Sie sind auf Seite 1von 3

José Jorge Ramírez Vázquez

Construcción de locativos en español e inglés

Construcciones endocéntricas

Español Inglés
Plaza de armas Parade ground: parade “desfile” ground
“suelo”

Plaza de toros Bullring: bull “toro” ring “anillo”

Plaza de justicia Courthouse square: court “juzgado” house


“casa” square “cuadrado”

Campo de batalla Battlefield: battle “batalla” field “campo”

Campo de flores Fild of flowers: fild “campo” of “de”


flowers “flores”

Campo de centeno Rye fild: rye “centeno” fild “campo”

Campo de maíz Cornfild: corn “maíz” field “campo”

Las formas endocéntricas son aquellas que el primer término de la construcción N de N


sirve como un referente semántico del espacio locativo referido. En los ejemplos en español
podemos verlo ejemplificado, pues, el primer término (plaza, campo) aporta el referente
semántico que determina el espacio o la forma de este. Mientras que, el segundo término
indica el tipo de espacio, en relación con otros similares, señalando también las
características de lo contenido en dichos espacios. En otras palabras, “plaza” aporta la idea
de un espacio abierto o explanada; y así, “armas” “toros” y “justicia” manifiestan que tipo
de plaza es por lo que se encuentra en ella.

Estas construcciones del español las podemos clasificar perfectamente como analíticas pues
son elementos independientes que poseen su propia carga semántica. Estos mismos
locativos, en sus equivalentes en inglés, tienden a tres formas distintas de construcción: una
presenta una estructura aglutinante y las otras dos se muestran analíticas.

Los ejemplos aglutinantes los podemos caracterizar por el proceso morfológico de


composición o lexicalización, en el cual dos palabras se unen para crear otra, como en
ejemplo de bullring (plaza de toros), battlefild (campo de batalla), courthouse (juzgado).
El ejemplo rye fild (campo de centeno), se queda en la forma analítica pues no llega
gramaticalizarse como el caso de cornfild (campo de maíz), donde los términos aparecen
unidos como una sola palabra.

Como se conoce, la tendencia del inglés es hacia un menor uso de preposiciones, por lo que
encontramos entre los ejemplos las formas analíticas, una que usa preposición entre los dos
términos y, otra que no hace uso de preposición: 1)fild of flowers 2) parade ground.

Construcciones exocéntricas

Español Inglés
Casa de moneda Mint

Casa de citas Whorehouse: whore “prostituta” house


“casa”

Casa de empeño Pawn shop: pawn “empeñar” shop “tienda”

Centro de recurso Resources center: resources “recursos”


center “centro”

Centro de aprendizaje Learning center: learning “aprendizaje”


center “centro”

Desde el punto de vista semántico, en las formas exocéntricas el primer termina no aporta
un referente adecuado en cuanto al significado de la palabra, es decir, “la casa de empeño”
resulta muy distante de lo que es una casa entendida como residencia.

Al igual que las anteriores, las exocéntricas, en sus equivalentes en inglés, tienden a evitar
la preposición y se invierte el orden de los sustantivos en comparación con el español:
learning center (centro de enseñanza).

Por otro lado, el inglés posee un lexema (Mint) equivalente a “casa de moneda” en español.
Además, podemos señalar que para la construcción de este tipo de locativos en el inglés, se
incurre en el proceso de composición de palabras: whorehouse.

Con lo expuesto, se ejemplifican las diferencias entre inglés y español, que si bien, las dos
lenguas presentan características analíticas, vemos que el inglés utiliza regularmente
construcción sintética de composición de palabras.