questions for the lecturers are focused on their experience
of teaching foreign students so far and the suggestions coming
from their experience. Evaluating by numbers is used to describe
the degree of each possible factor in order to make a clear
comparison and also to facilitate the analysis. The space to
provide additional information and explanations will be added
after each section.
1
This information is referred to the Cursos del ILCE.
2
This information was obtained from the secretary of ILCE.
3
The numbers in the brackets are the number of students.
Difficulty level/ 5 4 3 2 1
Situation (max) (min)
a)listening to the lecturer 0 3 3 7 15
b)expressing opinions in 3 7 11 5 2
Spanish
c)reading comprehension 0 1 8 13 6
of the texts
d)note taking 0 1 5 12 9
4
The countries in the brackets are the nationalities of the informants.
5
The numbers in the brackets are the numbers of the students.
not affect much but mixture with even one Asian makes a big
difference.
In Question 2, about the most noticeable difference between
a multicultural class of foreign students and a class of local
(Spanish) students, one lecturer pointed out the class attendance
because the foreign students tend to attend more seriously as it
is obligatory. Two lecturers marked the content of the class
because the local students’ classes are more theoretical while
the first objective for the foreign students is acquiring language.
One lecturer said it depends on their nationality with culture and
customs, observing that Spanish students participate less actively
than American but more than Asian students. Another lecturer
sees that both Spanish and Taiwanese students do not like to
speak in class but the latter are positive in participating in class
while the Americans speak a lot.
Question 3, for the most noticeable element of difference
among students of various nationalities, all the informants
answered culture. Two lecturers indicated especially the
difference between Asian and Western, one referred to the
communication and behaviour codes, and the other added the
difference in the education system of students’ home countries.
She thinks, though, the linguistic level is not so affective.
Question 4, the way to manage the level difference in
language ability among students, one suggestion is adjusting
to the higher level especially in the class in the country of target
language because the students are exposed to the language
in daily life. Other suggestions are to be flexible, to adjust to
the middle, to adjust to the majority. The more specific solutions
are dividing the students depending on their level, writing on
the board, speaking slowly, using written texts, speaking to each
student, trying not to be too technical (content), adjusting in
evaluation.
In Question 5, two situations are given to manage the students’
reactions. When there is no reaction from the students,
Bibliography
Abdallah-Pretceille, M. 2001, La Educación Intercultural, Idea Books,
Barcelona.
Campbell, J. (ed.) 2001, Creating our Common Future – Educating for
Unity in Diversity, UNESCO Publishing – Berghahn Books.
Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D., Penz, H. & Zarate, G. 2004,
‘Establishing a European research project’ in Cultural mediation in language
learning and teaching, eds G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier,
& H. Penz, Council of Europe, Kapfenberg, pp.11-25.
Goodman, N. R. 1994, ‘Intercultural Education at the University Level:
Teacher-Student Interaction’, in Improving Intercultural Interactions
Modules for Cross-Cultural Training Programs, eds R. W. Brislinm & T.
Yoshida, Sage Publications, California, pp.129-147.
ILCE Cursos del Instituto de Lengua y Cultura Españolas, Facultud de
Filosofía y Letras, Universidad de Navarra, Pamplona, España.
ILCE Texto Plan Curricular, Instituto de Lengua y Cultura Españolas, 2002,
Facultud de Filosofía y Letras, Universidad de Navarra. documento de
uso interno, sin publican, pp.1-177.
Pina, M. B., Rodríguez, F. C., López, J. V. E., Sorribas, J. C., Gracia, Ma.
Á. M., Lajo, M. R., Esteban, Ma. P. S. & Puig, M. S. (eds) 2000, La
construcción de la identidad de contextos multiculturales, Ministerio de
Educación Cultura y Deporte, Madrid.
Wilczyñska, W., Liskova, L., Eðvarðsdóttir, S. & Speitz, H. 2004, ‘Hospitality
in Intercultural teacher training’, in Cultural mediation in language learning
and teaching, eds G. Zarate, A.Gohard-Radenkovic, D. Lussier, & H. Penz,
Council of Europe, Kapfenberg, pp.133-153.
Reseñas
Mª López Gónzalez
336 Reseñas
Reseñas 337
338 Reseñas
Reseñas 339
The book is a selection of texts from the life work of the 14th
century Catalan mystic and philosopher Ramon Llull. The original
works are in 14th century Catalan and the translation has been
done into Hindi.
The translated work is a petite volume of 141 pages. As is
mentioned on the cover page, along with the title of the book
itself, it contains an introduction, a presentation of the selected
texts and a basic bibliography of Ramon Llull followed by the
translation of the texts afore presented. In this way the book
has two parts. In the first part the philosopher and his works
are presented in brief and in the second part the selected texts
are presented and then in eight chapters they are rendered in
translation. An interesting feature of the book is that at the
beginning an index of contents has been given in Hindi and at
the end of the book, maybe in keeping with the Spanish
tradition, there is an index of content in Catalan as well.
The selection and presentation of texts is commendable. In a
precise volume not only has the reader been situated in the
historical perspective of the philosopher and his philosophy but
also he has been taken on a cultural journey as he proceeds to
read the select texts. Whether it is to the credit of the translators
or to the credit of the philosopher, the fact remains that the Indian
reader of philosophy feels a general mystical experience on
reading the translated texts. They are in fact from an agitated
period of history where cultural imposition and exclusion based
on religion and ethnicity were the norm. But the texts offered here
seem to be more inclusive, as is also mentioned as a motive of
340 Reseñas
Reseñas 341
Verónica Aranda
342 Reseñas
Reseñas 343
344 Reseñas
Contributors
346
347