Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TALLER DE TRADUCCIÓN
JURÍDICA
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Y EQUIVALENCIA
Transferenci
Análisis Revisión
a
LOS PROBLEMAS DE
TRADUCCIÓN
Problemas de traducción
“un problema objetivo que todo
traductor (independientemente de
Problemas de su nivel de competencia y de las
condiciones técnicas de su trabajo)
traducción y debe resolver en el transcurso de
una tarea de traducción
dificultades determinada” (Nord, citada por
Hurtado Albir, p. 282)
de traducción Dificultades de traducción
“son subjetivas y tienen que ver con
el propio traductor y sus
condiciones de trabajo
particulares”
• Análisis/comprensión del TO
Etapas • Producción de la traducción
Problemas
de • Microunidades
Partes del texto
traducción • Macrounidades
High Court of Justice
▪Suprema Corte de Justicia del Reino
Unido
▪ Tribunal Supremo
1 2 3 4 5
- - sintácticos - léxicos - culturales - pragmáticos
gramaticales
EJEMPLOS
▪ Problema sintáctico
❑ Oraciones condicionales
➢Inglés: If clauses
If the Company shall cease to manufacture…
➢Español: Oraciones condicionales (indicativo o subjuntivo)
Si la Sociedad deja/dejase de fabricar…
EJEMPLOS
▪ Problema cultural/léxico
❑ Conceptos propios de un sistema jurídico que no tienen equivalente formal
Deed vs escritura
❑ Forma de citar un artículo de una ley
A nivel de frase
NIVELES DE
A nivel de categoría
EQUIVALENCIA gramatical
A nivel textual
A nivel pragmático
EQUIVALENCIA FUNCIONAL
▪ Entenderemos por términos equivalentes aquellos que pueden utilizarse
para traducirse entre sí, es decir, A por B y B por A.
▪ La equivalencia funcional atiende a la función que ambos términos
cumplen en sus respectivos contextos.
▪ Ejemplo:
▪ Alimony / alimentos
▪ Child support / alimentos
EQUIVALENCIA FUNCIONAL
▪ Ejemplo:
▪ Magistrate’s Court
▪ “Tribunal de Magistrados (tribunal inferior de lo penal en el sistema británico)”
(traducción literal + glosa intratextual)