Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INTERNACIONAL PARA
TRADUCTORES
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2016
Guía de comercio internacional para traductores
Primera Edición
Precio: 17 €
En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la reproducción total o parcial de
los contenidos de esta guía sin el consentimiento expreso y por escrito de los autores, o sea,
nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. El contenido de este libro muestra tan solo las
opiniones de sus autores y su propia investigación sobre la materia, así como las fuentes
utilizadas.
Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar el contenido de este ebook —nos
encanta que nos citen— de esta forma:
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
2
Guía de comercio internacional para traductores
ÍNDICE
Introducción.................................................................................... 5
Medios de pago................................................................................ 13
La carta de crédito (Letter of Credit).............................................................13
La carta de crédito en garantía (Standby Letter of credit).........................13
Otros medios y condiciones de pago.............................................................14
Glosario.......................................................................................... 17
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
3
SOBRE LOS AUTORES
¡Hola!
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
4
Guía de comercio internacional para traductores
INTRODUCCIÓN
El papel preponderante del inglés en el comercio internacional es hoy
indiscutible. A pocos sorprenderá, por tanto, que la mayoría de los con-
tratos de compraventa internacional, los instrumentos de pago y los
seguros empleados en el comercio entre empresas de todo el mundo
se redacten en inglés, idioma que se ha convertido en una especie de
lingua franca o lengua vehicular entre los actores del comercio global.
Vamos a ayudarte a conocer más a fondo esta materia, para que pue-
das utilizar con precisión la terminología propia del comercio global y
reconocer los conceptos más complejos que aparecen en los contratos
de compraventa internacional. Podrás distinguir los diferentes me-
dios de pago y documentos financieros más frecuentes y emplear con
seguridad los tecnicismos del transporte de mercancías y los seguros.
Esperamos que la disfrutes y que te sea útil. La hemos hecho con mu-
cho cariño.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
5
Guía de comercio internacional para traductores
Aunque los orígenes del comercio internacional son muy antiguos (po-
demos remontarnos a las transacciones efectuadas por los comercian-
tes fenicios, griegos y romanos), es en la Edad Media cuando comien-
zan a surgir las primeras normas que regulan dicho comercio y cuando
comienza también a utilizarse el término lex mercatoria para referirse
a la ley de los comerciantes. Esta ley de los comerciantes surge como
un desarrollo legal supranacional y consuetudinario elaborado por los
propios mercaderes para regular sus relaciones comerciales ante la in-
suficiencia y escasez de leyes nacionales. Sus principales campos de
aplicación fueron el derecho marítimo y el bancario, ámbitos impres-
cindibles para el desarrollo del comercio.
Pero no será hasta la segunda mitad del siglo XX, con la evolución y
la expansión de los medios de transporte, cuando el comercio entre
países alcance un extraordinario desarrollo. Hoy en día, y gracias a los
nuevos medios de comunicación como Internet, es cada vez más fácil
y frecuente el intercambio de bienes y servicios entre diferentes partes
del mundo.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
6
Guía de comercio internacional para traductores
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
7
Guía de comercio internacional para traductores
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
8
Guía de comercio internacional para traductores
La intención inicial era que fuese adoptada por todos los países del
mundo. En la actualidad ha sido adoptada por la práctica totalidad
de los países industrializados, salvo Inglaterra, que consideró que su
propio Derecho de contratos era más adecuado que los preceptos de
la Convención. Sin embargo, la adopción por parte de la práctica to-
talidad de Europa, Rusia, Estados Unidos, Canadá, Australia, Japón o
China hace que pueda considerarse como aplicable a la gran mayoría
del comercio mundial. Por ello es importante conocer su contenido y
la terminología empleada en ella.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
9
Guía de comercio internacional para traductores
Los Incoterms
Los Incoterms son un conjunto de normas internacionales destinadas
a regular, de una forma global y para su uso en todo el mundo, las obli-
gaciones y los derechos de las partes que intervienen en el comercio
internacional. De esta forma, cuando las partes que firman un contra-
to de compraventa internacional se someten a estos términos, ambas
saben, independientemente de su lengua o lugar de ubicación, cuáles
son las reglas que han de aplicarse al contrato firmado. Los Incoter-
ms regulan los términos comerciales más habituales de un contrato
de compraventa internacional, como son el precio, el transporte de la
mercancía, la forma de entrega de la misma, los seguros, los costes de
aduana, etc.
Los Incoterms carecen de toda fuerza vinculante, por lo que, para que
sean de aplicación a un contrato determinado, éste deberá especificar-
lo. Son las partes del contrato las que tienen que indicar expresamente
en el mismo que se someten a ellos. Cuando así se indique, sus condi-
ciones tienen fuerza obligatoria para las partes.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
10
Guía de comercio internacional para traductores
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
11
Guía de comercio internacional para traductores
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
12
Guía de comercio internacional para traductores
MEDIOS DE PAGO
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
13
Guía de comercio internacional para traductores
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
14
Guía de comercio internacional para traductores
El conocimiento de embarque
Además de los documentos de pago —también llamados documentos
financieros (financial documents)— que acabamos de estudiar, se utili-
zan en las operaciones internacionales otros documentos denominados
generalmente como documentos comerciales (commercial documents).
Vamos a estudiar algunos de ellos para familiarizarnos con la termino-
logía que les rodea.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
15
Guía de comercio internacional para traductores
Las pólizas de seguro contratadas para cubrir los riesgos del transporte
(cargo insurance policies) suelen incluir entre sus coberturas básicas los
accidentes más habituales como el vuelco, el hundimiento, el descarri-
lamiento, el incendio, las colisiones, etc., así como los costes genera-
dos por el salvamento (salvage charges) de las mercancías, cuando esto
sea posible.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
16
Guía de comercio internacional para traductores
GLOSARIO
English Spanish
Offeror Oferente
Currency Divisa/moneda
Applicant Ordenante
Beneficiary Beneficiario
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
17
Guía de comercio internacional para traductores
Presenter Presentador
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
18
Guía de comercio internacional para traductores
• Contract Law: An Introduction to the English Law of Contract for the Civil
Lawyer. Ed. Hart Publishing, Oregon, 2007. (CARTWRIGHT, John).
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
19
PARA SABER MÁS
Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el mun-
do del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros
cursos online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e inte-
resantes sobre esta materia.
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2016
20