Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
* I thank David Olster, whose seminar inspired this article, as well as Bronwen Neil,
Pauline Allen, Maria Mavroudi and the anonymous readers whose gracious input have greatly
improved this final version.
1
R. Devreesse, La fin inédite d’une lettre de saint Maxime: un baptême forcé de Juifs et de
Samaritains à Carthage en 632, in Reveue des sciences religieuses, 17 (1937), pp. 25-35. For the
latest edition of the Doctrina, see G. Dagron – V. Déroche , Juifs et chrétiens en Orient byzan-
tin (Bilans de recherche, 5), Paris, 2010, pp. 70-219. For a discussion of Western precedents and
later accounts of the forced baptism, see Dagron – Déroche, Juifs et chrétiens, pp. 32-38.
2
J. Haldon, Byzantium in the Seventh Century: The Transformation of a Culture, Cam-
bridge, 1990, p. 41.
3
W. E. Kaegi, Heraclius, Emperor of Byzantium, Cambridge, 2003, pp. 205-207.
4
W. E. Kaegi, Byzantium and the Early Islamic Conquests, New York, 1992, pp. 68-73.
5
Kaegi, Byzantium [see n. 4], p. 95.
6
See C. Hovorun, Maximus, a Cautious Neo-Chalcedonian, in P. Allen – B. Neil (eds),
The Oxford Handbook of Maximus the Confessor, Oxford, 2015, pp. 106-124.
7
See A. Louth, Maximus the Confessor, London – New York, 1996, and C. Boudignon,
Maxime le Confesseur était-il Constantinopolitain?, in B. Janssens – B. Roosen – P. Van
Deun (eds), Philomathestatos: Studies in Greek and Byzantine Texts Presented to Jacques
Noret for his Sixty-Fifth Birthday, Leuven, 2004, pp. 11-43. For an overview of Maximus’s
life see P. Allen, Life and Times of Maximus the Confessor, in P. Allen – B. Neil (eds),
The Oxford Handbook of Maximus the Confessor, Oxford, 2015, pp. 3-18. For an exhaustive
overview of Maximus’s corpus and recent bibliography, see P. Van Deun – P. Mueller-
Jourdan, Maxime le Confesseur, in C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa
tradition, vol. I/1: VIe-XIIe siècle, Turnhout, 2015, pp. 375-510.
8
P. Allen, Sophronius of Jerusalem and Seventh-Century Heresy : The Synodical Letter
and Other Documents, New York – Oxford, 2009, pp. 19-20.
9
Allen, Sophronius of Jerusalem [see n. 8], pp. 66-157.
10
PG 91, 440-445.
1. Authenticity
The next question of import concerns the authenticity of the text. Thus
far, Paul Speck is the primary opponent of the letter’s authenticity.13 All
previous scholarship has taken its authenticity for granted, and nearly all
scholarship since has rejected Speck.14 The sole exception is Wolfram
Brandes, who dismisses the ending’s authenticity on the grounds that its
apocalyptic speculation is “too primitive” for a theologian of Maximus’
calibre. Based on this judgment, which reveals more about Brandes’s opin-
ion of the intellectual quality of apocalyptic discourse than Maximus’s use
of it, he argues that the long ending is a later interpolation to an otherwise
authentic letter.15 Brandes’s suspicion of the ending’s relationship to the
letter is prudent; however, his conclusion that the ending is a foreign inter-
polation is wanting.
11
S. Epifanovich, Materialy k izučeniju žizni i tvorenij prep. Maksima Ispovednika, Kiev,
1917, p. 84.
12
Devreesse, La fin inédite [see n. 1], pp. 34-35.
13
P. Speck, Beitäge zum Thema byzantinische Feindseligkeiten gegen die Juden im frühen
siebten Jarhundert, vol. 6, Bonn, 1997, pp. 441-467.
14
J.-C. Larchet, Saint Maxime le Confesseur (580-662), Paris, 2003, p. 43; Y. Stoyanov,
Defenders and Enemies of the True Cross: The Sasanian Conquest of Jerusalem in 614 and
Byzantine Ideology of Anti-Persian Warfare, Vienna, 2011, p. 69; P. Booth, Crisis of Empire:
Doctrine and Dissent at the End of Late Antiquity, Berkeley – Los Angeles, 2013, p. 170.
15
W. Brandes, Heraclius between Restoration and Reform, in G. Reinink - B. Stolte
(eds), The Reign of Heraclius (610-641): Crisis and Confrontation, Leuven, 2002, p. 38.
16
C. Laga, Judaism and Jews in Maximus Confessor’s Works. Theoretical Controversy
and Practical Attitude, in Bsl, 51/2 (1990), pp. 184-185.
yet to receive a modern critical edition, and thus no proper stemma has yet
been provided. However, based on descriptions provided by Robert
Devreesse in his monumental catalogue of the Greek codices Vaticani, in
which all known manuscripts that contain the ending exist, we are able to
address, in at least a cursory fashion, this small selection of manuscripts.17
While it may be true that the ending is found in the best manuscripts, the
tradition that contains the ending with the forced baptism, found in only four
codices, is quite small in comparison to the rest of the letter, which survives
in over 20 manuscripts.18 Two manuscripts, roughly contemporary with each
other, represent the earliest witnesses to the extended ending. The first, Vat-
icanus gr. 504, dates to 1104 and is addressed to “Sophronius Eukratas”.
The second, Vaticanus gr. 1502 is dated between the eleventh and twelfth
centuries, and includes the incipit “another letter to the same”. The letters
immediately preceding Epistula 8 in Vaticanus gr. 1502 are addressed to
Jordanes, who is presumably the referent intended by “to the same”. Thus,
we see that two different addressees are present in manuscripts, which are
contemporary to one another, both of which are five centuries removed from
the letter’s original composition.
The manuscript tradition does not end here, but raises further questions.
Vaticanus gr. 504 contains a second version of the letter without the ending
in question. Moreover, the two remaining manuscripts are each copies of the
previous two. Vaticanus gr. 507, dated to 1344, is identical to Vaticanus gr.
504, complete with the dual versions, and Vaticanus gr. 505, dated to 1520,
is identical to Vaticanus gr. 1502. Thus, while the ending survives in four
manuscripts, in reality there are only two traditions preserved.
With some consideration, the tradition that contains the ending in ques-
tion can be narrowed even further. Christian Boudignon, in his edition of
Maximus’s Mystagogia, has noted that Vaticanus gr. 504 has two sources,
the Corpus Constantinopolitanum, and a source related to Atheniensis
B.N. 225.19 Bart Janssens, in his edition of Maximus’s Ambigua ad Thomam,
hypothesized based on the double edition of Epistula 8 and other irregular-
ities that Vaticanus gr. 504, and by extension Vaticanus gr. 507, contain a
contaminated text.20 Considering the fact that Vaticanus gr. 1502, and by
extension Vaticanus gr. 505, are recognized as witnesses to the Corpus
17
R. Devreesse, Codices Vaticani graeci: tomus II, codices 330-603, Vatican City, 1937,
pp. 343-356.
18
Vaticanus gr. 504, ff. 150-151; Vaticanus gr. 505, ff. 141v-143, Vaticanus gr. 507,
ff. 170v-171, and Vaticanus gr. 1502, fol. 175.
19
C. Boudignon (ed.), Mystagogia (CCSG, 69), Turnhout, 2011, pp. xic-xc.
20
B. Janssens (ed.), Maximi Confessoris Ambigua ad Thomam (CCSG, 48), Turnhout,
2002, p. cvii.
21
P. Sherwood, An Annotated Date-List of the Works of St. Maximus the Confessor,
Rome, 1952, p. 28.
22
J. Starr, St. Maximos and the Forced Baptism at Carthage in 632, in BNJ, 16 (1939),
pp. 192-196. Starr agrees with Devreesse.
23
Laga, Judaism and Jews [see n. 16], pp. 177-188.
24
D. M. Olster, Roman Defeat, Christian Response and the Literary Construction of the
Jew, Philadelphia, 1994, pp. 88 and 96 respectively.
25
Boudignon, Maxime le Confesseur [see n. 7], p. 19; C. Boudignon, «Le temps du saint
baptême n’est pas encore venu». Nouvelles considérations sur la Doctrina Jacobi, in S. Mor-
let – O. Munnich – B. Pouderon (eds), Les dialogues adversus Iudaeos:Permanences et
mutations d’une tradition polémique, Paris, 2013, p. 247; and Booth, Crisis of Empire [see
n. 14], p. 149.
26
M. Jankowiak – P. Booth, A New Date-List of the Works of Maximus the Confessor,
in Allen – Neil, The Oxford Handbook [see n. 6], p. 41
4. Dating
Scholars have, on the whole, accepted the date given by the ending, Pen-
tecost 632, as applying to the whole letter. Therefore, controversy has not
surrounded the date of the letter, so much as the letter’s implication for the
timeline of the rise of Islam and Byzantine responses to the growing Arab
threat. Laga argues that the date of Pentecost 632, given by Maximus, allows
scholars to exclude any association of the baptism, and thus the letter itself,
with the Arab invasions, as it would have been composed two years before
the battle at Adjnadayn.27 Instead, he posits an explanation that he admits is
difficult to prove. Laga argues that Epistula 8 is best understood in the con-
text of Maximus’s Epistula 14 and the Questions to Thalassius, as well as
Sophronius’s Homily on the Nativity, all of which are contemporary with
the Arab invasions but deal much more extensively with the Jews. Thus,
according to Laga, there was an obsession with the Jews that blinded the
Byzantines to the real threat, namely the Arab invaders. This leads Laga to
the curious suggestion that the forced baptism may have actually been
inspired by the anti-Jewish literary activity produced by “Sophronius and
his disciples, like Maximus”, and though the emperor’s actions were an
unintended consequence opposed by Maximus, nevertheless they were direct
result of the sentiments stirred up by these writers.
Laga is correct in observing the puzzling phenomenon in which Byzantine
authors sublimated the crisis of the Islamic invasions through increased
anti-Jewish rhetoric.28 However, as is discussed in detail below, internal
evidence within Epistula 8 offers another solution altogether and it could be
argued that Laga dismisses the Arab threat too quickly. Moreover, consid-
ering Maximus and Sophronius’ negative reputation in Constantinopolitan
circles, one wonders how much influence their anti-Jewish rhetoric would
have had on imperial policy. Nevertheless, Laga’s study illustrates the dif-
ficulties of establishing a chronology for the period.
5. Anti-Judaism
polemic, and particularly Maximus’s negative attitude toward the Jews.30 Most
scholars have agreed with Starr that the letter does not reveal the motives of
Heraclius’ policy. Starr argues that Maximus’ opposition to “baptism per
vim”, while sincere, is rather mild compared to opposition to later forced
baptisms in the eighth and ninth centuries, particularly under Basil I.31
In one recent study, Christian Boudignon discusses the controversy of the
suitability of Jews for baptism by placing Maximus’s corpus, and in particu-
lar Epistula 8 in direct conversation with the Doctrina Jacobi nuper bapti-
zati.32 The Doctrina, written from the perspective of a baptized Jew, assumes
that Jews are indeed fit for baptism. Maximus disagrees quite strongly.
Boudignon argues, based on a close grammatical analysis of the passage that
Maximus was not simply attempting to prevent the baptism from occurring,
but rather “Maxime pense au passé que fut le baptême forcé: le baptême a
donc été, craint-il, profané.”33 The perspective that the baptism had occurred,
and that, as Boudignon argues, Maximus associates this with the abomina-
tion of desolation brings clarity to Maximus’s apocalyptic analysis of the
event, and his view that the introduction of Jews baptised by force repre-
sented a contagion to the church.
There has been one recent attempt to establish the motives of Heraclius’
forced baptism, using Epistula 8 as evidence. Paul Magdalino has used this
letter, along with the Doctrina Jacobi nuper baptizati to attempt to explain
Heraclius’s forced baptism in the context of Reichseschatologie. According to
Magdalino, in the eyes of the emperor, Heraclius’s triumph over the Persians
“marked a decisive moment in the accomplishment of the empire’s divine mis-
sion on earth.” Moreover, it could be claimed that, in fulfilment of Matthew
24:14, the Gospel had been preached through the whole world. All that remained
was for all Israel to be saved in accordance with Romans 11:25.34 Heraclius, he
argues, was attempting to fulfil this divine role by the forced baptism of the
Jews. Magdalino suggests that Maximus’s objection, particularly based on the
risk of apostasy, was out of a fear that ex-Jews would cause weak minded
Christians to judaize, rather than abandon Christianity altogether.35
Magdalino is correct in his observation that Byzantines under Heraclius
held a worldview that “blurred the distinction between the Christian Roman
30
Starr, St. Maximos and the Forced Baptism [see n. 22].
31
Ibidem, p. 195.
32
Boudignon, «Le temps du saint baptême n’est pas encore venu» [see n. 25].
33
Ibidem, pp. 247-248.
34
P. Magdalino, “All Israel Will be Saved?” The Forced Baptism of the Jews and Impe-
rial Eschatology, in J. Tolan – C. Nemo-Pekelman (eds), Jews in Early Christian Law:
Byzantium and the Latin West, 6th-11th Centuries, Turnhout, 2013, p. 238.
35
Magdalino, “All Israel Will be Saved?” [see n. 34], p. 241.
36
Ibidem, p. 239.
37
Kaegi, Heraclius [see n. 3], p. 205.
38
Devreesse, La fin inédite [see n. 1], p. 34.
39
PG 91, 444, n. 1.
40
Olster, Roman Defeat [see n. 24], p. 88.
41
See n. 18 above.
42
Boudignon, Maxime le Confesseur [see n. 7], pp. 20-21.
43
Cf. Antiochus Monachus, Epistula ad Eustathium, PG 89, 1422-1429 (CPG 7842).
44
R. G. Hoyland, Seeing Islam as Others Saw It: A Survey and Evaluation of Christian,
Jewish, and Zoroastrian Writings on Early Islam, Princeton, 1997, p. 77, n. 75. Hoyland
credits a conversation with Cyril Mango for this realization. M. Jankowiak, Essai d’histoire
politique du monothélisme à partir de la correspondance entre les empereurs byzantins, les
patriarches de Constantinople et les papes de Rome, diss. Warsaw, 2009, p. 109, n. 355;
Booth, Crisis of Empire [see n. 14], p. 231.
To date, there is no edition which unifies the two parts, though this will
likely be remedied in the long anticipated edition of Maximus’s letters,
under preparation by Basile Markesinis for the CCSG. In the meantime, one
is forced to insert the new ending into the PG edition. Likewise, while the
ending has been translated into French and English by several different
scholars, there is no single modern translation of the rest of the letter, let
alone the letter as a unified whole.45 Thus although scholars have considered
Epistula 8 and the extended ending to be part of a single letter, in practice
the ending has been treated as a separate document.
To demonstrate that Epistula 8 is in fact a composite of two documents,
this study begins by approaching the letter as a unity. After a textual anal-
ysis, brought into conversation with contemporary events, it will be demon-
strated that the difficulties posed by this document are easily addressed
when the extended ending is considered as a misplaced fragment.
Textual Analysis
It is instructive at this point to discuss the structure of the text itself. The
letter begins with an extended comparison of desire/love, πόθος, which is
connected to the flesh, bound to a locality, and is thus fleeting; with that
which is noetic and can stand the tests of time and distance. Maximus’ pur-
pose in this comparison is to argue that distance has strengthened the
author’s friendship with the recipient, and that their friendship endures even
more than if they were in each other’s presence.46 While this should be
considered primarily a trope, one that appears in other letters by Maximus,
the comparison sets the tone for the letter, which is focused on distinguish-
ing matters of the body and matters of the spirit. He continues to praise the
recipient, referring to him in primarily the plural, including the vocative
plural “O honoured fathers” (τίμιοι Πατέρες), the second person plural
“your most holiness” (τοὺς ἀγιωτάτους ὑμᾶς), and occasionally in the
vocative singular “O honoured father” (τίμιε Πάτερ).
This introduction is followed by a lament of the separation and an expres-
sion of longing. Maximus then proceeds to build a metaphor for his recipient,
which he continues throughout the body of the letter, referring to him as the
45
For modern translations see: Devreesse, La fin inédite [see n. 1], Starr, St. Maximos
and the Forced Baptism [see n. 22], and Laga, Judaism and Jews [see n. 16]. Translations
used here are mine.
46
PG 91, 440-441.
47
PG 91, 441.
48
PG 91, 444A, κατάδησον συμπαθῶς τὸν πολλοῖς διασπαραχθέντα δήγμασι
πονηροῖς τῶν λύκων τῆς Ἀραβίας. All translations, unless otherwise noted, are mine.
49
καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους
τῆς Ἀραβίας.
50
Theodoret of Cyrus, Interpretatio in xii prophetas minores, PG 81, 1813 (CPG 6208);
H. N. Springer (ed.), Theodori Mopsuesteni commentarius in XII Prophetas, Wiesbaden,
1977, proph. Hab. 1.8 (CPG 3834); P. E. Pusey (ed.), Sancti patris nostri Cyrilli archiepiscopi
Alexandrini in xii prophetas, Oxford, 1868, 2.79 (CPG 5204).
51
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς
Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί.
52
PG 81, 1853; Springer (ed.), commentarius in XII Prophetas, Soph., 3.3b; Pusey (ed.),
in xii prophetas, 2.214.
53
J. Barbel (ed.), Gregor von Nazianz. Die fünf theologischen Reden, Düsseldorf, 1963,
De theologia (Orat. 28) 28.2 (CPG 3020.28). εἴτε λύκος Ἀραβικὸς καὶ ἀλλόφυλος, ἢ καὶ
τούτων ὀξύτερος τοῖς σοφίσμασιν.
54
R.M. Price (trans.), The Lives of the Monks of Palestine, Kalamazoo, 1991, p. 20.
PG 91, 444. καὶ ἐλθὼν ἐν σαρκὶ σῶσαι τοὺς ἀπολομένους, καὶ τοὺς ἐντρεφομένους
55
αὺτῇ πονηροὺς ἀποκτεῖναι θῆρας, καὶ ποιῆσαι αὐτὴν χώραν εἰρήνης, καὶ λογικῶν
προβάτων νομήν ...
God, saying that “the Lord is nourishing to each of those who are as babes,
and is cheerful with those who are becoming mature, as he rears up those
who fear him in virtues through action, as with milk, and sweetens with
mystical knowledge, just as honey, through spiritual contemplation, those
who love him.”56
After this, the conclusion, which includes the “new” ending, begins. He
asks his recipient to continue to shepherd him, again spiritualizing the threat.
He then proceeds to lay out his desire to return from exile, presumably from
North Africa. He expresses a desire for a safe return, qualifying “if indeed
all fear of physical barbarians departs, on account of whom I travelled so
great a distance by sea, as one who loves life; for this reason, I beseech your
most holy self, with a prayerful indication of your encouragement which
radiates from God, to demonstrate this more clearly.” He proceeds to decry
his own cowardice and lack of knowledge of divine providence, all of which
prevent him from returning, fearing that if he is caught he will become like
a “deserter” (λειποτάκτης).57
It is immediately after this that the new ending is inserted, which relates
the forced baptism as carried out by the Eparch of North Africa on Pente-
cost, during “this present fifth indiction” (τῆς ἐνεστώσης πέμπτης
ἐπινεμήσεως).58 As this has been discussed thoroughly elsewhere, I will
only draw attention again to the response of Maximus, found as follows:
I am concerned first lest this great and truly divine mystery be desecrated by
being presented to those who have not been proven in faith as an agreeable
doctrine. Secondly, I am anxious lest danger somehow come upon their soul
– for from their depths they retain the bitter root of their ancestral faithlessness
and thus cut themselves off from the light of grace – and lest having sunk more
deeply into the darkness of unbelief they become subject to a condemnation
many times greater. Thirdly, I suspect the apostasy predicted by the Apostle
(cf. 2 Thessalonians 2:3), and I am fearful lest it begin through intermingling
of these and the faithful people, through which they will be able to spread the
evil seed of the stumbling-blocks against our holy faith among those who are
most simple, and there appear that manifest and undisputed sign of the end,
discussed by all; according to this, they expect great temptations and struggles
for the sake of the truth, for which they prepare themselves by prayers, entreat-
ies, by many tears, and by seeking paths toward righteousness.59
56
PG 91, 444C. Θρεπτικὸς γὰρ τῶν κατ’αὐτῶν νηπιαζόντων, καὶ εὐφραντικὸς
ὑπάρχει τῶν κατ’ αὐτὸν ἀνδριζομένων ὁ Κύριος, ὡς ἀρεταῖς ἐκτρέφων διὰ πράξεως,
καθάπερ γάλακτι, τοὺς φοβουμένους αὐτὸν, καὶ γνώσεσι καταγλυκσίνων μυστικαῖς,
καθάπερ μέλιτι διὰ θεωρίας πνευματικῆς, τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν.
57
PG 91, 445D.
58
Devreesse, La fin inédite [see n. 1], p. 34.
59
Ibidem, p. 34. Δέδοικα γὰρ πρῶτον μὲν μή πως καθυβρισθῇ τὸ μέγα τοῦτο καὶ
θεῖον ὂντως μυστήριον δοθὲν τοῖς μὴ προεπιδειξαμένοις τῇ πίστει γνώμην ἁρμόδιον.
Δεύτερον δὲ καὶ αὐτῶν ἐκείνων ἐννοῶ τὸν εἰς ψυχὴν κίνδυνον μή πως – τὴν πικρὰν
There are a few observations worth noting here, some of which have been
mentioned before. First, Maximus’ concerns for the mingling of weak,
newly converted Christians with the rest seems out of line with his previous
discussion of the patience of God, who nourishes the weak with milk and
feeds the strong with honey. Such a God seems prepared to adapt to a sud-
den influx of unprepared converts, likewise the desecration of the sacra-
ments.
The apocalyptic fears regarding 2 Thessalonians and the mass revolt or
apostasy which would indicate the end times is in line with apocalyptic
trends in Byzantine literature at the time. However, it seems strange that in
one part of his letter Maximus would attempt to blunt apocalyptic fears in
the case of Palestine and the “wolves of Arabia”, while simultaneously
promoting an apocalyptic vision of his own. Even if we dismiss any apoc-
alyptic significance to the wolves, the “ending” enters the scene abruptly.
If, for a moment, we accept the ending as original, Maximus passes from
expressing his longing to return after the threat of barbarians has passed, to
a sudden news report about the forced baptism. He then proceeds with a
request for prayers from the recipient, all of which are in line with the body
of the letter.
Jankowiak and Booth have recently noted that Epistula 8 bears stylistic
similarities to several letters by Maximus. Similarities include the recurring
theme of presence and absence in many of his letters written in exile, and
the use of pastoral language in Epistulae 28 and 29 to the bishop Curisicius
and Epistulae 30 and 31 to the bishop John.60 In fact, in Epistula 20 Maxi-
mus mentions wolves, though not the wolves of Arabia, and urges his recip-
ient to take up his shepherd’s pipe of teaching (διδασκαλίας τὸν δόνακα),
ρίζαν τῆς πατρικῆς αὐτῶν ἀπιστίας κατὰ τὸ βάθος διέμειναν ἒχοντες, καὶ τὸ [μὲν] τῆς
χάριτος φῶς ἐαυτοῖς ὑποτέμνουσι – τὴν [δὲ] κατάκρισιν πολλαπλασίονα καταστήσωσι
τῷ ζόφῳ συναυξηθεῖσαν τῆς ἀπιστίας. Καὶ τρίτον τὴν κατὰ τὸν ἃγιον ἀπόστολον
προσδοκωμένην ἀποστασίαν ὑφορῶμαι μή πως ἀρχὴν λάβῃ τὴν τούτων πρὸς πιστοὺς
λαοὺς ἐπιμιξίαν, δι’ ἧς ἀνύποπτον ἐν τοῖς ἀφελεστέροις ποιῆσθαι δυνήσονται τὴν
κατὰ τῆς ἀγίας ἡμῶν πίστεως πονηρὰν τῶν σκανδάλων σποράν, καὶ εὐρεθῇ τοῦτο
σημεῖον φανερὸν καὶ ἀναμφήριστον τῆς θρυλλουμένης τοῦ παντὸς συντελείας καθ’
ἣν τοὺς ὑπερ τῆς ἀληθείας μεγάλους πειρασμοὺς καὶ ἀγῶνας προσδοκῶσιν οἱ δι’
εὐχῶν καὶ δεήσεως καὶ δακρύων πολλῶν καὶ τῶν πρὸς δικαιοσύνην ἐξευρημένων
τρόπων ἑαυτοὺς ἑτοιμάζοντες.
60
Jankowiak – Booth, A New Date-List [see n. 26], pp. 40-42. Epistula 28 = PG 91
(CPG 7699.28), 620C-621B; Epistula 29 = PG 91, 621C-624A (CPG 7699.29); Epistula 30
= PG 91, 624A-D (CPG 7699.30); Epistula 31 = PG 91, 624D-625D (CPG 7699.31).
a rare phrase that to my knowledge only occurs again in Epistula 8.61 What
is more, these four letters also speak of displacement and threats of unnamed
enemies. These similarities have led Jankowiak and Booth to use the date
provided by Epistula 8 to establish a chronology for the remaining letters,
namely between 626-632.
The corpus of Maximus the Confessor, in many ways, is replete with
clichés, many of which are unique to Maximus. Therefore, it is no surprise
to find that several personal letters share common features. Indeed, the fact
that we know with some certainty that Epistulae 29-31 were written to bish-
ops lends credence to idea that the intended recipient of Epistula 8 was also
a bishop. However, any argument based on similarity, which asserts that
Epistula 8 is too early to refer to the Arab invasions based on the chronology
of these letters is a circular one. In fact, if the ending of Epistula 8 is
removed from consideration, all subsequent dating of the remaining letters,
none of which contains its own date, becomes open to question.
Analysis
Having evaluated the structure of the text, the manuscript tradition, and
the place of Epistula 8 in the epistolary corpus of Maximus the Confessor,
we can now evaluate the evidence and attempt to answer both questions
posed at the beginning, namely the identity of the recipient and whether the
text is a single or composite document. The letter gives only a few clues as
to the recipient’s identity. Critical information, such as topographical refer-
ences, is missing. Maximus refers to the recipient as his spiritual patron, and
though the first half of the letter expounds on the benefits of a “spiritual”
bond that transcends location, he expresses a longing to be reunited once the
danger from which he has fled has passed. Moreover, he describes the recip-
ient as a good shepherd, metaphorically using the language of Psalm 23 to
praise him, and addresses the recipient as “most holy” or “most honourable
father(s)”. These titles, coupled with pastoral imagery indicate that the
recipient was most likely a bishop. This is corroborated by similar language
used in other letters, whose recipients are known to be bishops. The forced
61
PG 91, 621C5-D1. Jankowiak – Booth, A New Date-List [see n. 26], p. 42 translate
διδασκαλίας τὸν δόνακα as “rod of teaching”. However, I prefer the definition given in LSJ,
s.v. “δόναξ” II.2, “shepherd’s pipe”, considering Maximus’s use of pastoral language. More-
over, Maximus says elsewhere in Epistula 8 that his recipient calls “wisely with rod and staff”
(ῥάβδῳ καὶ βακτηρίᾳ).
62
See n. 20 above.
63
Jankowiak – Booth, A New Date-List [see n. 26], p. 41.
Conclusion
64
Kaegi, Byzantium [see n. 4], p. 67.
which have so far confused scholars considering their dating after the Per-
sians and Avars posed any threat, may warrant consideration in light of the
earliest stages of the Islamic conquest.
Ryan W. Strickler
Centre for Early Christian Studies
Australian Catholic University, Brisbane
ryan.strickler@myacu.edu.au
Summary
This article argues, based on internal evidence, that Epistula 8 by Maximus the
Confessor, traditionally understood as a unified letter, is best understood as a com-
posite of two documents, a longer letter and a shorter fragment. As a result, ques-
tions of dating and historical context, including the relationship between Maximus’s
reference to the Septuagint phrase “wolves of Arabia” and the nascent Islamic
invasions, are reconsidered.