Sie sind auf Seite 1von 5

Quality in Translation

Assessment
By Jiri Stejskal

In Zen and the Art of Motorcycle


Maintenance, R. M. Pirsig defines quality as a
“cleavage term between hip and square.” Other def-
initions include “pride of workmanship” (W.
Edwards Deming), “fitness for use” (Joseph Juran),
and “conformance to specifications” (Phil Crosby).
Dozens of other definitions are available, but there
is no agreement on the universal concept of quality.
Each definition is specific to a particular field: man-
agement, manufacturing, music, and so forth.
The concept of quality is plagued with the
same problem as the concept of translation—it is
a mixed bag with an enormous spread between the
creative and the normative. Readers of Edith
Grossman’s translation of Don Quixote, for
example, are the judges of the quality of her trans-
lation, and no sensible person will demand that
Grossman be a certified translator, that she follow
a standard defining a quality translation process,
and that the novel satisfy the Society of
Automotive Engineers’ (SAE) J2450 Translation
Quality Metric. Readers of a translated legal con-
tract, an informed consent, or a user’s manual
will, however, have quite different requirements,
as these documents can directly affect their well-
being or their ability to use a particular product. In
this article, we will discuss the latter—quality
assessment in the normative sense.
The end user reads a translation and not the
original because he or she does not understand the
language in which the original document is
written. It stands to reason that such a person is
unable to assess independently the quality of the
translation because even if the translated text
reads beautifully, it could say something com-
pletely different than the original. The only thing
comforting the reader is an assurance that the
translation was done by a qualified translator and
that proper procedures were followed. Such assur-
ances can be offered within a regulatory frame-
work. Typically, regulation is achieved through a
combination of standards and certification
processes.

The following originally appeared in the June 2006


issue of MultiLingual (www.multilingual.com), and is
reprinted here with permission.

The ATA Chronicle ■ October 2006


Three Ps of Quality Assessment ment, and competence in vendor tation Profession. The results of the
Three distinct areas need to be selection that are needed in order to survey represent 63 professional asso-
addressed: provider, process and product. succeed. For translators, it is lin- ciations of translators and interpreters
The provider is a translator or a guistic competence. in 40 countries.
translation company, that is, a phys-
ical or legal person. The process is a
sequence of steps used to produce a
target text (translation) that corre- ...The concept of quality is plagued with the same
sponds to the source text (the original
document). Finally, the product is the problem as the concept of translation—it is a mixed
translation itself. The quality assess-
ment method will be very different for
bag with an enormous spread between the creative and
each of these areas. the normative...
We can make quality judgments
based on the qualifications of the
translation service provider and on the
provider’s adherence to standards. Quality assessment methods exist The study showed that certification
The competence of providers can be for both translation companies and of translators occurs under three pos-
assessed through certification. individual translators, and in both sible scenarios: certification by a pro-
Processes and products can be subject cases the assessment is achieved fessional association, certification by
to both certifications and standards. through certification. For companies, a government, and certification by an
As specific examples, ATA offers cer- certification is based on a quality stan- academic institution. Certification by
tification in 27 language combina- dard and the company’s compliance a professional association is strongest
tions, which serves as a tool for the with such a standard. These standards, in common-law countries, whereas
assessment of a translator; ASTM described in detail in the following certification by a government body is
International (formerly American section, invariably define the usually employed in civil-law coun-
Society for Testing and Materials) has processes that should be employed in tries. Academic programs exist in
a standard that can serve as a guide- order to provide good quality transla- both civil-law and common-law coun-
line for the translation process; and tion. For individual translators, certifi- tries and are particularly strong in
the SAE J2450 standard can serve as a cation is based on their ability to countries where certification is not
metric for assessing the quality of the translate. For the purpose of this offered by the government or profes-
product—the translation. article, individual translators are con- sional associations.
Let us look at these three different sidered to be the translation providers. The three credentialing methods
aspects of quality assessment in The author of this article published are not interchangeable. Certification
greater detail. a series of articles on this subject in by an academic institution is usually
The ATA Chronicle between June 2001 an entry-level credential that serves as
Provider and August 2003. The collected arti- a steppingstone toward certification
The most common scenario in the cles later became a book, International by a professional association or by a
U.S. translation market is that the end Certification Study, published by ATA. government. Academic credentials
user of the translation service hires a The study examined the ways in which available to translators range from
translation company, which, in turn, translators and interpreters earn their non-degree certificates to Ph.D. pro-
hires individual translators and edi- credentials in more than 30 countries grams. For example, Arizona State
tors. Arguably, both translation com- on 6 continents. In 2005, the study was University in Tempe offers a non-
panies and individual translators can supplemented by a detailed survey degree certificate in translation con-
be considered to be providers of trans- under the auspices of the International sisting of 12 semester hours of
lation services. The competencies Federation of Translators (FIT) and coursework and 2 semester hours of
required, however, are very different. published under the title Survey of the in-service practicum. Several bach-
For translation companies, it is the FIT Committee for Information on the elor’s- and master’s-level degree pro-
project management, process manage- Status of the Translation and Interpre- grams in the U.S. are outlined in ➡

The ATA Chronicle ■ October 2006 13


Quality Assessment in Translation Continued

two ATA publications, Park’s Guide to an examination—with a few excep- 9000. Although commonly referred to
Translating and Interpreting Pro- tions of certification “on dossier” as ISO 9000:2000 certification, the
grams in North America and Pro- used in Canada and Australia. The actual standard to which an organiza-
grams in Translation Studies: An ATA aforementioned FIT survey showed tion’s quality management can be cer-
Handbook. A number of Ph.D. pro- that almost one half of professional tified is ISO 9001:2000. The trouble
grams exist abroad. associations participating in the with this standard and certification is
Certifications by professional and survey offer a certification program that it applies to any industry,
governmental organizations serve the for translators and/or interpreters, and including manufacturers. Of course,
needs of accomplished translators, but of those only one association does not when all you have is a hammer, every
the purpose of a government-spon- use an examination as an assessment problem looks like a nail, and applica-
sored credential is quite different tool. ATA’s Certification program is a tion of the ISO standard forces compa-
from that of a credential granted by a good example of a credential spon- nies to apply processes that might not
professional association. Whereas a sored by a professional association. be appropriate in areas requiring cre-
government-sponsored credential fo- ativity, such as translation. Translation
cuses on the moral integrity of the Process companies often acquire this certifica-
candidate and his or her capability to The best-known standard defining tion either because they are forced to
serve as an “assistant to justice,” the the process is the widely accepted do so by their clients or in an effort to
professional association’s credential International Organization for boost their image in the marketplace.
focuses on the candidate’s linguistic Standardization’s ISO 9000 series of In the past 10 years, industry-spe-
competence. Government certifica- standards, which specify requirements cific standards defining the translation
tion may or may not include an for a quality management system. process have started to fill the existing
assessment of the candidate’s ability Originally drafted by the British void. These standards are either national
to translate. In the U.S., government Standards Institute, it was adopted as or regional. This poses a problem in the
translation and interpretation industry,
which is, by definition, international.
An international industry-specific stan-
dard is therefore desirable, and it can be
...We can make quality judgments based on the expected that the ISO will draft such a
standard in the foreseeable future. It will
qualifications of the translation service provider and then be up to the individual national or
regional standards bodies to bring their
on the provider’s adherence to standards... expertise to the table. The following
standards have appeared on the scene
since 1996. Standards developed specif-
ically for interpreters are not included.

programs are limited to interpreters an international standard in 1987 and • UNI 10574, Definition of services
and include a rigorous examination. went through multiple revisions. and activities of translation and
Outside the U.S., particularly in South Today, many translation companies interpreting enterprises. Italian
America and Europe, governmental around the world are ISO 9001-certi- standard, 1996.
certification of both translators and fied. ISO 9001 provides a number of
interpreters is quite common. In some requirements that an organization • DIN 2345, Translation Contracts.
countries the certification is based on needs to fulfill if it is to achieve cus- German standard, 1998.
an examination, and in others it is tomer satisfaction through consistent
based on meeting certain criteria products and services that meet cus- • EUATC, Quality Standard for
unrelated to the candidate’s linguistic tomer expectations. This is the only translation companies. European
competence. implementation for which third-party Standard, 1999, the basis for devel-
Certification by a professional auditors may grant certifications. It is opment of the EN 15038 standard.
association is almost always based on not possible to be certified to ISO

14 The ATA Chronicle ■ October 2006


A Comparison of Existing Standards and Their Applications
Standard (by
date):
Application: UNI 10574 DIN 2345 EUATC ÖNORM D1201 ÖNORM D1200 GB/T 19363.1 ASTM F2575-06 EN 15038

Translation Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes

Interpretation Yes No No No No No1 No2 No

Individuals No Yes No Yes Yes No Yes Yes

Companies Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes

Basis for certification No No No No Yes No3 No Yes

Voluntary compliance Yes Yes Yes Yes No Yes Yes Yes

Mandatory compliance N/A N/A N/A N/A Yes N/A N/A N/A

Audit required N/A N/A N/A N/A Yes N/A N/A Yes

1. A separate Chinese standard for interpreters, “Specification for Translation Services: Part II Interpretation,” was not available in English at the time this article was written.
2. A separate ASTM standard for interpreters is “F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services.”
3. A Chinese standard that will serve as a basis for certification of translation companies is being developed.

• ÖNORM D1201, Translation geared toward individuals or transla- ment of a number of errors per speci-
Contracts. Austrian standard, 2000. tion companies and whether they can fied amount of text. Unlike in the pre-
serve as a basis for certification of the vious scenarios for provider
• ÖNORM D1200, Requirements for translation process. If certification is certifications and process standards, in
the service and the provision of the available, the table shows whether the case of product standards it is the
service. Austrian standard, 2000. compliance with such certification is end user who dictates what a “quality
voluntary or mandatory, and whether translation” is. A U.S. manufacturer
• GB/T 19363.1, Specification of an audit is required for such certifica- who needs a translation merely to sat-
Translation Service, Part 1: tion. isfy requirements for use in the
Translation. Chinese standard, 2004. The process standards described European Union without actually
above do not use metrics, but rather planning to use any of the translated
• ASTM F 2575 – 06, Standard specify and define the processes materials will have very different
Guide for Quality Assurance in needed to achieve quality translation. demands on the quality of the transla-
Translation. U.S. standard, 2006. It is known that process standards tion than a U.S. importer who needs to
such as the ISO 9000 series will translate and localize documentation
• EN 15038, Translation Service— assure that certain processes will be for an imported product.
Service Requirements. European followed, but that the processes can be The idea of developing such met-
standard, 2006, to replace country- flawed. To assess the quality of the rics for assessment of the quality of
specific European quality standards. translation itself, product standards or translation has an economic basis. In
metrics are used. some industries, product and service
The table above compares the indi- documentation is so extensive that a
vidual industry-specific standards. It Product traditional quality check would be pro-
shows whether they apply to transla- Several product standards are avail- hibitively expensive and exceedingly
tion only or include interpretation as able today. What they have in common time-consuming. Translation quality
well. It also shows whether they are is that they provide statistical assess- metrics make it possible to ➡

The ATA Chronicle ■ October 2006 15


Quality Assessment in Translation Continued

assess overall quality and identify reviewers, and predefined metrics to assessment, and it is important to
recurring problems. The end user define a Pass/Fail grade (see view these as a complementary
states his or her tolerance for errors in www.lisa.org/products/qamodel). system rather than as stand-alone
the translation, and a statistical sample This model also supports the J2450 solutions. To achieve the best possible
of the translated text is then evaluated. Translation Quality Metric, auto- quality, all three Ps need to be cov-
U.S. consumers and translation mating some of the tasks and pro- ered: provider, process, and product.
service providers in the automotive viding a convenient user interface. The regulatory landscape is becoming
industry are familiar with the SAE Other metrics and standards are increasingly complex, and new stan-
J2450 Translation Quality Metric, available, for example, the Chinese dards and certification programs are
which was first introduced in October standard “Target Text Quality being developed. Certification of indi-
2001 as a recommended practice. The Requirements for Translation Ser- vidual providers—the translators—is
latest version is dated August 2005. vices”—available only in Chinese, gaining ground around the world, and
with this leveling of the playing field,
the creation of international creden-
tials or reciprocal recognition of cre-
dentials is coming closer to becoming
...Dozens of other definitions are available, but there is a reality. ATA is investigating the pos-
no agreement on the universal concept of quality... sibility of having its certification pro-
gram accredited by the American
National Standards Institute, an ISO
standard-based process that could
serve as a basis for reciprocal arrange-
This standard is applicable to transla- though an English version is being ments among those countries whose
tions of automotive service informa- contemplated—but the J2450 Trans- certification programs are accredited.
tion into any target language. The lation Quality Metric and the LISA The translation process standardi-
metric may be applied regardless of QA Model appear to be the most zation is undergoing a particularly
the source language or the method of widely used at present. exciting period, with the new ASTM
translation—that is, human transla- Other metrics are available as well. and CEN standards now in place and
tion, computer-assisted translation, or ATA developed its own metric, which a new ISO translation-specific quality
machine translation. The current ver- is used for the grading of certification standard on the horizon. Translation
sion of the metric does not measure exams and which has been adopted by quality metrics are also undergoing
errors in style, thus making it unsuit- several academic programs in the U.S. rapid development, with the SAE task
able for evaluations of material in The ASTM standard can also be force looking into possible collabora-
which style is important, such as mar- applied to the product—the transla- tion with the ISO and extending the
keting literature (search on “J2450” at tion. It lists translation-specific use of the existing standard, and with
www.sae.org). parameters that, when given project- LISA constantly upgrading its own
A similar metric is the LISA QA specific values, provide a set of speci- quality assurance model. Translation
Model, currently in version 3.1. It was fications against which the quality of quality standards and certification
developed by Pierre Cadieux and a translation can be evaluated. By programs are becoming popular con-
is distributed by the Localization adding weighted points and a ference topics, as was evidenced by
Industry Standards Association threshold, an ASTM specification the first-ever Language Standards for
(LISA). Used in localization projects, becomes a metric. The ASTM stan- Global Business conference, held in
this model is a customizable set of dard thus provides a framework for Berlin in December 2005—with a
templates, forms, and reports built defining a multitude of project- second conference held in Barcelona
into an Access database. It contains a specific metrics. in May 2006—as well as a growing
list of language codes and language number of presentations worldwide.
names, a predefined list of severity Pulling It All Together
levels and weights, a list of error cate- Standards and certification play a
gories, a list of tasks performed by crucial role in translation quality

16 The ATA Chronicle ■ October 2006

Das könnte Ihnen auch gefallen