Sie sind auf Seite 1von 9

1.

The Cock and the Pearl

A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly
he espied something shinning amid the straw.

"Ho! ho!" quoth he, "that's for me," and soon rooted it out from beneath the straw.

What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been lost in the yard?

"You may be a treasure," quoth Master Cock, "to men that prize you, but for me I would rather
have a single barley-corn than a peck of pearls."

Precious things are for those that can prize them.

El gallo y la perla

Una vez, un gallo se pavoneaba arriba y abajo del corral entre las gallinas cuando de repente divisó
algo brillando en medio de la paja.

"¡Ho! Ho!" dijo él, "eso es para mí", y pronto lo arrancó de debajo de la paja.

¿Qué resultó ser una Perla que, por casualidad, se había perdido en el jardín?

"Puedes ser un tesoro", dijo el Maestro Gallo, "para los hombres que te aprecian, pero prefiero
tener un solo grano de cebada que un grano de perlas".

Las cosas preciosas son para aquellos que pueden apreciarlas.

2. The Wolf and the Lamb

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he
see but a Lamb just beginning to drink a little lower down.

"There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it."

Then he called out to the Lamb, "How dare you muddle the water from which I am drinking?"

"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for
it runs down from you to me."

"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"
"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."

"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;" and with that he rushed
upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out:

"Any excuse will serve a tyrant."

El lobo y el cordero

Érase una vez un Lobo lamiendo un manantial en la ladera de una colina, cuando, al levantar la
vista, ¿qué debería ver sino un Cordero que recién comenzaba a beber un poco más abajo?

"Está mi cena", pensó, "si solo puedo encontrar una excusa para aprovecharla".

Luego llamó al Cordero, "¿Cómo te atreves a confundir el agua de la que estoy bebiendo?"

"No, maestro, no", dijo Lambikin; "Si el agua está embarrada allí arriba, no puedo ser la causa de
esto, ya que corre desde ti hacia mí".

"Bueno, entonces", dijo el Lobo, "¿por qué me llamaste mal esta vez el año pasado?"

"Eso no puede ser", dijo el Cordero; "Tengo solo seis meses".

"No me importa", gruñó el Lobo; "si no fuera usted, era su padre"; y con eso se abalanzó sobre el
pobre corderito y se lo comió todo. Pero antes de morir se quedó sin aliento:

"Cualquier excusa servirá a un tirano".

3.The Dog and the Shadow

It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in
peace.

Now, on his way home he had to cross a plank lying across a running brook.

As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath.

Thinking it was another dog with another piece of meat, he made up his mind to have that also. So
he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out,
dropped into the water and was never seen more.

Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow.


El perro y la sombra

Sucedió que un Perro había conseguido un trozo de carne y se lo llevaba a casa en la boca para
comérselo en paz.

Ahora, en su camino a casa, tenía que cruzar una tabla tendida sobre un arroyo.

Al cruzar, miró hacia abajo y vio su propia sombra reflejada en el agua debajo.

Pensando que era otro perro con otra pieza de carne, se decidió a tener eso también. Así que hizo
un chasquido a la sombra en el agua, pero cuando abrió la boca, el trozo de carne se cayó, se dejó
caer en el agua y nunca más se vio.

Tenga cuidado para no perder la sustancia agarrándose a la sombra.

4. The Lion's Share

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal, and the Wolf. They hunted and they
hunted till at last they surprised a Stag, and soon took its life.

Then came the question how the spoil should be divided. "Quarter me this Stag," roaredthe Lion;
so the other animals skinned it and cut it into four parts.

Then the Lion took his stand in front of the carcass and pronounced judgment: The first quarter is
for me in my capacity as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share comes to me
for my part in the chase; and as for the fourth quarter, well, as for that, I should like to see which
of you will dare to lay a paw upon it."

"Humph," grumbled the Fox as he walked away with his tail between his legs; but he spoke in a
low growl. "You may share the labours of the great, but you will not share the spoil."

La parte del león

El León fue una vez a cazar junto con el Zorro, el Chacal y el Lobo. Cazaron y cazaron hasta que
finalmente sorprendieron a un ciervo, y pronto se suicidó.

Luego vino la pregunta de cómo se debe dividir el botín. "Cuéntame este ciervo", rugió el León;
entonces los otros animales lo despellejaron y lo cortaron en cuatro partes.

Entonces el León se detuvo frente al cadáver y pronunció un juicio: El primer trimestre es para mí
en mi calidad de Rey de las Bestias; el segundo es mío como árbitro; otra parte viene a mí por mi
parte en la persecución; y en cuanto al cuarto trimestre, bueno, en cuanto a eso, me gustaría ver
quién de ustedes se atreverá a ponerle una zarpa ".
"Humph", refunfuñó el zorro mientras se alejaba con la cola entre las piernas; pero él habló en un
gruñido bajo. "Puedes compartir los trabajos de los grandes, pero no compartirás el botín".

5.The Wolf and the Crane

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the
meat stuck in his throat and he could not swallow it.

He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking
for something to relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone.

"I would give anything," said he, "if you would take it out."

At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he
could.

Then the Crane put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak loosened the bone, till
at last it got it out.

"Will you kindly give me the reward you promised?" said the Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: "Be content. You have put your head inside a
Wolf's mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you."

Gratitude and greed go not together.

El lobo y la grulla

Un Lobo se había estado comiendo un animal que había matado, cuando de repente un pequeño
hueso en la carne se le quedó en la garganta y no pudo tragarlo.

Pronto sintió un terrible dolor en la garganta, y corrió de un lado a otro gimiendo y gimiendo y
buscando algo para aliviar el dolor. Trató de inducir a cada persona que conoció a quitar el hueso.

"Daría cualquier cosa", dijo él, "si la sacaras".

Finalmente, el Grulla accedió a intentarlo, y le dijo al Lobo que se tumbara de costado y abriera sus
fauces lo más que pudiera.

Entonces el Grulla colocó su largo cuello en la garganta del Lobo, y con su pico aflojó el hueso,
hasta que finalmente lo sacó.
"¿Me darás amablemente la recompensa que prometiste?" dijo la Grulla.

El Lobo sonrió, mostró sus dientes y dijo: "Estad contentos. Has metido la cabeza dentro de la boca
de Wolf y la has sacado de nuevo con seguridad; eso debería ser recompensa suficiente para ti".

La gratitud y la codicia no van juntas.

6. The Man and the Serpent

A Countryman's son by accident trod upon a Serpent's tail, which turned and bit him so that he
died.

The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in
revenge began stinging several of the Farmer's cattle and caused him severe loss.

Well, the Farmer thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to
the mouth of its lair, and said to it: "Let's forget and forgive; perhaps you were right to punish my
son, and take vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we
are both satisfied why should not we be friends again?"

"No, no," said the Serpent; "take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I
the loss of my tail."

Injuries may be forgiven, but not forgotten.

El hombre y la serpiente

El hijo de un paisano accidentalmente pisó la cola de una serpiente, que se volvió y lo mordió para
que muriera

El padre furioso tomó su hacha y, tras perseguir a la Serpiente, cortó parte de su cola. Entonces la
Serpiente en venganza comenzó a picar al ganado del Granjero y le causó una pérdida severa.

Bueno, el Granjero pensó que era mejor arreglarlo con la Serpiente, y trajo comida y miel a la boca
de su guarida, y le dijo: "Olvidemos y perdonamos, quizás tenías razón al castigar a mi hijo, y toma
venganza". en mi ganado, pero seguramente estaba en lo cierto al tratar de vengarlo, ahora que
ambos estamos satisfechos, ¿por qué no deberíamos ser amigos otra vez? "

"No, no", dijo la Serpiente; "quita tus regalos, nunca puedes olvidar la muerte de tu hijo, ni yo la
pérdida de mi cola".

Las lesiones pueden ser perdonadas, pero no olvidadas.

El hombre y la serpiente
El hijo de un paisano accidentalmente pisó la cola de una serpiente, que se volvió y lo mordió para
que muriera.

El padre furioso tomó su hacha y, tras perseguir a la Serpiente, cortó parte de su cola. Entonces la
Serpiente en venganza comenzó a picar al ganado del Granjero y le causó una pérdida severa.

Bueno, el Granjero pensó que era mejor arreglarlo con la Serpiente, y trajo comida y miel a la boca
de su guarida, y le dijo: "Olvidemos y perdonamos, quizás tenías razón al castigar a mi hijo, y toma
venganza". en mi ganado, pero seguramente estaba en lo cierto al tratar de vengarlo, ahora que
ambos estamos satisfechos, ¿por qué no deberíamos ser amigos otra vez? "

"No, no", dijo la Serpiente; "quita tus regalos, nunca puedes olvidar la muerte de tu hijo, ni yo la
pérdida de mi cola".

Las lesiones pueden ser perdonadas, pero no olvidadas.

7. The Fox and the Crow

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree.

"That's for me, as I am a Fox," said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree.

"Good-day, Mistress Crow," he cried. "How well you are looking to-day: how glossy your feathers;
how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure
does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds."

The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth
the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox.

"That will do," said he. "That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of
advice for the future.

"Do not trust flatterers."

7. El zorro y el cuervo

Un Zorro una vez vio a un Cuervo volando con un trozo de queso en su pico y se posó en una rama
de un árbol.

"Eso es para mí, ya que soy un Zorro", dijo el Maestro Reynard, y caminó hasta el pie del árbol.

"Buenos días, Mistress Crow", lloró. "Qué bien estás buscando hoy: qué brillante tus plumas, qué
brillo tienes en los ojos. Estoy seguro de que tu voz debe superar a la de otras aves, tal como lo
hace tu figura; déjame escuchar una canción tuya para saludarla tú como la Reina de los Pájaros ".
El Cuervo levantó la cabeza y comenzó a cacarear lo mejor posible, pero en el momento en que
abrió la boca, el trozo de queso cayó al suelo, solo para ser devorado por el Maestro Fox.

"Eso servirá", dijo él. "Eso fue todo lo que quería. A cambio de tu queso, te daré un consejo para el
futuro.

"No confíes en los aduladores".

8.The Sick Lion

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death at the mouth of his
cave, gasping for breath.

The animals, his subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more helpless.

When they saw him on the point of death they thought to themselves: "Now is the time to pay
off old grudges."

So the Boar came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him with his horns; still the
Lion lay helpless before them: so the Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his
tail to the Lion kicked up his heels into his face. "This is a double death," growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty.

El león enfermo

Un León había llegado al final de sus días y yacía enfermo hasta la muerte en la boca de su cueva,
sin aliento.

Los animales, sus súbditos, se le acercaron y se acercaron a medida que se volvía cada vez más
indefenso.

Cuando lo vieron al borde de la muerte pensaron para sí mismos: "Ahora es el momento de pagar
viejos rencores".

Entonces el Jabalí se acercó y lo condujo con sus colmillos; luego un Toro lo corneó con sus
cuernos; aún el León yacía indefenso ante ellos: así que el Culo, sintiéndose bastante seguro del
peligro, se acercó, y girando su cola hacia el León le pateó la cara con los talones. "Esta es una
muerte doble", gruñó el León.

Solo los cobardes insultan a la majestad moribunda.


9. The Swallow and the Other Birds

It happened that a Countryman was sowing some hemp seeds in a field where a Swallowand some
other birds were hopping about picking up their food.

"Beware of that man," quoth the Swallow. "Why, what is he doing?" said the others. "That is hemp
seed he is sowing; be careful to pick up every one of the seeds, or else you will repent it."

The birds paid no heed to the Swallow's words, and by and by the hemp grew up and was made
into cord, and of the cords nets were made, and many a bird that had despised the Swallow's
advice was caught in nets made out of that very hemp.

"What did I tell you?" said the Swallow.

Destroy the seed of evil, or it will grow up to your ruin.

La golondrina y las otras aves

Sucedió que un compatriota estaba sembrando semillas de cáñamo en un campo donde una
Golondrina y otras aves estaban saltando para recoger su comida.

"Cuidado con ese hombre", dijo el trago. "¿Por qué? ¿Qué está haciendo?" dijeron los otros "Esa
es la semilla de cáñamo que él está sembrando, ten cuidado de recoger cada una de las semillas, o
de lo contrario te arrepentirás".

Los pájaros no prestaron atención a las palabras de la Golondrina, y poco a poco el cáñamo creció
y se convirtió en cuerda, y de las cuerdas se hicieron redes, y muchos pájaros que habían
despreciado el consejo de la Golondrina fueron atrapados en redes hechas de eso. muy cáñamo

"¿Qué te dije?" dijo el Golondrina.

Destruye la semilla del mal, o crecerá hasta tu ruina.

10.The Mountains in Labour

One day the Countrymen noticed that the Mountains were in labour; smoke came out of
their summits, the earth was quaking at their feet, trees were crashing, and huge rocks
were tumbling.

They felt sure that something horrible was going to happen. They all gathered together in one
place to see what terrible thing this could be.

They waited and they waited, but nothing came. At last there was a still more violent earthquake,
and a huge gap appeared in the side of the Mountains.
They all fell down upon their knees and waited. At last, and at last, a teeny, tiny mouse poked its
little head and bristles out of the gap and came running down towards them, and ever after they
used to say:

"Much outcry, little outcome."

Las montañas en el trabajo

Un día, los campesinos notaron que las montañas estaban en trabajo de parto; el humo salía de
sus cumbres, la tierra temblaba a sus pies, los árboles se derrumbaban y enormes rocas caían.

Se sentían seguros de que algo horrible iba a suceder. Todos se reunieron en un solo lugar para ver
qué cosa terrible podría ser esto.

Esperaron y esperaron, pero no llegó nada. Por fin hubo un terremoto aún más violento, y una
gran brecha apareció en el lado de las montañas.

Todos cayeron de rodillas y esperaron. Por fin, y al fin, un diminuto ratón asomó su pequeña
cabeza y salió del hueco y corrió hacia ellos, y siempre solían decir:

"Mucha protesta, poco resultado".

Das könnte Ihnen auch gefallen