You are on page 1of 8

Jesús Cantera Ortiz de Urbina

ANTIGUAS VERSIONES BÍBLICAS Y TRADUCCIÓN
JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA
Universidad Complutense de Madrid

De la Biblia se han hecho y se siguen fue Pilatos el autor de esa inscripción y que
haciendo numerosas traducciones a todos estaba escrita en hebreo, griego y latín para
los idiomas. En este breve artículo vamos a dejar luego constancia (19, 21) de la recla-
tratar de las antiguas versiones bíblicas al mación de los sumos sacerdotes y de su
griego y al latín, con alguna alusión al ara- petición de que se cambiara tal inscripción,
meo y al siríaco. Hebreo y griego bíblicos diciendo a Pilatos: «no escribas "el rey de los
como lenguas de origen. Griego y latín, judíos", sino que dijo "Yo soy el rey de los
asimismo bíblicos, como lengua a las que se judíos"».4 A lo que Pilatos respondió el
traduce famoso «lo que he escrito, escrito está» (19,
22).5
A nosotros nos interesa ahora señalar ese
I. HEBREO, GRIEGO Y LATÍN «en hebreo, en griego y en latín» de San
EN LA PALESTINA DE TIEMPOS DE Juan y el «en letras griegas, latinas y he-
JESUCRISTO breas» de San Lucas. '
En la Palestina bajo dominio romano de ia
En el relato de la pasión y muerte de época de Nuestro Señor convivían, en efecto,
Nuestro Señor los cuatro evangelistas coin- tres culturas con sus respectivas lenguas: el
ciden en decir que en lo alto de la cruz, por latín, el griego y el hebreo, amén del arameo
encima de la cabeza, estaba escrita la causa y otras lenguas y dialectos menos importan-
de su crucifixión: «Jesús Nazareno, Rey de tes.
los judíos»,1 el INRI de nuestros crucifijos. Particular interés para el tema que ahora
San Lucas y San Juan recogen, además, otro nos ocupa tiene también, a nuestro modo de
detalle de especial significado desde el punto ver, la interpretación que dieron algunos de
de vista lingüístico. Hablando de esta ins- los presentes en el Calvario (probablemente
cripción, dice San Lucas (23, 38) que estaba soldados romanos) a las palabras «Eli, Eli,
sobre él una inscripción «escrita en letras lamma sabacthaní»,6 es decir «Dios mío,
griegas, latinas y hebreas».2 Y San Juan (19,
19-20), más preciso aún en este punto, nos
dice: «Escribió también un título Pilatos y lo legerunt, quia propre civitatem erat locus, ubi cruci-
fixus est lesus. Et erat scriptum hebraice, graece et
puso sobre la cruz. Y estaba escrito: «Jesús latine (San Juan, 19, 19-20).
Nazareno, el rey de los judíos. Este título lo 4
Dicebant ergo Pilato pontífices ludaeorum: «Noli
leyeron muchos de los judíos, pues estaba scribere "rex ludaeorum", sed quia ipse dixit: "Rex
cerca de la ciudad donde fue crucificado sum ludaeorum"» (San Juan 19, 21).
5
Jesús; y estaba escrito en hebreo, en latín y Respondit Pilatus: «Quod scripsi, scripsi» (San
Juan 19, 22).
en griego».3 Interesa a San Juan señalar que 6
A pesar de su interés para la traducción, pres-
cindimos ahora de precisiones acerca de la vincu-
1
Jesus Nazarenus, rex ludaeorum (San Juan 19, lación al hebreo, arameo o siríaco de estas pala-
19). Hic est lesus rex ludaeorum (San Mateo 27, bras, que encontramos en los evangelios de San
37). Rex ludaeorum (San Marcos 15, 26). Hic est Mateo y San Marcos. Et circa horam nonam cla-
rex ludaeorum (San Lucas 23, 38) mavit lesus voce magna dicens: «Eli, Eli, lamma
2
Erat autem et superscriptio scripta, super eum sabacthani?» Hoc est: «Deus meus, Deus meus, ut
litteris graecis, et latinis, et hebraicis (San Lucas 23, qui dereliquisti me?» (San Mateo 27, 46). Et hora
38). nona exclamavit lesus voce magna dicens: «Eloi,
3
Scripsit autem et titulum Pilatus. Et posuit super Eloi, lamma sabacthani?» Quod est interpretatum:
crucem. Erat autem scriptum: «Jesus Nazarenus, «Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?»
rex ludaeorum». Hunc ergo titulum multi ludaeorum (San Marcos 15, 34).
ieronymus 53

HIERONYMUS. Núm. 2. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bíblicas y traducción

además de sus textos del Nuevo confirmadas por escrito. cada tribu) en 72 días. estaba ya acabada. Para los fieles cristianos de la región ara.7 Y hasta se mofaban DE LA BIBLIA algunos diciendo «a ver si viene en su ayuda este profeta». versiones que más adelante fueron necesitan. Núm. al principio de forma oral la necesidad de versiones del Antiguo Tes- y más adelante también escritas. tamento al griego. LAS PRIMERAS VERSIONES GRIEGAS que invocaba a Elias. dicebant: «Eliam vocat iste» (San Mateo 27.8 Necesidad En los siglos inmediatamente anteriores a II. et implens spongiam aceto. se realizaron versiones en siríaco. videamus si veniet Elias ad deponendum dos en griego también algunos libros del Antiguo eum» (San Marcos 15. videamus an ve- niat Elias liberans eum» (San Mateo 27. 47). dicens: de San Mateo. Y surge así para estas comunidades Sagrada Escritura. de C.) y San en la lengua que les era familar: el siríaco. Las recogen los a los textos sagrados mediante una versión evangelistas San Mateo (27. en También conocida por «versión alejandrina». ¿por qué me has abandonado?» entre las que destaca por su importancia y que.). Pasaremos naturalmente por alto el origen más o menos real de su nombre de «versión 'Confusión entre Eli o Eloi (Dios mío) y Eliyahu de los Setenta». Recuér. Antiguas versiones bíblicas y traducción . De esta núcleos así de fieles viejos en la fe como de manera. ya Muy pronto surgieron en la sinagoga las sea en forma escrita. ya que hacia San Marcos. 49) Cu- rrens autzm unus. Pero sí haremos dense las pasajes correspondientes en San Mateo y constar su notable antigüedad. necesitaban llegar momentos antes de expirar. Septuaginta arameos. Ajenos al hebreo y 21/22. Antillais versiones bíblicas y traducción Dios mío. y que hoy conoce. Siglos después. tam- versiones orales del Antiguo Testamento al bién los cristianos del mundo helenístico arameo. ya sea en forma oral. Et quidam de circumstantibus audientes. como el Evangelio circumponensque cálamo. Testamento redactados en su mayor parte en mos con el nombre de targum en singular o griego. una versión griega para los textos de targumim en plural. el griego se convierte en la lengua prosélitos recién incorporados. fue surgiendo normal y corriente de muchas comunidades la necesidad de recurrir a versiones de la judías. hebreos del Antiguo. 2. 36). ¿Cómo fueron pronunciadas? ¿Por quiénes de la famosa epístola de Aristeas o por quién fueron escuchadas? ¿Soldados roma- nos? ¿Judíos por allí presentes? Lo cierto es que no (funcionario de Ptolomeo II Filadelfo) según entendieron estas palabras ni las pusieron en la cual fue realizada por 72 judíos (seis por relación con el versículo 2 del salmo 21/22. Testamento. Y que gozó 8 Caeteri vero dicebant: «Sine.estaban destinadas a fieles judíos de ambientes o círculos judeo. también dejaremos constancia de que fue dicebant: «Ecce Eliam \/Ocat» (San Marcos 15. Y prescindiremos también (Elias). Marcos (15. E incluso para los árameos. Estas versiones ara. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. 46 y ss. et audien- el año 150 a. hecha por judíos y para judíos. exclamó Nuestro Señor en la cruz al griego estos cristianos. potum dabat ei. Originalmente habrían sido redacta- «Sinite.9 adoptando por lo meas -como ya queda señalado al decir que general la de los Setenta. 35). 34 y ss. Quidam autem illie stantes. 54 II ieronymus HIERONYMUS. la Peshitta. evocando el versículo 2 del salmo trascendencia. algunos de los allí presentes pensaron III. al oírlas. Y tes. mea oriental al norte de Mesopotamia. PRIMERAS VERSIONES DE LA BIBLIA la era cristiana el helenismo ya se había difundido y logrado imponer no sólo en el A medida que las lenguas originales de la Oriente europeo sino también en numerosas Biblia fueron dejando de ser no ya familiares regiones del Próximo Oriente y de manera sino ni siquiera asequibles para grandes especial en buena parte de Egipto. añadiendo que. nacieron en la sinagoga. cambio. Es decir interpretatio septuaginta virorum.

ganado asimismo al judaismo. Teodoción y Símaco. Símaco y Teodoción gía mesiánica: discernir si Cristo Jesús era el Mesías profetizado en ias Escrituras o no lo Estos casos se iban multiplicando de tal era. cuyas Isaías 7. Para los cristianos. también en cristianos hasta el punto de haber los 17-18 del salmo 21 (es decir: «han tala. Los puntos cruz). griegas en que se evitarían expresamente Y así frente al iôoi'j r\ raxpGévoç sv yaoxpi todos estos escollos. realizó concibiera y pariese un hijo. jovenci. realizó una los cristianos diciendo que explicasen dónde versión en exceso servil del hebreo en un estaba entonces el prodigio anunciado en el griego harto apartado de la corrección gra- mismo versículo 7 del capítulo 14 del libro de matical.11 A lo que socarronamente respondían Aquiba. frente a cam o caaru IV. desde el madero de la tuaginta cambió por completo. sido la base de una versión cristiana latina drado mis manos y mis pies y se pueden muy famosa del libro de Daniel. 10 en Septuaginta (o al época precristiana y fue usada como Biblia menos en algunos de sus manuscritos) oficial del judaismo helenístico. características esenciales recordaremos muy zando la traducción del hebreo alma por brevemente. Antiguas versiones bíblicas y traducción . Isaías:12 y qué maravilla veían en el hecho Teodoción. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA.13 no quedaba a Símaco. hablado tan sólo por los comerciantes de sus Ecce iuvencula. cuando todos los una especie de revisión de Septuaginta a días un gran número de muchachas conci. en Jesús de Nazaret manera que muy pronto decidieron algunas se habían realizado las profecías del Antiguo comunidades judías abandonar Septuaginta Testamento. raipOévoc (interpretado como «virgen») y Aquila. Jesús Cantera Ortiz de Urbina de muy alta estima en el judaismo de la En Salmos 95/96. Romano hizo que se dejase muy pronto jk ieronymus 55 HIERONYMUS. Versiones de Aquila. de que una muchacha o jovencita (vsâviç) más que una auténtica traducción. 17-18). por su parte.T\TO\>\'TEC i)f\nm de la Biblia que traduce Símacc. reaccionaron los judíos recha. Y así. Reducido el conocimiento del griego en el } Ecce virgo concipiet et pariet filium (Isaías 7. revisión que llegó a gozar ben y paren hijos. el pueblo no conocía 12 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum sino el latín y las lenguas del lugar. de quien fue discípulo. convertido del paganismo al cristia- sustituyéndola por VKÛVIÇ (muchacha. Núm. Jesús de esta profecía davídica o negar la exactitud del versículo tal como aparecía en Septuaginta. Señor reinó) la apostilla ano CúXov (bajo el cristiana. contar todos mis huesos»). es decir «han taladrado» o «taladraron») sostuvieron que debía leerse caari («como Nacen las primeras versiones latinas león»). o también caré. madero. dinume. 2. la suerte de esta versión de Sep. cosa que para los judíos era de y reemplazarla por otras nuevas versiones vital importancia refutar. 14). 13 Foderunt manus meas et pedes meos. coç (. nismo y ganado luego al judaismo por el rabí ta). es decir.rj\|/KTai Kai xé^exai uióv (he aquí que una siglo II de la era cristiana las versiones grie- virgen concebirá y dará a luz un hijo)10 de gas de Aquila. Este (Isaías 7. tras el ó Kópioc ¿ßaaüxuaev (el Pero. ciudades marítimas. de gran prestigio así en círculos judíos como Al citar asimismo los cristianos los versícu. DE LA BIBLIA ta. realizó una traduc- los judíos sino admitir la realización en Cristo ción que se distinguió por su mayor libertad. fundamentales de la polémica entre cristia- nos y judíos eran naturalmente los de teolo. ANTIGUAS VERSIONES LATINAS (ü'jpnqav en Septuaginta. Imperio Romano a privilegio de letrados y 14). foderunt en la Vulga. base del hebreo. 14. desconocimiento del griego en el Imperio raverunt ossa mea (Salmos 21. al surgir más tarde la polémica judeo. Y así surgieron en el Ä. aparecía.

al griego de Septuaginta. Estas versiones surgen muy pronto en la Iglesia latina. cualquier mediano versiones latinas antiguotestamentarias conocedor del griego y del latín que en los anteriores a la Vulgata de San Jerónimo primeros tiempos del cristianismo disponía contrastándolas con el texto hebreo masoré- de un códice emprendía enseguida la tarea tico. Antiguas versiones bíblicas y traducción . un texto prehexaplar de Septuaginta. en caso de responden ni mucho menos a una técnica de discusión acerca del sentido de un pasaje. 1965. XV. versión oral que acompañaba la lectura del Ya hemos dejado constancia de que las texto griego en los oficios del culto así judío versiones latinas prejeronimianas responden. siendo varios los testimonios que nos confirman su existencia en el siglo II. no es sustituido sino por la Vulgata al lograr Cabe pensar que las primeras versiones ésta imponerse definitivamente después de latinas de la Biblia tuvieran su origen en una dura y tenaz resistencia. familias y fuentes de la Vetus Latina». Hipótesis de un origen targúmico de la Vetus Latina». la que fuimos dando cuenta y tratamos de responden. sobre todo en Palestina. tesis de nocidas generalmente por Vetus Latina. sin pretensiones literarias. al texto griego de demostrar en diferentes estudios publicados Septuaginta. 171-179. pp 296-311. a base del hebreo. en la Como fruto de las muchas horas consagra- época de Diocleciano y en el siglo V. Podía prefe- Se trata de traducciones por lo general rirse tal o cual versión. El texto bíblico oficial de la Iglesia latina mente correcta. entre otras carac. Véase Migne «Patrología Latina». 2. 1963. llegamos a la conclusión de que la Vetus Latina responde a Las versiones latinas prejeronimianas -co. sino al solo deseo y voluntad de texto oficial a que se recurría y el que resol- ofrecer el texto sagrado en forma asequible. N° 35. Antiguas versiones bíblicas y traducción sentir la necesidad de una versión de la a las antiguas. Conviene señalar que en ningún momento XXXIII. sus numerosos hebraísmos y era. das al estudio sobre textos de estas antiguas Según San Agustín. sino sólo en cuanto rad. y aferrarse. los en general. a base de Septuaginta. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. De ahí su lengua sencilla. Pero. así como naturalmente con el texto griego de Septua- Vetus latina y Septuaginta ginta y otras versiones griegas. XXV. pp 219-236 56 H ieronymus HIERONYMUS. el griego de Septuaginta. Muy a las claras co». de la que se supo. como cristiano. pp 69-72 «Puntos de contac- to de la Vetus con el Targum arameo y con la ta. aceptado por todas las Iglesias. 1965. en Sefarad. como Sagrada Escritura en latín. versión que se podemos leeren su Epístola LXXXII. Y también. 1962. 14 haría tanto más necesaria cuanto mayor era Está fuera de duda que no existió antes de el desenvolvimiento del proselitismo y del la Vulgata un texto oficial de la Biblia latina culto cristianos. este texto o aquel sencillas. en Sefa- oficial de la Iglesia. una u otra lección. aunque general. la Vulga.con algunas excep- una costumbre parecida entre los cristianos ciones. en efecto. en general. p 291 15 llegan estas versiones a constituir un texto «En torno a la Vetus Latina Hispana». de Oriente. siríaca conocida por Peshitta. XXIII. pp. «Origen. XXII. en Sefarad. 1955. Pesitta. aunque testimonios que confirman la existencia de -justo es reconocerlo. XXV. aunque en algunos casos sea en su mayoría en la revista Sefarad del CSIC otro el texto sobre el que se hizo la traduc. entre los años 1955 y 1965. vía la cuestión. era el griego de los Setenta. representan Septuaginta. en cambio. con el targum arameo y con la versión de traducirlo al latín. «La Vetus Latina y el texto masoréti- nen versión fiel y exacta. No otro. en efecto. pp 255-264 «Puntos nos lo revelan las palabras de San Agustín a de contacto de la Vetus Latina con la recensión de San Jerónimo al significarle sus razones para Luciano y con otras recensiones griegas».15 ción. el traducción. durante los primeros siglos del cristianismo terísticas. que también sus helenismos. Son varios. Sefarad. Núm. en Sefarad. en no aceptar su nueva versión latina.

la romana. sino muchas veces de mane- . sino también en detenernos en consideraciones de crítica los griegos de Septuaginta.una tercera representada por San Agus. que la letra. sin grave riesgo de error. sobre todo. que veían sus libros sagrados cada vez más desfigurados. ra oral. creemos. sino más la bajo-africana. Ello hizo surgir Esa diversidad de versiones así latinas en el siglo IV toda una serie de ensayos de como griegas y otras varias razones que revisión de estos textos y movió al gran Papa sería prolijo referir movieron más adelante a ieronymus 57 HIERONYMUS. sino que incluso nos atrevemos a seña. las dos lenguas (la lengua de la que se . aquí podemos sacar sea realmente práctica y No nos vamos a detener en señalar las provechosa es conveniente que nos pregun- características propias de cada grupo.una segunda familia representada princi. Y para que la lección que de . Núm. Por otra parte. que es el tema que aquí nos interesa. no es en principio Pero. dad de estas versiones latinas prejeronimia.la galicana. como sospechamos de la y. buscándose más el espíritu Y añadiremos que el grupo europeo. no siempre se busca- tín: y ba una traducción precisa y exacta.la antigua africana o pretertuliana. traduce y la lengua a la que se traduce) y A las que muy probablemente se podría también la materia. no sólo poder tos diferían -según el propio San Jerónimo- afirmar. ideológi- . 2. con unas dotes de artista añadir alguna otra. libertad de adaptación e interpretación llegó a preocupar seriamente a los obispos de los La Vulgata países latinos. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. excluida la «ítala». y texto original. ex. Antiguas versiones bíblicas y traducción . Y temos de dónde podría proceder esa diversi- tampoco insistiremos en las subdivisiones dad de interpretaciones.la hispana. de un país a otro. tido por escrito. nas. a pesar de las muchas dificultades que es el de la unidad o pluralidad de la Vetus suponía. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Unidad o pluralidad de la Vetus Latina español San Dámaso a instar a San Jeróni- mo que emprendiera la revisión de toda la Un problema de notable interés desde el Biblia latina. Pero el problema no estaba sola- Latina Sin entrar ahora en pormenores ni mente en los textos latinos. adaptándolo en ocasiones a la cluida la «ítala». definidas: De ahí. que a cada grupo puedan corresponder. bien aproximada. reúne tres familias bien ideología y tendencias de la propia escuela.la «ítala» o «Noritaliana». primitivo.el grupo europeo.el grupo africano. y que éste no siempre era transmi- palmente por Tertuliano y San Cipriano. cas o científicas una fidelidad absoluta al . honradez para no desvirtuar y menos aún Esta pluralidad de versiones y la excesiva tergiversar el espíritu del texto. Labor que comenzó hacia el año punto de vista de la historia de la traducción 382. latinas en la antigüedad. otra adaptación. sin embargo. Y la respuesta. esta lar que se pueden formar tres grupos de diversidad de versiones así latinas como familias de las diferentes versiones que griegas nos debe poner en guardia y ser un constituyen la Vetus Latina: acicate para procurar en nuestras traduccio- nes con implicaciones doctrinales. frecuencia se trataba de una versión o de rentes: una adaptación sobre otra versión o sobre . con unas condiciones de gran irlandesa. Desde el punto de vista de la traducción. la plurali. para hacer resaltar el desarrollo y la demasiado difícil: o bien por no haber capta- importancia de las traducciones bíblicas do perfectamente el sentido del texto original. aparentemente al menos. buen traductor se requiere conocer muy bien . tampoco dejaremos o por no haber acertado a expresarlo fielmen- de consignar que en el grupo africano es fácil te en su versión. Pero añadamos que con reconocer hasta tres o cuatro familias dife. y no sobre el texto original . nuestra lección práctica: para ser un . cuyos manuscri- textual.

Todo ello contribuyó sin proceder a una nueva versión latina de los duda a su poco aprecio por los deuterocanó. versiones. gracias a esta tenaz resis- go a Septuaginta. entre otras razo- 58 ieronymus Qomylutensis HIERONYMUS. Pero. aunque profunda. 291 tiene un valor excepcional. de parte . por otra tarse con una revisión. adelante. las versiones anti. Señalemos. hacia el año 382 emprendió rabínicas y también un aspecto muy impor. traducción que tiene un valor fran. El ape. Hieronymus invita a explayarse acerca de tas contra la nueva versión de San Jerónimo. dirección y magisterio rabínicos. sino direc- 16 tamente del texto hebreo. güedad gracias a su latín sencillo y elegante sorético hecha en su edad madura por un a la vez y que se distingue por su fluidez y hombre dotado -como insistiremos más claridad. Núm. mezcla entre unos textos y otros. una camente excepcional. por ser Desde el punto de vista de la traducción difícil a veces discernir en algunos códices merece la pena recordar la hostilidad con qué se debe a la Vulgata y qué a las antiguas que fue recibida esta nueva versión. 2. Jerónimo. La Vulga- Agustín. mente el hebreo y el griego. obra de San le que desista de su tarea y que se dedique. E insistiendo en nuestro de Septuaginta. en efecto. y animado por nuestro gran papa español ción explica su alta estima por las tradiciones San Dámaso. Véase Migne: «Patrología Latina» XXXIII. juicioso y ecuá- en cambio. Hablar de la Vulgata en nuestra revista nimianas y que se levantaran grandes protes. se nos han conservado numerosos tradición en la Iglesia y el hecho de haberla textos de las antiguas versiones prejeroni- usado los Apóstoles según señala San mianas que de lo contrario se habrían perdi- Agustín en su Epístola LXXXII16 hicieron que do para siempre. a adoptar y retocar. a revisar las antiguas versiones. sino también en los targum arameo en San Jerónimo y la utiliza. griegos de Septuaginta. un hombre santo. esta monumental obra de la traducción y distinguiéndose de manera especial San acerca de su artífice San Jerónimo. sino directamente del texto punto de vista de la traducción. serio problema que para la Iglesia de Occi- sino incluso apegada en exceso al judaismo. nime.que a San Jerónimo se le ha de una versión al latín de los libros protoca. dente suponía la pluralidad de versiones en buena parte por haber sido adquirida bajo latinas de la Biblia empleadas en su tiempo. señalemos la hebreo. creando guas. Antiguas versiones bíblicas y traducción . emprende la ardua tarea con lo anterior. ta es esencialmente. criticado a veces el relieve que dio a varios nónicos del Antiguo Testamento a base no ya pasajes mesiánicos. serios problemas de crítica textual. Consciente del nimo por considerarla no sólo muy influida. guas versiones prejeronimianas latinas En cuanto a los libros deuterocanónicos del sobrevivieron bastante tiempo al triunfo de la Antiguo Testamento procede recordar que Vulgata y que este pervivir largo tiempo de la San Jerónimo se limitó a retocar. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. Y como la dificultad no estaba de la traducción: la notable influencia del sólo en los textos latinos. p. Antiguas versiones bíblicas y traducción San Jerónimo a decidirse por una nueva y nicos. se prefirieran las antiguas versiones prejero. traducción que N° 35.y a nuestro modo de ver en contraste toda la Biblia latina. cuya versión de Septuaginta se limitó trascendental empresa: en lugar de conten. quien una y otra vez insiste rogándo. entre otras razones de las mejores obras culturales de la anti- por ser una versión del texto hebreo prema. esa magna empresa de una revisión de toda tante para nosotros desde el punto de vista la Biblia latina. consagrada por una larga tencia. alta calidad de esta versión jeronimiana. cuyos manuscritos ción asimismo de las versiones griegas de diferían de un país a otro. En algunos sectores cristianos se recelaba gracias a la cual llegó a conocer perfecta- incluso de la formación bíblica de San Jeró. con mayor Vetus Latina junto a la Vulgata fue causa de o menor detenimiento. libros protocanónicos del Antiguo Testamen- to a base no ya de Septuaginta. Esa forma. decidió luego Aquila y Símaco.de condiciones excepcionales para Procede dejar constancia de que las anti- llevar a cabo esa empresa. y dotado de una voluntad de hierro.

elaborada de 1629 a habían sido traducidas. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. pero transcrito en caracteres griegos. juicioso y ecuánime. crítica textual antiguotestamentaria empren. En la primera figuraba el Biblia Políglota de Amberes (Bélgica). y que dominaba cioso material. Desgraciadamente. la de Teodoción. Medio siglo más tarde. 1645. 2. la edición de esta obra extraordinaria del Renacimiento español. en la quinta. un hombre santo. desde dida por Orígenes sólo nos quedan algunos el punto de vista de la traducción. conocida también como Políglota con los que pretendía marcar y hacer resaltar Londinense. Estimulado por el éxito de estas dos obras en la tercera. sucio y borroso. Y para ello emprendió en bajo la dirección de Benito Arias Montano se Alejandría la tarea de elaborar sus famosas prepara y ve la luz en los Países Bajos. concibe el cardenal Cisneros la genial idea de editar una Biblia políglota. Antiguas versiones bíblicas y traducción . la magnífica seis columnas. en la segunda. cuando la impren- veces en tratar de adivinar qué pudo escribir ta en Europa contaba poco más de medio el copista. LAS POLIGLOTAS filólogos preparan y elaboran en Alcalá de Henares. en seis tomos. De gran importancia para nosotros. la versión griega de Aquila. a base de muy valiosos manuscri- Las hexaplas tos. junto con su el protestante se dedica especial atención a transcripción. copioso y valiosísimo material (en hebreo. y guo Testamento. «hexaplas». la de y acuciado por la idea de querer colaborar en Septuaginta. el misma lengua! Con ello resultaba fácil com. y que dispo. en diez tomos tancia desde el punto de vista de la historia Poco tiempo después. que Pero no dejaremos de señalar que San conocía perfectamente el hebreo (lengua de Jerónimo no sólo pudo disponer de tan pre- origen) y también el griego. es la carac- terística de estas políglotas de ofrecer tra- 59 îeronymus HIERONYMUS. carcomido. el cultivo de los estudios bíblicos en un siglo ¡Magnífico para la historia de la traducción: en el que así en el campo católico como en un texto en su lengua «original». de esta de la que en 1958 apareció en Graz una obra trascendental (aunque inacabada) de reproducción fotomecánica. sin embargo. Cosa de suma impor. la de Símaco. De 1514 a 1517 un grupo de doctos escrituristas y V. acompañada de las variantes de Septuaginta con respecto al un útil Lexicon heptaglottum en apéndice. mereciendo además desta. que en cinco volumi- A principios del siglo III concibió Orígenes nosos tomos fue puesta a la venta en 1522. hebreo. en el que incluso nos esforzamos a A principios del siglo XVI. y texto hebreo. hecha en su edad madura por considerar como auténticos tesoros. en inmortales de nuestro Renacimiento español la cuarta. la idea de establecer el texto crítico del Anti. en texto hebreo. oratoriano francés Morin emprende la tarea parar y contrastar esas cuatro versiones de una nueva Biblia políglota. siglo. podemos premasorético. conocida como griegas entre sí y con el texto hebreo del que la Políglota de París. disponiendo el texto bíblico en vinculados entonces a España. y acompañado en otras cuatro estos estudios y se multiplican las traduccio- columnas de otras tantas traducciones a la nes de la Biblia a las lenguas modernas. y en la sexta. Núm. la luz en Londres la más completa de las carse que en la versión de Septuaginta Biblias políglotas de esa época: la de Brian introdujo Orígenes unos signos discríticos Walton. maestría y habilidad en la elaboración de su nía además y supo muy bien utilizar un versión latina. entre 1654 y 1657 ve de la traducción. de 1569 a 1573. sino que lo supo utilizar con el latín (lengua a la que vertía). Jesús Cantera Ortiz de I irbina nes por ser una versión del texto hebreo fragmentos que. griego y latín) del que nos parece poseer un Las grandes Biblias políglotas mundo cuando disponemos nosotros de de los siglos XVI y XVII algún resto mutilado. el mismo texto ocho tomos.

resulta obliga. Theile. Vulgata Hispana: finales del siglo XIX y principios del XX. colaboración en un principio con la Biblioteca sin olvidar uno especial consagrado a la de Autores Cristianos. Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA. en ocho tomos. La católica de F. Vigouroux.onij)lutcnsis íeronymus HIERONYMUS. Dada el enorme interés de las traducciones do citar al menos nuestra Biblia Polyglotta bíblicas así antiguas como modernas para la Matritensia. Antiguas versiones bíblicas y traducción . A MANERA DE EPÍLOGO breo. Núm. Iniciada en 1950 por el Consejo historia de la traducción. (Nuevo Testamento: volumen II. Antiguas versiones bíblicas y traducción ducción interlineal en latín de los textos no dos de los textos hebreo (volumen I). De acuerdo con el título de este artículo nos hemos venido refiriendo a las antiguas ver- La Biblia Polyglotta Matritensia siones bíblicas. volumen IX). por R. tenemos intención Superior de Investigaciones Científicas. en ocho tomo. publicada en París de 1898 a 1906. pero también muy Nuevo Testamento: volumen VI). Stier y K. Septuaginta: volumen III). figura de San Jerónimo como traductor de la Concebida con miras a la edición critica en Biblia al latín. en 1890. 10 series distintas y por volúmenes separa- 60 (2. Aún en elaboración. en de consagrar distintos estudios a este tema. arameo (Targum Palestinense: Biblias políglotas contemporáneas volumen IV. Targum de Onquelos y Targum de Yonatán: volumen V). volumen VIII). siríaco (Antiguo y Mucho más modestas. latín y francés. y con unas notas muy valiosas. griego latinos. copto (Nuevo Testamento: La protestante de Bielefeld. griego. y de manera especial a las griegas y latinas. y español (volumen X). 2. en he. latino útiles las dos biblias políglotas editadas a (Vetus Latina: volumen Vil. con alguna referencia a las Aunque no tenga relación tan directa con la arameas y a las siriacas problemática de la traducción.