Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Preface 6
Introduction 7
Learning outcomes 7
Conclusion 33
Answers 34
References 39
Introduction 41
Learning outcomes 41
Conclusion 69
Answers 70
References 72
Introduction 75
Learning outcomes 75
Conclusion 103
Answers 104
References 107
Introduction 109
Conclusion 146
Answers 147
References 149
Introduction 151
Conclusion 176
Answers 177
References 179
Introduction 181
Conclusion 208
Answers 209
References 212
Glossary 213
Acknowledgements 217
L161 team
L161 team
Academic team
Unit authors
Bill Alder
Uwe Baumann
María Fernández-Toro (module team chair)
David Hann
Helen Peters
Christine Pleines
Klaus-Dieter Rossade
Book coordinators
María Fernández-Toro
David Hann
Production team
Catherine Bedford (learning media developer)
Special thanks
With thanks to our critical readers: Nel Boswood, Sue Creed, Catrin Davies,
Zsófia Demjen, Concha Furnborough, Ann Hewings, Susan Kotschi, Ruth
McCracken, Hélène Pulker and Ursula Stickler.
5
Book 3 Intercultural competence at work
Preface
This is the third of four books in the series L161 Exploring languages and
cultures, an Open University Level 1 module.
The books focus on the multiple and complex relationships between language
and culture, introducing and developing some key concepts over the series.
However, each book can also be used as a free-standing, independent
resource.
All the books in the series include readings and guided activities, as well as
introducing key skills and a glossary of subject-specific terminology.
Feedback and comments on most activities are also provided.
The four books in the series are:
Book 1: Language and culture
Book 2: Languages, cultures and communities
Book 3: Intercultural competence at work
Book 4: Language and communication in the digital age
The authors were drawn from a variety of linguistic, cultural and disciplinary
backgrounds in order to reflect the diverse nature of this module, and to
incorporate a wide range of perspectives across its different units. This
approach also supports the module’s overall aims of helping students to
develop intercultural awareness and the ability to reflect critically on cultural
variation.
6
Unit 13 Language and community
Learning outcomes
By the end of this unit you should:
. understand how people’s identities and their membership of different
groups are signalled through the language they use
. appreciate the role played by the social and professional networks people
belong to in shaping their identities and language
. understand how the language of particular groupings, such as that of
academic or business communities, serves both practical and social
purposes
. be able to interpret basic quantitative findings (e.g. graphs) from
sociolinguistic research
. be able to use strategies to guess the meaning of unfamiliar terminology.
7
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 13.1
Below is part of a conversation recorded by the sociolinguist Jennifer Coates
(2007, p. 37). In this extract, which features three friends, the narrator is
discussing in straightforward and sometimes crude terms whether miracles are
possible, drawing on a Bible story. The dialogue below is transcribed using
particular linguistic conventions, although these can vary. In this instance, the
contributions of the narrator’s friends are in italics. Utterances which occur
simultaneously are presented between double asterisks.
Step A
Using only the evidence from the transcript, try to decide what grouping the
three people belong to. Are they:
. young women
. middle-aged women
. young men
. middle-aged men?
8
Unit 13 Language and community
Check your answer in the Answer section at the end of the unit.
Step B
Can you identify any words or phrases that might indicate the gender and age
of the speakers?
Comment
There is no right answer to this question. The speakers could have been of
either gender or of any age. However, some features of their speech indicate
that these are young people. Perhaps one feature you may have noticed is the
use of ‘like’ in line 15: ‘and he could have like triggered something off’.
‘Like’ is not strictly necessary for the sense of the utterance. However, it
seems to be used as a sort of conversational filler, much as someone else
might use ‘um’ or ‘you know’. In line 20, the narrator’s friend may also be
using ‘like’ as a filler: ‘she could have been like’. Another possibility is that
the speaker is using it in conjunction with the verb ‘to be’ as a reporting
verb, the equivalent of ‘she could have been saying’. Indeed, the narrator’s
interruption in line 21 seems to be interpreting the friend’s contribution in
that way because the narrator then voices the imagined utterance of the girl
in the story.
It may be more difficult to decide the gender of the speakers. Some might
argue that the use of the taboo words, such as ‘shit’, points to male speakers
but others would say that such words are evidently not the exclusive preserve
of males. Furthermore, these observations have to be very heavily qualified.
Individual speakers have their own distinctive way of speaking, their own
‘idiolect’. The dangers of stereotyping have already been explored in Book 2,
Unit 9 and it would be easy but misguided to say that young people make
one set of word choices and older people another, or that specific word
choices indicate male or female speakers. However, a person’s verbal
repertoire may provide clues as to their age, gender, class or education,
9
Book 3 Intercultural competence at work
despite the fact that people’s language use cannot simply be predicted
through reference to these categories.
Glossary
Sex: the biological and physiological distinction between male and
female, e.g. chromosomes, hormones and anatomical differences.
Gender: defines the distinctions between male and female in terms of
social conditioning, e.g. the roles people take on, the ways they talk and
behave, the clothes they wear, etc.
Idiolect: each person’s unique and distinctive way of speaking which,
like their fingerprints, differentiates every individual. It is characterised
by distinctive patterns of pronunciation, vocabulary and grammar use.
Speakers phrase their messages to others in a particular way for all sorts of
reasons which would not be easy to articulate if they were asked about them.
The young men featured in the extract from Coates (2007) were possibly not
even aware of how or why they were using the word ‘like’ as they were
speaking. Often the word choices we make are probably not choices at all in
the usual sense of the word, as they often happen at a subconscious level.
Yet, whether deliberate or not, those word choices help to project our
identities. In Activity 13.1 we saw how language may signal someone’s age,
gender or class. As you may remember from Books 1 (Unit 1, Section 1.4)
and 2 (Unit 11, Activity 11.10), language and accent may provide an
indication of where someone is from. Furthermore, socioeconomic class is
often signalled through the way someone speaks. This is the focus of the next
section.
Activity 13.2
Here is some background information which will help you to understand the
extract. The narrator and protagonist of Great Expectations, Pip, is an orphan
who is brought up in humble circumstances by his sister and her husband,
Joe Gargery, in the marshlands of Kent. However, Pip’s fortunes change
radically when he comes into an anonymously given inheritance and he
moves to London to live the life of a gentleman. In this scene, Pip, lodging
10
Unit 13 Language and community
with a well-to-do friend, Herbert, is visited in the metropolis for the first time
by Joe.
Read the passage and answer the questions that follow.
‘Do you take tea, or coffee, Mr. Gargery?’ asked Herbert, who always
presided of a morning.
‘Thankee, Sir,’ said Joe, stiff from head to foot, ‘I’ll take whichever is
most agreeable to yourself.’
‘What do you say to coffee?’
‘Thankee, Sir,’ returned Joe, evidently dispirited by the proposal, ‘since
you are so kind as make chice of coffee, I will not run contrairy to your
own opinions. But don’t you never find it a little ’eating?’
11
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
It could be argued that Joe ‘betrays’ his background and class through his
language (although this may not necessarily diminish him in the reader’s
eyes), as he cannot control his accent or word choices well enough to pass
himself off convincingly as a ‘gentleman’. Nevertheless, this scene shows
that Joe is trying to adapt his language to the situation he is in and the people
he is with.
We can use our linguistic resources to project who we are in various ways
and to varying degrees of success, as you saw with Joe in this activity. In this
sense, our identities are never just ‘given’. To take a simple example of the
adaptations we can make to our language, think back to Unit 2 where you
saw how, in a simple exchange such as a greeting, we change our style
depending on who we are talking to, projecting different aspects of our
identities to suit the situation we find ourselves in.
12
Unit 13 Language and community
Glossary
Variation: refers to identifiable differences in the way that speakers or
groups of speakers use a language.
Variable: a characteristic of a language, which manifests in clearly
different ways in different groups of speakers. These variables may be
phonetic, lexical or grammatical. For example, the pronunciation of the
sound /h/ is a variable.
Variant: a particular realisation of a variable by a speaker or group of
speakers, for example the retention or dropping of the sound /h/.
Activity 13.3
To check your understanding of some key terms, look back at the previous
paragraph and the accompanying glossary box and fill in each of the four
blanks in the diagram below with one of the following three words: variant,
variation, variable. (One of these words is used twice.)
Example: pronunciation
of ‘t’ in word endings
13
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
One of the most influential sociolinguists of the twentieth century was the
American, William Labov, who helped make variation studies an important
area of investigation in sociolinguistics. He and others in the field established
broad correlations between linguistic variables and the main social categories
of socioeconomic class, gender and age.
Activity 13.4
In this activity you will read a brief account of some of Labov’s early and
highly influential research into the speech of New Yorkers. The style of the
text is academic and it was written for an audience with at least some
knowledge of linguistics, providing an example of the language of a group
based on a field of human activity.
William Labov Entering a field of study requires, among other things, learning the words to
describe particular concepts relevant to that field. For example, in studying
this series of books, you have entered a field of study and become part of an
academic community which explores languages and cultures. As such, you
have to acquire the specialist vocabulary you need, including that found in
the books’ glossary boxes.
Step A
Read the article then answer the questions below.
14
Unit 13 Language and community
1 The article contains some terms that are typical of the field of
sociolinguistics. Without looking them up (but scanning to see where they
appear in the article), try to define the words in the table below. If you
don’t know their meaning, try to make a guess on the basis of what you
have learned so far and the information given in the text.
Term Definition
phonological variable
post-vocalic
non-rhotic accent
social stratification
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
15
Book 3 Intercultural competence at work
2 What strategies did you use to guess any meanings that you did not
already know?
Comment
If you didn’t know the meaning of any particular terms, one of the strategies
you may have used was to look at where they appear in the article to see if
the context provided any clues.
Even if you didn’t know the meaning of ‘phonological’, the context tells you
that it is clearly about variation in pronunciation. Furthermore, the word itself
and other words that are similar to it might help you to narrow down its
meaning. For instance, the ‘phone’ is an instrument we use to communicate
through sound rather than vision.
The word ‘post-vocalic’ contains the word ‘post’, which you may recognise
as being a prefix which often means ‘after’. ‘Vocalic’ is related to the word
‘vocal’. So you may guess the meaning to be ‘after a voiced sound’. In fact,
this is close to its actual meaning which is ‘after a vowel’.
The meaning of ‘non-rhotic accent’ is not easy to guess from the term alone.
However, the article provides a clear indicator that it means
‘characteristically r-less’. (This strongly suggests that a ‘rhotic accent’ is one
where the ‘r’ is usually pronounced.)
‘Social stratification’ is mentioned near the beginning of the article, but the
text immediately surrounding it gives no indication of its meaning. However,
the article as a whole is clearly about the variable (r) as an indicator of social
class. ‘Stratification’ is clearly related to ‘strata’ which, as any geographer
will tell you, means ‘layers’.
16
Unit 13 Language and community
Step B
Read the article in Step A again. As you read it, decide if the following
4 The response ‘fourth floor’ was elicited twice from each respondent.
5 Labov found that people from higher socioeconomic classes tended to use
Glossary
Quantitative research: ‘gathers data in numerical form which can be
put into categories, or in rank order, or measured ... This type of data
can be used to construct graphs and tables of raw data’ (McLeod, 2008).
Qualitative research: ‘gathers information that is not in numerical
form. For example, diary accounts, open-ended questionnaires,
unstructured interviews and unstructured observations. Qualitative data
is typically descriptive data and as such is harder to analyze than
quantitative data’ (McLeod, 2008).
Step C
Below is a graph illustrating Labov’s findings about the use of post-vocalic
/r/ among New Yorkers. Look at it carefully. Take particular notice of the x
axis, which is the horizontal line running along the bottom of the graph, and
the y axis, which is the vertical line, and note what each axis measures. The
letter ‘N’ means number; in this case the number of people who responded to
Labov’s request in each store. Read the following statements very carefully
and, by relating them to the graph, decide if they are true or false.
17
Book 3 Intercultural competence at work
70
Some /r/
60 All /r/
Percent of respondents
50
32
40
31
30
20
30
17
10 20
4
0
Saks Macy’s S. Klein
N = 68 125 71
18
Unit 13 Language and community
Interpreting graphs
Here are three strategies that you can use to help you to interpret
graphs.
. Look at the labels provided for each axis and check what is being
measured along x (the horizontal axis) and y (the vertical axis)
respectively.
. Work out what unit of measurement is being used along each of the
axes on the graph.
. See if you can turn one of the statistics presented into spoken or
written form. This is a good way of ensuring you understand the
graph.
Labov was not only interested in the distribution of particular variants among
speakers from the different socioeconomic strata in society. He also wanted to
know how people’s pronunciation of particular variables changed, depending
on how much conscious control they asserted over their language. He
therefore set up a number of conditions to see if and how speakers adapted
their language to varying circumstances. So, for example, he would examine
their language when they were given a reading task compared to that used
19
Book 3 Intercultural competence at work
when they were conversing freely. By these means, he ascertained that non
standard variants occurred more often in informal contexts. From this, he and
other sociolinguists concluded that the standard form holds more prestige
among the general population because most people shifted to a more standard
variant when monitoring their own speech in formal contexts. This question
of whether the standard variant is always regarded as prestigious is one that
is returned to later in this unit.
20
Unit 13 Language and community
Glossary
Community of practice: a group of people who form in pursuit of a
mutual endeavour. Communities of practice ‘are focused on a domain of
knowledge and over time accumulate expertise in this domain. They
develop their shared practice by interacting around problems, solutions,
and insights, and building a common store of knowledge’ (Wenger,
2001, p. 1).
Whether these smaller units can actually cut across larger cultural categories
or whether the latter prevent people from joining particular smaller units is an
interesting question. In order to investigate this, the next activity looks
specifically at the kinds of hobbies and pastimes that people take up, joining
particular groups and clubs in order to do so.
Activity 13.5
Below is a list of leisure activities. In taking up these activities, people often
join like-minded individuals and form their own small social communities
(clubs).
Look at the list and try to decide the gender, age and socioeconomic class of
people who you would expect to do these activities. As with any generalising
activity, there is the danger of oversimplification. However, it should become
clear that the broader social categories of age, gender and socioeconomic
class have some influence on the kinds of pastimes people gravitate towards.
The first row has been filled in for you.
You might find that some of the activities listed, which have been compiled
from a British perspective, are not relevant to your own community. Feel free
to modify the list to make it pertinent to you.
21
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
Doing this exercise should highlight how much the smaller communities of
practice that people choose to join are, to some degree at least, influenced by
their class, age and gender. The fact that some of the activities listed (such as
lawn bowling, bridge and bingo) are not international in scope shows that the
nation people belong to also influences or limits their choices.
Furthermore, the typical profiles of members might be different depending on
the particular context. There are, for instance, various types of choirs. A
typical church choir may bring to mind white, middle-class and middle-aged
singers. However, you only have to think of gospel or Welsh male-voice
choirs to dispel the notion that all choir members fit this profile. Remember
also that communities of practice are never static and as a result, the profile
of a ‘typical’ member is always evolving. For instance, in a growing number
of countries, football is no longer the all-male preserve that it once was.
Of course, people can ignore social conventions when deciding which clubs
and groups to join. It simply takes more courage to do so. Think, for
example, of the film, Billy Elliot (2000) where a working-class boy
challenges the norms and expectations of his community to become a ballet
dancer.
Although there may not be many explicit rules, there are often particular
norms of behaviour and, indeed, ways of talking which people need to learn
to become part of a community of practice.
22
Unit 13 Language and community
Activity 13.6
Below is a letter written to an archery magazine.
. How much of it can you understand?
. Are there words used which you either don’t know or which have
different meanings to their everyday ones?
. Why do you think these specialised meanings exist?
Comment
Even if you do not know the language of archery, you might well be able to
grasp the general issue which the writer is discussing: the relative merits of
using fatter or thinner arrows in terms of the damage they do to the ‘boss’.
The meaning of ‘boss’ is not obvious for someone who knows nothing about
archery, but the context suggests that it may be the target or a part of it.
However, there are sections of the letter that are puzzling to non-archers.
What does the ‘51 lbs recurve’ refer to? Does the mention of ‘28 lbs’ also
refer to this recurve? What is ‘the line cutter rule’? What are ‘Portsmouth
rounds’?
Obviously, some specialist language is needed in order to talk about the
particular equipment that is used in archery and the rules of the sport.
Archers need to be familiar with the terms of archery, much as a car
23
Book 3 Intercultural competence at work
mechanic has to be familiar with the different parts of an engine and what
they are called. However, this practical explanation is only half the story. The
use of these terms communicates to the readership of the archery magazine
that the writer is part of their community, that he belongs.
Glossary
Persona: (plural: personas, personae) the identity that a speaker projects
to the world in their social interactions with others.
The researcher Penelope Eckert looked at this process in action in the US,
through her study of high-school teenagers in white suburban Detroit schools
in the late 1980s (Eckert, 1989). The teenagers fell into two broad groups
who either aligned themselves with the school through study or sport, or who
aligned themselves against it. The former were labelled both by themselves
and others as ‘Jocks’. The latter were ‘Burnouts’. Although the Jocks were
mostly middle class and the Burnouts working class, there were many
exceptions who crossed class boundaries to join one group or the other.
The teenagers demonstrated their membership of a particular group through
their language and the way that they dressed. However, during her research,
Eckert became aware of the subtleties that were in operation when it came to
the ways in which speakers projected their personae through talk.
24
Unit 13 Language and community
Activity 13.7
In this activity you will work with another graph, showing how much the
different groups within the schools where Eckert carried out her research
used ‘negative concord’. Negative concord is more commonly referred to as
the ‘double negative’, a typical example being ‘I ain’t done nothing!’, a
grammatical variant that can be found in many different regional dialects of
English. Negative concord was also used by Joe in the Dickens extract you
read (in Activity 13.2) when he said, ‘But don’t you never find it a little
’eating?’
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
Jock Girls Athlete Non-athlete Burnout Burnout
Jock Boys Jock Boys Girls Boys
Step A
Look at the graph carefully. Take, as an example, the ‘Burnout Girls’. Why is
it difficult to turn the statistic presented about them into spoken or written
language?
Check your answer in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
Step A shows that attempting to turn a statistic in visual form into one
presented in language form is not only a good way to test your own
understanding of a graph. It is also a good means of checking whether all the
information needed is present in the graph itself. For example, you will
notice that the axes of this graph are not labelled.
Step B
1 What is the anomaly in this graph, in terms of which groups used negative
concord the most?
2 What do you think might explain this anomaly?
25
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
Despite the fact that the Jock Boys align themselves with the authority of the
school, the use of negative concord among the Athlete Jock Boys suggests
that it is used as a means of projecting their ruggedness and toughness, a way
of complementing and reinforcing their athletic image. Language use
associated with predominantly male groups, such as football crowds or rugby
teams, often features non-standard forms of language but also includes taboo
words more than in mixed company. This suggests that a covert prestige
rather than a stigma becomes attached to such forms in certain contexts. This
in turn calls into question the simple conclusion from early variation studies
that standard forms of language associated with high socioeconomic status
are prestigious in all contexts.
26
Unit 13 Language and community
Glossary
Terminology: ‘the system of terms belonging to any science or subject’
(Oxford University Press, 1989a).
27
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 13.8
Below are some examples of twenty-first-century business speak.
Step A
Match the terms in the left-hand column to the definitions on the right-hand
side.
Terms Definitions
1. Run this up the flagpole (a) Clearly a good idea
2. Opportunity cost (b) Talk about something in private
3. Going forward (c) The value of something that will be lost
by taking an alternative action
4. Drill down (d) The point at which sales equals costs
5. Amortise (e) Look in detail
6. Break even (f) In future
7. Footfall (g) Measure of number of people who visit a
venue or retail outlet
8. No-brainer (h) Test it
9. Take this offline (i) Gradually reduce the cost of an asset in
the company’s accounts
10. Haircut (j) A cut in the market value of an asset,
usually enforced by an external authority
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Step B
Which of these terms would you regard as legitimate business vocabulary and
which do you think are unnecessary jargon? What’s your rationale for
deciding which are legitimate and which are unnecessary?
Comment
There is no correct answer to these questions: one person’s jargon is
another’s useful specialised vocabulary. However, it is true to say that many
people get irritated by business-speak phrases such as ‘going forward’ and
‘drill down’ because they do not add any meaning to their ‘everyday’
alternatives. On the other hand, take ‘amortise’ or ‘break even’; each
succinctly expresses a precise meaning that takes a number of words to
convey in non-specialist language and so might more easily be regarded as
legitimate. Nevertheless, despite the annoyance that some language can cause,
it is worth remembering that people have a natural tendency to create
‘insider’ terms when they come together with members of their family, social
group or fellow professionals. This is a means of conveying membership of a
particular network of people and, thus, takes us back to the important role of
language in the projection of identity.
28
Unit 13 Language and community
Activity 13.9
Step A
Below are two descriptions of what a weather station does. Read these and
decide:
. without counting, which description is longer in terms of the number of
words used
. which you think is the original description as found in an online
encyclopedia (Wikipedia, n.d.).
Version 1 Version 2
A weather station is a facility, A weather station is a place, on
either on land or sea, with land or sea, which has equipment
instruments and equipment for used by scientists to look at
observing atmospheric conditions atmospheric conditions. This
to provide information for weather enables them to compile weather
forecasts and to study the weather forecasts and to study the weather
and climate. The measurements and climate in general. They
taken include temperature, measure things like how hot it
barometric pressure, humidity, is, how humid it is, how strong the
wind speed, wind direction, and wind is, where it is coming from
precipitation amounts. Wind and how much it rains. They have
measurements are taken as free to make sure that nothing obstructs
of other obstructions as possible, their equipment when measuring
while temperature and humidity the wind and that no direct solar
measurements are kept free from radiation (insolation) affects their
direct solar radiation, or insolation. temperature and humidity
Manual observations are taken at measurements. They make manual
least once daily, while automated observations at least once a day,
observations are taken at least while automated ones are taken at
once an hour. Weather conditions least once an hour. Ships and
out at sea are taken by ships and buoys measure weather conditions
buoys, which measure slightly out at sea and they quantify
different meteorological quantities slightly different things, such as
such as sea surface, wave height, the temperature of the sea surface,
and wave period. Drifting weather how high waves are and how long
buoys outnumber their moored the waves last. There are far more
versions by a significant amount. drifting buoys than there are
moored ones.
Check your answer in the Answer section at the end of the unit.
29
Book 3 Intercultural competence at work
Step B
Look specifically at the grammatical structures used in the two texts and
decide why one passage contains more words than the other, despite
communicating the same volume of information.
Check your answer in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
Measuring the weather involves action on many levels, from the weather
itself to the people and instruments doing the measuring. Yet, in Version 1
(above) many of these actions are described grammatically in terms of nouns
instead of verbs. This process of turning verbs, adjectives and adverbs, such
as ‘how hard the wind blows’ into a noun, i.e. ‘wind velocity’, is called
‘nominalisation’ and is a common feature of scientific and academic writing.
Glossary
Nominalisation: the grammatical process by which actions, events,
qualities of events and qualities of objects are represented, not as verbs,
adjectives and adverbs, but as nouns (things, concepts). This process in
its simplest form involves using a verb as a noun. For example, ‘when
you arrive’ becomes ‘on your arrival’. Sometimes a structural
transformation of the verb is involved, often with the addition of a
suffix, e.g. ‘precipitate’ becomes ‘precipitation’.
It is noticeable in the original text (Version 1 above) that when verbs are
used, they often take a passive construction e.g. ‘wind measurements are
taken’ rather than ‘people take wind measurements’. You may well have
heard it explained that such a construction emphasises the processes (taking
measurements) rather than the agents (people). In a sense, who takes the
measurements is immaterial in terms of describing how a weather station
works. Such a focus also holds true in academic writing in areas of study
beyond science (although styles do vary according to the discipline).
Concepts and ideas are at the forefront of much academic writing (more so
than the people who created them), so passive constructions are used more
often than they would be in everyday communication, where the focus is
usually on what people say and do.
30
Unit 13 Language and community
Activity 13.10
Step A
Imagine that you are working with data obtained from a weather station. You
have the following measurements for a particular period:
. Precipitation: 15 mm
. Wind velocity: 20 km/h
. Temperature: 20 °C
Write three simple sentences to describe these results.
Comment
All sentences need a verb, so the simplest thing to do would be to use the
verb ‘to be’:
. The precipitation was 15 mm.
. The wind velocity was 20 km/h.
. The temperature was 20 °C.
These sentences wouldn’t win any prizes for style, but that is not their aim!
Step B
Rewrite the sentences in Step A, using a verb other than ‘to be’.
Comment
This is a more difficult exercise. With the first sentence, the verb ‘to rain’
cannot be used with a quantity without sounding strange. You could write
something like ‘15 mm of rain fell’, turning the rain into an agent, the thing
that does the action.
The second sentence could be reworded as ‘The wind blew at 20 km/h’.
Again, the wind is made into a grammatical agent here.
Finally, you might write something like, ‘The temperature stood at 20 °C’.
These transformed sentences describing data sound odd precisely because
they turn the weather into something animate rather than an object of study,
which is at odds with the scientific context. However, in everyday
conversation or in literature, we often describe the weather as if it had a will
and character of its own, e.g. ‘The wind was howling through the trees’. The
field of science is interested in the effect of one process on another, which
requires language to depersonalise such processes by turning them into
nouns.
31
Book 3 Intercultural competence at work
So, particular professions not only use words and phrases that are specific to
them but can also assume a particular style of communicating which, in part,
is shaped by the purposes for which they use the language. This is one of the
challenges that you face when entering the world of academic study. Not only
do you have to learn new words and their meanings, but you also have to
adopt a new way of communicating.
32
Unit 13 Language and community
Conclusion
In this unit you have seen how language is a mirror that can reflect people’s
age, gender and class. However, we are not merely trapped by language into
inadvertently revealing aspects of ourselves to the world. Language is also a
resource that enables us to create our own social personae. Through our use
of language we can adapt and change these social personae in order to suit
the communities we move among and identify with. For example, the
academic world can be regarded as a community of practice. Therefore, when
you learn the conventions of academic writing, you are not simply acquiring
a set of skills, you are also constructing your identity as a member of the
academic community. In the next unit, we will look at the relationship
between culture and the particular communities of the business world.
33
Book 3 Intercultural competence at work
Answers
Activity 13.1
Step A
The three speakers are all young men.
Activity 13.2
34
Unit 13 Language and community
Activity 13.3
variant
Example: He played his par’
variable
Example: pronunciation
of ‘t’ in word endings
variant
Example: He played his part
Activity 13.4
Step A
Terms Definitions
phonological variable A particular speech sound which is likely to vary
among speakers of different groups
post-vocalic
A speech sound occurring immediately after a vowel
non-rhotic accent
An accent where the /r/ is not always pronounced in
words like ‘butter’
social stratification
The different social strata or classes in a society
Step B
1 False. Although it was a feature of New York speech, it was seen in a
negative light. As a result, the rhotic accent began to consciously be used
by more speakers.
2 True. He identified this as a significant variable in differentiating
socioeconomic class.
3 False. He asked people questions which elicited the variable he was
investigating (i.e. their accent).
4 True. He did this by asking them the same question twice.
5 True. Because of this, he believed this indicated its social prestige.
Step C
1 True
2 True (20% of 125 is 25)
3 True
35
Book 3 Intercultural competence at work
4 True (The graph shows that 17% + 4 % used post-vocalic /r/ some or all
of the time, leaving 79% who didn’t use it at all.)
Step D
1 How we articulate particular sounds largely happens at a subconscious
level, so asking people about this aspect of their language use is not very
reliable.
2 Although it might be commonsensical to argue that Labov simply wanted
to double-check the responses he heard, in fact he was interested in the
degree to which people’s articulation changed when they were being more
careful in their pronunciation: people tend to speak more slowly and
deliberately when asked the same question a second time.
Activity 13.5
There are no correct answers to this activity, as this is based on your
perceptions.
Below are the responses of one British person living in the UK. Compare
them and see where yours are similar or different.
(continued over)
36
Unit 13 Language and community
Activity 13.7
Step A
The difficulty with reading this graph is that we do not know what the
numbers on the y axis represent, so it’s not clear if the graph shows that 40
per cent of or if 40 ‘Burnout Girls’ used negative concord. (In fact, they
represent the percentage use of non-standard patterns of negation.)
Step B
1 Although the Burnouts use negative concord more than the Jocks as signs
of their alignment against authority as represented by the school, the
Athlete Jock Boys also use it a good percentage of the time.
2 The Athlete Jock Boys seem to use it as a means of conveying their
‘toughness’.
Activity 13.8
Step A
1 (h); 2 (c); 3 (f); 4 (e); 5 (i); 6 (d); 7 (g); 8 (a); 9 (b); 10 (j)
Activity 13.9
Step A
. Version 2 has more words: 154 as opposed to 127.
. Version 1 is the original text. It is taken from an entry entitled ‘Weather
station’ (Wikipedia, n.d.).
37
Book 3 Intercultural competence at work
Step B
Primarily, the second version is longer because it contains more verbs. So,
for example, it talks of ‘how much it rains’ (4 words) rather than
‘precipitation amounts’ (2 words). Another way to put this is that the first
version is shorter because it contains more nouns (both ‘precipitation’ and
‘amounts’ are nouns).
38
Unit 13 Language and community
References
Archery UK (2013) Archery UK, Summer, p. 25 [Online]. Available at http://viewer.
zmags.com/publication/65c27262#/65c27262/24 (Accessed 7 October 2014).
Coates, J. (2007) ‘Talk in a play frame: More on laughter and intimacy’, Journal of
Pragmatics, vol. 39, pp. 29–49.
Dickens, C. (1999 [1861]) in Rosenberg, E. (ed.) Great Expectations, New York,
W.W. Norton.
Eckert, P. (1989) Jocks and Burnouts: Social Categories and Identity in the High
School, New York, Teachers College Press.
Eckert, P. (2005) ‘Variation, convention and social meaning’. Paper presented at the
Annual Meeting of the Linguistics Society of America, 7 January. Available at www.
justinecassell.com/discourse09/readings/EckertLSA2005.pdf (Accessed 23 May 2014).
English Language and Linguistics Online (n.d.) ‘William Labov: New York City,
USA (1966)’ [Online]. Available at http://zentrum.virtuos.uos.de/wikifarm/fields/
english-language/field.php/Sociolinguistics/Exemplarystudylabov (Accessed 7
October 2014).
Labov, W. (1966) The Social Stratification of English in New York City, Washington,
Centre for Applied Linguistics.
at www.simplypsychology.org/qualitative-quantitative.html (Accessed 7
October 2014).
Oxford University Press (1989a) Oxford English Dictionary, 2nd edn, Oxford, Oxford
Oxford University Press (1989b) Oxford English Dictionary, 2nd edn, Oxford, Oxford
edu.au/opus/copyright_register/repository/53/153/01_03_CP_technology_survey_v3.
39
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Learning outcomes
By the end of this unit you should:
. be aware of how national language policies can impact on the use of
languages in the work settings
. be familiar with ideas about the practical and social advantages and
drawbacks of monolingualism and multilingualism in the workplace
. be aware of how the language choices of individuals can assert power
relations or signal social position in the workplace
. be aware of the challenges and benefits of accommodating different
cultural behaviours in one organisation
. be familiar with how corporate and customer cultures can influence
whether companies succeed or fail in a different environment.
41
Book 3 Intercultural competence at work
Step A
Read through the first part of the article (below) and decide if the proposed
language legislation would affect your organisation if you worked for one of
those listed in the following table. Decide which jobs would require Welsh
speakers, using both the evidence from the article and your own reflections.
The first line of the table has been completed for you as an example.
42
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
43
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Step B
Read the end of the same article (below), which reveals mixed reactions to
the proposed policy. Identify a potential disadvantage of the policy and
decide what other problems might occur in the area identified.
44
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Comment
The British Medical Association highlights the potential recruitment problems
that complying with such a policy might cause. Presumably suitable recruits
may be dissuaded from applying for jobs in the medical profession if they do
not speak Welsh for fear that such a requirement would take priority over
other skills. In addition, producing documentation and other materials in
Welsh would presumably incur extra costs for an already stretched health
service, as would language training for the health service’s present staff.
Activity 14.2
Below is an advert for a job vacancy in Wales. Look at it and answer the
questions that follow.
Is-adran / Division:
Cangen / Branch:
£36,000
Parhaol / Permanent
Swydd amser llawn ond ystyrir ceisiadau gan staff sy’n dymuno gweithio’n rhan amser neu
rannu swydd.
This is a full time post however applications will be considered from staff who wish to work
6 Dec 2013
1 If this were the type of post that interested you, would you apply for it if
you were a non-Welsh speaker? What in the advert would encourage or
discourage you from submitting an application?
45
Book 3 Intercultural competence at work
1 Whether you applied or not would, in part, depend on how you interpret
the advert. Some non-Welsh speakers might be put off by the amount of
Welsh that there is in it, which precedes the equivalent phrases in
English. This might suggest to some that a knowledge of the Welsh
language is necessary. On the other hand, there is no explicit requirement
for the post-holder to speak Welsh and it is ‘open to all applicants’.
Furthermore, the fact that the details of the job are set out in English as
well as Welsh means that non-Welsh speakers are not disadvantaged when
it comes to understanding what the job entails.
2 Whether employers should actively discriminate in favour of Welsh
speakers is not an easy question to answer. A technical specialist who did
not speak Welsh might feel resentful if someone who did not have the
equivalent skills and experience got the job because of their knowledge of
Welsh. After all, English is universally understood by Welsh speakers,
meaning that, in purely practical terms, a non-Welsh speaker would not be
disadvantaged when doing the job. On the other hand, it could be argued
that preserving and encouraging a minority language inevitably involves
active discrimination and that the thought of losing out on such job
opportunities would encourage non-Welsh speakers to learn the language.
3 From an employer’s viewpoint, having at least some Welsh speakers on
their staff would allow the company or organisation to fulfil any new legal
requirements that the government decided to introduce. In the case of the
particular company advertising for the post above, it has already been
noted that telecommunications is an area where the promotion of Welsh
has been deemed desirable (see the BBC news item in Activity 14.1).
Furthermore, from a PR point of view, having bilingual staff members is
presumably one way in which a company can promote its ‘local’ image.
It is interesting to note that the advert for the post above is ambiguous in
terms of whether it requires applicants to be Welsh speakers. At the time of
writing, there is no legal requirement for companies and organisations to
advertise jobs in Welsh as well as English. In the meantime, whether the use
of Welsh in adverts signals a preference or requirement for Welsh speakers or
merely indicates that a company wants to emphasise its local credentials is a
grey area for both employers and potential employees.
46
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
linguistically more complex, having six major languages and scores of minor
ones.
The major languages of Pakistan are:
. Punjabi (spoken by about 44% of the population)
. Pashto (15%)
. Sindhi (14%)
. Siraiki (11%)
. Urdu (7.5%)
. Balochi (4%).
Unsurprisingly, after independence in 1947, Pakistan sought to find a
language that could unite the new nation. At the time, the country also
consisted of present-day Bangladesh, most of whose population spoke
Bengali. Shortly after Pakistani independence, Muhammad Ali Jinnah, the
founding father of the nation, made a speech at Dhaka University:
The state language (...) must obviously be Urdu, a language that has been
nurtured by a hundred million Muslims in this sub-continent, a language
understood throughout the length and breadth of Pakistan and above all, a
language which, more than any other provincial language, embodies the
best that is in Islamic culture and Muslim tradition and is the nearest to the
language used in other Islamic countries.
(Jinnah, quoted in Ayres, 2009, p. 43)
47
Book 3 Intercultural competence at work
The clear aim was that Urdu would eventually replace English as the
country’s official language. However, much as Tanzania’s promotion of
Swahili has not been a total success (as you saw in Book 2, Unit 11), the
Pakistani government’s language aspirations have, to some extent, been
thwarted. Its report on national education policy in 2009 states the following:
A major bias of the job market for white collar jobs appears in the form of
the candidate’s proficiency in the English language. It is not easy to obtain
a white collar job in either the public or private sectors without a minimum
level proficiency in the English language. Most private and public schools
do not have the capacity to develop the requisite proficiency levels in their
students. English language also works as one of the sources for social
stratification between elite and non-elite. Combined with employment
opportunities associated with proficiency of the English language the social
attitudes have generated an across the board demand for learning English
language in the country.
(Ministry of Education, Government of Pakistan, 2009, p. 27)
48
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
to protect and promote indigenous languages, and the pressure to learn the
world’s current lingua franca with the employment opportunities this brings.
Activity 14.4
You will now look at a job advert from Pakistan, which is written in both
Urdu and English.
Look at the advert below and answer the questions that follow.
49
Book 3 Intercultural competence at work
1 Would a person who couldn’t read Urdu feel confident about applying for
this job?
2 What about someone who couldn’t read English?
3 In what ways does its use of Urdu and English differ from that of Welsh
and English in the job advert that you saw in Activity 14.2?
Comment
1 Most non-Urdu speakers would not even consider applying for this post.
Although they could fill in most of the application form, they would not
know what post they were applying for, and what competencies were
needed, etc. The layout of the Urdu and English texts, together with the
numbering to be found in the former (note that the text clearly reads from
right to left) indicate that this is not a bilingual application form where
the two texts are the equivalents of each other.
2 Non-English speakers would also be discouraged from applying for this
post. The fact that the application form part is written in English suggests
that the candidate would need to complete it in the same language.
3 The previous two points already indicate a clear difference between the
advert for the post in Wales and that for the vacancy in Pakistan.
Although not being bilingual in Welsh and English would probably be a
disadvantage for the Welsh job, it would not prevent a potential candidate
from applying. On the other hand, someone who was not fluent in both
50
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
English and Urdu would have no chance of getting the post advertised in
Pakistan.
Although the linguistic situations in Wales and Pakistan are very different,
they both illustrate the importance of job prospects in influencing people’s
attitudes to learning and using particular languages. The survey of Welsh
people that you considered in Book 2, Unit 11 revealed that although most of
the respondents were not Welsh speakers, they saw the language and the
financing of it in a positive light. On the other hand, indigenous languages in
Pakistan other than Urdu are not always held in high regard, even by those
for whom they are a first language (Ali, 2009, p. 46). Governments are able
to influence their citizens’ attitudes to particular languages, to some degree,
by manipulating the job market. However, as you saw in Book 2, Unit 12,
their powers are limited by a global market that seems to demand a common
lingua franca which, at the moment, is English.
51
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 14.5
Below is a posting from an online forum where a Spanish speaker in
California is complaining about her employer’s language policy.
Step A
Read the forum post and answer the questions that follow.
Browny posted
My new boss don’t want us to speak spanish at work: is this
legal in california?
We just got a new boos, she is making a lot of new rules and
also to spoke English only, she don’t want to hear us speak
ing spanish we all bilingual but sometimes we speak in
spanish, about the work or something personal we never
have any problem over this most of us being there for up to 8
years, I am just wondering if this is legal in california or if
you think she is rigth, I need my work but I feel she is being
races, I may be wrong please tell me what you think, I
appreciate all your opinions, by the way I work with disable
persons and half of them speak spanish and english, Thanks
for your help
(Browny, 2009)
52
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Step B
What is your initial reaction to the writer’s use of English?
Comment
English is clearly not the writer’s first language and there are evident
grammar, spelling and punctuation inaccuracies. If you are a native speaker
of English or fluent in the language, there can be a natural tendency to react
negatively to writing like this, at least initially. Indeed, in certain contexts,
such as in an academic essay, mistakes would disadvantage the writer.
However, you probably had little difficulty answering the questions which
you were asked in Step A. This suggests that despite certain formal
limitations in the language, the writer is able to communicate her main ideas.
Activity 14.6
Now look at the various replies to the blogger’s query you read in
Activity 14.5 (Driving Instructor et al., 2009). Fill in the table below.
Best Answer
Voter’s Choice Requiring one to speak English only has been ruled discrimi
- Driving nation.
Instructor As long as the clients and customers understand you, she
(BRAKE!) would have difficulty with the Labor Relations Board.
In addition, due to the proximity to the Mexican Border, many
employers now pay extra for speaking Spanish!
On the other hand, employment is at-will. That means an
employer does not need a reason to terminate you.
Other Answers
limatango It is legal to make an English only policy, especially if you
answered work with classified information. Here examples of why your
new boss might have made this rule.
1. If not everyone speaks a foreign language it can make
those who do not speak the language feel uncomfortable,
resulting in a possible ‘hostile’ work environment.
2. If you are working with classified information, then
everyone needs to understand what is and is not being said.
If you are not working with classified materials and are
working with patients/customers who do not speak English,
then in that case it would be appropriate to speak a language
other than English, but strictly to communicate with custom
ers/patients.
53
Book 3 Intercultural competence at work
John John
No, race is protected under the equal opportunity laws but
answered
not language. She can demand that you speak english in the
work place.
I had a boss once tell some coworkers they had to speak
english all the time. I didnt like that very much because the
boss' reason for it was other people felt like they were being
bad mouthed by these two ladies when they were speaking
their language.
I will say that after about 10 minutes of two people having a
conversation loud enough that i can hear in a language i cant
understand, I get annoyed by that.
Huh? answered
Does your boss speak Spanish herself? If she doesn’t, and
she can’t understand what her employees are saying, then I
would agree with her.
Me and my family speak fluent Russian. However, I would
never, ever carry on a conversation in Russian with
non-speakers in the room. It is rude and creates a tense
atmosphere, and the people who can’t understand you might
think you are talking about them or trying to exclude them.
So I think she’s only right to ask you to speak in a language
that everyone can understand. This isn’t racist, it’s just
common sense.
And, yes, this is perfectly legal.
RE answered
It is legal for a private business to lay down rules of this type
(except for break time), but it is not smart. It will affect
worker morale. If your new boss doesn’t speak Spanish, she
may think you are gossiping and wasting time, even when
you are talking about your work. Maybe some of you could
get together and tactfully offer to help her learn Spanish? It
would improve her ability to do her job, and I certainly think
the disabled clients will need your bilingual skills. Still, she
has the legal power to fire you for not following the rules, so
be careful how adversarial you get about this.
spraynwalls
answered bigotry, and from a boss. take notes, see a personal injury
lawyer, get advice and maybe a big payraise for all involved
(lawsuit).
People in positions of power are dumber than rocks. rather
than criticize, she should take classes in spanish and look at
it as a way to create business and more income. If you look
at Koreans and Chinese … the first thing they learn is english,
spanish or another language because they know that their
sales and business will grow by being able to communicate
with their clients and dealers, and things work out well for all
involved
Pursue the lawyer thing, it’s free, no cost, and if there are
suggestions, for sure it will clip the discrimination.
In my own case, I am anglo, but practically the only place
that I speak much english is at work, and even then, I use a
lot of Spanish in the course of my daily work routine.
54
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
The non-professional and informal legal advice that the writer receives is
somewhat contradictory. Two of the contributors regard the employer’s
actions as discriminatory, while the others think that the employer is legally
within her rights to demand an ‘English only’ rule at work. In terms of the
practical and social advantages and disadvantages, a number of contributors
see the use of Spanish as one way of maximising the organisation’s income
and one highlights the importance of allowing it for staff morale. It is also
seen as necessary or desirable for the writer’s clients, who are described as
disabled. On the other hand, three people mention the tension created by
speaking a language which not everyone present understands. This reveals
that communication can affect people beyond those being directly addressed.
As you have just seen, opinions are divided about the lawfulness and the
fairness of policies that seek to promote monolingualism in the workplace. In
the next activity you will consider the issue from the perspective of a
company’s managers.
Activity 14.7
Step A
Imagine that you are part of the management team of a big firm, which has
staff with a wide range of first languages. The organisation’s company
language is English. Write three dos and three don’ts for your fellow
managers and their staff to follow. You might like to consider meetings,
breaks and correspondence within and outside the company.
DO DON’T
1 1
2 2
3 3
55
Book 3 Intercultural competence at work
Step B
Now compare your list with the one provided below, which was drawn up by
a Canadian training company.
56
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
that are fueling the desire to speak other languages in the workplace
when it is not warranted.
(Diversity and Inclusion at Work, n.d.)
Writing a list of rules is never easy and has its limitations. Lists by their
nature cannot take into account the particularities of a given moment. As you
saw in Book 1, Unit 6, bilingual speakers use one language or the other for a
variety of reasons, many of which are unconscious. Reducing the complexity
of bilingual interaction to a rigid set of rules is bound to be felt as a
constraint by those individuals who regard bilingual practice as an integral
part of their identity.
Glossary
Language choice: in sociolinguistics, language choice refers to the
language that plurilingual people choose to use, either consciously or
unconsciously, in a given situation. Piller (2000) identifies language
choice as ‘a major factor in the linguistic construction of cultural
identity’.
57
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 14.8
The exchanges below were recorded in different workplaces in Kenya.
Step A
In the first example, a school principal who speaks English and Swahili, in
addition to his first language, is calling on a friend who works for a large car
sales and repair business. Read the dialogue. The Swahili components of the
conversations are translated on the right.
Why do you think a language switch takes place when the principal moves
into the inquiry office after initially speaking to the guard?
Comment
It seems likely that the switch is motivated by the change in context. The
guard is standing outside the building, so the language ‘of the street’ could
be perceived as more appropriate in such a context. On the other hand,
English is probably associated with the office and work. Also, the receptionist
58
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
probably has a higher-status job than the guard, suggesting that English
carries a certain prestige in Kenya.
Step B
In the second example, a young man has come into the manager’s office in a
Nairobi business. Read the dialogue and answer the following questions.
Step C
Look at the two exchanges in Steps A and B again.
59
Book 3 Intercultural competence at work
What do you think is the significance of the English words used in the
Swahili utterances?
Comment
The words ‘office’, ‘inquiries’, ‘application’ and ‘interview’ are all clearly
related to work and, more specifically, white-collar work. This illustrates that
the heritage of the colonial era, when English was the language of business
and administration, has not gone away. In most former British colonies,
English is the lingua franca at work and, as the previous extracts illustrate,
much of its vocabulary is retained even when people communicate in
Swahili.
The extracts in the last activity illustrate clearly that different languages carry
different associations. As you saw in Book 2, Unit 11, in former British
colonies, English may still carry connotations of the colonial oppressor. At
the same time, it is associated with education and power. The nature of the
contexts in which a particular language is used reflects its status and value in
the eyes of its users. Indeed, in the second exchange you read in
Activity 14.8, the switching between languages seems to be motivated
primarily by the need to assert power. In many other cases, language
switching is done for a variety of reasons such as to express solidarity or to
signal a change in conversational topic.
60
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Activity 14.9
Think about different cultural norms, belief systems, outlooks and patterns of
behaviour in an organisation that employs people from many different
cultures.
1 How might companies have to accommodate to things like dress, breaks,
working hours, holidays and dietary requirements?
2 Make a list of the advantages and challenges (other than linguistic ones)
for the organisation.
Comment
1 In many ways, organisations have to be more flexible than they were in
previous decades when their workforces tended to be more culturally
homogenous. For instance, different religions observe different religious
holidays, so staff scheduling is inevitably more complicated. Also, notions
of what constitutes appropriate dress can vary considerably (think of the
controversy in countries such as the UK and France surrounding the
wearing of the niqab in public and in certain professions). Expectations
about working hours can also differ from country to country. For instance,
a German manager may be at their desk by 7 a.m. while their British
counterpart will probably start later but will also finish later. If a company
has its own canteen, it would obviously need to allow for its workforce’s
diverse dietary requirements. Furthermore, break times should try to
accommodate obligatory prayer times for Muslims on the staff. You can
probably think of plenty of other aspects of people’s working lives that
tend to differ from culture to culture.
2 Although the scenarios described in the feedback to Question 1 seem to
present nothing but challenges for a company, different attitudes and
61
Book 3 Intercultural competence at work
The point made here is that fostering diversity is not just a matter of fairness
and equality, it also improves productivity, ‘employee engagement [and]
motivation’.
Glossary
Equality: in an organisational or political context, this term is often
used as part of the phrase ‘equality and diversity’. The Oxford English
Dictionary defines equality as ‘the condition of having equal dignity,
rank, or privileges with others; the fact of being on an equal footing’.
One common form of equality is equality of opportunity, which means
‘equal chance and right to seek success in one’s chosen sphere
regardless of social factors such as class, race, religion, and sex’
(Oxford University Press, 1989).
Diversity: ‘The concept of diversity encompasses acceptance and
respect. It means understanding that each individual is unique and
recognizing our individual differences. These can be along the
dimensions of race, ethnicity, gender, sexual orientation, socio-economic
status, age, physical abilities, religious beliefs, political beliefs, or other
ideologies.’ (United Nations Studies Association, cited in GDCF, n.d.)
62
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
also means that certain local customs are giving way to the needs of the
global market.
Activity 14.10
Think about the supermarket where you shop or a supermarket near you, and
answer the following questions.
. Do you know in which country the supermarket was founded?
. Do you think that the supermarket’s corporate culture manifests itself
through its service, choice of goods, layout and other characteristics?
. How far do you think the store’s culture reflects that of its country of
origin?
Comment
Your answers to these three questions will be personal.
Obvious characteristics of supermarkets include those features which they use
to differentiate themselves from each other, including their logos and
corporate colours. Some position themselves in terms of price, with certain
supermarkets clearly emphasising their low prices.
It is perhaps more difficult to find features that can be described as
characteristically national. Many supermarkets are keen to promote the fact
that they sell local produce as well as more exotic foods. You may have
noted organisational characteristics that could be described as indicative of
particular national traits.
Although at first glance one supermarket looks very much like another, when
they open a store in a new country, they have to be sensitive to the different
cultural environment they are entering. If they do not adapt, there is the
danger that they will fail. Below is one such cautionary tale.
63
Book 3 Intercultural competence at work
The interiors of Morrisons, Asda, Lidl, Tesco, Waitrose and Sainsbury’s in the UK
Activity 14.11
In 1997, Walmart, the American retail giant, entered the German market.
Despite its success elsewhere, it decided to pull out of that market less than
nine years later. Below is a newspaper article dating from 2006, when
Walmart pulled out of Germany.
Read the article and make a note of the reasons given for Walmart’s failure.
64
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Which of the reasons given for Walmart’s failure to crack the German market
would you classify as cultural and which are non-cultural?
Comment
Some of the reasons given for Walmart’s failure are clearly cultural. For
example, the smiling ‘greeters’ were off-putting for German consumers, who
do not generally smile at strangers. The unpopular store design and narrow
range of products could arguably be described as cultural in that German
shoppers expected something different.
65
Book 3 Intercultural competence at work
On the other hand, the high unemployment and weak consumer spending at
the time of the Walmart’s withdrawal are clearly economic and not cultural
factors.
You may have had some difficulty deciding whether some of the other
reasons cited were cultural or not. For instance, that there were other ‘value
retailers’ in the market seems, on the face of it, to be an economic factor.
Yet, it needs to be remembered that the fact that these retailers exist is an
indicator that the cultural climate allowed such outlets to establish
themselves. Furthermore, it is unclear from the article alone whether the
labour ‘disputes’ the company encountered were down to cultural or
economic reasons. In fact, although this is not mentioned in the article, the
relationship between management and workforce tends to be more consensual
in German industrial relations than is customary in the USA, suggesting some
of the problems were cultural. Finally, it could be argued that the economic
environment of a country is inevitably shaped, at least in part, by its culture.
As the article you read in Activity 14.11 shows, not all attempts by
supermarkets to pursue foreign markets end in failure. It gives the UK
example of Asda, which is owned by Walmart, giving the latter an
established foothold in the market. The German discount supermarkets Lidl
and Aldi have many outlets in the UK and, at the time of writing, are doing
very well. In fact, they are so much part of the current retail landscape that it
is easy to forget that they only came to the UK in the 1990s.
Activity 14.12
Read this newspaper article, written in 2008, and answer the questions below.
66
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
67
Book 3 Intercultural competence at work
1 What aspects of the Aldi shopping experience are presented as being alien
to the British consumer?
2 What evidence is there that British consumers are adapting to the culture
of German supermarkets like Aldi?
Comment
1 The fact that a shopper at an Aldi store might find its manager stacking
the shelves or is able to negotiate with them over the price of particular
items indicates a difference in the hierarchical structure of the
organisation from that in a typical British company. It seems that Aldi
managers, despite their status, are expected to be hands-on employees. On
the other hand, this indicates that they have more autonomy than a
manager in a typical British retail outlet in that they can decide the prices
at which to sell their products.
2 The signs that the UK is adapting to Aldi’s shopping culture can be seen
from the fact that middle-class customers are starting to shop there. Also,
as the article explains, the British are learning to adapt their shopping
habits, making two shopping trips a week rather than the traditional one.
The case of Walmart in Germany and Aldi in the UK shows that there is no
simple formula for success when trying to do business in another culture.
Although it is clear that a company which ignores local customs and cultural
norms is in danger of failing, as seen in the case of Walmart in Germany, it
is also clear from the UK Aldi story that an organisation can change the
habits of a local population if that population sees the benefits in adapting.
Cultures are never static. After all, as the Rawstorne (2008) article points out,
the British cultural norm of doing a one-stop weekly shop actually started in
the 1960s when supermarkets arrived in the UK.
68
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Conclusion
Even when both governments and companies wish to balance the need to
promote a particular language while maintaining fairness in the job market,
this is not an easy task. The extent to which a particular language is seen as a
passport or barrier to success can, in part, be determined by a government’s
workplace policies. Yet, the powers of national governments have their limits,
and you saw in Book 2, Unit 12 how the pressure to have a lingua franca in
our globalised world often makes English the default language of
international business.
Companies have an important role to play in embracing cultural and
linguistic diversity while, at the same time, ensuring that this does not
compromise their efficiency. Indeed, as the British Home Office recognises, a
company’s efficiency can be bolstered if it encourages cultural diversity in its
workforce.
Finally, you have seen in this unit how companies entering a new market
need to be sensitive to the market’s cultural norms. However, markets
themselves can also be changed by new influences. As with individual
cultural encounters, both parties can be positively transformed by the
experience.
69
Book 3 Intercultural competence at work
Answers
Activity 14.1
Step A
Activity 14.5
Step A
1 The writer works with disabled people, so is presumably in a caring
profession of some sort.
2 Her employer has introduced a new English-only policy at work, despite
the fact that people have happily operated in a bilingual environment for a
long time. Indeed, half the writer’s clients are themselves bilingual.
3 The writer is seeking advice about the legal position of the employer’s
new policy, which the writer feels is ‘racist’ and discriminatory.
70
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
Activity 14.6
71
Book 3 Intercultural competence at work
References
Ali, S.S. (2009) Language Attitudes of Educated Pakistanis with Special Reference to
Urdu, Punjabi and English, unpublished MPhil dissertation, Karachi, the University
of Karachi.
Ayres, A. (2009) Speaking like a Nation: Language and Nationalism in Pakistan,
Cambridge, Cambridge University Press.
BBC (2012) ‘Welsh language plan for services unveiled by commissioner Meri
Browny (2009) ‘My new boss don’t want us to speak spanish at work is this legal in
yahoo.com/question/index?qid=20081106215023AA1WCeP (Accessed 22
August 2014).
Diversity and Inclusion at Work (n.d.) ‘The Do’s and Don’ts of Using Foreign
com/2013/09/16/the-dos-and-dont-of-using-foreign-languages-in-the-workplace/
Driving Instructor, limatango, John John, Huh?, RE and spraynwalls (2009) Re: ‘My
new boss don’t want us to speak spanish at work is this legal in california?’, forum
Foley, S. and Mesure, S. (2006) ‘Mighty Wal-Mart admits defeat in Germany’, The
news/mighty-walmart-admits-defeat-in-germany-409706.html (Accessed 22
September 2014).
Home Office (2013) Diversity Strategy 2013–2016: Making the Most of Our
uploads/system/uploads/attachment_data/file/226459/E_D_Strategy_report_v3.PDF
http://unesco.org.pk/education/teachereducation/files/National%20Education%
Oxford University Press (1989) Oxford English Dictionary, 2nd edn, Oxford, Oxford
PaperPk Jobs Blog (n.d.) National Assembly Secretariat Pakistan Jobs [Online].
Available at http://paperpkads.com/blog/index.php/national-assembly-secretariat
pakistan-job/ (Accessed 22 August 2014).
72
Unit 14 Multilingual and intercultural contexts in the workplace
73
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Learning outcomes
By the end of this unit you should:
. understand the main dimensions along which Hofstede divides national
cultures
. be aware of the criticisms that have been made of Hofstede’s framework
75
Book 3 Intercultural competence at work
. be familiar with the types of intercultural training that are offered and the
controversies surrounding such training
. be able to recognise how an author’s choice of language can help identify
their point of view
. be able to prepare an oral presentation.
76
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Likert scales
A Likert scale is used in quantitative research to measure psychological
variables, such as personality traits. Using the scale in questionnaires
helps to capture the intensity of feeling that research participants have
about something.
Unlike the matched-guise test you explored in Book 2, Unit 9, Likert
scales measure attitudes directly, which means that respondents are
aware that their attitudes are being measured. As McLeod (2008) points
out, it is a powerful but limited tool for measuring attitudes:
A Likert-type scale assumes that the strength/intensity of
experience is linear, i.e. on a continuum from strongly agree to
strongly disagree, and makes the assumption that attitudes can
be measured. Respondents may be offered a choice of five to
seven or even nine pre-coded responses with the neutral point
being neither agree nor disagree.
In its final form, the Likert scale is a five (or seven) point
scale which is used to allow the individual to express how
much they agree or disagree with a particular statement.
(McLeod, 2008)
If you have not already come across this method in surveys and
questionnaires, you are likely to do so in the course of your studies, as
it is widely used in many disciplines. You may also decide to use Likert
scales yourself at some point as a means of gathering data for a research
project.
Activity 15.1
Look at the statements below and decide the extent to which you agree with
each of them. Put down your initial gut reaction to the statements rather than
spending lots of time on them.
77
Book 3 Intercultural competence at work
Comment
As this is your personal response to these statements, there is no model
answer.
78
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
In Activity 15.3 you will be asked to respond to the same set of statements
used in Activity 15.1, but this time from the perspective that, in your view,
best represents the attitudes of the majority of people in your country. By its
very nature, such an activity raises certain issues from the outset, so before
you start it is a good idea to reflect on its limitations.
Activity 15.2
On the basis of what you have learned so far in this series of books, what are
the potential difficulties of attempting to respond to the statements in
Activity 15.1 on behalf of an entire country or nation? Write down any issues
that you can identify.
Comment
Doing this exercise presents at least two possible problems: first, it reduces a
country or nation to one homogenised entity. As you have seen in previous
units, societies and countries are complex and multicultural. While
generalisations may be useful in certain instances, they necessarily involve
some degree of reductionism. This entails attempting to explain complex sets
of facts by means of other, much simpler ones. Another potential issue is that
identifying ‘your country’ may not be straightforward, especially if you have
mixed origins or have lived in different countries throughout your life.
Activity 15.3
How do you think the majority of the population in your country would
respond to the following statements?
79
Book 3 Intercultural competence at work
Comment
Again, there is no feedback to this activity as your responses will depend on
your own perceptions and views.
You may have found that your two sets of answers in Activities 15.1 and
15.3 were quite similar to each other, or, on the contrary, that they were very
different. A likely scenario could be somewhere in between, with some of
your personal attitudes shared with ‘the majority’ and some others being very
different to theirs.
80
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.4
Write a couple of sentences about how you would describe your country’s
outlook and culture, based on the reaction to statements 4 and 10 in
Activity 15.3.
Comment
As an example, here are some observations made about the UK, based on the
reaction to statements 4 and 10 in Activity 15.3. Your own answer will be
different and this model answer contains a high level of generalisation which,
as you know, can be problematic.
Although your relationship with your boss is important wherever
you work, here in the UK it is just as essential to get on well with
your colleagues. Indeed, if your relationship with your boss was
stronger than that with your colleagues, you may well be seen as
obsequious and untrustworthy.
You may have found the last couple of activities difficult to complete.
Perhaps you felt the need to qualify your answers in some way, because of
the difficulties in making general assumptions about an entire nation.
Nevertheless, generalising can also be a useful tool for learning about
cultures and the differences between them. The delicate line between usefully
simplifying and oversimplifying, or between generalising and
overgeneralising has already been mentioned in Book 2, Unit 9 in relation to
stereotyping. Bear this in mind when you read the next section about
Hofstede’s research, and keep your answers to Activities 15.1–15.4 safe as
you will be referring to them later.
81
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 15.5
Step A
Read the extract and answer the following questions.
82
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
83
Book 3 Intercultural competence at work
Step B
Look at the article again and answer the following questions.
1 How does Hofstede see the relationship between cultural influences at a
national level and those relating to family, school, work and so on?
2 What do you think of his view in light of the material which you have
studied so far in this series of books?
3 Even if you find Hofstede’s argument persuasive, do you think that any of
his observations might now be regarded as out of date, given that he
wrote this in 1980?
Comment
1 Hofstede presents national culture as all-embracing: ‘crystallized in the
institutions’ of our nations, and believes its influences permeate down to
the other aspects of culture(s) that shape our lives, e.g. at family or
religious level.
2 With regard to your reaction to this viewpoint, it is worth thinking about
what you have learned, for instance, about cultural minorities. It could be
argued that Hofstede provides a very homogenised view of nations which
does not reflect the reality of many nations and societies nowadays.
3 Hofstede says that ‘most people within a country communicate quite
rarely with people outside it’. It is worth reflecting on the world we live
in today. Think of the extent to which many people (but certainly not all)
have contact with other nations, either through greater access to air travel,
through easier migration or through the way in which the technological
revolution (the internet, social media, etc.) has allowed communication
across national frontiers in a way that was unthinkable 30 or 40 years ago.
84
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.6
Below is a summary defining and explaining Hofstede’s four dimensions of
national culture (1980). He envisages these dimensions as being clinal. In
other words, nations can be located along a sliding scale for each of them.
Match the defining sentences (1–4) to the paragraphs they define.
(a) This dimension sets out to measure the extent to which the less
powerful members of society expect and accept that power is distributed
unequally. In a country that scores highly along this dimension,
Hofstede maintains that people do not usually question the authority
figure, whether that is a parent, a teacher or a political leader. People
are said to be less likely to expect to be consulted about decisions that
affect them than those who are citizens of a country with a low score
along this dimension. As a result, in nations that score highly power
tends to be concentrated among the few. Hofstede sees countries with
high scores along this dimension as having a political system that is
usually characterised by violence and one-party states. They are said to
have strong left and right wings but weak centrist movements, while
those countries with low scores have a strong political centre.
(b) It is argued that in nations which score highly in this dimension,
people are expected to look after and take responsibility for themselves.
They tend to think in terms of ‘I’ rather than ‘we’. Speaking your mind
in such a culture is seen as a sign of honesty and regarded as a virtue.
In such societies, if people transgress, they often feel guilt. In
collectivist societies, loyalty lies with the group rather than the person
and his or her immediate family. From the collectivist viewpoint,
harmony needs to be preserved and meanings are communicated
85
Book 3 Intercultural competence at work
Check your answer in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
Apart from the inherent problems of generalising, which have been
mentioned before, some people have felt particularly uneasy about
categorising attitudes and values along the gender lines that the terms
‘Masculinity’ and ‘Femininity’ imply. Because of this, some advocates of
Hofstede’s approach have renamed his ‘Masculinity versus Femininity’ index
as ‘Quantity of Life versus Quality of Life’ or, alternatively, as
‘Assertiveness versus Modesty’.
Although there is not the space to cover them in detail here, Hofstede
subsequently added to this list of four original dimensions. In the 1990s, he
introduced ‘Long-Term Orientation (LTO)’, which he contrasts with
‘Short-Term Orientation’. He sees the former as being focused on the future
while the latter’s values are related to the past and present. By 2010, he had
also incorporated an ‘Indulgence versus Restraint’ dimension (IRV) into his
framework, which is said to measure the degree to which a culture allows
people to indulge their basic needs and desires.
86
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.7
Look again at the text used in Activity 15.6 and highlight any words or
phrases used by the writer or writers to distance themselves from Hofstede’s
views and ideas.
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
As you will have seen from this activity, the author uses distancing language
to indicate that a viewpoint or assertion is Hofstede’s own and not necessarily
shared by the author. This is often done through the use of verbs, both active,
e.g. ‘Hofstede maintains’ and passive, e.g. ‘People are said to be’. The choice
87
Book 3 Intercultural competence at work
of words also carries implicit meanings. For instance, ‘The IDV attempts to
measure ...’ implies that it may not necessarily succeed in doing so.
Notice that this distancing technique is not used throughout the text. Once
distance has been established, it is not necessary to qualify every statement to
indicate that the writer may not share the same viewpoint as that of the
person whose ideas they are describing.
The list of statements that were presented to you as Likert scales at the
beginning of this unit (Activities 15.1 and 15.3) were loosely based on
Hofstede’s framework. You will now take a closer look at the links between
those statements and four of Hofstede’s proposed dimensions.
Activity 15.8
Look again at the statements you were given in Activity 15.1, which are
reproduced below, and place them in the grid under the Hofstede criterion
that you think best indicates the cultural value behind the statement. The first
one has been done for you.
You can’t rely on anyone but You live in order to work
yourself
Time is money Private space is important
Things run smoothly if people Equal rights are essential in any
know their place healthy society
Your most important relationship at Your most important relationships at
work is with your boss work are with your peers
The environment must be protected Take life as it comes
To be happy, you need to feel Regulations need to be kept to a
financially secure minimum
You work in order to live No one is an island
My company is also my family To succeed in life, you need ambition
88
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
society
Collectivist Individualist
Feminine Masculine
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
You may have encountered some difficulties in deciding which dimension
particular statements fall under, with some seeming to fit into more than one
category. This is, in part, because a criterion such as ‘Masculinity’ seems to
have a closer relationship to ‘Individualism’ than ‘Femininity’ does. Indeed,
Hofstede recognises that some dimensions seem to correlate. For instance,
perhaps surprisingly at first glance, countries with a ‘Large Power Distance’
tend to correlate to those with ‘Collectivist’ tendencies. The difficulties with
fitting particular statements into these dimensions illustrate a common
challenge when trying to capture and classify anything which relates to
human behaviours or outlooks: they are multidimensional and fuzzy at the
edges. Furthermore, fitting particular statements into categories like
‘Masculine’ or ‘Feminine’ seems to advocate traditionalist roles and
viewpoints to males and females, and may seem archaic.
Activity 15.9
Look back to the answers you gave to Activity 15.4. Based on your guesses
about the ‘average’ citizen’s response to the statements given there, explain
in a few sentences how you would characterise your country in terms of one
of Hofstede’s four dimensions.
Comment
This is how the UK could be seen in terms of one of Hofstede’s dimensions,
based on the feedback to Activity 15.4.
At first glance, some might assume that the UK scores highly on
renowned for its rigid class system, suggesting that people ‘know
89
Book 3 Intercultural competence at work
You may have felt uneasy boxing your own nation into one of Hofstede’s
categories. For instance, a Power Distance Index score for the UK cannot
capture the complexity of a nation where people in general may not regard
those in power as worthy of respect yet, at the same time, where traditional
power structures remain a stubborn obstacle to social mobility.
90
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.10
Look back over this unit and think about the material that you have studied
in this series of books so far. Note down some of the potential strengths and
limitations of Hofstede’s framework.
Comment
There is no feedback to this activity at this stage, but do keep your notes as
you will return to them later on.
Activity 15.11
Step A
Read the opening paragraph of this extract, where Piller explains Hofstede’s
central ideas, and decide whether you think she is an advocate or an
opponent of Hofstede’s approach. What evidence from the text would you use
to support your answer?
The nation state is seen as the locus of culture or, to put it
and quantified.
Comment
There are some indications here of Piller’s scepticism about Hofstede’s
framework. She uses the phrase ‘is seen as’ to describe the nation state
which, as mentioned earlier in this unit, suggests a distance from Hofstede’s
ideas about this. The use of the verb ‘reduced’ in the sentence about culture
91
Book 3 Intercultural competence at work
The nation state is seen as the locus of culture or, to put it differently,
the nation state in which a person lives is the key determinant of their
cultural orientation. Second, culture can be reduced to five cultural
dimensions – the so-called value orientations – and these value
orientations are presented throughout Hofstede’s work as the central
problem of intercultural communication. Third, these value orientations
can be measured and quantified.
...
Typically, academic accounts of Hofstede’s work are garnished with a
few cautionary remarks against stereotyping, as in the following
example from a textbook in political economy:
It is not quite clear to me how one would use ‘a simple stereotype’ with
‘due care’ but the central issue is precisely the fact that Hofstede’s
country descriptions are ‘intuitively reasonable’. Of course they are!
They are ‘intuitively reasonable’ precisely because we have been
socialised into them through the discourses and practices of banal
nationalism. It is the fact that diagrams with national cultural values
are yet another instantiation of the widely circulating discourses of
banal nationalism that makes Hofstede’s work so appealing. However,
restating something that is ‘intuitively reasonable’ in academic terms
does not make it research, nor should ‘intuitive appeal’ be considered a
substitute for critical enquiry in the conduct of research. So, what is
wrong with providing an ‘intuitively reasonable’ account of the ‘cultural
dimensions’ of nations? Two answers: overgeneralisation and
essentialism. …
92
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
93
Book 3 Intercultural competence at work
Step C
Reread the extract from Piller in Step B and look at the sources she uses to
illustrate Hofstede’s position. What might Hofstede or someone defending
him say about these sources?
Comment
Piller does not use Hofstede’s own words first-hand but instead quotes writers
who are advocates of Hofstede’s position. It could be argued that Hofstede’s
arguments have been misconstrued by these writers, and Hofstede himself
could object to how they have expressed his findings.
This goes to show how important it is, when you read an academic argument,
to be aware and, if necessary, critical of the sources that writers draw upon to
construct their arguments.
Glossary
Essentialist/essentialism: the idea that a group (or other entity) has
some core characteristics that define the group. These core
characteristics are held to be true for all members of the group.
Activity 15.12
Read the following text where McSweeney summarises his objections to
Hofstede’s main ideas. He writes in a very academic style and his argument
may not be easy to grasp on first reading, so you may want to read it twice.
Then complete the two tasks below.
94
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.13
Reread the notes you made for Activity 15.10.
. Would you add anything now you have read Piller’s and McSweeney’s
critiques of Hofstede?
. Did you think of anything that hasn’t been mentioned by Piller or
McSweeney?
Comment
Your answer will depend on what you wrote for Activity 15.10.
95
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 15.14
Step A
In light of what you have read about Hofstede, make a brief note of the
following:
1 A summary of Hofstede’s main ideas and what they are based on
2 Some of the main criticisms that have been made of his ideas and of his
research methodology
3 Your own personal opinion about Hofstede’s framework
Step B
Look at what you have written and decide if it can form the basis for a three
minute oral presentation to a non-specialist audience. If you had written out
the Hofstede summary in full sentences, this would probably need modifying
for an oral presentation. Reading out a script to an audience would almost
inevitably mean that you would be looking down at your paper which would
result in your losing eye contact with your audience. This would also make it
more difficult to project your voice clearly.
Just as importantly, the temptation when creating a text to be read out is to
compose it in a style that is similar to other written texts, with the
complexity of sentence structure which that involves. This would make it
hard for listeners to follow and more difficult for you to deliver in a way
which sounds natural and engaging.
Step C
Note down the key words from your presentation. These should tell you at a
glance the structure of your presentation. They should also allow you to
reconstruct your argument without looking at the full version of the notes that
you originally took.
Step D
Before making a presentation, it is vital to rehearse it a number of times.
Practise saying your presentation aloud several times. This will not only
allow you to see if your key-word prompts are adequate but will also give
you a clear idea of your timing. Also, the less you have to concentrate on
96
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
remembering the words themselves, the more you can focus on stressing the
key words and making your delivery clear and memorable. Friends or
bathroom mirrors are useful props for such occasions!
In this unit you have considered Hofstede’s framework for explaining cultural
differences. Hofstede’s cultural dimensions are widely used in business
education and also for intercultural training. While these dimensions can be
useful for gaining a first insight into another culture, you have also seen and
reflected on the limitations of his framework. As discussed in other units,
sweeping generalisations are problematic and do not adequately capture the
various differences between individuals and sub-groups of a society.
Hofstede’s framework, as his critics have pointed out, assumes that the entire
population of a nation or country is homogenous and shares particular
character traits. You have also seen that Hofstede has been criticised for his
sampling method and the fact that he assumes that the employees of one
large multinational corporation in the late 1960s/early 1970s can accurately
represent the national populations of their respective countries. When
exploring disagreements between parties, as you have done in this unit, it is
important to question the degree to which each party is fairly represented by
the other, so that you can reach your own conclusions.
97
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 15.15
In this activity you will look at an advertisement from an intercultural
training provider. Read it and answer the two questions that follow.
Today’s world
As the world gets smaller, it may appear that we are all becoming more
alike in our behaviour and outlook. After all, shopping malls in Paris or
Hong Kong, London or Dubai do not look so dissimilar. Offices in New
York or Tokyo, Johannesburg or Moscow do not feel very different
from each other and their occupants seem to be doing recognisably
similar activities – answering phones, sitting at computers and attending
meetings. Indeed, some of the offices in these various cities may belong
to the same multinational company. Crossing international borders
nowadays seems far less likely to produce ‘culture shock’ than it did
thirty years ago. However, this impression is deceptive.
98
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Cultural viewpoints
Shoppers and employees view the world around them through their own
set of assumptions and attitudes – their own ‘cultural lense’. So, when
someone from the Dubai office visits London, someone from New York
phones their counterpart in Tokyo or someone in Sydney sends an email
to a supplier in Hong Kong, they each bring with them their own
culturally coloured views and values. In order for the visit to be fruitful,
the phone call to be successful or the email to communicate its
message, the parties involved need to be aware that there are hidden
cultural assumptions on which the seemingly simplest of exchanges can
flounder. Even with the best intentions, things can go badly wrong!
How we can help
This is where we come in. As an organisation with experience and
expertise in the field of intercultural communication, we can help you to
navigate the potential difficulties that you and your organisation face.
We can help you to optimise how you operate in the global arena,
maximising your efficiency and profitability.
99
Book 3 Intercultural competence at work
1 Who do you think it is aiming to attract? Give reasons for your answer.
2 How does it conceptualise culture? Is there any overlap with Hofstede’s
ideas?
Comment
1 The text is pitched at the business community. The scenarios it describes
and the needs it identifies are almost exclusively to do with operating
successfully in a commercial environment. Nearly all the intercultural
communication training providers have web pages and literature which
show images of people in suits shaking hands or talking around a table in
an office. The majority mention the importance of training for the
globalised, interconnected world of trade and commerce.
2 Although this particular advert says little about the nature of its courses, it
does seem to see culture primarily in national terms. To this degree at
least it seems to share Hofstede’s conceptualisation of culture. Indeed,
most culture-specific courses in this sector are designed around perceived
differences at national level. This does not necessarily mean, of course,
that their design is necessarily informed by Hofstede’s framework. After
all, cultural differences are often perceived in national terms, which is a
view that predates Hofstede.
100
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.16
Read the following extracts from Cameron’s chapter about the teaching of
communication skills, then answer the questions below. In it, as well as
Cameron’s own ideas, you will also find other people’s opinions which she
opposes. In doing this activity you need to ensure that you can tell the
difference between the author’s ideas and those of others.
The section begins with Cameron quoting the words of the psychologist
Judith Kuriansky, with whom she disagrees.
101
Book 3 Intercultural competence at work
102
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Conclusion
In this unit, you have explored Hofstede’s theoretical framework for
explaining cultural differences. Although one of many such frameworks, it
remains one of the most influential. Not only is it discussed in academic
circles but it has also helped to shape the burgeoning intercultural
communication industry. You have explored some of the criticisms that have
been levelled at Hofstede, especially for the way in which he seems to
oversimplify and essentialise cultural difference. However, the promise of a
clear-cut and unequivocal guide book to human behaviour, such as Hofstede
seems to provide, is an attractive proposition for some, while others would
say that the indefinability of cultural difference is what makes the study of
culture so interesting.
103
Book 3 Intercultural competence at work
Answers
Activity 15.6
1 (a); 2 (c); 3 (d); 4 (b)
Activity 15.7
The phrases in bold provide examples of distancing language:
(a) This dimension sets out to measure the extent to which the less powerful
members of society expect and accept that power is distributed unequally. In
a country that scores highly along this dimension, Hofstede maintains that
people do not usually question the authority figure, whether that is a parent, a
teacher or a political leader. People are said to be less likely to expect to be
consulted about decisions that affect them than those who are citizens of a
country with a low score along this dimension. As a result, in nations that
score highly power tends to be concentrated among the few. Hofstede sees
countries with high scores along this dimension as having a political system
that is usually characterised by violence and one-party states. They are said
to have strong left and right wings but weak centrist movements, while those
countries with low scores have a strong political centre.
(b) It is argued that in nations which score highly in this dimension, people
are expected to look after and take responsibility for themselves. They tend
to think in terms of ‘I’ rather than ‘we’. Speaking your mind in such a
culture is seen as a sign of honesty and regarded as a virtue. In such
societies, if people transgress, they often feel guilt. In collectivist societies,
loyalty lies with the group rather than the person and his or her immediate
family. From the collectivist viewpoint, harmony needs to be preserved and
meanings are communicated indirectly. Transgressors in collectivist societies
are likely to feel shame.
(c) A nation that scores highly in this dimension is thought to believe in
absolute truths and to be intolerant of ‘deviant’ ideas or behaviours. Such a
nation has strict timetables and establishes formal rules. However, the
attachment to these rules is, according to Hofstede (1994), an emotional one,
which means that they are not necessarily respected in practice. Those
societies that have low scores in this dimension are more tolerant of open
ended situations and value virtues such as originality.
(d) This term, in Hofstede’s framework, encompasses assertiveness,
materialism and a yearning for recognition. In such a society, meetings are
regarded as a chance for self-assertion rather than decision-making. At the
opposite, ‘Femininity’ end of the scale, collaboration and security are valued.
104
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
Activity 15.8
Activity 15.11
Activity 15.12
105
Book 3 Intercultural competence at work
that McSweeney sees many such differences as actually being implicit and
subconscious.
Activity 15.16
106
Unit 15 Theoretical perspectives on cultural differences
References
Cameron, D. (2002) ‘Globalization and the teaching of “communication skills”’ in
Block, D. and Cameron, D. (eds) Globalization and Language Teaching, London,
Routledge, pp. 67–82.
Hofstede, G. (1980) ‘Motivation, leadership and organization: do American theories
apply abroad?’, in Pugh, D.S. (ed) (2007) Organization Theory: Selected Classic
Readings, 5th Edn, London, Penguin Books, pp. 223–250.
Hofstede, G. (1994) Cultures and Organizations: Software of the Mind, London,
HarperCollins.
107
Unit 16 Mediating through translation
Glossary
Mediation: the process of acting as a connecting link between two
people or things. In the context of multilingual and intercultural
communication, the term ‘mediation’ generally refers to translation,
interpreting, or any other intervention aimed at facilitating
communication between people from different linguistic or cultural
backgrounds.
Translation: ‘the action or process of turning from one language into
another; also, the product of this; a version in a different language’
(Oxford University Press, 1989). In that sense, interpreters and
translators both produce translations. However, the term translation
normally refers to written translation, whereas spoken translation is
referred to as interpreting.
Interpreting: in a multilingual context, interpreting refers to the action
of turning speech from one language into another. Interpreting may also
be used between a sign language and a spoken language.
109
Book 3 Intercultural competence at work
Learning outcomes
By the end of this unit you should be able to:
. understand why translations are useful and for whom
. be aware of the clients, providers and products involved in the translation
industry
. be familiar with the criteria used to evaluate the quality of a translation
. understand what the process of translating entails
. understand what transcreation entails
. be able to rewrite texts in clearer English
. be familiar with ethical issues in translation.
110
Unit 16 Mediating through translation
Activity 16.1
It is clear from the examples above that the writers of these signs would have
benefited from the services of a professional translator. In the next section,
111
Book 3 Intercultural competence at work
you will explore those areas of people’s lives where translators are often
needed.
Activity 16.2
The signs in Activity 16.1 are aimed at tourists or other visitors. Who else
needs translations? What kinds of translations have you encountered?
Comment
You may have listed some of the following groups of people who use
translations:
. Tourists
. Immigrants (e.g. in contact with institutions and authorities)
. Consumers
. The media, e.g. press agencies
. Companies who do business internationally
. Readers of works of fiction or non-fiction.
Examples of translations which you have come across may include:
. Consumer information, such as the list of ingredients on food packets
. Multilingual instruction manuals
. Novels translated from another language
. Newspaper articles (e.g. in the UK, the Guardian has a section where it
reproduces articles from France’s Le Monde and Spain’s El País)
. Translations specific to your work context, if you are employed by an
international organisation or company.
112
Unit 16 Mediating through translation
Glossary
Source language: the original language a translator or interpreter
translates from.
In the next activity you will familiarise yourself with some of the most
common types of translation that a translator will have to deal with.
Activity 16.3
Read the definitions below. Then match each of the following examples of
text (1–8) with the type of translation it corresponds to.
1 property deed
2 poem
3 patient information leaflet (supplied with medicine)
4 company report
5 information on EU grant
6 programme for a community festival
7 software instruction manual
8 patent for an engine component
Types of translation1
Due to the continuing evolvement of the translation industry there are
now certain terms used to define specialist translations that do not fall
under a general category. This brief guide offers an explanation of some
of the more common translation terms used. Some of the definitions
have overlapping meanings.
(a) Administrative translation (The translation of administrative texts)
Although ‘administrative’ has a very broad meaning, in terms of
translation it refers to common texts used on a daily basis within
businesses and organisations. It can also be applied to texts with similar
functions in government.
1
This material is the creation and intellectual property of Kwintessential Ltd, www.
kwintessential.co.uk
113
Book 3 Intercultural competence at work
114
Unit 16 Mediating through translation
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Activity 16.4
Here are six questions to ask yourself before commissioning a translation.
Read through the questions and then look at the sample product requirement
document below. Which paragraph in the product requirement (a–f) deals
with which question (1–6)? Match up the questions to the paragraph they
correspond to.
1 What?
Be clear about the elements that need translating (e.g. a folded leaflet + a
video) and how they relate to the whole.
2 Why?
Define the translation’s purpose: is it to teach, to sell, to persuade?
3 Who?
Your translator needs to know who the translation is aimed at.
4 Where?
Your translator needs thorough knowledge of the countries and regions for
which the translation is intended.
5 How much?
The price will depend on factors like agency costs, your translator’s rates
and on what is included in the translation.
2
This material is the creation and intellectual property of Kwintessential Ltd, www.
kwintessential.co.uk
115
Book 3 Intercultural competence at work
6 When?
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
116
Unit 16 Mediating through translation
117
Book 3 Intercultural competence at work
In the next activity you will compare three different translations of a fairy
tale that was originally written in German by the Brothers Grimm. The first
version was translated by an anonymous translator; the second one by two
volunteer translators, who worked together as part of Project Gutenberg,
which aims to digitise and archive culturally significant written texts and
make them more easily accessible to the public. The third is a computer
generated version.
Activity 16.5
Read the following translations and decide which one of them you think
reads the best. Give five examples to justify your answer (the paragraphs
have been numbered in all three texts for ease of reference).
Translation 1
The Bremen town musicians fairy tale
[1] There was once an ass whose master had made him carry sacks to
the mill for many a long year, but whose strength began at last to fail,
so that each day as it came found him less capable of work. Then his
master began to think of turning him out, but the ass, guessing that
something was in the wind that boded him no good, ran away, taking
the road to Bremen; for there he thought he might get an engagement as
town musician.
[2] When he had gone a little way he found a hound lying by the side
of the road panting, as if he had run a long way. ‘Now, Holdfast, what
are you so out of breath about?’ said the ass. ‘Oh dear!’ said the dog,
‘now I am old, I get weaker every day, and can do no good in the hunt,
so, as my master was going to have me killed, I have made my escape;
… – ‘I will tell you what,’ said the ass, ‘I am going to Bremen to
become town musician. You may as well go with me, and take up
music too. …
[3] It was not long before they came to a cat sitting in the road, looking
as dismal as three wet days. … – ‘Go with us to Bremen,’ said the ass,
‘and become town musician. You understand serenading.’ The cat
thought well of the idea, and went with them accordingly.
[4] After that the three travellers passed by a yard, and a cock was
perched on the gate crowing with all his might. ‘Your cries are enough
to pierce bone and marrow,’ said the ass; ‘what is the matter?’ – ‘I have
foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may be
washed and dried; and now on Sunday morning company is coming,
and the mistress has told the cook that I must be made into soup, and
Travelling musicians in action
this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing with all my
might while I can.’
118
Unit 16 Mediating through translation
[5] ‘You had much better go with us, Chanticleer,’ said the ass. ‘We are
going to Bremen. At any rate that will be better than dying. …’ So the
cock consented, and they went on all four together.
Translation 2
The Travelling Musicians
[1] An honest farmer had once an ass that had been a faithful servant to
him a great many years, but was now growing old and every day more
and more unfit for work. His master therefore was tired of keeping him
and began to think of putting an end to him; but the ass, who saw that
some mischief was in the wind, took himself slyly off, and began his
journey towards the great city, ‘For there,’ thought he, ‘I may turn
musician.’
[2] After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the
roadside and panting as if he were tired. ‘What makes you pant so, my
friend?’ said the ass. ‘Alas!’ said the dog, ‘my master was going to
knock me on the head, because I am old and weak, and can no longer
make myself useful to him in hunting; so I ran away; … ‘Hark ye!’ said
the ass, ‘I am going to the great city to turn musician: suppose you go
with me, and try what you can do in the same way?’ …
[3] They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of
the road and making a most rueful face. … ‘by all means go with us to
the great city [said the ass]; you are a good night singer, and may make
your fortune as a musician.’ The cat was pleased with the thought, and
joined the party.
[4] Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a
cock perched upon a gate, and screaming out with all his might and
main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a famous noise;
pray what is all this about?’ ‘Why,’ said the cock, ‘I was just now
saying that we should have fine weather for our washing-day, and yet
my mistress and the cook don’t thank me for my pains, but threaten to
cut off my head tomorrow, and make broth of me for the guests that are
coming on Sunday!’
119
Book 3 Intercultural competence at work
Translation 3
The Bremen Town Musicians fairy tale
[1] A certain man had a donkey, which had carried the sacks to the mill
indefatigably for many years already , but whose strength came to an
end , so that he him less capable of working . Then the Lord thought to
get him out of the feed, but the donkey, seeing that no good wind was
blowing, ran away and made his way to Bremen, where he thought he
might become a town musician.
[2] When he had gone a little way, he found a hound lying on the road,
the jappte as one who has gone tired. ‘Well, what do you jappst so
Packan? ‘asked the donkey. ‘ Oh,’ said the dog, ‘because I’m old and
weaker every day, even on the hunt can no longer continue my master
wanted to kill me because I have made my escape … – ‘You know
what?’ said the donkey, ‘I am going to Bremen to become town
musician there, go with and let you take music too’ …
[3] It was not long, so sat there a cat in the way and makes a face like
three rainy days. … ‘Go with us to Bremen, but do you get music on
the night, because you can become a town musician.’ The cat thought
well of it , and went with them.
[4] Then the three fugitives came to a farm land over, because sitting
on the gate of the house rooster crowing with all his might. ‘Your cries
through and through,’ said the donkey, ‘what are you doing?’ – Because
I have well predicted weather,’ said the cock, ‘because of our love
women’s day when she has the Christ-child washed the shirt and wants
to dry them, but because tomorrow guests come to Sunday, so the
housewife has not a mercy and told the cook that she wanted me to eat
in the soup tomorrow, and I’m supposed to leave me this evening to cut
off the head. now I scream from my lungs while I can.’
[5] ‘Oh, but you redhead’ , said the donkey, ‘rather pull us away, we go
to Bremen , something better than death you’ll find anywhere’, …. The
cock is left like the proposal, and they walked away together all four.
120
Unit 16 Mediating through translation
121
Book 3 Intercultural competence at work
often never one best option. Translation is a complex skill for which good
planning and problem-solving strategies are essential. In the next section you
will take a closer look at these strategies and will explore further what
exactly a translation may be trying to do.
122
Unit 16 Mediating through translation
Glossary
Pragmatics: ‘A branch of linguistics concerned with the use of
language in social contexts and the ways in which people produce and
comprehend meanings through language’ (Norquist, n.d.). For example,
pragmatics looks at the rules that speakers follow when taking turns in a
conversation, the kind of language that is considered appropriate in
different situations, what sounds polite or rude or strange, the structure
of texts used for different audiences and purposes, and so on.
If you look back at the poorly translated signs in Activity 16.1, you will
realise that in the sentence ‘Big bowl fresh immerse miscellaneous germ’,
equivalence at word level (among other problems) is at issue, while in a
sentence like ‘Lovable but pitiful grass lies under your foot’, the problems lie
at textual and pragmatic level.
Overall, what translators are trying to achieve has often been termed
‘equivalence of meaning’, a concept which is by no means straightforward.
Problems arise where reality is segmented in different ways in different
languages, as is the case with words for colour, which don’t always match
exactly from one language to another, as you saw in Book 1, Unit 1, and
there are many more similar examples.
The way in which meaning is represented through structure can also be very
different. For example, use of the passive may indicate a more distanced
attitude in one language but not in another. Concepts of time and space can
differ widely (see Unit 15), and certain ideas are easier to express in some
languages than others. In Book 2, Unit 9 you considered the proposition that
123
Book 3 Intercultural competence at work
Glossary
Connotation: ‘that which is implied in a word in addition to its
essential or primary meaning’ (Oxford University Press, 2014). For
example, the words ‘mum’, ‘mummy’ and ‘mother’ have the same
primary meaning, but they are associated with different situations and
emotional meanings.
Denotation: ‘the literal or primary meaning of a word, in contrast to the
feelings or ideas that the word suggests’ (Oxford University
Press, 2014).
The advice given below, which was written for journalists, describes the
different stages involved in translating news stories from one language to
another.
124
Unit 16 Mediating through translation
Among all the different types of text that need translating, literary texts
occupy a special place. Translating literature is an interesting and creative
task, which requires excellent writing skills. Many works of literature have
been translated by famous authors. For example, the Anglo-Saxon epic poem
Beowulf was translated by the acclaimed Irish poet, Seamus Heaney.
However, for the most part, translators of literary works remain invisible.
You will now read an article that gives some insights into the process of
translating a series of novels, which presents a particular challenge.
Activity 16.6
Translating J.K. Rowling’s Harry Potter novels into different languages was a
big project. The article below discusses a number of issues that arose along
the way. To get a flavour of the sort of challenges involved you will begin by
looking at one of the many words invented by Rowling when she wrote the
series.
125
Book 3 Intercultural competence at work
Step A
In the Harry Potter books, people with no magical powers are called
‘muggles’.
. What associations does the word bring to mind?
. Can you think up any words that might be suitable alternatives for
‘muggle’?
Comment
. The word ‘muggle’, with its ending in ‘-ggle’, is reminiscent of words
like ‘wriggle’, ‘wiggle’ or ‘giggle’. It may also remind you of ‘muddle’,
as in to ‘be in a muddle’ or ‘muddle along’, which is what some of the
muggles in the books seem to do, as opposed to the wizard community,
who are much more sophisticated as well as having magical powers.
. When creating your own equivalent of ‘muggle’, you may have used a
number of approaches, such as playing with the sound of the words
(e.g. ‘blop’), with the associations some words may suggest (e.g. ‘biggle’
could be associated with ‘bigot’), or trying to reflect the imaginary
qualities of a typical muggle (e.g. ‘no-trick’).
. You may have thought, ‘I am not J.K. Rowling. How can I be expected to
come up with word creations equivalent to hers?’ This is, however,
exactly what her translators have to do.
Step B
Now read the article and answer the questions that follow.
It’s the end of the summer, and Harry can’t wait to get away from his
unbearable cousin Dirk and the rest of the nasty Duffelings. Fortunately
he’ll soon be back at school with his friends Ron and Hermelien and
the benign Professor Anderling, preparing for the annual Zwerkbal cup.
So long as he’s able to keep away from the sinister Professor Sneep.
Familiar? If you’re a Flemish-speaking Belgian, that’s what the Harry
Potter stories look like to you. Of the 325 million Harry Potter books
sold around the world, some 100 million copies don’t contain a single
line of JK Rowling’s prose. They’re mediated by the work of other
writers who set the tone, create suspense and humour, and give the
characters their distinctive voices and accents. The only thing these
translators have no impact on whatsoever is the plot, which of course is
Rowling’s alone.
Writer and translator Daniel
Hahn
The moment Bloomsbury put out their next press release announcing
that Rowling has delivered book seven and the publication date has
126
Unit 16 Mediating through translation
been set, more than 60 translators across the world – from Europe to
South America, Africa to Asia – will start sharpening their pencils.
When that first published copy appears, their race will begin.
It’s a race against publishers’ deadlines, of course; in certain countries,
where the quality of second-language English is very high, it’s a race to
get the book published in (say) Norwegian, or Danish, before your
entire market decides not to bother waiting for the translation, and you
find that you’re trying to sell it to people who’ve already read the book
in the original.
In some cases it’s a race against unofficial translators, too; in China,
where enforcement of international copyright law leaves something to
be desired, IPR parasites churn out their quick and shoddy renegade IPR: intellectual property rights
versions more or less with impunity. These range from fan-produced
translations published online, to brand-new books in the HP series sold
on street corners, like the rather peculiar attempt at a book five that
appeared while Rowling was in fact still hard at work in Edinburgh
writing it (Rowling shares this distinction with Cervantes, who was
understandably taken aback to find the second part of Don Quixote
published unofficially before he’d had the chance to get round to
writing it).
So – you’re an official HP translator, and you’ve managed somehow to
grapple with the odd title of book seven (a good version of Deathly
Hallows, anyone?). And now Amazon has delivered your copy of the
Most Anticipated Book Ever, and it’s your job to render it into some
other language to appease a hungry local audience somewhere. How do
you start?
You start, probably, with the eternal problem faced by every translator –
finding the balance between literal fidelity and the equivalence that
makes for fidelity of reading experience. When Uncle Vernon hums
‘Tiptoe Through the Tulips’, do you let him keep his Anglophone song
and just translate the title? Harry’s Spanish uncle hums ‘De puntillas
entre los tulipanes’. Or do you find a local equivalent, like Germany’s
Onkel Vernon, who goes for the rather more German folk hum, ‘Bi-Ba-
Butzemann’?
Spanish readers will find most names and invented words unchanged
(‘¿Hagrid, qué es el quidditch?’), or translated literally. So the Spanish
is faithful in one obvious sense – but while the names may be
unchanged, does the name Quirrell really sound as nervous, stammery,
querulous in Spanish? Does Hufflepuff sound as ineffectual, dumb and
huggable as it does to English ears?
127
Book 3 Intercultural competence at work
128
Unit 16 Mediating through translation
demands that this job makes on them – unusual in their field, certainly.
The fact is, in this invisible profession they are the anomalies, self
effacing yet also touched by celebrity. Whatever some may say, this is
no ordinary translation job; and sometime very soon the whole circus
will start all over again.
(Hahn, 2007)
1 What issues and challenges do the translators of the Harry Potter books
face?
2 In your opinion, are these common literary translation issues or are they
specific to translating Harry Potter?
3 What, in particular, has been handled very differently in the Spanish and
in the Brazilian Portuguese translations of the books? Which solution is
better in your opinion?
Comment
Here are some of the ideas you might have noted down.
129
Book 3 Intercultural competence at work
3 In Spain, all names in the Harry Potter books have been kept as they
were, but in the Brazilian version, names have been changed to sound
Portuguese. Both are valid decisions. The original names reflect the
setting of the books in Britain and acknowledge that a story cannot be set
in a cultural vacuum. Harry Potter and his friends are British, the society
they live in and the kind of school they go to reflect (to some extent) life
in the UK. On the other hand, if names are translated, readers can identify
better with the characters and may have a more authentic reading
experience. The English names have been carefully chosen for what they
sound like and what associations they trigger. These nuances will be lost
to readers who are not fully fluent in English, but can be recreated for
them through appropriate translations.
A possible reason for the different decision taken by the two translators could
be that Spanish readers are more familiar with British culture, or that they
like the Harry Potter books precisely because of their Britishness.
You may have found it very hard to give your own opinion because – unless
you are Spanish or Brazilian yourself – it is impossible to judge what
associations the names conjure up for a speaker of another mother tongue.
But you may have read books in translation yourself and been either attracted
or alienated by the use of foreign names, or wondered why a novel set in a
different country did not reflect its language and culture. For example, while
it is common practice to ‘translate’ books originally written by British
authors into American English to sell them in the US, such practice has been
criticised in the case of Harry Potter because this threatens its original
cultural flavour.
As Bellos (2011) points out, the translation of books into and from English is
hugely asymmetric:
For every work in Spanish translated into English in the first decade of the
twenty-first century, fifteen were translated from English into Spanish. Yet
there are almost as many native speakers of Spanish (around 350 million)
as of English (400 million) on the planet today.
(p. 211)
This statistic shows that the cultural output of the English-speaking world, of
which Harry Potter is just one example, has a disproportionately dominant
presence and influence in the global publishing sector.
130
Unit 16 Mediating through translation
Activity 16.7
Read the following article, which explains a concept used in the advertising
and marketing industries called ‘transcreation’.
131
Book 3 Intercultural competence at work
132
Unit 16 Mediating through translation
Make a list of the skills you think someone attempting transcreation might
need.
Comment
The following paragraph was originally part of the article you have just read.
Did you include any of the skills mentioned here in your list?
A transcreationist must have a background in marketing and/or
advertising, and must also have a deep command of the nuances of
each language that he/she works in. The transcreationist must
understand the industry of the client and be able to apply country
specific marketing tactics to their material. Transcreationists are
also highly accomplished copy writers in their native language.
Because of their unique skill-set, transcreationists can command a
higher hourly rate than translators; and generally, transcreation is
considered to be a speciality service because it requires more time
...
(Bass, 2013)
As you just saw, transcreation involves a complex range of skills. In the next
activity you will examine a few examples illustrating the specific relevance
each of these skills can have in the process of mediating culture through
transcreation.
Activity 16.8
Read through these four further examples of transcreation below. Decide
which skills and what knowledge the transcreationist needed in each case by
selecting the relevant items from the list (a–f) below. (Note that each example
of transcreation may have required more than one set of skills/knowledge.)
1
Car maker Volkswagen is using its ‘Das Auto’ line worldwide. It
highlights the fact that the cars come from Germany – a country known
for high-quality engineering.
But in Brazil the strategy has backfired.
The VW Beetle was made there for decades, and the brand was seen as
an ‘honorary Brazilian’. This was reflected in its previous slogan, ‘você
133
Book 3 Intercultural competence at work
3
When Chinese shops first imported Coca-Cola in the 1920s, they wrote
the name in Chinese characters.
Unlike our letters, Chinese characters have both a meaning and a sound.
The characters pronounced ‘Coca-Cola’ often had nonsensical meanings
like ‘mare stuffed with wax’ or ‘bite the wax tadpole’. So for its official
Chinese launch in 1928, the brand chose a different name: 可口可樂 (in
original traditional form).
The pronunciation was only slightly different (‘Kokou-Kolay’), and it
meant ‘a pleasure in the mouth’. It is a transcreation that is almost as
successful as the brand behind it.
4
Luxury French hotel brand Sofitel took a novel approach to creating a
signature for use on the French and English versions of its website.
Instead of creating one in English, and then having it transcreated into
‘A pleasure in the mouth’ French, or vice-versa, they came up with ‘Life is Magnifique’.
The dual-language line works in both France and the UK, as the word
‘magnifique’ sounds similar enough to the English word ‘magnificent’
for it to be understood by the English audience, while the word ‘life’ is
easy for French people to understand. Yet at the same time, the overall
line has a certain feel of French elegance.
(Humphrey et al., 2011)
134
Unit 16 Mediating through translation
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
So far in this unit, you have learned about translation, and also transcreation,
as the transfer of meaning with the purpose of making a text accessible to a
different audience. In the next section you will now have a go at a
translation-type activity. However, you will not be translating from another
language, but from one form of English into another.
135
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 16.9
The Plain English Campaign has published a list of words to avoid and
possible alternatives for these words. What might be simpler alternatives for
the words in the list below? The first five have been completed for you.
136
Unit 16 Mediating through translation
Words to avoid
1 additional (extra)
2 advise (tell)
3 applicant (you)
4 commence (start)
5 complete (fill in)
6 consequently ( __________ )
7 ensure ( __________ )
8 in excess of ( __________ )
9 in the event of ( __________ )
10 on request ( __________ )
11 particulars ( __________ )
13 persons ( __________ )
14 prior to ( __________ )
15 purchase ( __________ )
16 regarding ( __________ )
18 terminate ( __________ )
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Activity 16.10
Now look at the three texts below and think how they could be simplified in
line with the principles of the Plain English Campaign. The first one has been
done for you, as an example.
137
Book 3 Intercultural competence at work
After
If you have any questions, please phone.
Example 2
Before
It is important that you shall read the notes, advice and information
detailed opposite then complete the form overleaf (all sections) prior to
its immediate return to the Council by way of the envelope provided.
After
________________________________________
Example 3
Before
Your enquiry about the use of the entrance area at the library for the
purpose of displaying posters and leaflets about Welfare and
Supplementary Benefit rights, gives rise to the question of the
provenance and authoritativeness of the material to be displayed.
Posters and leaflets issued by the Central Office of Information, the
Department of Health and Social Security and other authoritative bodies
are usually displayed in libraries, but items of a disputatious or polemic
kind, whilst not necessarily excluded, are considered individually.
After
________________________________________
(Plain English Campaign, n.d.)
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
As you were rewriting the text, you had to make decisions about what to
include and what not to include in the simplified version. Simplified versions
are sometimes less informative, which might be an issue in the case of a
legal dispute, for example. While it is important to avoid unnecessary jargon,
it is just as important to provide the level of detail and precision that each
situation requires.
Consider the following example, also taken from the Plain English Campaign
(n.d.) document:
Before:
High-quality learning environments are a necessary precondition for
facilitation and enhancement of the ongoing learning process.
138
Unit 16 Mediating through translation
After:
Children need good schools if they are to learn properly.
The original version was probably written for people working in education,
while the simplified version might be aimed at parents or at the public in
general. ‘Schools’ are not the same as ‘high-quality learning environments’,
which could include facilities outside school, virtual learning environments,
the children’s home environment, etc. Furthermore, the wording ‘learn
properly’ seems to imply a quantifiable/defined type of learning that the
author (and the readers) will understand, which is a notion that educationists
would most probably find debatable. This illustrates the importance of
adapting the language you use to your target audience.
139
Book 3 Intercultural competence at work
140
Unit 16 Mediating through translation
Activity 16.11
Identify which of the principles presented above are mentioned in the
following article. Read the headings first, then read the full text.
141
Book 3 Intercultural competence at work
142
Unit 16 Mediating through translation
client that he had taken liberties with the text in order to adapt it to the
tastes of the target audience.
The obvious strategy in these cases is to highlight errors or problems
and ask the client to reconsider his text, and while many clients will
indeed appreciate such perspicacity, others will condemn the translator
for being pedantic. Clearly there is no ideal remedy.
Personal beliefs
These, however, are all technical issues. The real dilemmas are found at
a different level, for example when a professional is asked to do a
translation of a text whose contents clash with his or her personal moral
beliefs. One example from professional practice is that of a website for
a women’s rights organisation, which several Arab translators refused to
translate because one section concerned women’s sexual freedom and
the rights of lesbians. While the obvious – and only acceptable –
response to such refusal is to respect it, this issue does raise interesting
questions about the translator’s relation to the text he translates and the
extent of his responsibility for its contents, or his complicity with its
objective. The latter would apply, for example, to a person agreeing to
translate the election manifesto of a political party whose views he does
not subscribe to. In some jurisdictions, a translator working on the
translation of a ‘hate speech’ might even be committing a criminal
offence. Generally speaking, however, decisions in this category very
much depend on the translator’s personal orthodoxy. People who depend
on translation for their livelihood can be expected to be slightly more
liberal-minded than those who can afford to refuse unsavoury orders
thanks to alternative sources of income.
Source texts with criminal intent
There is also a category of texts which, at first sight, appear to be
positively illegal. If a translator agreed to translate bomb-making
instructions, would he be responsible for attacks committed with the
bombs produced with the help of such instructions? He certainly would,
in our view, if he did not take the trouble of finding out who needed the
translation, and for what purpose it was required. If the nature of the
client were sufficiently obscure to raise even the slightest concern, no
translator in his right mind would accept such an order. However, if the
translation was commissioned by a government authority as part of
efforts to study terrorists’ practices, the translator might actually
contribute to a good cause by translating even the most reprehensible
texts.
Conclusion
To sum up, it is clear that translators, in addition to grappling with the
technical content of source texts, may be up to some morally
143
Book 3 Intercultural competence at work
Comment
The introduction touches on issues to do with competence and accuracy
(quality), and also mentions confidentiality and impartiality.
The main body of the text deals with issues of accuracy, competence and to
some extent impartiality and clarity of role boundaries.
Activity 16.12
To finish this unit, you will now read two examples illustrating ethical
decisions that translators may have to make, taken from a test for
professional translators in Australia. Then answer the questions below
Example Two
Your uncle has had his will drafted, signed and witnessed in English.
The will refers to property that exists in another country where English
is not an official language. Your uncle requests that you, an accredited
translator, translate the will into the official language so it will be
available when the time comes to deal with the authorities. What should
you do and why?
(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, 2013)
144
Unit 16 Mediating through translation
145
Book 3 Intercultural competence at work
Conclusion
In this unit you have looked in some detail at what exactly it is that a
professional translator does, and at the kinds of knowledge and skills they
need. These include not just competence in two or more languages but also
an in-depth understanding of how languages work, familiarity with the
relevant cultures and excellent writing skills. You will often need expert
knowledge of specific subject areas or the research skills to acquire that
knowledge. Work-related skills, such as the ability to keep to tight deadlines
and to adhere to ethical principles, are also important. Some professionals
translate and also interpret, but many stick to just one of the two disciplines.
In the next unit you will find out more about how the work of an interpreter
and the process of interpreting are similar but also very different from
translation.
146
Unit 16 Mediating through translation
Answers
Activity 16.1
1 You would expect to find all of these signs in public parks, except for (c),
which would be more likely to be found in a restaurant.
2 The signs are aimed at visitors who do not read the local language. Their
meanings are as follows:
(a) asks visitors not to frighten the wild sheep
(b) asks people not to step on the grass
(c) informs visitors about a dish on the menu
(d) tells people to look out for the less obvious fauna
3 The translators were presumably not native English speakers.
4 In examples (a) and (c) the translator selected the wrong words. In the
case of (d) a number of problems, including an incorrect use of syntax,
created a nonsensical meaning. As for example (b), the sign was
translated in a way that does not adhere to the conventions of the target
language. In English-speaking countries a much more directive style
would be used (e.g. ‘Please keep off the grass’). In all these examples the
translators in question were clearly not aware of the comic effect they
created.
Activity 16.3
(a) 5; (b) 4; (c) 7; (d) 6; (e) 1; (f) 2; (g) 3; (h) 8
Activity 16.4
1 (a); 2 (c); 3 (d); 4 (b); 5 (f); 6 (e)
Activity 16.8
1 (a), (e) and, to a limited extent, (c) and (d). The transcreationist would
have needed more market awareness, including some understanding of the
trade history of Volkswagen in Brazil as well an understanding of
psychological factors governing trust in a product.
2 (c) and (d). A knowledge of the sectarian nature of Northern-Irish society
and the history of Ireland was needed to avoid a marketing disaster.
3 (b) Linguistic knowledge, including knowledge of phonology and the
correlation between the written sign and its sound in Chinese, was needed
to come up with this solution.
147
Book 3 Intercultural competence at work
4 (f), and also (b) and (d). The campaign was built on stereotypical views of
the French as particularly elegant. The creator of this campaign also
needed the cultural and linguistic knowledge to judge whether the code
switching in the slogan was easy to understand and would be received
positively in both France and Britain.
Activity 16.9
Here are the words suggested by the Plain English campaign (n.d.):
6 consequently (so)
11 particulars (details)
13 persons (people)
14 prior to (before)
15 purchase (buy)
16 regarding (about)
18 terminate (end)
Activity 16.10
Here are the simplified versions as suggested by the Plain English Campaign
(n.d.):
2 Please read the notes opposite before you fill in the form. Then send it
3 Thank you for your letter asking for permission to put up posters in the
library. Before we can give you an answer we will need to see a copy of
148
Unit 16 Mediating through translation
References
AUSIT (2012) AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct [Online]. Available at
http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_of_Ethics_Full.pdf (Accessed 13
October 2014).
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edn, Abingdon,
Routledge.
September 2014).
Bass, S. (2013) ‘Transcreation for marketing: why you need it more than
advancedlanguage.com/blog/bid/331074/Transcreation-for-Marketing-Why-you-need
it-more-than-translation (Accessed 22 September 2014).
Grimm, J. and Grimm, W. (2008) The Project Gutenberg EBook of Grimms’ Fairy
grimmstories.com/en/grimm_fairy-tales/the_bremen_town_musicians (Accessed 13
October 2014).
grimmstories.com/de/grimm_maerchen/die_bremer_stadtmusikanten (Accessed 13
October 2014).
Available at www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.
Humphrey, L., Somers, A., Bradley, J. and Gilpin, G. (2011) The Little Book of
Ingram, D. (2008) ‘Chapter 13: Language and style – translation’, The News Manual
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (2013) Ethics of
Oxford University Press (1989) Oxford English Dictionary 2nd Edn, Oxford,
149
Book 3 Intercultural competence at work
Plain English Campaign (n.d.) ‘How to write in plain English’ [Online]. Available at
September 2014).
150
Unit 17 The role of the interpreter
Learning outcomes
By the end of this unit you should:
. understand the differences between translation and interpreting
. be familiar with several modes of interpreting and the challenges they
may present
. be familiar with the different settings in which interpreting is used
. understand what constitutes good practice in interpreting
. be aware of the knowledge and skills required to be an interpreter.
151
Book 3 Intercultural competence at work
Glossary
Channel: the mode of transmission – visual, auditory or tactile –
to the same channel. For example, the books in this series are available
Visual: concerned with seeing. Writing, reading and sign language all
auditory channel.
Tactile: concerned with touch. The Braille system uses a tactile channel
Activity 17.1
In Unit 16 you learned about translation as a product, and the processes,
clients and providers involved in producing it. What similarities do you think
there might be between translating and interpreting? Make notes on the
following:
1 The purpose of the translation and interpreting
2 The types of language involved
3 Whether language is the only thing to be mediated or if cultural
assumptions, norms, behaviours, etc. are also relevant
4 The providers of interpreting and translation services
5 The ideal ‘presence’ of the translator/interpreter (i.e. should they be
invisible or not?)
Comment
You might have mentioned some of the following similarities between
translating and interpreting:
152
Unit 17 The role of the interpreter
Activity 17.2
The following extract is a personal account by Sarah Halys, a professional
translator, where she describes her experiences the first time she was asked to
step out of her specialist area and do an interpreting job.
Step A
Read the text. How does what she says modify your understanding of the
difference between translation and interpreting (interpretation)?
On translation vs interpretation
Many people don’t realize there’s a difference between ‘translation’ and
‘interpretation’. Even people who work with translators all the time will
sometimes ask us, ‘Can you translate at a meeting I’m holding?’ And
I’m sure interpreters frequently get handed documents and asked to
translate them. Perhaps it’s easier to go from interpretation to
translation; I wouldn’t know and wouldn’t like to assume. However, as
a professional translator I can definitely say that interpretation is so
unlike translation as to be an entirely different proposition and much
more difficult for me.
153
Book 3 Intercultural competence at work
Comment
The main way in which Halys modifies our understanding of the differences
between translation and interpreting is that she sees the former as working
with material that is fixed and ‘frozen in time’ and the latter as taking place
in ‘real time’. So, the language in a film, despite being spoken, would be
translated rather than interpreted into another language, because the translator
is able to view and review the language used rather than having to interpret it
as it is uttered.
Step B
Complete the following table, summarising the main differences between
translation and interpreting. The first row has been completed for you.
If you cannot fill in all of the table, look up the answers in the Answer
section at the end of the unit before reading the comment below.
154
Unit 17 The role of the interpreter
Translation Interpreting
What channel is used? Visual (the written Auditory (the spoken
word) word)
What is the time span?
Is there an opportunity to
correct?
How high are the expectations
with regard to accuracy?
What skills are specific to this
form of mediation?
What is the typical working
environment?
Comment
Translators normally work by themselves with a text that is fixed and
complete. They can think at length about language choices, look things up,
take breaks and revise what they have written. Interpretation, on the other
hand, generally takes place in a group of people and the interpreter must
interact with these people in real time. This means that whereas a translation
can be fine-tuned, the instant turnaround required of an interpreter means that
they must go straight to the core meaning of the language to be mediated.
While a translator must be good at writing, possibly in different specific
styles, an interpreter must have the ability to speak to people, perhaps from
different backgrounds and in different settings. Interpretation may also
involve speaking in multiple languages – in other words, within one
conversation a Spanish/English interpreter may have to switch between
interpreting Spanish-to-English to Person A and English-to-Spanish to Person
Interpreting involves spoken
B. Some translators may also work in both directions but this is highly
language, translation involves
unusual. Interpretation also poses particular challenges for the concentration, written language
memory and note-taking skills of the interpreter. In simultaneous
interpretation they must listen and speak at the same time; in consecutive
interpretation, the statement to be interpreted may be long and complex
before there is a break to repeat it in the target language. You will learn more
about these two kinds of interpreting in the next section.
155
Book 3 Intercultural competence at work
Consecutive interpreting
When there are a large number of source and target languages involved (for
example, in major international conferences), it may not be possible to find
interpreters for all possible language combinations. In such cases a method
known as relay interpreting may be used. It consists of getting an interpreter
competent in the relevant source language to interpret into a language
common to all of the other interpreters present, so that each of them can then
render the message into their own target language. For example, a message in
156
Unit 17 The role of the interpreter
Swahili might first be rendered into English and then into a number of other
target languages.
In conversational situations, a single interpreter may be used as the only
mediator through the entire conversation, alternating languages as different
speakers take their turn. This is known as liaison interpreting. It is a highly
demanding modality due to the constant language switches involved.
Sight interpreting is a peculiar mixture of interpreting and translation, where
the interpreter relays in speech the content of a written document to one or
more listeners. It is sometimes used in legal or medical contexts, where
previously unseen documents may become available during the proceedings.
Remote interpreting, where the interpreter is not physically present in the
same location as the speakers and listeners, has become another option since
the arrival of technological advances, such as video conferencing. This is
especially useful when an interpreter is needed at short notice and/or there
are few local interpreters available.
As you can see, there are a number of different forms of interpreting, but the
mechanics are only one of the elements that differentiate one form from
another. To gain a better understanding of interpreting professions, it is
essential to consider the social contexts in which interpreting is performed.
157
Book 3 Intercultural competence at work
Community interpreting
In the following article, which was published on the AIIC (International
Association of Conference Interpreters) website, AIIC member Margareta
Bowen explains what community interpreting is. The article describes and
identifies some of the challenges that face community interpreters. As you
read it you will also practise a reading strategy that can be very useful when
reading texts where abstract concepts are mentioned or where the meanings
of some expressions or phrases are not immediately clear.
158
Unit 17 The role of the interpreter
By giving yourself time to stop and think in this way, you will probably
find that you can actually understand many texts that looked difficult at
first.
Activity 17.3
Read Bowen’s article about community interpreting and look at the
expressions shown in bold (the superscript numbers refer to footnotes in the
original paper: in scientific papers footnotes are often used to give the full
details of the sources used). Then complete the tasks below.
Community interpreting
‘The community interpreter has a very different role and responsibilities
from a commercial or conference interpreter. She is responsible for
enabling professional and client, with very different backgrounds and
perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge,
to communicate to their mutual satisfaction.’1
This definition still applies today. The clients it refers to are mainly
immigrants, refugees of all age groups, migrant workers and their
children. Even if they have been living in their host country for years,
their community, like New York’s ‘Little Italy’ or the Polish area of
Chicago, has protected them from the need to learn English until they
need social security or health care. The settings are hospitals and
doctors’ offices, schools, the various offices dealing with immigrant
matters, housing and social security, and police stations. Compared to
conference interpreting, the range of languages needed is enormous,
even when compared to what is in store for the European Union.
Moreover, the language level may be quite different from that of a
diplomatic conference: regional variations and dialects can be a
problem. Previously, the difficulties of dealing with this population have
only been described by psychologists in the literature on the questioning
of suspects or victims of accidents. The clients are worried, afraid, and
sometimes illiterate. They find themselves in strange surroundings. Add
to these difficulties the fact that the professionals – the doctors, nurses,
police officers, social workers etc. – are usually in a hurry. They have a
1
Shackman, J. (1984) The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing
and Training Community Interpreters, Cambridge, National Extension College.
159
Book 3 Intercultural competence at work
given case load to take care of and are disinclined to let the interpreter
do ‘a beautiful consecutive’ [two-way interpretation]. In a nutshell,
community interpreters need people skills as well as language and
cultural knowledge – and interpreting know-how.
Some languages dominate: Spanish in the US, Turkish in Germany and
Austria, Italian and Greek in Australia. But the Health Care Interpreting
Services office of the Heartland Alliance in Chicago at present has
demand for 28 languages. It is also obvious that it is not only the
clients of community interpreters who are usually immigrants, but that
the interpreters themselves are foreign-born. Their backgrounds vary
accordingly. Hardly any of these interpreters have proper training in
interpretation. Even where some efforts in this direction are made, the
most common length of training is 40 hours.2 ‘Most interpretation in
health care settings, unfortunately, is still provided by a variety of
other people who have been neither screened, nor trained, and who do
not self-identify as being interpreters.’3
(Bowen, 2000)
160
Unit 17 The role of the interpreter
Conference interpreting
International conferences take place in many contexts. They may involve
governmental or non-governmental organisations, have a political, economic,
social or academic focus, and are attended by people from different linguistic
backgrounds and cultures. It is the job of an interpreter to enable conference
participants to communicate with each other, not by translating every word
they utter, but by conveying the ideas that they express. The interpreter
renders a message from one language into another, adopting the tone and
convictions of the speaker and speaking in the first person. Conference
interpreting may be either simultaneous or consecutive, depending on the
nature of the event, and many conferences also provide interpreting into sign
language.
The expression ‘language regime’ is used to describe the range of source and
target languages from and into which interpretation takes place at a
conference. In the context of the European Union (EU), at the time of
writing, the EU has 24 official languages. At some EU conferences all of
these languages are interpreted into all of the other languages, thereby
guaranteeing the right of delegates to speak in their own language and to hear
the speeches of other delegates interpreted into their own language. Such a
regime is called ‘complete’ and ‘symmetric’. At other meetings there is a
‘reduced’ regime, that is to say interpretation may only take place between a
certain number of the official languages, for example, English, French,
German, Greek, Italian and Spanish, thereby limiting the choice of languages
in which delegates can speak and listen. In an ‘asymmetric’ regime,
participants can speak more languages than they can listen to. For instance, a
161
Book 3 Intercultural competence at work
‘15-3’ regime means delegates may speak in 15 of the official languages, but
interpretation is only provided into three languages, for example, English,
French and German.
Conference interpreting
Whatever the language regime of an international conference, the interpreters
will each have their ‘active’ and ‘passive’ languages. (An active language is
a language the interpreter speaks that delegates can listen to; a passive
language is a language the interpreter understands that is spoken by the
delegates.) The expression ‘language combination’ refers to the number of
languages an interpreter works into and from, in other words, the
combination of their active and passive languages. In most cases, interpreters
work from their passive languages into their mother tongue, although some
interpreters have such a good command of a second language that they also
interpret into that language.
Glossary
Language regime: the range of languages which are interpreted from
and into at a multilingual conference.
Business interpreting
Business interpreting may occur at large conferences but it can also take
place on a much smaller scale in more customised settings. The modalities
involved will therefore be determined by the purpose of the meeting and by
162
Unit 17 The role of the interpreter
Court interpreting
Under the legal system of England and Wales, everyone should have equal
access to justice. (This is, of course, also true of Scotland and Northern
Ireland, but since they have distinct legal systems, the following examples
refer only to England and Wales.) Access to an interpreting service is
therefore necessary to ensure fairness and equality where a defendant, litigant
or witness cannot speak or understand English or is subject to another
linguistic challenge such as deafness or hearing impairment. But who should
be responsible for providing this service and who should pay for it?
Activity 17.4
Consider the following scenarios. Under the current laws of England and
Wales, what are these people entitled to in each of these situations?
How consistent and fair do you think such laws are?
1 A D/deaf person wishes a friend or relative who is not a qualified
interpreter to interpret for them in court.
2 A defendant who cannot understand or speak English very well has been
charged with a serious offence. They demand that the court provide and
pay for an interpreter.
3 A defendant who cannot understand or speak English very well has been
charged with a minor offence. They demand that the court provide and
pay for an interpreter.
4 A bilingual speaker of Welsh and English wishes to speak Welsh in court.
They demand that the court provide an interpreter for non-Welsh speakers.
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
The answer here details the situation under the legal system of England and
Wales at the time of writing. Whether you agree that this is fair and
163
Book 3 Intercultural competence at work
appropriate will obviously depend on your personal point of view. You may
feel that in Scenario 1 the judge might not be qualified to make this decision
of linguistic competence, and that in Scenario 3 the principle of equality
before the law is compromised because access to a qualified interpreter
depends on the defendant’s family situation.
164
Unit 17 The role of the interpreter
witnesses were evaluated more favourably than those whose testimony was
interpreted in a less formal style. On the other hand, witnesses whose
testimony was interpreted in the passive voice were generally evaluated as
less intelligent or trustworthy than those whose utterances in Spanish were
interpreted in the active voice. ‘Hedging’ (avoiding making a definite
statement) and the use of words like ‘well’, was considered to indicate
uncertainty in a witness, so the addition or deletion of such words by the
interpreter could affect the perceived credibility of a witness.
Gibbons and Grabau concluded that:
Court interpreters face further challenges, such as when court personnel use
language whose literal translation may be confusing to a witness, or when a
witness makes a slip of the tongue, the literal translation of which could
create confusion. Court rules require that interpreters should translate exactly
what has been said, preserving the original linguistic register, and should not
address questions directly to witnesses to request clarification. But what if
following these rules to the letter creates obstacles to communication? Can
court rules come into conflict with the need for interpreting to be fair and
equitable?
Activity 17.5
Look at the following four examples of court interpretation.
1
Witness: Ahora, si yo no me tomé ningún acto de echarla, porque yo le
prometí que no la iba a echar. (Now, if I didn’t take any act to throw
her out, because I promised her that I wouldn’t throw her out.)
Interpreter: And also I had promised her that I wouldn’t evict her.
(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)
165
Book 3 Intercultural competence at work
2
Solicitor: And you are the defendant before the court?
Interpreter: ¿Y usted es el que está aquí en la corte? (And you are the
one who is here in court?)
(Hale, 1997, cited in Keratsa, 2005)
3
Witness: (in German): Some said they would not travel to Israel.
Interpreter: … to Germany; witness says Israel but it must be
Germany.
(Morris, 1995, cited in Keratsa, 2005)
4
Witness: No.
Interpreter: No, Sir.
166
Unit 17 The role of the interpreter
These examples and the research reported by Gibbons and Grabau (1996)
show that the performance of an interpreter may affect how the jury views
what happens in court. Gibbons and Grabau (1996) conclude that, just as the
appearance and behaviour of a witness affects their credibility in court, the
performance of an interpreter as they relay the words of a witness may
influence how the witness is perceived by the jury in the areas of
convincingness, competence, intelligence and trustworthiness, all of which are
important to their overall credibility. Therefore, it is essential to have
qualified, trained interpreters in court. You will look at the skills required for
interpreting in the next section.
167
Book 3 Intercultural competence at work
168
Unit 17 The role of the interpreter
Interpreting skills
Activity 17.6
Step A
For each of the following skills, explain why that particular quality is needed
by an interpreter or think of an example to illustrate it. You do not need to
write or type your answers in full, but do take the time to decide what your
answer would be in each case. The first one has been done for you.
. Note-taking: In consecutive interpreting you may not remember
everything that was said by the time you have to repeat it.
. Research skills:
Check your answers in the Answer section at the end of the unit.
Step B
Now choose one more skill or quality from the diagram and give a brief
explanation of why this is needed by an interpreter. Look at the answers to
169
Book 3 Intercultural competence at work
Step C
Assuming that you had the necessary linguistic skills (‘mastery of the mother
tongue’ and ‘excellent knowledge of the foreign language’), would you like
to be an interpreter? Why? Why not?
Comment
Your answer will depend entirely on your personality and preferences.
However, you are now in a position to make a better-informed judgement of
whether interpreting would be a good career choice for you. Even if you only
ever experience interpreting from a client’s or user’s perspective, a better
awareness of the interpreter’s role should help you get the most out of their
mediation.
Activity 17.7
Many of the skills or qualities from the ‘Interpreting skills’ diagram may also
be needed in other occupations. Think about your job, or if you are not
working, think about a job you have had in the past or you would like to do.
Choose three of the skills or qualities from the ‘Interpreting skills’ diagram
and explain how they are needed in your job. Give examples.
Comment
Your answer will depend on what job you chose to write about. Here is a
possible answer for a supermarket cashier.
170
Unit 17 The role of the interpreter
171
Book 3 Intercultural competence at work
1 Professional conduct
2 Confidentiality
3 Competence
4 Impartiality
5 Accuracy
6 Clarity of role boundaries
7 Maintaining professional relationships
8 Professional development
9 Professional solidarity
(AUSIT, 2012)
There are other codes of practice used in different countries and by different
organisations, but the basic principles remain the same. You will now look at
a similar example from the UK.
Activity 17.8
Below is an extract from the code of practice for interpreters employed by
Bristol City Council’s Translation and Interpreting Service. As you read it
you may recognise some of the AUSIT (2012) principle(s) listed above. Find
at least two further principles from the AUSIT list that are reflected in the
Bristol City Council code of practice, and indicate which principle (1–9)
from the AUSIT list is being discussed. For example, paragraph 2.14 relates
to principle 4 (Impartiality).
172
Unit 17 The role of the interpreter
2.1 Appropriate seating shall be discussed and advice taken from the
interpreter before the assignment commences. Everyone needs to check
they can hear well and that there is not undue noise from outside the
meeting place.
2.2 The interpreter shall explain to both the service provider and the
service user that:
2.3 The interpreters will communicate all that is spoken and all that is
said. Whatever is not to be interpreted must not be said.
2.4 Everyone needs to speak for a short time allowing for regular
interpreting.
2.5 The service provider is responsible for making sure that only one
person speaks at a time.
2.6 An interpreted interview takes twice as long as one in the same
language.
2.7 The service provider is responsible for making sure the work gets
done in the arranged meeting time or arranging extended meeting time
or arranging to meet again.
2.8 The interpreter may intervene/interrupt only in the following
situations:
2.8.1 To ask for clarification if s/he does not fully understand the
concept s/he is being asked to interpret.
2.8.2 To point out if a service user has not fully understood the concept
although the interpretation was correct.
2.8.3 To alert the parties to a possible missed cultural inference,
i.e. information, which has not been stated, but knowledge of which
might have been assumed.
2.8.4 To ask a service provider to modify his/her delivery to
accommodate the interpreting process, e.g. if the client is speaking too
quickly or for too long.
2.9 The interpreter shall inform both clients of the reason for
interruption and interpret the explanation.
2.10 The interpreter shall only be the medium through which the
dialogue takes place. Both the service providers and service users
should address each other directly.
2.11 The interpreter should not be alone with the client.
2.12 The interpreter must abide by the Code of Ethics or be liable to
disciplinary procedures.
2.13 The interpreter shall not give out his/her personal details.
173
Book 3 Intercultural competence at work
Comment
Here are some examples. You may have identified others as some of the
principles overlap with each other.
. Paragraph 2.3 relates to principle 5 (Accuracy).
Activity 17.9
You will now consider two examples relating to interpreting situations. Read
the examples and then answer the questions below. You should look again at
the nine AUSIT principles at the beginning of this section in order to
complete this activity.
Example One
While interpreting in an interview between a police officer and a
witness, the officer asks you for your comment on the client’s
background and whether he is telling the truth. How would you reply?
Example Two
You are interpreting for a patient and a psychiatrist. The patient seems
rather uncomfortable and does not respond with complete sentences.
Their answers to the psychiatrist’s questions do not make much sense.
What would you do and why?
(NAATI, 2013, p. 5)
174
Unit 17 The role of the interpreter
Example Two
This issue relates to Impartiality and Accuracy. Impartiality states
that interpreters remain unbiased throughout the communication
exchanged between the participants in any interpreted encounter.
Accuracy states that an interpreter use their best professional
judgement in remaining faithful at all times to the meaning of
messages.
Because of these principles, the interpreter must not improve on
the coherence of the patient’s replies by making them more
articulate than they are in the original. Whatever the client says
must be interpreted for the psychiatrist, even if such a client’s
response bears no relation to the question or makes no sense. It is
the psychiatrist who will take appropriate action, should this be
required.
(NAATI, 2013, p. 5)
175
Book 3 Intercultural competence at work
Conclusion
In this unit you have considered some of the similarities and differences
between translation and interpreting. While both processes involve mediation
between different languages and cultures by a third-party (the translator or
interpreter), the fact that this is accomplished through different channels
(written and spoken language respectively) means that the modalities and
contexts of the two activities and the skills required to practise them
effectively are quite distinct.
Beyond these differences, interpreters and translators alike are bound by a
strict code of practice and ethics because both professions are based on the
delicate premise of mediating between people who do not share the same
language, culture, and sometimes status. As you have seen, professional
interpreters require a wide variety of skills and qualities which go far beyond
their linguistic competence in the two languages to be mediated.
In the course of your studies you may also find that, while language
competence is often key to a successful career, other skills and qualities may
be just as important in terms of employability. Language graduates often tend
to underestimate the relevance of skills that are not directly language-related.
In Unit 18 you will look at the role that intercultural skills can play in
improving employability.
176
Unit 17 The role of the interpreter
Answers
Activity 17.2
Step B
Translation Interpreting
What channel is used? Visual (the written word) Auditory (the spoken
word)
What is the time span? There is time to think, Happens in real time.
consult dictionaries, etc.
Is there an opportunity Yes No
to correct?
How high are the Very high Also high, but perfection
expectations with is not expected.
regards to accuracy?
What skills are specific Accurate, appropriate and Face-to-face interaction,
to this form of clear writing style, memory, pronunciation
mediation? spelling, time and oral fluency.
management to meet
deadlines.
What is the typical Desk job, can be done Normally on location
working environment? remotely. Now highly (conferences, meetings,
reliant on technology etc.), with or without
(e.g. databases). specialist equipment.
Activity 17.4
Under the current laws, people are entitled to the following:
unqualified friend or relative to interpret for them, they must first ask
permission from the judge. If the judge is not satisfied that the
person has the necessary competence, then the court will arrange and
speak English.
3 The court will only provide an interpreter for non-committal (i.e. less
interpreter and has no family member or friend who can interpret for
them.
Wales, so the court will arrange and pay for an interpreter for non
177
Book 3 Intercultural competence at work
Welsh speakers if the case is being heard in Wales. This does not
apply to other areas of the UK.
(Adapted from Gov.uk, 2014)
Activity 17.5
1 (d); 2 (a); 3 (b); 4 (c)
Activity 17.6
. Research skills: You may need to research a topic for a meeting, look up
terminology or acronyms, or find out something about the background of
the client (either an organisation or an individual).
. Tact and diplomacy: You may be working in delicate situations, such as
a police station, so tact and diplomacy are necessary.
. Good public speaking: Interpreting usually takes place in face-to-face
settings, such as business meetings, so you need to establish eye contact,
dysfluencies: unintentional avoid hesitation and dysfluencies (like ‘er’ and ‘um’), and use a natural
breaks or sounds within the intonation and appropriate speed of delivery.
natural flow of speech
. Calm under pressure: Having to rely on short-term memory while you
process two languages in real time is a very demanding and stressful task.
People may also be relying on you in stressful situations, such as a
hospital or court, so you have to be able to remain cool and think on your
feet.
. General knowledge and interest in current affairs: This may help you
to understand what people are talking about and the background to the
points they are making, for example, in relation to matters such as
benefits, housing or education.
178
Unit 17 The role of the interpreter
References
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) (2012) AUSIT Code of
Bristol City Council (2014) ‘Translation and interpreting services’ [Online]. Available
at www.bristol.gov.uk/page/community-and-safety/translation-and-interpreting
services (Accessed 22 September 2014).
Gibbons, L.J. and Grabau, C.M. (1996) ‘Protecting the rights of linguistic minorities:
challenges to court interpretation’, New England Law Review, vol. 30, no. 227
September 2014).
Halys, S. (2013) ‘On Translation vs. Interpretation (Repost)’, The Detail Woman
Keratsa, A. (2005) ‘Court interpreting: features, conflicts and the future’, Translatum,
September 2014).
National Network for Interpreting (NNI) (n.d.) ‘Interpreting skills map’ [Online].
Available at www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/int_skills/player.html
Oxford University Press (1989) Oxford English Dictionary 2nd Edn, Oxford, Oxford
179
Unit 18 Intercultural skills and employability
Glossary
Employability: ‘is about making connections between study, personal
development and other activities in order to find, gain and be successful
in your chosen career. Developing a strong employability profile will
make you much more employable and successful in your career’ (Open
University, 2014).
181
Book 3 Intercultural competence at work
Learning outcomes
By the end of this unit you should:
. have an understanding of what intercultural skills are and why they are
required in different work settings and professional roles
. be familiar with the National Occupational Standards for Intercultural
Working and what they can be used for
. be aware of how cultural differences can affect working relationships
. have an understanding of how language and body language can impact on
intercultural communication at work
. be aware of possible courses of action for avoiding or minimising
intercultural misunderstandings
. be aware of your own qualities and expectations, and the conventions of
your professional environment in relation to intercultural communication.
182
Unit 18 Intercultural skills and employability
Activity 18.1
Look at the organisation chart below, showing the structure of Guidance, a
global engineering company, based in Leicester. The company has a number
of teams that are fairly standard in manufacturing companies, for example, a
sales team, a business development team, a customer service team, a
manufacturing team and a software engineering team.
. Which of these teams is likely to require intercultural skills?
. What kind of intercultural skills might be needed and in what contexts?
Pick one or two examples and make some notes.
Managing
Business
Director
Development
Jan G
Commercial
Director
183
Book 3 Intercultural competence at work
etiquette in general, and on specific local customs and traditions, for example,
to avoid scheduling meetings or calls during festive periods.
The customer service team will also have direct contact with Guidance’s
clients, many of whom may be based overseas. The team will provide
customer support and deal with complaints, so intercultural skills will be
essential, for example, in knowing how complaints and dissatisfaction are
expressed and negotiated in different cultures.
The business development team may also need good intercultural skills, such
as knowledge of other markets. Knowledge of the cultural context of their
disparate client base will presumably be important for knowing how to
expand the business.
Manufacturing and software engineering will often mean working in
multicultural teams. Knowledge about cultural norms of behaviour will help
to maintain positive work relationships within the team and company. For
example, there may be different attitudes towards time keeping within a team
made up of members from different cultures, so these would need to be
balanced or managed.
Activity 18.2
Step A
Read the following extract from a job advertisement on the Guidance website
to see what the job involves and the personal qualities the company is
looking for. Then answer the question below.
Operations/Shipping Apprentice
Who are we and what do we do?
Guidance Navigation Limited is a world leader in the design and
manufacture of sophisticated real-time, rugged laser and radar-based
position and navigation systems for industrial automation … and
marine/offshore applications ...
184
Unit 18 Intercultural skills and employability
The opportunity:
We have an exciting new opportunity for an apprentice to join our
Operations team. It is for an initial one-year fixed-term period but there
might be an opportunity for the right candidate to remain with the
company and continue to progress via further training. We will provide
you with on-the-job training to complement an NVQ which will be
delivered by a local college.
Also part of the role will be providing support to other departments and
the successful candidate may have the opportunity to work with
Accounts, Production Management, Stores and Customer Services.
What we are looking for from you:
Our key requirements are that you are hard-working and flexible. You
will need to be well organised with strong attention to detail and able to
work well in a team. You will need to be friendly and approachable and
committed to a career in Operations or Shipping. It is also essential that
you have good interpersonal skills and are comfortable communicating
with all internal and external customers. ...
(Guidance, n.d.)
185
Book 3 Intercultural competence at work
Basic reading skills in one of their clients’ languages would also be an asset,
allowing the successful applicant to read shipping documentation. More
advanced reading skills would allow access to information about import and
export regulations which monolingual, English-speaking colleagues might not
be able to understand.
Local cultural knowledge would also be an advantage, for example, knowing
who actually makes the decisions, when customers may be away for lunch, or
when prompt replies are less likely, such as at the end of the working week.
Step B
Now look at the following extracts from real job advertisements which either
implicitly or explicitly mention language and intercultural skills. Then answer
the questions below.
186
Unit 18 Intercultural skills and employability
Advert 2: Hospital
Employer is an internationally renowned hospital in London and needs
a midwife.
Responsibilities: Provision of high-quality care within the midwifery
led delivery (MLD) service for women with low-risk pregnancy. They
will also provide antenatal, intranatal and inpatient postnatal care to a
caseload of low-risk women. The post holder will participate in the on
call rota to ensure all women have access to a MLD midwife 24/7.
Person specification: Ability to work within a team and independently
and support on-call service. The ideal candidate should also embody the
hospital’s core values of: greetings, respect, teamwork, initiative,
responsibility and acknowledgement.
187
Book 3 Intercultural competence at work
What examples of intercultural skills might give a candidate the edge over
other applicants for any of the jobs listed above?
The following questions might help you with this step.
1 What are the main intercultural competences needed for the post?
2 Can you think of one example of a potential intercultural issue that the
post holder may be required to manage in the course of doing this job?
Comment
Here are some possible answers.
Advert 1 features a role that requires a range of intercultural skills
because the company is ‘global’ in its scope. The advert
emphasises that the post will involve ‘constant exchange’ with
assistants in ‘affiliated international companies’ and ‘professional
representation … regarding all international telephone calls to and
from the company’, so an applicant with strong skills in the
specified languages (English, German and Norwegian) and/or any
languages used by other major business partners should stand a
good chance of being considered for the post. Knowledge about
local working practices and cultural conventions in conversations
will be important skills here, especially in relation to the countries
listed in the advert. The employer also specifies that the successful
candidate will have to ‘keep track of ongoing matters in an
international context’, which could suggest that a proven record of
interest in current affairs would stand an applicant in good stead.
Given that organising meetings and schedules is part of the job, the
post-holder would need to be aware of potential cultural
differences in attitudes to time, and plan accordingly.
188
Unit 18 Intercultural skills and employability
189
Book 3 Intercultural competence at work
more across cultural and linguistic boundaries, and to share popular culture.
However, looking at the evidence, cultural homogenisation does not seem to
be a reality, as Mark Fenton-o’Creevy from the Open University Business
School states: ‘There’s no doubt that globalisation has brought about
significant changes around the world, but differences in culture, legal
frameworks and business environments remain very significant, and
organisations doing business across national boundaries face some very
important challenges’ (2014). Others have also questioned how much
globalisation has really penetrated the regions and nations in the world, and
instead focus on the cultural diversity that can be found in a globalised
world. In fact, many companies eschew running their businesses like a fast
food chain and emphasise instead quality over quantity, and well-trained
workers over casual labour. There is a countertrend towards ‘localisation’ that
even fast-food chains participate in by partially adapting their menus to fit
national and regional contexts.
190
Unit 18 Intercultural skills and employability
191
Book 3 Intercultural competence at work
articulate their intercultural skills when preparing for a new role or for a job
interview.
Even if you have a job which does not entail dealing with clients from other
countries, most of the topics covered in the CiLT Standards will provide
useful skills for living or working in a multicultural environment.
The National Occupational Standards for Intercultural Working (CiLT, 2008)
document is made up of six main units focusing on particular themes. Each
unit includes lists of ‘performance outcomes’ which describe what needs to
be achieved to show competence, the ‘personal qualities’ that underpin the
standards, and the ‘knowledge and understanding’ needed to meet the
‘performance outcomes’. You will look at the unit names in the next activity.
Activity 18.3
Read through the following six ‘Performance Outcome’ statements taken
from the CiLT (2008) framework. Some of these are commonsensical and can
be applied to many workplace environments. Match each statement (a–f) to
the unit you think it comes from (1–6, listed below).
1 Develop your skills to work (a) Base your decisions to employ
effectively with people from or promote people on their potential
different countries or diverse to do the job rather than on accent
cultures or dress, stereotypes, prejudice, old
information or common perception
of their skills and work ethics.
2 Build working relationships with (b) Check that service users are
people from different countries or satisfied with the service and resolve
diverse cultures differences between their needs and
the service offered so that it attracts
and does not discriminate against the
people you are providing services
for.
3 Appoint people from different (c) Deal constructively with
countries or diverse cultures situations that you find unclear or
confusing when working with people
from different countries or diverse
cultures and maintain respect for
individuals when you are unable to
understand or empathise with their
views or behaviour.
4 Manage a multicultural team (d) Develop a working culture that
maximises productivity while
balancing the cultural needs and
expectations of all team members.
192
Unit 18 Intercultural skills and employability
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
You may have felt that some of these performance outcomes were applicable
to other units in the Standards as well, so you may have come up with
slightly different results. For example, the outcomes for Unit 1 and 2 sound
quite similar and the key difference between them is that Unit 1 focuses more
on personal development and performance (‘develop your skills’), whereas
Unit 2 focuses on how you relate to others (‘working relationships with
others’). Both units relate to Unit 4, which is about how to ‘manage a team’,
though the emphasis here is on how you encourage other people to become
sensitive to intercultural diversity.
193
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 18.4
Imagine that you head a multinational project team. In the course of the
project, various members of the team have complained to you about the
behaviour of individual colleagues. Note down, for each scenario, what you
think the argument of the complainant would be and what the ‘perpetrator’
would say in their defence. In the final column, make a note of the measures
you would take to prevent the issue arising in the future.
The objective of this activity is to get you to put yourself into other people’s
frames of mind, a useful skill when dealing with intercultural issues.
Complete the table as suggested in the first example.
Scenario 1
Punctuality: A member of the team often turns up 15 minutes late for
meetings
Scenario 2
Personal space: Someone is very tactile with other team members
How the complainant How the perpetrator What I can do or what can be
feels feels done about it
Scenario 3
Naming: Someone refers to the rest of the team by their titles and surnames
rather than their first names
194
Unit 18 Intercultural skills and employability
How the complainant How the perpetrator What I can do or what can be
feels feels done about it
Scenario 4
Working hours: A team member gives the rest of the team a 100-page
document on Friday evening and expects them to read it over the weekend
How the complainant How the perpetrator What I can do or what can be
feels feels done about it
Scenario 5
Politeness: A team member criticises colleagues’ work in a very direct way
way
How the complainant How the perpetrator What I can do or what can be
feels feels done about it
Scenario 6
Behaviour in meetings: One or more colleagues frequently interrupt others
during meetings and start their own discussions
How the complainant How the perpetrator What I can do or what can be
feels feels done about it
Check your answers in the Answer section at the end of the unit before
reading the comment below.
Comment
In every case, inviting a discussion between the different parties should help
to resolve the matter. When people realise that their own and others’
behaviour is often down to contrasting cultural norms, they are usually
prepared to accommodate to each other.
When looking at the different behaviours above, you probably found that you
instinctively sided with the complainant or the ‘perpetrator’, depending on
the scenario. You need to be aware of your own cultural norms and
expectations in such contexts. Such an awareness can help to ensure that your
own norms do not prejudice your words and actions.
195
Book 3 Intercultural competence at work
So far you have come across four different aspects from the first unit of the
National Occupational Standards for Intercultural Working with the heading
‘Develop your skills to work effectively with people from different
countries’. They are:
(a) Recognise your own values, beliefs and cultural conventions and how
they affect your perceptions and expectations in work situations.
(b) Actively seek to understand how your values, beliefs, cultural
conventions and language use appear to other people.
(c) Base your opinions of people on your own interaction with them rather
than on common perception, stereotypes, their accents or their dress.
(d) Challenge and adapt your own assumptions about the behaviour of
people from different countries or diverse cultures.
(CiLT, 2008, p. 6)
Activity 18.5
Think of a work-related situation you have encountered that was in some way
confusing because of cultural differences. You may not have known how to
deal with it at the time or have chosen not to deal with it, or may even have
felt that it was up to someone else to say or do something about it. How
would you tackle a similar situation now?
Comment
Your thoughts here will be specific to the situation you encountered. Perhaps
you were not in a position to voice constructive feedback at the time, but you
may now have thought of an effective way of dealing with it.
Dealing constructively with confusion does not automatically mean that you
need to contribute explanations and clarifications – it may be culturally
196
Unit 18 Intercultural skills and employability
197
Book 3 Intercultural competence at work
Activity 18.6
The CiLT (2008) Standards state that to work successfully in an intercultural
context people need to ‘Communicate in ways that can be understood by the
people from the countries or cultures you are working with’ (p. 6). The
framework also recognises that the language you use and how you use it can
have an effect on your working relationship with people from different
backgrounds.
Step A
Have a look at the following five incidents where the use of particular
phrases or the way they are said may lead to misunderstandings for someone
who is not familiar with particular meanings, cultural contexts or language
conventions.
1 How might the following three alternative phrasings for the same request
from a manager (a–c) be understood by a person who is unfamiliar with
British culture and language use?
(a) I wonder if you could possibly come to my office for a
moment?
(b) Please come to my office immediately.
(c) I need you in my office right away.
198
Unit 18 Intercultural skills and employability
199
Book 3 Intercultural competence at work
Step B
Now think about linguistic misunderstandings in general. Have you had any
personal experiences of such misunderstandings or can you remember any
from a film or a book, etc.? You could also draw on what you have learned
so far in this series of books.
. Think about how the misunderstanding could have been avoided in the
first place or its effects minimised.
. Based on the nature of the misunderstanding(s), draw up some advice for
native or very competent speakers of English to bear in mind when
communicating with people from other cultures (four or five items).
Comment
Here are examples, some of which follow on from Step A. Your suggestions
may differ slightly.
. Speak standard English as far as necessary and avoid colloquial or dialect
words.
. Monitor your counterpart’s reactions carefully. They may not necessarily
ask for clarification even if they need it. If they look doubtful, check that
they have understood you (without being patronising or resorting to
broken English).
. Repeat what you’ve said if your counterpart does not understand.
Rephrase it if it still causes difficulty.
. Be prepared to sacrifice variation and style in your communications for
greater clarity.
. Using gesture, pictures or diagrams at the workplace can help people to
understand each other.
Learners of a language and culture will be used to not understanding every
word and aspect of the conversations around them. People pick up much of
the cultural knowledge and the subtleties over time, often without detailed
explanations. However, in the workplace, communication will be more
effective if linguistic misunderstanding can be kept to a minimum.
200
Unit 18 Intercultural skills and employability
Activity 18.7
Think about any experiences you have had with speakers who share your first
language but who live in other parts of the world.
What were the communication challenges you faced (if any)? How did you
overcome these?
Comment
The CiLT (2008) Standards list the following: ‘differences in vocabulary,
spelling, accent, expressions and directness’ (p. 7) as some examples for
potential challenges.
One of the main differences in communication style is to do with directness.
Less direct communication may be interpreted as indecisiveness or indicative
of a lack of authority, while directness may be seen as rude or worse. The
more you know about the people you work with, the better you can anticipate
such interpretations, in order to prevent them in future. It is worth
remembering that communication style differs from individual to individual
as well as from culture to culture.
Activity 18.8
Read this extract from a blog about body language across cultures.
Summarise the main themes in note form, for example, ‘personal space in
different cultures’.
201
Book 3 Intercultural competence at work
While you read, also make note of the generalisations the blog author makes
and think of contexts in which these may not apply.
202
Unit 18 Intercultural skills and employability
can skewer a deal quite fast. In the world of general travel, the wrong
body language messages can lead to hostile and even dangerous
situations.
For instance, in the Middle East a male businessperson has much more
leeway in terms of where and how he walks than a female does, not to
mention much different levels of access to local business opportunities.
In fact, very few women do business in the Middle East because the
cultural aversion to interacting with women is just too much to
overcome.
If you are planning a vacation to other countries, you should always
pay attention to the body language expectations. For instance, if you get
lost in Japan you’re much more likely to get help from a local citizen if
you know to show respectful body language and follow local customs
of bowing and avoiding touch.
The bottom line when it comes to cultural differences is that knowledge
is the key. If you go to a different culture it only makes sense to learn
about their expectations and adhere to those expectations during your
time there. It shows respect for the culture, respect for the people, and
may even keep you from inadvertently breaking the law in some very
conservative countries. When you understand and apply appropriate
body language behaviours, your entire experience is likely to be more
pleasant and successful.
(Amos, 2012)
Comment
Including the example given above, the key themes mentioned were:
. personal space in different cultures
. physical contact (touch, kissing)
. gender rules regarding space or eye contact in relation to men
. gender rules regarding actions in public spaces.
There are some obvious generalisations, such as that all Italians hug and kiss
and all South Americans stand close to each other. Sometimes, the rules for
who kisses whom, when, where and how often can be subtle but are usually
well understood within their cultural context. The rules may not apply to a
foreigner or in a work context. South America is a big place, some 70 per
cent bigger than Europe, so one might wonder if conventions are really as
homogenous as the blog suggests. The image of North Americans who like
their personal space is based on a particular image of what ‘real Americans’
are like. Latin, Asian and European migrants living permanently in the US
203
Book 3 Intercultural competence at work
are likely to have developed their own sense of space and to contribute a
hybrid variant to the space perception of ‘all’ Americans.
Activity 18.9
Make notes about your own body language expectations and the body
language conventions in the UK or the country where you live. Then expand
your notes to write a brief reflective text (about 250–300 words).
Comment
The example answer below was written from the perspective of a Chinese
person who has lived and worked in the UK for many years.
I still remember a few incidents of cultural clashes due to different
body language from over 20 years ago when I first came to the UK
as a student. In all instances either I made western students feel
uncomfortable or they made me feel uncomfortable.
204
Unit 18 Intercultural skills and employability
A giggle or smile
I was sharing a kitchen with some English students. Once someone
offered me a piece of cake and she cut it for me but dropped it on
the floor while trying to put it on my plate. I smiled and giggled in
a friendly way. She looked rather disturbed as she thought I was
laughing at her for being clumsy, but for me (and most Chinese
people) a giggle or smile under these circumstances simply means,
‘Don’t worry about it. It’s not a big deal.’ It took me a while to
work it out that a giggle or smile in those situations would be
perceived as rude by westerners.
Physical space
We Chinese people are used to being in close proximity to one
another due to the fact that China has such a large population. I
remember going to a friend’s party and someone came up to me to
talk with me. I was standing very close to her and I realised after a
while that I was making her uncomfortable as she kept stepping
back to create space between us.
Hugging and kissing
The majority of Chinese people feel uncomfortable with physical
contact, such as being hugged or kissed on the cheek, although
young people in urban environments are adapting to western
customs quickly these days.
Winking, whistling and clicking fingers
I used to associate winking, whistling and clicking fingers with
people who are good for nothing, as these were the body language
used by the bad guys in a lot of Chinese literature. I remember
being really shocked when a famous academic winked at us during
his lecture.
205
Book 3 Intercultural competence at work
capabilities wherever this is required. The following activity will help prepare
you for this.
Activity 18.10
Go through the list of personal qualities from the CiLT (2008) Standards
document and tick any that apply to you. For each statement try to find one
or more factual examples that will provide some evidence that you have this
quality. Your selection and examples will be entirely personal.
[1] You enjoy working alongside people with different cultural
experiences and perspectives to your own, and actively try to
appreciate why differences and similarities may exist.
[2] You are able to reflect on how your own working practices
might be perceived by others and are ready to negotiate new ways
of working.
[3] You are open to the positive potential of cultural diversity in
the generation of ideas and in developing workplace productivity.
[4] You are sensitive to the different levels of English language
skills that people have and [are] willing to adapt your language in
the interests of mutual comprehension.
[5] You are sensitive to how your use of language, tone of voice
and behaviour may be interpreted by others.
[6] You are able to look critically at work practices and projects
and make contributions designed to enhance intercultural
cooperation and understanding.
[7] You are working towards greater critical understanding of
difference while appreciating that this is a lifelong process.
[8] You are aware that others subscribe to equality and human
rights in different ways, but do your best to adopt an ethical
outlook which reflects how you would like to be treated yourself.
(CiLT, 2008, p. 5)
Comment
Remember to give concrete examples wherever possible, rather than making
general statements of intent.
The comments here focus on what you might have considered for three of the
personal qualities above.
[3] You are open to the positive potential of cultural diversity in
the generation of ideas and in developing workplace productivity.
For this point, consider any meeting, work-based or personal,
where people from different backgrounds have contributed ideas
that a monocultural group might not have come up with.
Remember that even seemingly monocultural groups are rarely so
in practice. People come from a variety of class and regional
backgrounds and even generational differences can contribute
interesting perspectives. What matters is that in your reflection you
206
Unit 18 Intercultural skills and employability
Glossary
Critical understanding: an intellectually defensible position that
demonstrates a clear understanding of relevant ideas, issues and sources.
This term is commonly used in education, especially when describing
the learning outcomes of a course, study programme, or learning task. It
can also be used to describe a person’s skills and competences.
207
Book 3 Intercultural competence at work
Conclusion
In this unit, you have connected much of what you have learned about
intercultural competence in the workplace to the National Occupational
Standards for Intercultural Working (CiLT, 2008). This framework helps
companies to describe the knowledge and skills that they need from their
staff or from candidates applying for a position in their company. The
framework can also help individuals to take stock of intercultural
competencies relating to their current roles and responsibilities, and to
identify training needs for the future. It can help job seekers with their
application forms and to prepare for interviews.
As you have seen, communication plays a vital role in intercultural
competency. The language we use is key, but other resources, such as the use
of gesture, can help in facilitating effective intercultural communication.
Ultimately, however, an openness to difference is the most important
ingredient for successful interaction with colleagues in your specific team and
workplace, and with people you encounter in other scenarios. Such an
attitude helps to generate respect for other cultural, regional and national
norms, and should enable you to deal effectively with the unexpected.
208
Unit 18 Intercultural skills and employability
Answers
Activity 18.3
1 (c); 2 (e); 3 (a); 4 (d); 5 (b); 6 (f)
Activity 18.4
Scenario 1
Punctuality: A member of the team often turns up 15 minutes late for
meetings
Scenario 2
Personal space: Someone is very tactile with other team members
209
Book 3 Intercultural competence at work
Scenario 3
Naming: Someone refers to the rest of the team by their titles and surnames
rather than their first names
Scenario 4
Working hours: A team member gives the rest of the team a 100-page
document on Friday evening and expects them to read it over the weekend
210
Unit 18 Intercultural skills and employability
Scenario 5
Politeness: A team member criticises colleagues’ work in a very direct way
Scenario 6
Behaviour in meetings: One or more colleagues frequently interrupt others
during meetings and start their own discussions
211
Book 3 Intercultural competence at work
References
Amos, J. (2012) ‘Body language across cultures’, BodyLanguageExpert [Blog] 4
December. Available at www.bodylanguageexpert.co.uk/
BodyLanguageAcrossCultures.html (Accessed 22 September 2014).
Fenton-o’Creevy, M. (2014) ‘Welcome to Leadership and management in
intercultural contexts’, BB848 Leadership and management in intercultural contexts
[Online]. Available at https://learn2.open.ac.uk/mod/oucontent/view.php?id=576725
(Accessed 22 October 2014).
Guidance (n.d.) ‘Operations/Shipping Apprentice’ [Online]. Available at www.
guidance.eu.com/assets/_managed/cms/files/Operations%20Apprentice%20Sept%
202013.pdf (Accessed 22 October 2014).
The National Centre for Languages (CiLT) (2008) National Occupational Standards
for Intercultural Working: Standards for working with people from different countries
or diverse cultures, London, CiLT [Online]. Available at www.cilt.org.uk/home/
standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/idoc.ashx?docid=204b8626
bcb5-4e33-ac6d-546d7c5dcf48&version=-1 (Accessed 22 September 2014).
The Open University (2014) Employability Skills [Online]. Available at www2.open.
ac.uk/students/careers/about-you/employability-skills (Accessed 25 June 2014).
Ritzer, G. (1993) The McDonaldization of Society, Los Angeles, Pine Forge Press.
212
Glossary
Glossary
213
Book 3 Intercultural competence at work
214
Glossary
[Section 13.4]
social contexts and the ways in which people produce and comprehend
at the rules that speakers follow when taking turns in a conversation, the kind
polite or rude or strange, the structure of texts used for different audiences
[Section 13.2]
into categories, or in rank order, or measured [...]. This type of data can be
[Section 13.2]
language into a language common to all interpreters, who then render the
Sex: the biological and physiological distinction between male and female,
215
Book 3 Intercultural competence at work
216
Acknowledgements
Acknowledgements
Images
Book cover: © iStockphoto.com/Robert Churchill; p. 10: © Cartoon Stock;
p. 11: © Look and Learn/Bridgeman Images; p. 14: © William Labov; p. 18:
from Finegan (2004) cited in English Language and Linguistics Online; p. 19
(top left): © PlusMinus, cleared under CC BY-SA 3.0 licence; p. 19 (top
right): © Zyphbear, cleared under CC BY NC-SA 2.0 licence; p. 19 (bottom):
sourced from The New York Public Library; p. 25: sourced from Eckert, P.
(2005) ‘Variation, convention and social meaning’. Paper presented at the
Annual Meeting of the Linguistics Society of America, 7 January: www.
justinecassell.com/discourse09/readings/EckertLSA2005.pdf; p. 27: © Cartoon
Stock; p. 42: used with kind permission of The Welsh Language
Commissioner; p. 47: © Gamma-Keystone via Getty Images; p. 52: © Carol
Simpson, CartoonWork. All rights reserved; p. 56: © Microsoft; p. 61: ©
Lana Rastro/Alamy; p. 64 (top left): © British Retail Photography/Alamy;
p. 64 (top middle): © hazelisles. This file is licensed under the Creative
Commons Attribution-Noncommercial-NoDerivatives Licence http://
creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/; p. 64 (top right): © David Cole/
Alamy; p. 64 (bottom left): © Alan, Kaptain Kobold. This file is licensed
under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike Licence
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/; p. 64 (bottom middle): ©
Isriya Paireepairit. This file is licensed under the Creative Commons
Attribution-Noncommercial Licence http://creativecommons.org/licenses/by
nc/2.0/; p. 64 (bottom right): © Health Gauge. This file is licensed under the
Creative Commons Attribution Licence http://creativecommons.org/licenses/
by/2.0/; p. 75: © ktsdesign/Shutterstock; p. 82: Provided by kind permission
of Geert Hofstede B.V.; p. 84: © Ellerslie/Shutterstock; p. 87: © Geert
Hofstede, Gert Jan Hofstede, Michael Minkov, Cultures and Organizations,
Software of the Mind, Third edn, McGraw-Hill 2010; p. 98: © pdesign/
Shutterstock; p. 99: © Chones/Fotolia.com; p. 111 (left): © Jim Driscoll/
www.flickr.com. This file is licensed under the Creative Commons
Attribution-Noncommercial-NoDerivatives Licence http://creativecommons.
org/licenses/by-nc-nd/3.0/; p. 111 (right): © Jim Bateman; p. 118: ©
Interfoto/Alamy; p. 126: © Anita Staff; p. 134: © istockphoto.com/robtek;
p. 157: © istockphoto.com/Rich Legg; p. 156: © Bill Alder; p. 157: ©
istockphoto.com/Ivcandy; p. 160: © Jim West/Alamy; p. 162: © European
Union, 1995–2014; p. 164: © Ann Alder; p. 169: © National Network for
Interpreting; p. 181: © photo-dave/Fotolia.com; p. 183: © Guidance
Navigation Ltd 2013; p. 185: ©iStockphoto.com/HHakim; p. 190: © Alex
Segre/Alamy; p. 191: © Gis-Fotolia.com; p. 193: © iStockphoto.com/
duncan1890; p. 204: photograph by Lynn Friedman, https://www.flickr.com/
photos/lynnfriedman/7016505011/, cleared under CC BY-NC-ND 2.0 licence.
217
Book 3 Intercultural competence at work
Texts
pp. 8–9: sourced from Coates, J. (2007) ‘Talk in a play frame: more on
laughter and intimacy’, Journal of Pragmatics, no. 39, pp. 29–49, www.
sciencedirect.com, Elsevier B.V.; p. 11: sourced from Dickens, C. (1999
[1861]) Great Expectations, W.W. Norton and Co.; pp. 14–15: taken from:
English Language and Linguistics Online, http://zentrum.virtuous.uos.de/;
p. 17: McLeod, S.A. (2008) ‘Qualitative Quantitative’, www.
simplypsychology.org/qualitative-quantitative.html; p. 21: sourced from
Etienne Wenger, http://go.webassistant.com; p. 23: Permission given by Jane
Percival, editor Archery UK to use text ‘“Thin” not always best’ by David
Cousins, Lizard Peninsula Bowmen, published in Archery UK, Summer 2013;
p. 29: taken from Wikipedia and used under CC-BY-SA 3.0 Unported
licence; pp. 42–3, p. 44: BBC News (2012) ‘Welsh language plan for services
unveiled by commissioner Meri Huws’, BBC News Wales, 17 May [Online]:
www.bbc.co.uk/news/uk-wales-18103982; pp. 49–50: taken from http://
paperpkads.com/blog/; p. 56–7: © Diversity at Work in London, http://
yourdiversityatwork.com/; pp. 64–5: Foley, S. and Mesure, S. (2006) ‘Mighty
Wal-Mart admits defeat in Germany’, The Independent, 26 February [Online]:
www.independent.co.uk/news/business/news/mighty-walmart-admits-defeat-in
germany-409706.html; pp.66–8: Rawstorne, T. (2008) ‘Look out Tesco, the
Germans are coming! The bizarre story behind Aldi, the foreign invader
changing the way Britain shops’, Daily Mail, 14 July [Online]: www.
dailymail.co.uk/news/article-1034775/Look-Tesco-Germans-coming-The
bizarre-story-Aldi-foreign-invader-changing-way-Britain-shops.html; p. 77: ©
McLeod, 2008; pp. 82–3: taken from Hofstede, G. (1980) Organizational
Dynamics; p. 91: taken from Piller, I. (2011) Intercultural Communication: A
Critical Introduction; pp. 92–3: taken from Piller, I. (2011) Intercultural
Communication: A Critical Introduction; pp. 94–95: taken from McSweeney,
B. (2002) ‘Hofstede’s model of national cultural differences and their
consequences. A triumph of faith – a failure of analysis’, Human Relations,
vol. 55, no. 1, pp. 89–118; pp. 101–2: Cameron, D. (2002) ‘Globalization and
the teaching of “communication skills”’, in Block, D. and Cameron, D. (eds)
Globalization and Language Teaching, pp. 67–82; pp. 113–15: courtesy of
Kwintessential.co.uk; p. 116: © Sonia Barinas; p. 117: © Sonia Barinas;
pp. 124–25: with kind permission of David Ingram, The News Manual, www.
thenewsmanual.net; pp. 126–29: © Guardian News & Media Ltd 2007;
pp. 131–2, p. 133 © Copyright Advanced Language Translation Inc;
pp. 133–4: Humphrey, L., Somers, A., Bradley, J. and Gilpin, G. (2011) The
Little Book of Transcreation, London, Mother Tongue Ltd; p. 136: courtesy
of Plain English Campaign, www.plainenglish.co.uk/free-guides.html;
pp. 137–8: courtesy of Plain English Campaign, www.plainenglish.co.uk/free
guides.html; pp. 140–41: with kind permission of the Australian Institute of
Interpreters and Translators Inc; pp. 141–44: © Fay Simons, ‘Translation
ethics – moral issues in the translation business’, www.articlesbase.com,
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/; pp. 144–5: © National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, Canberra, 2013,
Reproduced by permission of National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters Ltd; p. 148: courtesy of Plain English Campaign,
218
Acknowledgements
219