Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Introducción
POEMA
Este libro es una guía y un puente. Es una guía para los interesados en el trabajo lingüístico
de campo que deseen escribir una descripción de la morfología y sintaxis de una de las muchas
lenguas poco documentadas del mundo. Es un puente de apoyo diseñado para mostrar el extenso
lenguas habladas en el mundo (Grimes 1992). Cerca de 2,000 de éstas han recibido una buena
atención por parte de investigadores lingüistas. Las otras 4,000 (hablando en cifras gruesas), han
sido descritas sólo esporádicamente por los lingüistas, y muchas no han sido registradas de forma
escrita para las futuras generaciones. Krauss (1992) estima que 3,000 de las 6,000 lenguas o más
extinción de las lenguas ha sido bien formulada por Krauss, Hale (1992), y otros. No sorprende
3,000 lenguas que enfrentan la extinción provengan de las 4,000 o más que no han sido descritas
de forma consistente.
Sin embargo, pese a que la lingüística descriptiva por sí sola no solucuonará el problema de
un
buen diccionario y de una descripción gramatical confiere cierto estats a la lengua que previamente
pudo haber sido menospreciada por "no contar con una gramática" o ser "solo un dialecto" o, en
otras palabras "ser primitiva". Por otro lado, los productos de la investigación de lingüística
descriptiva constituyen gran parte de los materiales de referencia necesarios para desarrollar
los hablantes de las lenguas minoritarias y a las comunidades vecinas que la lengua es valiosa y
digna de respeto. Además, cuando una lengua se llega a extinguir, como resulta inevitable en
muchos casos, la descripción lingüística y los otros materiales permanecen como una parte central
de la herencia cultural para los descendientes hablantes de la lengua lo mismo que para toda la
humanidad. Sin esta documentación, la lengua, junto con la tradición cultural y sabiduría
Por estas razones, cientos, si no miles, de individuos alrededor del mundo están
compromiso con la vitalidad y valor intrínseco de cada una de las lenguas humanas y sus culturas.
Un número creciente en sí mismos, son hablantes nativos de alguna lengua poco descrita. Estos
investigadores se encuentran sin saber bien a bien cómo aproximarse a la descripción de una
lengua. Este libro fue concebido con estos trabajadores en mente, y fue desarrollado bajo su
orientación.
Tener experiencia en una nueva lengua puede ser parecido a llegar a una ciudad no
conocida sin guía o mapa para ayudarse a encontrar el camino. Escribir una descripción gramatical
es igual de difícil que intentar en trazar nuestro propio mapa, basándose en nuestras experiencias,
escalando y bajando los caminos principales y recorriendo todos los callejones de la ciudad. Este
libro intenta ser una forma de "Guía Michelin para las ciudades" para los viajeros quienes se
encuentren en este
tipo de situación. Este no es un mapa de alguna "ciudad" particular, pero sí describe los principios
y procesos según los cuales se conoce que han sido diseñadas las ciudades y proponen una forma
La tabla de contenidos de esta "Guía Michelin" en sí misma propone un posible índice para
1
la descripción gramatical de una lengua. Al iniciar el capítulo 2, los títulos de las secciones y
Los títulos de sección que contienen ceros, por ejemplo, "sección 4.1.01" no son parte del índice
sugerido para la descripción gramatical. Más bien, incluyen comentarios extensos relacionados con
el encabezaso relacionado más cercano, (por ejemplo, la sección 4.1.01 es un comentario extendido
sobre la sección 4.1). Al final de cada sección importante aparecen preguntas que están destinadas
para
estas preguntas podrían constituir las porciones substanciales de un esbozo gramatical o una
preguntas (por ejemplo, la sección 1.6.1). Éstas son secciones iportantes que no deben omitirse en
una descripción gramatical, pero el tema es juzgado por ser lo suficientemente claro, por lo que no
adiconales para aquellos que deseen continuar con el tema más adelante.
complejidad de una ciudad. Los capítulos son vecindarios que pueden ser explorados uno a uno, y
las secciones son calles que pueden encontrarse en vencindarios particulares. Sin embargo, al igual
que un mapa no puede ser elaborado desde la perspectiva de un helicóptero, así, una gramática
tampoco puede ser producida basándose simplemente en un esbozo. El investigador debe caminar
ciudad en particular. Porque aunque haya similitudes entre las ciudades, también habrá
diferencias. Lo mismo sucede con la lenguaje. Un esbozo no sería exactamente conveniente para
cada una de las lenguas. Se necesita de sensibilidad, creatividad, y experiencia para crear una
descripción que sea consistente con las propiedades de la lengua en sí misma, y que no se dependa
completamente en un esquema preconcebido. Uno de los presupuestos básicos de este libro es que
la mejor forma de comprender el lenguaje, así como cualquier lengua en particular, es por medio
de la interacción intensa con los datos. Por estar razón, se proveen textos y frecuentes ejemplos,
mostrando cómo están acomodados vecindarios similares en diferentes ciudades. Sin embargo,
es posible que la lengua que se estudia exhiba algún nuevo patrón , o alguna nueva complejidad
Es importante, en tales casos, documentar el patrón poco común tan explícito como sea posible, y
Aunque el rango de variación ya conocido no deba ser percibido como una camisa de
fuerza al cual una lengua deba ser sometida, éste es sin embargo, un instrumento valioso para
organizar nustra reflexión sobre una lengua y comunicar esta visión a otras personas. Después de
todo, es de todos muy conocido cómo son las lenguas. De hecho, hay tanta literatura disponible,
que a uno le resulta imposible familiarizarse con toda ella. Además, los lingüistas de campo a
menudo trabajan en ambientes aislados donde el acceso a las bibliotecas resulta limitado. En este
sentido este libro intenta ser un puente así como también una guía. Es un puente que llevará al
investigador en lingüística, hacia una literatura específica sobre el aspecto particular que se esté
consistente con los principios generales de la lingüística científica del siglo veinte. Esto es, las
categorías, términos, y conceptos que se encuentran en este libro deberán ser comprendidos por los
lingüistas a partir de una variedad de orientaciones teóricas, pese a que ellos mismos no estén
terminológicos alternativos, aunque sin lugar a dudas, no se han cubierto todas las posibilidades.
libro como guía, surgirán sin duda algunas preguntas relacionadas con lo adecuado de ciertas
describiendo. Esto es bueno. Es sólo por medio de la interacción honesta con los datos como
los lingüistas aprenden dónde nuestras concepciones teóricas necesitan ser revisadas. Podría
decirse que uno de los propósitos de este libro es el estimular a los lingüistas a identificar huecos
en nuestra explicación actual de las estructuras lingüísticas. En tanto estas explicaciones sean
Es muy importante para los lingüistas descriptivos tener un respeto saludable por la
diferencia e interdependencia entre significado y forma. Una de las más fuertes controversias y
malentendidos en la lingüística pueden ser reducidos a la argumentación entre alguien que crea que
la forma lingüística o estructura deriva directamente del significado y alguien que crea que la
forma
es completamente autónoma del significado o del uso lingüístico. En varias partes en las páginas
que siguen se ilustrará y reiterará sobre esta distinción. Como caracterización preliminar,
el significado tiene que ver con aquello para lo cual se usa una lengua, y la forma con las
lenguaje consiste de elementos de forma que la gente emplea para "significar", "expresar",
2
"codificar", "representar" o para "referirse a" otras cosas. No obstante los lingüistas (incluso
buenos lingüistas descriptivos) a menudo suponen que las formas lingüísticas expresan en sí
mismas conceptos, esto debe ser tomado como una forma abreviada de decir que los hablantes
usan formas lingüísticas (entre otras cosas) para lograr actos de expresión, de referencia, de
representación, etc. (Brown y Yule 1983: 27ff.). Por ejemplo, una palabra es una forma lingüística.
Dentro y oir sí misma, la palabra es solo un ruido emitido por el aaparato vocálico de una persona.
Lo que hace que sea una palabra más que un simple ruido casual es el que ha sido pronunciado
intencionalmente
para expresar alguna idea o concepto. Cuando las palabras on utilizadas por hablantes hábiles,
ellas pueden combinarse con otros elementos de forma lingüística, tales como prefijos, sufijos, y
estructuras más largas, y expresar ideas más complejas. Aunque que las formas lingüísticas
pueden ayudar en la formulación de ideas, o restringir conceptos que pueden ser divertidos, la
Langacker (1987), basándose en Saussure (1915), describe las unidades lingüísticas como
consistentes de las partes forma-significado. Esta propiedad puede ser esquematizada como en la
figura 0.1. La mitad superior de la figura 0.1 representa los significados, conceptos o ideas
expresadas en la lengua, mientras que la parte inferior representa las unidades lingüísticas en
sí
mismas. La línea doble que cruza el centro representa la relación o vínculo entre ambas partes.
Varios términos pueden ser y han sido usados para referirse a los compuestos de este componente.
Los términos asociados con la mitad superior incluyen "significado", "sentido", "semántica",
"gramática". Otros términos están asociados con la relación entre las dos mitades, A (parte
intencional. Esto es, el usuario de la lengua intenta establecer un lazo representativo entre forma y
significado. De ahí que las formas usadas para representar conceptos estén estructuradas de modo
que el vínculo se haga evidente, dentro de los límites de la cognición, memoria, etc. Esto no es
negar la posibilidad de que ciertos aspectos del lenguaje puedan realmente no tener relación con el
dominio conceptual o puedan llegar a servir para encubrir conceptos. Sin embargo, propondremos
como idea de trabajo el que en general los usuarios del lenguaje esperan y quieren formas
algún otro de manera fortuita. En otras palabras, un sistema no es del todo un sistema simbólico si
no hay consistencia en las relaciones entre los símbolos y las categorías o dimensiones del campo
simbolizado. Los sistemas simbólicos ideales (por ejemplo, las "lenguas" computacionales)
maximizan este principio al establecer una relación de codificación directa e invariante entre cada
ideal en este sentido. Este lenguaje existe en un contexto en donde la variación y el cambio son
la regla
general más que la excepcional. Cada día aparecen nuevas funciones para la lengua en forma de
nuevas situaciones o conceptos que los hablantes desean discutir. Las limitaciones vocales y
muchos otros factores causan la variación en la forma del lenguaje y aun también en el habla de un
solo hablante. El vínculo entre la forma y el significado en la lengua real, es, entonces ni rígido ni
Rosch (Rosch 1977, Rosch and Lloyd 1978, Mervis and Rosch 1981) y de otros sobre la tendencia
humana de categorizar el universo. Un prototipo es el mejor ejemplo de una categoría. Así, por
ejemplo, el "pájaro" prototípico para la mayor parte de los hablantes del inglés probablemente sea
algo como el gorrión —tiene todas las propiedades que nosotros consideramos apropiados para la
categoría de lo que hemos llamado "pájaro". Una gallina entonces, es menos que un prototípico
pájaro dado que llega a volar, y tiene además una función de corral específica. De manera
semejante, el kiwi está todavía más lejos del prototipo dado que no cuenta con alas.
aspecto de la conducta humana a través del cual la categorización se manifiesta más. Cuando
hablamos necesariamente categorizamos el universo conceptual (la mitad superior del compuesto
forma- función). Por ejemplo, existe un gran número de cosas en el mundo que pueden ser
hay clases de árboles y, se pueden agregar algunos modificadores para clarificar los referentes
propuestos. No obstante, en el proceso del habla, uno debe decidir si un determinado concepto
anteriormente (Rosch et al.) ha mostrado que la gente identifica la categoría de un concepto con
base en una imagen, un "retrato-mental" si se quiere, que tipifica la categoría completa. Otros
conceptos son por consiguiente identificados con la categoría debido a que ellos son percibidos
como similares a la imagen o prototipo. Ejemplos del uso lingüístico del principio del prototipo
Los términos operación y operador surgirán a menudo en las siguientes discusiones sobre
la forma lingüística. Una operación morfosintáctica es una relación entre una forma lingüística y
normalmente está ordenada desde las formas simples a las más complejas. Las formas más
simples pueden ser llamadas raíces (roots). En la mayoría de los casos la presencia de una
operación morfosintáctica se muestra por medio un operador formal, por ejemplo, un prefijo, un
sufijo, un cambio de acento o la combinación de uno o más de estos (ver sección 2.3 para una
exposición detallada de los recursos morfológicos que las lenguas emplean para expresar ciertas
explícita. Un método para expresar la existencia de una operación morfosintáctica que no tiene una
A lo largo de este libro estaremos utilizando términos como mundo del mensaje y
entender estos términos como metáforas para los dominios conceptuales expresados en la lengua.
Como se mencionó anteriormente, es crucial mantener este dominio separado del dominio formal
de la estructura lingüística. Los conceptos existen aunque nunca alguien los exprese en una lengua.
La estructura del lenguaje está realmente determinada por los conceptos expresados, justo como la
estructura de un clavo, por ejemplo, queda durante la tarea de colocar la pieza en una madera. Sin
embargo, una clavo no es el objetivo, ni el clavo lleva a cabo esa tarea por sí mismo. De esta
manera, la expresión lingüística, sea una palabra, una claúsula, o un discurso, no es en sí mismo el
concepto discutido. Es solamente una herramienta utilizada por alguien para expresar el concepto
que se desea.
Desde esta perspectiva, el discurso puede ser descrito metafóricamente como un escenario
en el cual se lleva a cabo una obra. Mucha investigación sobre la comprensión y producción
del discurso ha utilizado alguna forma de esta metáfora para formular substanciosas hipótesis y
afirmaciones acerca de cómo la gente se comunica. Por ejemplo, Minsky (1975) utiliza el término
marcos (frames) para referirse a las situaciones estereotipadas dentro de las cuales el conocimiento
sentarse, ordenar y comer en un restaurant. Fillmore (1976, 1977) insinúan que los verbos con
de Lakoff (1987) es una extensión y elaboración de la noción de escena. Lo que los marcos,
guiones, escenas y modelos cognitivos tienen en común es que todos son estructuras mentales
idealizadas, "películas" si se desea, que el cerebro humano usa para categorizar y almacenar la
En varios puntos de este libro se describiremos tres métodos mediante los cuales las
lenguas son utilizadas para lograr metas comunicativas. Estos métodos son lexico, morfológico, y
analítico (o perifrástico). Al describir cómo se utilizan estos métodos, es de alguna manera útil
Cada edificio tiene una función única. La función propuesta para un edificio particular
afecta su forma desde los primeros pasos de su diseño y a lo largo de todo el proceso de
prima y alguna idea (quizá algún anteproyecto) de cómo será edificada la construcción. Por ahora,
supongamos que la mateira prima consiste de piedras con formas irregulares. El proceso de
construcción consistirá en tomar a las piedras como recurso e irlas colocando juiciosamente en
plano (es decir, no se colocan las piedras de forma fortuita). Los lugares adquieren una
determinada forma debido a las piedras que voy colocando y las piedras en mi pila de materia
prima también va
adquiriendo otra forma. Mi tarea es la de compaginar las piedras con los lugares de tal modo que
De esta manera, ¿qué debo hacer en las muchas situaciones donde una piedra particular no
Otras posibles soluciones que han sido adoptadas por los miembros de las varias clases a las que
6. Cambiar el anteproyecto.
7. Renunciar.
Quizá haya otras. Pero si este est un buen símil del proceso de construir un mensaje, entonces todos
(o al menos muchos) de estos procedimientos tendrían sus analogías en la construcción del mensaje.
Todos los mensajes tienen una función. Esto deriva de la suposición de que el
(aunque creo conocer algunos que sí lo hacen). La forma que toma un mensaje está afectada por la
función del mensaje. Los recursos disponibles ante el constructor del mensaje son una idea de qué
construir un mensaje implica ajustes juiciosos que ecajan las estructuras existentes de forma única
en la dirección deseada. ¿Qué procesos están entonces disponibles para el comunicador si una
unidad particular, dígase un elemento del vocabulario, no encaja en el contexto del mensaje?:
causa que alguien muera (ver sección 8.1 para una explicación de la notación del cálculo de
predicados), el español ofrece dos estrategias para lograr esa función. Se puede usar el verbo
matar o se puede usar la expresión "causar morir." Matar es una solución léxica al problema
porque es un elemento léxico que incorpora toda la información necesaria dentro de su estructura
semántica convencionalizada. "Causar morir" por otro lado, es una estrategia perifrástica para
lograr esencialmente la misma tarea (ver sección 8.1.1 para una discusión sobre las diferencias
funcionales comunes entre causativas léxicas y perifrásticas). Algunas lenguas, por ejemplo,
turco, usa un morfema especial para indicar causación. Éste se agrega a la raíz del significado
"morir" para formar una nueva raíz significativa "matar". Esta es una causativa morfológica.
diferentes tareas funcionales en el lenguaje. Algunas tareas que se logran típicamente mediante
una estrategia en una lengua determinada, puede ser lograda mediante otra de las estrategias en la
siguiente lengua. Por ejemplo, el tiempo pasado en inglés se expresa morfológicamente por medio
mediante frases adverbiales temporales como "hace dos días", etc. Además, invariablemente, las
lenguas permiten que ciertas funciones se consigan mediante más de una estrategia. Este es el caso
de matar y causar morir, en español. Normalmente, sin embargo, cuando ocurre esta
posibilidad
normalmente llega a darse alguna pequeña diferencia de función entre las varias posibilidades.
Pero ¿qué hay en relación a las otras posibles estrategias para constuir un edificio? Existen
analogías relevantes entre los procesos de construir un mensaje y las estrategias sugeridas por los
estudiantes para construir un edificio de piedra? ¿A propósito, qué tan bueno es el símil?
1 Vaya a una pila diferente. ¿Qué tal si se acude a otro diccionario o lexicón de alguna
otra lengua? Algunas veces la palabra correcta del inglés simplemente no llega a la mente
en el momento preciso, pero puede existir una palabra perfecta en español esperando a ser usada.
Si juzgo que mi interlocutor me entenderá, podría simplemente utilizar esa palabra del español.
Esto se conoce como mezcla de códigos (code mixing) y es muy común alrededor del mundo
2 Usar mucha mezcla. Pues, mmh, eh, quizá... Digo es como si uno quisiera simplemente dar el
3 Cambiar el plano. Supuestamente puedo llegar a tener mucho problema expresando un mensaje
0.3 Conclusión
En resumen, la lengua es tanto una herramienta utilizada por la gente para comunicar así
como un sistema simbólico formal. Cualquier acercamiento a la lingüística descriptiva deberá estar
analizar las propiedades formales sistemáticas e interpretarlas a la luz del carácter comunicativo y
propiedades formales sistemáticas de la lengua deberán estar formada por la comprensión de los
propósitos que cumple el lenguaje y del contexto humano en el cual existe. De manera similar, mi
deberán
estar formadas por explicación de los modos en los cuales esas formas se relacionan entre sí en el
sistema formal del lenguaje. Mi comprensión de uno de esos perfiles será enriquecido a partir de