Sie sind auf Seite 1von 172

‫ְלָכה דוִֹדי ִלְקַראת ַכָּלּה‪.

‬‬
‫שָׁבּת נְַקְבָּלה‪.‬‬ ‫ְפּנֵי ַ‬
‫שׁמוֹר ְוז ָכוֹר ְבִּדבּוּר ֶאָחד‪.‬‬ ‫ָ‬
‫שִמיָענוּ ֵאל ַהְמי ָֻחד‪.‬‬‫ִה ְ‬
‫שמוֹ ֶאָחד‪.‬‬ ‫י ְהוֹ ָ ה ֶאָחד וּ ְ‬
‫שׁם וְּלִתְפֶאֶרת ְוִלְתִהָלּה‪.‬‬ ‫ְל ֵ‬
SIDDUR: LEKHAH DODI

LEKHAH DODI LIQ’RAT KALAH


Let’s go, my beloved, to meet the bride,
PENEY SHABAT NEQABELAH
and let us welcome the presence of Shabbat.
SHAMOR VEZAKHOR BEDIBUR EKHAD
"Observe" and "recall" in a single uPerance,
HISH’MIANU ‘EL HAMEYUKHAD
We were made to hear by the unified God,
ADONAY EKHAD USH’MO ‘EKHAD
The LORD is one and His Name is one,
LESHEM UL’TIFERET VELETEHILAH
In fame and splendor and praiseful song.
It is very important to learn
the basic of Hebrew. Once
you do, you will discover
riches of the Hebrew Bible
(Old Testament) that you
have not yet imagined. As a
modern Christ-follower you
have become an heir to the
great faith of Abraham, Isaac,
and Jacob, alongside the
Jewish people. This means
that the language of Israel is
also part of your heritage!
Own it. Learn it. Enjoy it!

(Eli Lizorkin-Eyzenberg,
Jewish Insights into Scripture,
Israel Bible Center, 2017)
‫שֵׁרי ֲענִיּ ֵי ָהרוַּח ִכּי ָלֶהם‬
ְ ‫ַא‬
‫שָׁמי ִם׃‬
ָ ‫ַמְלכוּת ַה‬
* Ma%us 5:3
Berbahagialah orang yang miskin dalam roh, karena kerajaan surga
adalah milik mereka.
KJV, Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Stephanus Textus Receptus, μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων


εστιν η βασιλεια των ουρανων
makarioi {berbahagialah/ diberka%lah} hoi {(orang2) yang} ptôkhoi
{miskin} tô pneuma% { (dalam) roh} ho% {bahwa} autôn {mereka} es%n
{adalah} hê basileia {Kerajaan} tôn ouranôn {Sorga}

'ASH'REY {berbahagialah} 'ANIYEY {orang2 miskin yang} HARUAKH {(di


dalam) roh} KI {sebab} LAHEM {kepada mereka} MAL'KHUT {(memiliki)
Kerajaan-} HASHAMAYIM {Sorga}
Jesus was a Jew. He lived in
the land of Israel, mainly in
the Galilee area, in and
among Jews. He spoke to
them as a Jew. He read the
Bible and almost certainly
prayed in Hebrew. Most of
his words, phrases, concepts
and ideas are familiar to
anyone acquainted with the
rabbinic Judaism of the time.
(Rabbi Lord Jonathan Sacks,
The Great Partnership:
Science, Religion, and the
Search for Meaning,
Schocken, 2014)
‫ ַעל־אְַרַבּע ַכּנְפוֹ ת‬2‫שׂה־ָלּ‬ ֶ ‫ְגִּדִלים ַתֲּע‬
‫שׁר ְתַּכֶסּה־ָבּהּ׃‬
ֶ ‫ְכּסוְּת> ֲא‬
* Ulangan 22:12
LAI TB, Haruslah engkau membuat tali yang terpilin pada
keempat punca kain penutup tubuhmu.”
Orthodox Jewish Bible (OJB), Thou shalt make thee gedilim
(fringes, tzitzis, twisted threads) upon the four corners of thy
garment, wherewith thou coverest thyself.

GEDILIM {jumbai-jumbai} TA'ASEH {kamu harus membuat}-


LAKH {kepadamu} 'AL- {pada} ARBA {empat dari} KAN'FOT
{sayap/ punca dari} KESUTKHA {pakaian-mu} 'ASHER {yang}
TEKHASEH- {menutupimu} BAH {(pakaian) itu}
TALIT
Tallit - ‫ ַטִלּית‬- TALIT penutup tubuh (semacam syal), digunakan
selama ibadah pagi (ibadah shakharit) didalam agama Yahudi,
juga pada pembacaan Taurat, dan hari raya pendamaian (Yom
Kippur). Talit kadang-kadang juga disebut sebagai ‫ אְַרַבּע ַכּנְפ ֹות‬-
'ARBA KANFOT, bermaksud 'empat sayap'. Kitab Taurat
menginstruksikan untuk memakai pinggiran di sudut pakaian
sebagai cara mengingat dan melakukan segala perintah Allah
(Bilangan 15:37-41).

Dalam berpakaian, Yesus kristus juga menyesuaikan diri


dengan adat itu. KeNka Yesus berbicara di sinagoga (Markus
6:2) Tuhan Yesus pun mengenakan "jubah ber-jumbai," dan
orang-orang dapat melihat mujizat dari penjamahan jumbai
jubah yang dikenakan-Nya (Markus 6:56).
* Lukas 8:44
LAI TB, Ia maju mendeka0 Yesus dari belakang dan
menjamah jumbai jubah-Nya, dan seke0ka itu juga
berhen0lah pendarahannya.
KJV, Came behind him, and touched the border of his
garment: and immediately her issue of blood stanched.
Textus Receptus, προσελθουσα οπισθεν ηψατο του
κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η
ρυσις του αιματος αυτης
proselthousa {ia datang mendeka0} opisthen {dari
belakang} hêpsato {dia menjamah} tou kraspedou {pada
ujung/ jumbai} tou hima0ou {dari jubah/ pakaian} autou
{-Nya} kai {dan} parakhrêma {seke0ka itu juga} estê
{berhen0} hê rusis {aliran} tou haimatos {darah} autês {-
nya}
‫ִהיא ָקְרָבה ֵמאֲַחָריו ַוִתַּגּע ִבְּכנַף ִבּגְדוֹ‬
‫ַויּ ֲַעמ ֹד זוֹב ָדֶּמיָה ִפְּתא ֹם׃‬
Lukas 8:44
Orthodox Jewish Bible (OJB), Approached Rebbe, Melech
HaMoshiach from behind, and she touched the tzitzit of his
garment; and ofen ort (immediately) the flow of her dahm
stopped.

HI {dia} QAR'VAH {dia mendekat} ME'AKHARAV


{dibelakangnya} VATIGA {dan dia menjamah} BIKH'NAF {pada
sayap/ ujung/ jumbai dari} BIG'DO {jubah-Nya/ pakaian-Nya}
VAYA'AMOD {dan dia berhenti} ZOV {sembuh} DAMEYHA
{pendarahannya} PIT'OM {seketika itu}
Yohanes 4:7-9
4:7 Maka datanglah
seorang perempuan
Samaria hendak menimba
air. Kata Yesus kepadanya:
"Berilah Aku minum."
4:8 Sebab murid-murid-
Nya telah pergi ke kota
membeli makanan.
4:9 Maka kata perempuan
Samaria itu kepada-Nya:
"Masakan Engkau, seorang
Yahudi, minta minum
kepadaku, seorang
Samaria?" (Sebab orang
Yahudi Gdak bergaul
dengan orang Samaria.)
‫ַפְּרֵדּס‬
PAR'DES
EKSEGESIS
1. Aksara ‫ פ‬- Fe : ‫שׁט‬
ָ ‫ ְפּ‬- PESHAT, artinya: "polos (plain); sederhana
(simple)," atau "lurus (straight)", atau "langsung (direct)." Memahami
Alkitab dari artinya yang lurus/ plain; memahami arti harfiah/
pemahaman literal dari apa yang tertulis di Alkitab.

2. Aksara ‫ ר‬- Resh : ‫ ֶרֶמז‬- REMEZ, artinya: "petunjuk (hint)," yaitu


"petunjuk yang lebih dalam (hidden or symbolic)"; memahami isi
Alkitab dalam makna simbolis-nya, memahami arti alegorisnya,
pemahaman ini di luar arti harfiah dari yang tertulis di Alkitab.

3. Aksara ‫ ד‬- Dalet : ‫ ְדַּרשׁ‬- DERASH, artinya "menanyakan (to inquire)"


dan "mencari (to seek)" untuk menuju kepada suatu "wawasan/
insight." Dalam tahap ini kita mencari arti komparatif: makna yang
lebih dalam yang diperoleh dari satu bagian ayat di Alkitab dengan
membandingkan dengan kata-kata dan kontennya di ayat-ayat yang
lain; Ini merupakan study komparatif (midrash).

4. Aksara ‫ ס‬- Samekh : ‫ סוֹד‬- SOD, artinya: "rahasia" dan "misteri";


mengungkap makna dari Alkitab melalui ilham atau pewahyuan (Roh
Kudus).
‫ְסי ָג ַלתּוָֹרה‬
Dalam sebuah literatur Yahudi Rabinik abad kedua, ada tulisan yang menjelaskan
tujuan/ visi-misi dari seorang rabbi atau guru Taurat dengan cara tiga hal: "Menilai
dengan seksama, memuridkan banyak murid, dan membuat Pagar Batasan Hukum
(Taurat)" Reff: Mishnah, Pirkei Avot 1:1, sbb:

‫ וְּזֵקנִים‬,‫שַׁע ִלְזֵקנִים‬
ֻ ‫ ו ִיהוֹ‬,‫שַׁע‬
ֻ ‫ וְּמָסָרהּ ִליהוֹ‬,‫שׁה ִקֵבּל תּוָֹרה ִמִסּינַי‬ ֶ ‫מ‬
‫שׁה‬ָ ‫שׁל‬ ְ ‫ ֵהם אְָמרוּ‬.‫שׁי ְכנֶֶסת ַהְגּדוָֹלה‬ ֵ ְ‫ וּנְִביִאים ְמָסרוָּה ְלאַנ‬,‫ִלנְִביִאים‬
‫ ו ֲַעשׂוּ ְסי ָג ַלתּוָֹרה‬,‫ ו ְַהֲעִמידוּ ַתְלִמיִדים ַהְרֵבּה‬,‫ ֱהווּ ְמתוּנִים ַבִּדּין‬,‫ְדָבִרים‬
MOSHEH {musa} QIBEL {dia menerima} TORAH {hukum taurat} MISINAI {dari sinai},
UMESARAH {dan meneruskannya} LIY'HOSHUA {kepada yosua}, VIY'HOSHUA {dan dari
yosua} LIZ'QENIM {kepada para tua2}, UZ'QENIM {dan dari tua-tua} LIN'VI'IM {kepada
para nabi2}, UN'VI'IM {dan dari nabi2} MESARUHA {tradisinya diturunkan} LE'ANSHEY
{kepada orang2/ anggota} KHENESET {jemaat} HAGADOLAH {yang besar}. HEM
{mereka} 'AM'RU {berata} SHELOSAH {tiga} DEVARIM {hal-hal}, HAVU {kalian
lakukanlah} METONIM {dengan seksama} BA'DIN {menilai/ menghakimi}, VEHA'AMIDU
{dan kalian muridkanlah} TAL'MIDIM {murid2} HAR'BEH {yang banyak}, VA'ASU {dan
kalian lakukanlah} SEYAG {batasan untuk melindungi, fence, safeguard} LATORAH
{untuk taurat}
Terj. B. Inggris, Moshe received the Torah from Sinai and transmitted it to Yehoshua,
and Yehoshua to the Elders, and the Elders to the Prophets, and the Prophets
transmitted it to the Men of the Great Assembly. They said three things: Be deliberate
in judgment, raise up many disciples and make a fence for the Torah.
Yesus Kristus ( ‫שׁיַח‬
ִ ‫ י ֵשׁוַּע ַהָמּ‬- YESHUA HAMASIAKH)
Allah yang Maha:nggi, dalam pelayanan-Nya di
bumi pada masa inkarnasi-Nya. Ia sering disebut
oleh orang-orang Yahudi di sekitarnya dengan
sebutan "RABBI (Guru Taurat)" (Markus 5:35; 14:14;
Yohanes 11:28 ) sebagaimana halnya guru-guru
Taurat Yahudi biasanya disapa.

Bentuk sapaan diucapkan oleh seorang anggota


Sanhedrin, dan juga diucapkan oleh murid-murid
kepada Yesus Kristus.
* Yohanes 3:1-2
3:1 LAI TB, Adalah seorang Farisi yang bernama
Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.
KJV, There was a man of the Pharisees, named
Nicodemus, a ruler of the Jews:
TR, ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων
νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
ên {ada} de {lalu} anthrôpos {seorang} ek {dari}
tôn pharisaiôn {orang2 farisi} nikodêmos
{nikodemus} onoma {bernama} autô {dia}
arkhôn {pemimpin} tôn ioudaiôn {orang2
yahudi}
‫שׁמוֹ ְקִצין‬
ְ ‫שׁים ִאישׁ נְַקִדּימוֹן‬
ִ ‫וַּבְפּרוּ‬
‫ַהיּ ְהוִּדים׃‬
Yohanes 3:1
Orthodox Jewish Bible (OJB), Now there was a man
of the Perushim. His name was Rav Nakdimon, a
[Sanhedrist] katzin (leader) of the Yehudim.

UVAPERUSIM {dan dari kalangan farisi} 'ISH


{seorang} NAQ'DIMON {yaitu nikodemus} QETSIN
{seorang pemimpin} HAYEHUDIM {yahudi}
Yohanes 3:2
3:2 LAI TB, Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata:
"Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah;
sebab Cdak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda
yang Engkau adakan itu, jika Allah Cdak menyertainya.”
KJV, The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we
know that thou art a teacher come from God: for no man can do these
miracles that thou doest, except God be with him.
TR, ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι
οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα
σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
houtos {orang2 ini} êlthen {datang} pros {kepada} ton iêsoun {Yesus}
nuktos {pada malam} kai {dan} eipen {ia berkata} autô {kepada-Nya}
rabbi {rabbi} oidamen {kami tahu} hoC {bahwa} apo {dari} theou {Allah}
elêluthas {Engkau telah datang} didaskalos {sebagai guru} oudeis {tak
satupun} gar {sebab} tauta {hal2} ta sêmeia {tanda2} dunatai {dapat}
poiein {melakukan} ha {yang} su {Engkau} poieis {melakukan} ean mê
{kecuali} ê {dari} ho theos {Allah} met {menyertai} autou {-Nya}
‫ַויּ ָב ֹא ֶאל־י ֵשׁוַּע ַלי ְָלה ַויּ ֹאֶמר ֵאָליו‬
‫ַרִבּי י ַָדְענוּ ִכּי ַאָתּה מוֶֹרה ֵמֵאת‬
‫ֱא=ִהים ָבּאָת ִכּי =א־יוַּכל ִאישׁ‬
‫שׂה‬ֶ ֹ ‫שׁר ַאָתּה ע‬ ֶ ‫ַלֲעשׂוֹת ָהא ֹתוֹת ֲא‬
Yohanes 3:2
‫ִבְּלִתּי ִאם־ָהֱא=ִהים ִעמּוֹ׃‬
Orthodox Jewish Bible (OJB), This one came to Rebbe, Melech HaMoshiach under cover of lailah and
said to him, Rabbi, we have da’as that you are a moreh from Hashem having come, for no one is able
these otot (miraculous signs) to do, which you do, unless Hashem is with him.
VAYAVO {dan dia tiba} 'EL- {kepada} YESHUA {Yesus} LAY'LAH {pada waktu malam} VAYOMER {dan dia
berkata} 'ELAV {kepada-Nya} RAVI {Rabbi} YADA'ENU {kami mengetahui} KI {bahwa} 'ATAH {Engkau
adalah} MOREH {Guru} ME'ET {Yang dari} 'ELOHIM {Allah} BA'TA {Engkau telah datang} KI {sebab} LO
YUKAL {tidak ada orang yang mampu} 'ISH {seseorang} LA'ASOT {untuk mengadakan} HAOTOT {tanda2}
'ASHER {yang} 'ATAH {Engkau} 'OSHEH {melatkan} BIL'TI {tanpa} 'IM {apabila} HA'ELOHIM {Allah} 'IMO
{bersama-Nya}
‫ֻחְמָרה‬
KHUMRAH - ‫ ֻחְמָרה‬- adalah larangan atau kewajiban
dalam Ibadah Yahudi yang ditambahkan selain Hukum
Taurat yang menjadi HALAKHAH - ‫( ֲהָלָכה‬jalan hidup).
Dasar dari KHUMRAH – aturan-aturan tambahan ini dari
Ulangan 22: 8, yang menyatakan bahwa ketika seseorang
membangun sebuah rumah, ia harus membangun pagar
di sekitar atap untuk menghindari kesalahan jika
seseorang jatuh dari atap. Ayat ini ditafsirkan oleh Yahudi
Rabinik untuk "membangun pagar di sekitar Taurat"
(build a fence around the Torah) untuk melindungi
mitzvot yang berjumlah 613 (Hukum Taurat).
KHUMROT- ‫ ֻחְמרוֹת‬- (plural) secara beragam dipandang
sebagai tindakan pencegahan pelanggaran terhadap
Halakha itu.
‫שׂיָת ַמֲעֶקה‬
ִ ‫ִכּי ִתְבנֶה ַבּי ִת ָחָדשׁ ְוָע‬
9‫שׂים ָדִּמים ְבֵּביֶת‬ ִ ‫א־ָת‬:‫ ְו‬9‫ְלגֶַגּ‬
‫ִכּי־י ִפּ ֹל ַהנּ ֵֹפל ִמֶמּנּוּ׃ ס‬
Mitsvot ke-263:
MEMBUAT PAGAR SOTOH RUMAH

* Ulangan 22:8
LAI TB, Apabila engkau mendirikan rumah yang baru, maka haruslah engkau memagari
sotoh rumahmu, supaya jangan kaudatangkan hutang darah kepada rumahmu itu,
apabila ada seorang jatuh dari atasnya.
KJV, When thou buildest a new house, then thou shalt make a baFlement for thy roof,
that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

KI {apabila} TIV'NEH {engkau membangun} BAYIT {rumah} KHADASH {baru} VE’ASÏTA


{maka haruslah engkau membuat} MA'AQEH {pagar} LEGAGEKHA {di atas sotoh
rumahmu} VELO'- {supaya jangan} TASIM {engkau mendatangkan} DÂMÏM {hutang
darah} BEVEYTEKHA {di dalam rumahmu} KI- {sebab apabila} YIPOL {dia jatuh}
HANOFEL {seseorang jatuh} MIMENU {darinya}
* Matius 5:27-30
5:27 Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah.
5:28 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang
memandang perempuan serta menginginkannya, sudah
berzinah dengan dia di dalam hatinya.
5:29 Maka jika matamu yang kanan menyesatkan engkau,
cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika
satu dari anggota tubuhmu binasa, dari pada tubuhmu
dengan utuh dicampakkan ke dalam neraka.
5:30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan engkau,
penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu
jika satu dari anggota tubuhmu binasa dari pada
tubuhmu dengan utuh masuk neraka
* Ma%us 5:38-42
5:38 Kamu telah mendengar firman: Mata gan% mata dan
gigi gan% gigi.
5:39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu
melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan
siapa pun yang menampar pipi kananmu, berilah juga
kepadanya pipi kirimu.
5:40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau
karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu.
5:41 Dan siapa pun yang memaksa engkau berjalan
sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.
5:42 Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan
janganlah menolak orang yang mau meminjam dari
padamu.
* Ma%us 5:43-45
5:43 Kamu telah mendengar firman: Kasihilah
sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.
5:44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah
musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang
menganiaya kamu.
5:45 Karena dengan demikianlah kamu menjadi
anak-anak Bapamu yang di sorga, yang
menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan
orang yang baik dan menurunkan hujan bagi
orang yang benar dan orang yang %dak benar.
‫שׁאוּל‬
ָ ‫ַרב‬
RAV SHAUL
Rabbi Saul
Rasul Paulus
KAUM FARISI - DIBERI WEWENANG
TO BUILD FENCES AROUND THE TORAH
Pada pasca pembuangan dari Babel, golongan Farisi pada sejak
zaman sebelum Yesus Kristus, mereka berurusan dengan Hukum
Taurat dan hal-hal lain yang terkait dengan legislaNf setempat.
Sejarawan Yahudi yang hidup pada abad pertama Masehi
Flavius Josephus. Dia menulis bahwa di bawah ratu Alexandra dari
Yerusalem (atau yg disebut Salome Alexandra (141–67 sM), yang
dikenal sebagai salah satu dari dua perempuan yg pernah
menguasai Yudea (yang satunya lagi adalah Atalya). Kala itu ratu
Alexandra memberikan wewenang kepada kelompok orang Farisi
untuk menjadi administrator dari semua urusan publik di wilayah
Yudea. Kalangan Farisi ini diberdayakan dalam urusan legislaNf,
mereka diberi wewenang untuk "melarang sesuatu" dan juga
"mengizinkan sesuatu" (mengikat dan melepaskan), Reff: Jewish
War (1.5.2) Alexandra and The Pharisees. Yosefus mengatakan
bahwa orang-orang Farisi memiliki kewenangan legislaNf/ hukum.
* Gala&a 5:22-25

5:22 LAI TB, Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai
sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kese&aan,
KJV, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,
longsuffering, gentleness, goodness, faith,
TR, hο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα
ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
ho de {tetapi} karpos {buah, noun - nomina&ve singular
masculine} tou pneumatos {Roh} es&n {adalah} agapê
{kasih} khara {sukacita} eirênê {damai-sejahtera}
makrothumia {kesabaram} khrêstotês {kemurahan ha&}
agathôsunê {kebaikan ha&} pis&s {kese&aan}
‫שׁלוֹם‬ָ ‫שְׂמָחה ְו‬
ִ ‫וְּפִרי ָהרוַּח הוּא אֲַהָבה‬
‫ רוַּח וּנְִדיבוּת ְוֶחֶסד ֶוֱאמוּנָה׃‬8‫א ֶֹר‬
Gala$a 5:22
Orthodox Jewish Bible (OJB), But the p’ri of the Ruach
HaKodesh is ahavah (agape), simcha (joy), shalom (peace),
zitzfleisch (pa$ence), nedivut (generosity, kindness), chesed
(loving-kindness), ne’emanut (faithfulness),

UF'RI {dan buah dari} HARUAKH {Roh} HU {dia adalah,


masculin singular} 'AHAVAH {kasih} SHIM'KHAH {sukacita}
VESHALOM {dan damai sejahtera} 'OREKH RUAKH {kesabaran}
UN'DIVOT {kemurahan} VEKHESHED {kebaikan/ kasih se$a}
VE'EMUNAH {dan kese$aan}
Gala$a 5:23
LAI TB, kelemahlembutan, penguasaan diri.
Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.
KJV, Meekness, temperance: against such there
is no law.
TR, πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ
εστιν νομος
praotês {kelemah-lembutan} egkrateia
{penguasaan diri} kata {nenentang} tôn {hal-hal}
toioutôn {demikian} ouk {$dak} es$n {ada}
nomos {hukum}
‫שׂי ֵאֶלּה‬
ֵ ֹ ‫ַוֲענָָוה וְּפִרישׁוּת ְלנֶֶגד ע‬
‫ֵאין־תּוָֹרה׃‬
Gala$a 5:23
Orthodox Jewish Bible (OJB), Anavah (meekness,
shiflut, lowliness), shlitah atzmi (self-
control)...would you not agree?—against these
things there is no isser (proscrip$on in the Torah).

VA'ANAVAH {dan kelemah-lembutan} UFERISHOT


{dan penguasaan diri} LENEGED {menentang}
'OSHEY {perbuatan2 dari} 'ELEH {ini} 'EIN- {$dak
ada} TORAH {hukum}
‫ְתִּפִלּין‬
‫של י ָד‬
ֵ ‫ְתִּפִלּין‬
‫של ר ֹאש‬ ֵ ‫ְתִּפִלּין‬
MITSVOT NO. 19
Keluaran 13:16 , Ulangan 6:8
‫ְוָהי ָה ְלאוֹ ת ַעל־י ְָדָכה וְּלטוֹ ָטפ ֹת ֵבּין‬
‫ ִכּי ְבּחזֹ ֶק י ָד הוֹ ִציאָנוּ י ְהָוה‬7‫ֵעינֶי‬
‫ִמִמְּצָרי ִם׃‬
* Keluaran 13:16
LAI TB, Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di
dahimu, sebab dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN membawa kita keluar
dari Mesir."
KJV, And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between
thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

VEHAYAH {dan haruslah itu} LE'OT {menjadi tanda} 'AL-YADEKHA {pada


tanganmu} ULETOTAFOT {dan menjadi lambang} BEIN {di antara} EYNEYKHA
{matamu} KI {sebab} BEKHOZEQ {dengan kekuatan} YAD {tangan} HOTSI'ANU
{Dia telah membawa kita} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) MIMITSRAYIM
{dari mesir}
Tuhan Yesus tidak menyetujui kebiasaan untuk
membuat "tali sembahyang/ phylacteries ( ‫ ְתִּפִלּין‬-
TEFILIN) yang lebar" (Yunani: φυλακτήριον -
PHULAKTERION, Reff: Matius 23:5, dari kata Yunani
ini muncul kata Inggris "phylacteries").

Orang Farisi membuat "tali sembahyang lebih


besar" ( ‫ ְתִּפִלּין‬- TEFILIN) yang menyolok untuk
dilihat orang dari biasanya, supaya orang yang
melihat mereka secara sepintas lalu akan berpikir
bahwa mereka itu amat kudus.
* Ma%us 23:5
Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud
supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang
(Ibrani: TEFILIN) yang lebar dan jumbai yang panjang;
KJV, But all their works they do for to be seen of men: they
make broad their phylacteries (Hebrew: TEFILIN), and enlarge
the borders of their garments,
TR, παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις
ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και
μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
panta {semua} de {tetapi} ta erga {pekerjaan2} autôn {mereka}
poiousin {mereka lakukan} pros {supaya} to theathênai
{dilihat} tois anthrôpois {oleh orang2} platunousin {mereka
melebarkan/ memperbesar} de {karena} ta phulaktêria {tali2
sembayang (TEFILIN)} autôn {mereka} kai {juga} megalunousin
{memanjangkan} ta kraspeda {jumbai2} hima%ôn {pakaian}
autôn {mereka}
‫שׂיֶהם ְלֵהָראוֹת ָבֶּהם‬ֵ ‫שׂים ֶאת־ָכּל־ַמֲע‬ ִ ֹ ‫ְוע‬
‫ִלְבנֵי אָָדם ִכּי ַמְרִחיִבים ֶאת־ְתִּפֵלּיֶהם‬
‫וַּמֲאִריִכים ֶאת־ִציִציּוֵֹתיֶהם׃‬
Ma#us 23:5
VE'OSIM {dan mereka membuat} 'ET-KOL {pada semua} -
MA'ASEYHEM {perbuatan2 mereka} LEHERA'OT {agar
dilihat} BAHEM {pada mereka} LIV'NEY {di hadapan}
'ADAM {orang} KI {sebab itu} MAR'KHIVIM {mereka
melebarkan/ memperbesar} 'ET- {pada} TEFILEYHEM
{tefilin2 mereka} UMA'ARIKHIM {dan mereka
memanjangkan} 'ET-TSITSIYOTEYHEM {pada jumbai2
pakaian mereka}
Bagaimana dengan TANDA
di tangan dan di dahi pada Kitab
Wahyu?
Meterai/ Segel pada Dahi Umat Allah (Reff:
TEFILIN, Wahyu 7:3) -> ‫של ר ֹאשׁ‬
ֵ ‫ְתִּפִלּין‬

Wahyu 13:16-18, 14 :9-12 adalah "TEFILIN"


(different order)
ֵ ‫ ְתִּפִלּין‬,‫של ר ֹאש‬
‫של י ָד‬ ֵ ‫ְתִּפִלּין‬
* Wahyu 13:18
LAI TB, Yang pen7ng di sini ialah hikmat: barangsiapa yang bijaksana, baiklah
ia menghitung bilangan binatang itu, karena bilangan itu adalah bilangan
seorang manusia, dan bilangannya ialah enam ratus enam puluh enam.
KJV, Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of
the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred
threescore and six.
TR, ωδε η σοφια εστιν ο εχων τον νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου
αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου χξς
hôde {di sini} hê sophia {hikmat} es7n {ia adalah} ho {yang} ekhôn {memiliki}
ton noun {memahami} psêphisatô {hitunglah ia} ton arithmon {angka} tou
thêriou {binatang} arithmos {angka} gar {karena} anthrôpou {manusia} es7n
{ia adalah} kai {dan} ho arithmos {angka} autou {-nya} kh-x-s {"600-60-6" /
"enam ratus - enampuluh - enam"}
Ha-Berit,
‫שׁשׁ ֵמאוֹת‬ ֵ ‫שּׁב ִמְסַפּר ַהַחיָּה ִכּי ִמְסַפּר אָָדם הוּא וִּמְסָפּרוֹ‬
ֵ ‫שִׁבּינָה לוֹ י ְַח‬
ֶ ‫ָבּז ֹאת ָחְכָמה ִמי‬
‫שׁשׁ׃‬ֵ ָ ‫שּׁים ו‬ִ ‫שׁ‬
ִ ְ‫ו‬
BAZOT {dengan ini} KHOKMAH {hikmat} MI {siapa yang} SHEBINAH
{hendaklah menjadi bijaksana} LO {padanya} YEKHASHEV {hendaklah dia
memikirkan} MIS'PAR {bilangan} HAKHAYAH {binatang itu} KI {bahwa} MIS'PAR
{bilangan} 'ADAM {manusia} HU {dia adalah} 'UMIS'PARO {bilangannya} SHESH
ME'OT {enam ratus} VESHISHIM {dan enam puluh} VASHESH {dan enam}
666' (enamratus enampuluh enam) dalam
aksara Yunani ditulis χξς:

• χ ,'khi' (ditransliterasi 'kh'), nilainya : 600


• ξ , 'xi' (ditransliterasi 'x'), nilainya : 60
• ς , 's=gma' (ditransliterasi 's’). S=gma -- bukan
sigma -- berasal dari aksara Fenisia, mirip
dengan huruf F kapital, belakangan ini dalam
penulisan angka menjadi sigma ('s'), nilainya: 6
.
Angka dalam naskah bahasa asli tidak menulis ςςς -
stigma & stigma & stigma - alias: triple "enam."

Angka dalam naskah bahasa asli menulis: χξς yang


dapat ditulis utuh:
εξακοσιοι εξηκοντα εξ - HEXAKOSIOI HEXÊKONTA
HEX – enamratus - enampuluh - enam

Jadi jelas bahwa Alkitab bahasa asli tidak menulis


triple "6" (sebagaimana dalam aksara terjemahan
yang menggunakan aksara angka latin)
Wahyu 13:17-17
13:16 Dan ia menyebabkan,
sehingga kepada semua
orang, kecil atau besar, kaya
atau miskin, merdeka atau
hamba, diberi tanda pada
tangan kanannya atau pada
dahinya,
13:17 dan >dak seorangpun
yang dapat membeli atau
menjual selain dari pada
mereka yang memakai tanda
itu, yaitu nama binatang itu
atau bilangan namanya.
Heboh soal Microchip?
Sudah KADALUARSA!

Pengajaran Tafsir-tafsir Akhir Zaman


Theology Kristen Barat (Ex Amerika)
segolongan dari mereka akan pusing
memikirkan untuk berjualan
gorengan isyu “Akhir Zaman” lainnya
MENGAMPUNI - DIAMPUNI
Matius 6:12
LAI TB, dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga
mengampuni orang yang bersalah kepada kami;And forgive us our
debts, as we forgive our debtors.

Penggunaan kata 'hutang' dalam arti "dosa", yang persamaannya bisa


kita lihat dalam naskah Kitab Lukas:

Lukas 11:4
dan ampunilah kami akan dosa (HAMARTIA) kami, sebab kami pun
mengampuni setiap orang yang bersalah (OPHEILÔ, harf: berhutang)
kepada kami; dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan.”
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted
to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις
αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
kai {dan} aphes {ampunilah} hêmin {kami} ta opheilêmata
{akan hutang-hutang} hêmôn {kami} hôs {seper7} kai
{juga} hêmeis {kami} aphiemen {sudah mengampuni} tois
{orang-orang} opheiletais {yang berhutang} hêmôn
{(kepada) kami}

‫שׁר ָמַחְלנוּ‬
ֶ ‫וְּמַחל־ָלנוּ ַעל־ח ֹבוֵֹתינוּ ַכֲּא‬
‫ַגּם־ֲאנְַחנוּ ְלַחיּ ֵָבינוּ׃‬
'UMEKHAL {dan ampunilah, dan tebuskanlah, dan bayarkanlah
hutang} -LANU {kepada kami} 'AL-KHUVOTEINU {atas hutang-
hutang kami} KA'ASHER {seper7 yang} MAKHALENU {kami
telah mengampuni, kami telah menebus hutang} GAM {juga} -
'ANAKH'NU {kami} LEKHAYAVEINU {kepada yang berhutang
kepada kami}
Dan, Lunaskanlah akan Hutang Kami
‫וְּמַחל־ָלנוּ ַעל־ח ֹבוֵֹתינוּ‬
Kata "kesalahan" dalam terjemahan Bahasa Indonesia LAI TB, adalah
terjemahan dari kata Yunani "οφειλημα - opheilêma", asal kata
"οφειλω - opheilô", harfiah : hutang.

Dalam pola pikir SemiNk kata "dosa" itu adalah 'hutang'. Maka,
"pengampunan dosa" menurut pola pikir orang Yahudi itu ibarat
seseorang yang punya hutang tapi dianggap lunas.
Karena itu 'seNap orang yang berhutang (bersalah) kepada kami'
berarN 'seNap orang yang berdosa kepada kami'.

Kata Ibrani: ‫ חוֹב‬- KHOV, hutang, penghutang, digunakan dalam MaNus


6:12, terjemahan Ha-Berit.
TAME - ‫ – ָטֵמא‬Najis/ Haram/ Kotor
TUM'AH - ‫ ָטְמאָה‬- (kekotoran/ uncleanness)

Istilah "tidak Halal" atau "tidak bersih" dapat kita


temui di Alkitab Perjanjian Baru. Kata Yunani
ἀκαθαρσία - AKATHARSIA, harfiah: ketidak-bersihan
(kekotoran) dan ἀκάθαρτος - AKATHARTOS, tidak
bersih (kotor)

Adj: TAHOR - ‫ ָטהוֹר‬- Tahir/ Halal/ bersih


Verb: TAHER - ‫ָטֵהר‬
Noun: HATEHORAH - ‫ַהְטּהוֹ ָרה‬
TIDAK PATUT - ‫שׁר‬ֵ ‫ !א ָכּ‬- LO' KOSHER
PATUT - ‫שׁר‬
ֵ ‫ ָכּ‬- KOSHER

"Bukan yang masuk ke dalam mulut


yang menajiskan orang, melainkan
yang keluar dari mulut, itulah yang
menajiskan orang."
(MaHus 15:11; lihat ayat 1-20)
‫שׁ ֹו ׃‬
ֽ ‫שָּׁבּת ְלַקְדּ‬
ַ ‫ז ָכוֹ ר ֶאת־יוֹ ם ַה‬
* Keluaran 20:8-11
20:8 LAI TB, Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:
KJV, Remember the sabbath day, to keep it holy.
The Complete Jewish Bible, “Remember the day,
Shabbat, to set it apart for God.

ZAKHOR {ingatlah} 'ET-YOM {hari} HASHABAT {sabat


itu} LEQADESHO {untuk menguduskan dia, untuk
memisahkan dia, untuk mengkhususkan dia}
Melanggar Sabat
Hukuman Mati

Keluaran 31:14
Haruslah kamu pelihara hari Sabat, sebab
itulah hari kudus bagimu; siapa yang
melanggar kekudusan hari Sabat itu,
pastilah ia dihukum mati, sebab setiap
orang yang melakukan pekerjaan pada
hari itu, orang itu harus dilenyapkan dari
antara bangsanya.
* Markus 7:18-19
7:18 LAI TB, Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya?
Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam
seseorang tidak dapat menajiskannya,

7:19 LAI TB, karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu
dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.
Stephanus Textus Receptus 1550 (TR), οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την
καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον
παντα τα βρωματα
Translit Interlinear, hoti {karena} ouk {bukan} eisporeuetai {sesuatu yang
dimasukkan, verb - present middle or passive deponent indicative - third
person singular} autou {-nya} eis {ke dalam} tên kardian {hati} all {tetapi} eis
{ke dalam} tên koilian {perut} kai {lalu} eis {ke dalam} ton aphedrôna {jamban}
ekporeuetai {sesuatu yang dikeluarkan, verb - present middle or passive
deponent indicative - third person singular} katharizon {Dia [Yesus]
menghalalkan, verb - present active participle - nominative singular neuter}
panta {semua, adjective - accusative plural neuter} ta brômata {makanan-
makanan, noun - accusative plural neuter}
‫א־י ָבוֹא ְבִלבּוֹ ִכּי ִאם־ִבְּכֵרשׂוֹ‬$ ‫ִכּי‬
‫ְוי ֵֵצא ֶאל־ֵבּית ַהִכֵּסּא ַהְמנֶַקּה‬
Markus 7:19
‫׃‬‫ל‬ ‫כ‬
ָ ‫א‬
ֱ ֶ ‫נּ‬ ‫ה‬
ַ ‫־‬‫ל‬ ‫כ‬
ָ
Orthodox Jewish Bible (OJB), Because it does not enter
into his lev, but into his stomach and goes out into the
latrine, making all the okhel tohar [T.N. See Ro 14:14-23].

KI {sebab} LO {bukan} YAVO {yang datang} BELIVO {ke


dalam haV} KI {sebab} 'IM-BIKH'RESO {yang masuk ke
dalam perutnya} VEYETSE {dan dia akan keluar} 'EL-BEIT
HAKISE {ke dalam jamban} HAM'NAQAH {dibuang} KHOL-
HANE'EKHOL {segala makanan, bisa dimakan}
‫ אֲַחָרי ְוַהנַּח‬0‫ַויּ ֹאֶמר ֵאָליו י ֵשׁוַּע ֵל‬
‫ַלֵמִּתים ִלְקבּ ֹר ֶאת־ֵמֵתיֶהם׃‬
Ma#us 8:22
LAI TB, Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku dan biarlah orang-orang
ma# menguburkan orang-orang ma# mereka."
KJV, But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους
εαυτων νεκρους
ho de {tetapi} iêsous {Yesus} eipen {berkata} autô {kepadamya} akolouthei
{ikutlah} moi {Aku} kai {dan} aphes {biarkanlah} tous nekrous {orang2 yg ma#}
thapsai {menguburkan} tous heautôn {dari mereka sendiri} nekrous {orang2
yg ma#}

VAYOMER {dan Dia bersabda} 'ELAV {kepadanya} YESHUA {Yesus} LEKH


{berjalanlah} 'AKHAREI {di belakang-Ku} VEHANAH {dan biarkanlah saja}
LEMATIM {pada orang2 ma#} LIQ'BOR {untuk menguburkan} 'ET {pada}
METEYHEM {orang2 ma# mereka}
‫ָויא ַֹמר )א ֶאְרֶעה ֶאְתֶכם ַהֵמָּתה ָתמוּת‬
‫שׁאָרוֹ ת תּ ֹאַכְלנָה‬ ְ ִ‫ְוַהנְִּכֶחֶדת ִתָּכֵּחד ְוַהנּ‬
‫שׂר ְרעוּ ָ ֽתהּ׃‬ ַ ‫שּׁה ֶאת־ְבּ‬ ָ ‫ִא‬
* Zakharia 11:9,
LAI TB, Lalu aku berkata: "Aku 8dak mau lagi menggembalakan kamu; yang hendak
ma8, biarlah ma8; yang hendak lenyap, biarlah lenyap, dan yang masih 8nggal itu,
biarlah masing-masing memakan daging temannya!"
KJV, Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut
off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.

VA'OMAR {dan aku berkata} LO' {8dak} 'ER'EH {aku akan menggembalakan} ET'KHEM
{pada kalian} HAMETAH (Verb Qal Par8ciple Fem. Sing. absolute ) TAMUT (Verb Qal
imperfect 3rd person Fem. Sing. Jussive form) {dia (jasad itu) yang pas8 hendak akan
ma8 biarlah dia ma8} VEHANIKHEKHEDET (Verb Niphal Par8ciple Fem Sing absolute)
TIKAKHED (Verb Niphal Imperfect 3rd Fem. Sing. Jussive form) {dia (jasad itu) yang
hendak dilenyapkan biarlah dia lenyap} VEHANISHAROT {biarlah yang tersisa, Verb
Niphal Par8ciple} TOKHALNAH {biarlah dia memakannya} 'ISHAH {biarlah se8ap orang}
'ET-BESAR {pada daging} RE'UTAH {temannya}
MAJAS TAUTOLOGIA
(Khas Semi4k)
Zakharia 11:9 ditulis dalam Majas Tautologia dari sastra
Ibrani yang khas. Ayat ini menulis sifat "satirical
tautology" yang digunakan untuk menyindir.

Pengulangan kata (tautologi) MUT - ‫ מוּת‬ini memberikan


efek satir.

"Berhentilah berdalih. Marilah datang kepada-Ku


...Ikutlah Aku!"
"Penguburan-kedua" (Secondary Burial), yang dikenal dengan is9lah "Ossuary"
adalah tata-cara penguburan yang lazim dalam zaman Perjanjian Baru. Tuhan
Yesus sendiri setelah Ia disalibkan, Ia sebenarnya dikuburkan dengan cara
seper9 itu. Bahwa jasad-Nya dikubur diletakkan ke dalam sebuah gua, dan di
dalam gua itu jasad-Nya dirempahi lebih dahulu dan dikafani sesuai adat-is9adat
Yahudi. Dan menurut adat/ kebiasaan kala itu jasad-Nya sedianya kemudian
dibiarkan membusuk hingga 9nggal tulang-belulangnya. Dan ke9ka jasad tsb
sudah 9nggal tulang-belulangnya, maka tulang-belulang itu dipindahkan ke
dalam "Pe9 Ossuari" (Osuarium/ pe9 tulang-belulang).

Ada orang-orang terla9h secara professional menurut hukum Yahudi dalam


pengurusan mayat dan tata-cara mengumpulkan tulang-tulang itu dan
memasukkannya ke dalam pe9 tulang (pe9 osuarium). Mereka mengurus semua
hal-ihwal "Osuarium" ini kemudian sampai dengan penyimpanan pe9
Ossuarium ke dalam gua yang lain, dikumpulkan dengan banyak pe9-pe9
osuarium lainnya penempatan tulang-belulang itu secara permanen.

(Note: Namun tentu saja proses ini 9dak berlaku bagi jasad Yesus Kristus, sebab
Ia bangkit pada hari yang ke9ga; Namun penguburan cara itu adalah lazim
dalam kehidupan orang-orang Yahudi kala itu, terutama pada kelas sosial yang
atas)
Kain Kafan Turin/ Shroud of Turin
Injil Yohanes mencatat bahwa dalam penguburan Yesus Kristus dipakai
campuran minyak mur dan minyak gaharu kira-kira 50 ka= (+30 Kg)
beratnya :

* Yohanes 19:38-42
19:38 Sesudah itu Yusuf dari Arimatea -- ia murid Yesus, tetapi
sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi --
meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat
Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia
dan menurunkan mayat itu.
19:39 Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang
waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur
dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh ka= beratnya.
19:40 Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain
lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat
orang Yahudi bila menguburkan mayat.
19:41 Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan
dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah
dimakamkan seseorang.
19:42 Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu
=dak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.
Teori Kain Kafan jenazah Yesus 0dak dimandikan (sehingga darah-
Nya masih menempel).

Rempah-rempah dan Minyak yang dibawa Nikodemus:

Sekiranya rempah-rempah ini digunakan untuk meminyaki tubuh


Yesus, maka diwajibkan oleh upacara oleh upacara Yahudi dan dalam
kebudayaan manapun juga untuk memandikan jenazah itu terlebih
dahulu. Karena rempah-rempah seberat itu akan terlalu banyak untuk
perminyakan yang berlebih-lebihan, penjelasan yang paling mungkin
ialah bahwa rempah-rempah itu merupakan lempeng-lempeng wangi-
wangian yang kering, yang disusun di sekeliling jenazah itu sebagai
bahan an0 pembusuk" (The Shroud of Turin, by Ia Wilson, p. 56-57).

Juga, apabila rempah-rempah itu dibubuhi pada jenazah seper0 yang


ditandaskan dalam kitab-kitab Injil, maka tak mungkin gambar itu
berpindah ke Kain Kafan seper0 yang dikatakan oleh para pendukung
teori Kain Kafan itu.
Berkat kepada “Anjing”
KUNARION BLESSING
"...Namun anjing itu
makan remah-remah
yang jatuh dari meja
tuannya."
(Ma$us 15:27)
• Matius 15:21-28
Perempuan Kanaan
yang percaya
• Markus 7:24-29
Perempuan Siro-
Fenisia yang percaya
* Markus 7:24-29 Perempuan Siro-Fenisia yang percaya
7:24 Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke
daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan ;dak
mau bahwa ada orang yang mengetahuinya,
tetapi kedatangan-Nya ;dak dapat dirahasiakan.
7:25 Malah seorang ibu, yang anaknya
perempuan kerasukan roh jahat, segera
mendengar tentang Dia, lalu datang dan
tersungkur di depan kaki-Nya.
7:26 Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-
Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk
mengusir setan itu dari anaknya.
7:27 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-
anak kenyang dahulu, sebab tidak patut
mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak
dan melemparkannya kepada anjing."
7:28 Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar,
Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga
makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak."
7:29 Maka kata Yesus kepada perempuan itu:
"Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab
setan itu sudah keluar dari anakmu."
7:30 Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu
didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur,
sedang setan itu sudah keluar.
Ada petunjuk-petunjuk yang baik bahwa Yesus, maupun beberapa murid-Nya,
menguasai 9ga bahasa. SekaIipun kita akan memusatkan perha9an pada
bahasa Aram dan Ibrani sebagai bahasa yang digunakan oleh Yesus, ada buk9
bahwa Ia mungkin juga telah berbicara bahasa Yunani, Perlu ditekankan
bahwa untuk berbicara bahasa Yunani belum tentu berar9 bahwa orang itu
harus menjadi orang Yunani atau Helenis.

Jika bukan karena alasan lain selain karena hubungan dagang yang ramah
dengan orang-orang yang berbahasa lain, mungkin juga karena banyak orang
Yahudi dari abad pertama belajar berbicara bahasa Yunani. Lebih tepat, ada
buk9 yang baik dalam kisah-kisah Injil sendiri bahwa Yesus dapat berbicara
bahasa Yunani. Di Markus 7:24 dst. Yesus berkata kepada wanita Siro-Fenisia
yang berbahasa Yunani, "Tidak patut mengambil yang disediakan bagi anak-
anak dan melemparkannya kepada anjing."

Kata Yunani untuk "anjing" adalah kata pengecil yang menggambarkan


binatang piara dalam rumah atau anak anjing dan bukan anjing luar atau
anjing gelandangan yang kotor. Bahasa Ibrani maupun bahasa Aram 9dak
mempunyai bentuk yang sama untuk kata pengecil itu. Karena itu, jika Yesus
9dak berbicara bahasa Yunani, penulis Yunani itu menggunakan ungkapan
yang 9dak lazim untuk menerjemahkan perkataan-Nya.
(Josh McDowell, Apologe9ka, Vol. 3, Gandum Mas, 1988, p. 343-384)
Suatu ilustrasi dari Zohar in Exodus:

Seorang raja menyediakan makan malam bagi


putra-putranya. Sementara mereka makan daging
yang terhidang, raja ini memberikan tulang-tulang
kepada anjing, tetapi karena putra-putranya =dak
menyenangkan ha= sang Raja, maka diberikannya
daging yang terhidang kepada anjing-anjing.
Demikianlah ke=ka bangsa Israel melakukan
kehendak Allah, mereka makan sehidangan di meja
Allah dan pesta itu disediakan bagi mereka, serta
sisa-sisa makanan diberikan kepada bangsa kafir,
tetapi saat mereka =dak melakukan kehendak Allah,
maka pesta itu diberikan buat anjing termasuk
segala sisa-sisa makanan.
* Markus 7:27
LAI TB, Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak
kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang
disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada
anjing."
KJV, But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for
it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto
the dogs.
TR , ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα
τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και
βαλειν τοις κυναριοις
ho de {lalu} iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} autê
{kepadanya} aphes {biarlah} prôton {dahulu} khortasthênai
{dikenyangkan} ta tekna {anak-anak} ou {tidak} gar {sebab}
kalon {baik} estin {adalah} labein {mengambil} ton arton {roti}
tôn teknôn {yang untuk anak2 itu} kai {dan} balein
{melemparkan} tois kunariois {kepada anjing-anjing (kecil/
piaraan, diminutive form dari kata "kuôn")}
Ma#us 15:26
LAI TB, Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut
mengambil ro# yang disediakan bagi anak-anak dan
melemparkannya kepada anjing."
KJV, But he answered and said, It is not meet to take
the children's bread, and to cast it to dogs.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν
τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
ho {Ia} de {tetapi} apokritheis {menjawab} eipen
{berkata} ouk {#dak} es#n {(itu) adalah} kalon {baik}
labein {mengambil} ton arton {ro#} tôn teknôn
{anak-anak} kai {dan} balein {melemparkan} tois
{kepada} kunariois {anjing-anjing (kecil/ piaraan,
diminu#ve form dari kata "kuôn")}
Ma#us 15:26 Ha-Berit,

‫ַויּ ַַען ַויּ ֹאַמר *א־טוֹב ָלַקַחת ֶאת־ֶלֶחם‬


‫שִׁליכוֹ ִלְפנֵי ְצִעיֵרי ַהְכָּלִבים׃‬
ְ ‫ַהָבּנִים וְּלַה‬
VAYA'AN {dan Dia menjawab} VAYOMER {dan Dia
berkata} LO-TOV {#dak baik} LAQAKHAT
{mengambil} 'ET-LEKHEM {ro#} HABANIM {untuk
anak-anak} UL'HASH'LIKHO {dan
melemparkannya} LIFNEY {dihadapan} TSE'IREY
HAKELEVIM {anjing-anjing kecil/ muda itu}
Yohanes 6:48
Akulah roti hidup.

‫אָנ ִֹכי‬
‫הוּא‬
‫ֶלֶחם‬
‫ַהַחיּ ִים‬
ADAM - ‫אָָדם‬
BENEY HA'ELOHIM - ‫ִהים‬-‫ ְבּנֵי ָהֱא‬-
anak-anak Allah

GOYIM - ‫גּוֹ י ִם‬

ANJING - ‫לב‬
ֶ ‫ ֶכּ‬- KELEV
κυων – KUÔN - Anjing
κυναριον – KUNARION - Puppy
κυων - KUÔN, Dog, Anjing
κυναριον - KUNARION, puppy, anjing kecil
πέτρα - PETRA, The Rock
πετραδάκι - PETRADAKI, pebble
βίβλος - BIBLOS, kitab,
βιβλίον - BIBLION, kitab kecil
ἄνθρωπος - ANTHROPOS, manusia
ανθρωπισκος - ANTHROPISKOS, man kecil/ manikin
παῖς - PAIS, anak kecil
παιδάριον - PAIDARION, anak balita
* Matius 15:27
LAI TB, Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing
itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."
KJV, And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the
crumbs which fall from their masters' table.
TR, η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο
των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων
αυτων
hê {ia} de {lalu} eipen {berkata} nai {namun (benar)} kurie
{Tuhan} kai {bahkan/ juga} gar {sebab} ta kunaria {anjing-
anjing kecil/ piaraan} esthiei {makan} apo {(sebagian)
dari} tôn psikhiôn {remah2} tôn piptontôn {yang jatuh}
apo {dari} tês trapezês {meja} tôn kuriôn autôn {dari tuan-
tuan mereka}
Luar biasa! Terhadap kenyataan yang ada,
perempuan Kanaan (Siro-Fenisia, reff Markus
7:26) ini Cdak membela diri ataupun tersinggung
dikatakan sebagai "KUNARION". Namun ia
mengambil kesempatan dari seCap kata yang
diucapkan Tuhan Yesus bahwa anak-anak anjing
"TA KUNARIA" akan memakan remah-remah
ψιχιονo - PSIKHIÔN (juga dalam bentuk
diminuCve) yang jatuh dari meja των κυριων -
TÔN KURIÔN / tuan-tuan (kecil) mereka (bentuk
geniCve), yaitu anak-anak tadi.
* Ma%us 15:28
LAI TB, Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai
ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seper? yang
kaukehendaki." Dan seke?ka itu juga anaknya sembuh.
KJV, Then Jesus answered and said unto her, O woman, great
is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her
daughter was made whole from that very hour.
TR, τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου
η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης
απο της ωρας εκεινης
tote {kemudian} apokritheis {menjawab} ho iêsous {Yesus}
eipen {berkata} autê {kepadanya} hô gunai {hai perempuan/ hi
lady} megalê {besar} sou {-mu} hê pis?s {iman} genêthêtô
{jadilah} soi {kepadamu} hôs {seper?} theleis {engkau
menghendaki} kai {maka} iathê {disembuhkan} hê thugatêr
{anak perempuan} autês {-nya} apo {sejak} tês hôras {saat itu/
jam itu} ekeinês {(saat) itu juga}
1. Ucapan pengampunan: "Ya Bapa, ampunilah mereka,
sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat"
(Lukas 23:34).
2. Ucapan keselamatan: "Aku berkata kepadamu,
sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada
bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus" (Lukas
23:43).
3. Ucapan kasih: "Hai perempuan, inilah, puteramu!
Inilah ibumu!" (Yohanes 19:26-27)
4. Ucapan pengharapan:"Eli, Eli, lama sabakhtani?"
Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau
meninggalkan Aku? " (Matius 27:46; Markus 15:34)
5. Ucapan penderitaan jasmani: "Aku haus!" (Yohanes
19:28)
6. Ucapan kemenangan: "Sudah selesai" (Yohanes 19:30)
7. Ucapan penyerahan: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu
Kuserahkan nyawa-Ku" (Lukas 23:46)
PENTING!
Ke*ga ucapan pertama diucapkan pada
kebenderangan siang sebelum tengah hari bolong.

Ucapan yang keempat yang menimbulkan kengerian


itu (Ma*us 27:46; Markus 15:34) diucapkan oleh
Tuhan Yesus pada saat kegelapan yang misterius
dan supra-alami selama *ga jam itu mulai surut.

NYANYIAN AYELET HASHAKHAR (Rusa Be*na di Kala


Fajar): ELI ELI LAMA SABAKHTANI
* Matius 27:46
LAI TB, Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara
nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku, Allah-
Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?
KJV, And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my
God, why hast thou forsaken me?

TR, περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη


μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε
μου ινατι με εγκατελιπες
peri {sekitar} de {dan} tên ennatên {kesembilan} hôran {jam}
aneboêsen {Dia berseru} ho iêsous {Yesus} phônê {dengan
suara} megalê {yang nyaring} legôn {berkata} êli {Eli} êli {Eli}
lama {Lama} sabakhthani {Sabakhtani} tout {yang} estin
{adalah} thee {wahai Allah} mou {-Ku} thee {wahai Allah} mou
{-Ku} hinati {mengapa} me {-Ku} egkatelipes {Engkau
meninggalkan}
‫שׁיִעית ַויּ ִז ְַעק י ֵשׁוַּע‬ִ ‫שָׁעה ַהְתּ‬ ָ ‫וְּכֵעת ַה‬
‫שַׁבְקָתּנִי‬ְ ‫ְבּקוֹל ָגּדוֹל ֵאִלי ֵאִלי ְלָמה‬
‫ְוהוּא ֵאִלי ֵאִלי ָלָמה ֲעז ְַבָתּנִי׃‬
Matius 27:46
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And about the ninth hour, Rebbe,
Melech HaMoshiach cried out with a kol gadol, saying "Eli, Eli, lema
sabachthani! that is, "My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me?"

UKHE'AT {dan pada waktu itu, Noun M/F Sing.} HASHA'AH {jam}
HATESHI'IT {ke sembilan, Ordinal Numeral Fem. Sing. Absolute}
VAYIZ'AQ {dan Dia berseru, Verb Qal Imperfect 3 Mas. Sing} YESHUA
{Yesus} BEQOL {di dalam suara} GADOL {yang nyaring/ besar} 'ELI 'ELI
LEMAH SEVAQ'TANI (seruan bhs Aramaic) VEHU {dan itu adalah (yang
artinya)} 'ELI {Allah-Ku} 'ELI {Allah-Ku} LAMAH {mengapa} 'AZAV'TANI
{Engkau telah meninggalkan Aku, Verb Qal Perfect 2nd Mas. Sing.}
Penafsiran Gereja Barat memandang bahwa ucapan Tuhan Yesus "Eli,
Eli, lama sabakhtani?" adalah ucapan "penderitaan rohani.”

Bahwa Roh Allah harus pergi, dan dengan demikian ia dapat ma7. Dan,
Yesus Kristus menghadapi hal itu dengan kegentaran dan kesedihan
yang dahsyat sehingga Ia berteriak: "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa
Engkau meninggalkan Aku?" Puncak penderitaan yang sebenarnya bagi
Yesus Kristus dalam keadaan-Nya sebagai manusia, adalah ke7ka "Ia
di7nggalkan Allah dan dibiarkan sendiri." Ini jauh lebih menyakitkan
daripada duri dan tombak dan paku dan cambuk dan ludah dan lain
sebagainya -- di7nggalkan Allah. Mengapa Roh Allah harus pergi?

Sebab kalau 7dak demikian Yesus Kristus 7dak akan pernah bisa ma7;
dan ini adalah keharusan/ cawan pahit yang harus diterima oleh Yesus
Kristus bahwa Dia harus ma7 sebagai "kurban" atas dosa-dosa
manusia. Oleh karena keterpisahan itu, kita telah ditebus oleh Kristus.
Se7ap kita yang percaya padaNya dan mengaku Yesus adalah Tuhan
dan Juru Selamat, kita dipersatukan kembali dalam komuni yang kudus
dengan Allah Bapa, Putra dan Roh Kudus.
Mar$n Luther pernah memikirkan ayat ini
selama berjam-jam dan akhirnya ia berdiri
sambil memukul dadanya dan berkata:
"Siapakah yang dapat menger$ bahwa Allah
meninggalkan Allah?"

Senada pula Pdt. Stephen Tong mengatakan:


"manusia $dak akan menger$ seratus persen
kalimat keempat ini, kecuali orang itu
mempunyai pengalaman berada di neraka."

https://id.wikipedia.org/wiki/Tujuh_Perkataan_Salib
Diakses 9 April 2018
MAJAS TAUTOLOGIA
(Khas Semi4k)
Taman Getsemani, Yesus Kristus sudah menyatakan kerelaan-
Nya untuk meminum cawan penderitaan itu, bahkan 3 kali!

3 kali kata diulang: Absolutely, Extremely!

Ungkapan Alkitab Khas Semi4k: "Majas Tautologia" 3X.


Bahwa kalau 2x ar4nya "very," dan 3x menunjukkan
"extremely" (band. Yesaya 6:3 Tg Kudus, Kudus, Kudus).
Allah itu Extremely Kudus.

Pernyataan dalam Ma4us 26:39, 42, 44 menunjukkan


keteguhan Yesus Kristus untuk meminum Cawan Penderitaan
itu. Jadi jika ungkapan "Eli Eli Lama Sabakhtani" diar4kan
"derita rohani" 4dak akan sesuai dengan tekad Tuhan Yesus
yang dinyatakan di 3 ayat dalam 26:39, 42, 43-44 itu.
* Matius 26:39, 42, 44
26:39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa,
kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin,
biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah
seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang
Engkau kehendaki.”
26:42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa,
kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak
mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya,
jadilah kehendak-Mu!”
26:44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan
berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa
yang itu juga.
Lukas 22:42-44
22:42 "Ya Bapa-Ku, jikalau
Engkau mau, ambillah cawan
ini dari pada-Ku; tetapi
bukanlah kehendak-Ku,
melainkan kehendak-Mulah
yang terjadi."
22:43 Maka seorang malaikat
dari langit menampakkan diri
kepada-Nya untuk memberi
kekuatan kepada-Nya.
22:44 Ia sangat ketakutan dan
makin bersungguh-sungguh
berdoa. Peluh-Nya menjadi
seperI IIk-IIk darah yang
bertetesan ke tanah.
Rusa betina
Ibrani' - ‫ ַאיּ ָָלה‬:AYALAH
atau' - ‫ אַי ֶֶלת‬:AYELET
AYELET SHAKED - ‫איילת שקד‬
‫שַּׁחר ִמז ְמוֹ ר ְלָדִוד׃‬
ַ ‫ַלְמנֵַצַּח ַעל־ַאיּ ֶֶלת ַה‬
* Mazmur 22:1-2
22:1 LAI TB, Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu:
Rusa di kala fajar. Mazmur Daud.
KJV, To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A
Psalm of David.

LAM'NATSEAKH {kepada pemimpin pujian/


konduktor} 'AL {dari} - 'AYELET {rusa beUna}
HASHAKHAR {di kala fajar} MIZ'MOR {mazmur}
LEDAVID {dari daud}
‫ֵאִלי ֵאִלי ָלָמה ֲעז ְַבָתּנִי ָרחוֹ ק‬
‫שֲׁאגִָתי׃‬
ַ ‫ִמישׁוָּעִתי ִדְּבֵרי‬
• Mazmur 22:2
LAI TB, "Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan
aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan @dak
menolong aku."
KJV, My God, my God, why hast thou forsaken me? why
art thou so far from helping me, and from the words of
my roaring?

'ELI {Allah-ku}'ELI {Allah-ku} LAMAH {mengapa}


'AZAV'TANI {Engkau meninggalkan Aku} RAKHOQ {jauh}
MISHU'ATI {untuk menolong aku} DIV'REY {kata-kataku}
SHA'AGATI {seruanku}
‫ֶאְסֵתּר‬
‫ֲהַדָסּה‬
‫*‬
‫שַּׁחר‬
‫ַאיּ ֶֶלת ַה ַ‬
Mengapa kitab ESTER ditulis? (ku6pan Tafsir umum):

1. Alasan yang paling utama ialah untuk menerangkan kepada


bangsa Yahudi mengenai asal mula Perayaan Purim yang
mereka rayakan antara tanggal 13 dan 15 bulan Adar
(Februari-Maret). Lihat Ester 9:20-32 dan Est 3:7.

2. Alasan lain yang jelas mengapa kitab itu ditulis ialah untuk
memperingatkan umat terhadap an6-Semi6sme. Bangsa
Yahudi adalah umat Allah yang is6mewa, yang menduduki
tempat yang unik dalam sejarah dan mempunyai kuasa untuk
bertahan melawan segala yang jahat. Ester merupakan salah
satu episoda sejarah yang menarik.

3. Kitab ini juga memperlihatkan kuasa Allah untuk


mengendalikan peris6wa dan memelihara umat-Nya, bahkan
pada saat segala sesuatu tampaknya tak bersahabat dengan
mereka.
CIRI-CIRI ISTIMEWA:

1. Kitab ini *dak pernah sekali pun menyebut-


nyebut Allah, namun kehadiran-Nya terasa di mana-
mana.
2. Kitab ini menggambarkan istana Persia dan adat-
is*adatnya secara mendetail.
3. Kitab ini merupakan salah satu dari dua kitab
dalam Alkitab yang judulnya diambil dari nama
wanita.
4. Banyak orang meragukan nilai kitab ini, karena
nasionalisme Yahudinya yang sangat kuat dan
kurangnya acuan kepada Allah. Namun kisah dan
pesan yang disampaikan *dak boleh diabaikan.
Penggenapan Dalam Perjanjian Baru
PB sama sekali tidak mengacu atau menunjuk kepada kitab ini. Akan
tetapi, kebencian Haman kepada orang Yahudi serta komplotannya
untuk membunuh dan memusnahkan semua orang Yahudi di kerajaan
Persia (pasal 3, 7; Ester 3:1-15; Ester 7:4) merupakan lambang PL dari
antikristus di PB, yang akan berusaha untuk membinasakan semua
orang Yahudi dan orang Kristen pada akhir sejarah.

Sumber :
The Full Life Study Bible Copyright © 1992 Life Publishers
International, Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia Copyright © 1993,
1994 Penerbit Gandum Mas.
AYELET-HASHAKHAR
NYANYIAN RUSA DI KALA FAJAR
Mazmur Pasal 22 dikenal oleh kalangan Yahudi sebagai ‫שַּׁחר‬ ַ ‫ ַאיֶֶּלת‬- 'AYELET SHAKHAR
(Rusa beAna di kala fajar), dinyanyikan pada peringatan Hari Raya Purim ( ‫ פּוִּרים‬-
PURIM). Inilah bagaimana keajaiban yang dirayakan pada Hari Raya Purim.

Mengapa rusa beAna ( ‫ אַי ֶֶלת‬- 'AYELET) itu digambarkan sebagai Ester? Dan apa
kaitannya dengan fajar? Sama seperA fajar adalah akhir dari malam, demikian juga
kisah Ester yang berakhir dengan mujizat, perisAwa ini diperingaA dengan "Hari Raya
Purim". Midrash mengatakan bahwa pada hari keAga puasanya, Ester menangis dan
berkata, "Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi
Engkau tetap jauh dan Adak menolong aku" (Mazmur 22:2). Setelah itu dia pergi ke
Ahassweiros dan memulai karya nyata yang heroik yang akan membawa keselamatan
orang Yahudi.

Korelasi antara "Ayelet Shakhar" dengan sosok Ester diungkapkan dalam Talmudic
Babylon (c.450 - c.550 CE), Yoma 29a. Dalam traktat Megilla, Gemara menyatakan
bahwa Ratu Esther secara profeAs membacakan Mazmur pasal 22 ini sehubungan
dengan situasinya saat ia akan datang di hadapan Raja Ahasyweros tanpa dipanggil.
Ester dibandingkan dengan rusa beAna ( ‫ אַי ֶֶלת‬- 'AYELET) yang berteriak kepada Allah
untuk mujizat di tengah-tengah siatuasi bangsanya yang sulit. Dia Adak fokus pada
penderitaan pribadinya tapi juga pada rasa sakit orang lain.
Hari Raya Purim (Ibrani, ‫ פּוִּרים‬- PURIM, artinya: undi; luck/
keberuntungan). Perayaan ini sebagai bentuk peringatan orang Yahudi
bebas dari rencana jahat Haman (Ester 3:26-32). Rencana itu
digagalkan oleh Ester dan Mordekhai. Menurut tradisi, tanggal 13 Adar
adalah saat dimana orang-orang Yahudi menjalankan puasa dalam
suatu perayaan yang disebut ‫ תענית אסתר‬- TA'ANIT ESTER, Puasa Ester,
3 hari 3 malam tidak makan dan tidak minum (Ester 4:16).

Ta'anit Ester mengingatkan kita akan peristiwa ketika Ester mengajak


semua orang Yahudi untuk berpuasa (Ester 4:16). Dan ada mujizat Hari
Raya Purim yang diterangkan dalam Ester pasal 9, ditetapkan oleh
Mordekhai pada zaman Ahasyweros, untuk memperingati kelepasan,
keselamatan orang Yahud dari niah jahat Haman. Peringatan tsb pesta
ria dan sukacita dirayakan pada tanggal 14-15 bulan Adar.

Ayelet-Shakhar juga dinyanyikan pada waktu-waktu tertentu oleh


terutama kalangan wanita Yahudi untuk "meratapi" sesuatu yang
terjadi, dan dilakukan juga oleh sebagian kaum pria, dengan harapan
ada mujizat sebagaimana dahulu Ester mendapatkannya.
Syair lagu ini diku,p oleh Yesus Kristus di kayu salib. Syair ini
diku,p dengan harapan bahwa sebagaimana dahulu di zaman
Ester, orang-orang Yahudi terlepas dari bencana holocaust,
melalui Ester (Ayelet-Hashakhar) itu, Israel memperoleh
mujizat dari kepunahan sebuah bangsa. Ta'anit Ester selama 3
hari 3 malam juga merupakan typology kema,an Kristus.
Pemahaman kata ‫שַׁחר‬ ַ - SAKHAR, yang ar,nya: fajar
menyingsing secara drama,s benar-benar diungkapkan nyata,
bahwa pada saat Yesus di Kayu Salib, terdapat keadaan yang
gelap memenuhi wilayah itu ("Mulai dari jam dua belas
kegelapan melipu2 seluruh daerah itu sampai jam 2ga"
Ma,us 27:45, Markus 15:33).

Dengan pemahaman ini, kita akan tahu mengapa Tuhan


Yesus mengucapkan Syair yang khusus ini? Sebab dengan
kema9an-Nya ada harapan hidup bagi Israel.

Sebab, Pengampunan hanyalah oleh pembayaran darah, darah


Kristus.
Dengan pemahaman ini, kita akan tahu mengapa Tuhan Yesus
mengucapkan Syair yang khusus ini? Sebab dengan kema9an-
Nya ada harapan hidup bagi Israel. Dan Tuhan Yesus, Sang
Terang Dunia (Yohanes 8:12, 1 Yohanes 1:5) menerangi
jalannya orang-orang yang benar:

* Amsal 4:18
LAI TB, Tetapi jalan orang benar itu seper9 cahaya fajar, yang
kian bertambah terang sampai rembang tengah hari.
KJV, But the path of the just is as the shining light, that shineth
more and more unto the perfect day.
‫ ו ָא ֹור ַעד־נְכ ֹון ַהיּוֹ ם׃‬5‫ו ְא ַֹרח ַצִדּיִקים ְכּא ֹור נ ַֹגהּ הוֹ ֵל‬
VE'ORAKH {dan jalan dari} TSADIQIM {orang benar} KE'OR
{seper9 cahaya fajar} NOGAH {yang sinarnya} HOLEKH
{berjalan/ bertambah} VA'OR {kepada terang} 'AD- {sampai
pada} NEKHON {sempurnanya/ kesungguhan} HAYOM {hari}
Tuhan Yesus sungguh mengasihi Maria, ibu-Nya. Dia tahu betul
bagaimana teriris-irisnya ha8 ibu-Nya melihat diri-Nya yang sedang
menderita. Di kayu salib, Yesus Kristus mengajak ibu-Nya untuk
kembali mengingat doa orang Yahudi ke8ka sedang berduka-cita dan
menan8kan mujizat Allah.

Dia menempatkan ibu-Nya kepada sosok Ester sebagai "Ayelet-


Hashakhar", oleh doa dan puasanya, Israel memperoleh mujizat dari
kepunahan sebuah bangsa. Dia seolah berkata, "hai Ibu atau hai
perempuan iku8lah Aku" untuk bersama melantunkan madah "Ayelet-
Hashakhar."

Di situ juga ada para perempuan yang lainnya yang berada di bawah
salib-Nya. Jadi, bukan kebetulan bahwa nyanyian doa yang digubah
Raja Daud ini berjudul feminine ‫ אַי ֶֶלת‬- 'AYELET, rusa be8na, dan bukan
‫ ַאיָּל‬- 'AYAL rusa jantan.

* Markus 15:40
Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya
Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome.
SIRI 'AYELET HASHAKHAR, hai perempuan
(singular) bernyanyilah Ayelet Hashaskar.
‫שַּׁחר‬
ַ ‫שׁיִרי ַאיּ ֶֶלת ַה‬
ִ

SIRU 'AYELET HASHAKHAR, hai kalian


bernyanyilah Ayelet Hashaskar
‫שַּׁחר‬
ַ ‫שׁירוּ ַאיּ ֶֶלת ַה‬
ִ
* Ibrani 9:22
LAI TB, Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut
hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan
darah >dak ada pengampunan.
KJV, And almost all things are by the law purged with
blood; and without shedding of blood is no remission.

TR, και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον


νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
kai {dan} skhedon {hampir} en {dengan} haima> {darah}
panta {segala} katharizetai {ditahirkan} kata {menurut}
ton nomon {Hukum Taurat} kai {dan} khôris {tanpa}
haimatekkhusias {penumpahan darah} ou {>dak} ginetai
{terjadi} aphesis {pengampunan}
‫ְוִכְמַעט ַהכּ ֹל י ְֻטַהר ַבָּדּם ַעל־ִפּי‬
‫שִׁפיַכת ָדּם׃‬ְ ‫ַהתּוָֹרה ְוֵאין ַכָּפָּרה ְבּ;א־‬
Ibrani 9:22
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Indeed, according to the
Torah, almost everything is metohar (purified) by dahm, and
without a kapparah by means of shefach dahm (the shedding
of blood) there is no selicha (forgiveness).

VEKIM'AT {dan hampir} HAKOL {semua} YETUHAR {dia


ditahirkan} BADAM {dengan darah} AL-PI {menurut} HATORAH
{hukum taurat} VE'EIN {dan Xdak ada} KAPARAH
{pengampunan} BELO {tanpa} -SHEFIKAT {penumpahan} DAM
{darah}
Secara khusus, Ibrani 9:22 menyebutkan Kapparah
(Ibrani: ‫ ַכָּפָּרה‬- KAPARAH, Yunani: ἱλασμός -
HILASMOS berarti 'atonement/ pengganti/
propisiasi, pendamaian, penebusan').

Dalam ibadah Israel kapparah ini begitu penting


(Reff: Keluaran 29:36, Imamat 23:27). KAPARAH
(pendamai/ kurban pengampunan dosa/ propisiasi),
berasal dari ritual di Tabernakel dan Bait Allah.
* 1 Yohanes 2:2
LAI TB, Dan Ia adalah pendamaian (HILASMOS/ KAPARAH)
untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa kita saja, tetapi
juga untuk dosa seluruh dunia.
KJV, And he is the propiMaMon for our sins: and not for our's
only, but also for the sins of the whole world.
NIV, He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for
ours but also for the sins of the whole world.

TR, και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι
των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
kai {dan} autos {Ia} hilasmos {Pendamai/ Kurban
Pengampunan Dosa, noun - nominaMve singular masculine}
esMn {adalah} peri {untuk (menghapus)} tôn hamarMôn {dosa-
dosa} hêmôn {kita} ou {bukan} peri { untuk } tôn (dosa-dosa)
hêmeterôn {kita} de {tetapi} monon {hanya} alla {melainkan}
kai {juga} peri { untuk } holou {(dosa) seluruh} tou kosmou
{dunia}
‫א‬5‫ְוהוּא ַכָּפָּרה ַעל־ַחטּ ֹאֵתינוּ ְו‬
‫ַעל־ַחטּ ֹאֵתינוּ ִבְלַבד ִכּי ַגּם־ַעל־ַחטּ ֹאת‬
‫ָכּל־ָהעוָֹלם׃‬
1 Yohanes 2:2
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And he is the
kapparah for chattoteinu, not for ours only, but also for
the kol HaOlam Hazeh. [VAYIKRA 5:15; YESHAYAH 53:10]

VEHU {dan Dia} KAPARAH {penebusan dosa, penebusan,


pengampunan} 'AL-KHATOTEYNU {pada dosa2 kita} VELO
{tetapi bukan} 'AL-KHATOTEYNU {pada dosa2 kita}
VIL'VAD {saja} KI {sebab} GAM-'AL-KHATOT {juga bagi
dosa2} KOL-HA'OLAM {seluruh dunia}
* Ma%us 26:28
LAI TB, Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang
ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan
dosa.
KJV, For this is my blood of the new testament, which is
shed for many for the remission of sins.
TR, τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης
το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
touto {inilah} gar {sebab} es%n {adalah} to haima {darah}
mou {-Ku} to tês kainês {yang baru} diathêkês {perjanjian/
ketetapan} to peri {yang bagi} pollôn {banyak (orang)}
ekkhunomenon {ditumpahkan} eis {untuk} aphesin
{pengampunan} hamar%ôn {dosa-dosa}
‫שׁה‬
ָ ‫ִכּי ז ֶה הוּא ָדִּמי ַדּם־ַהְבִּרית ַהֲחָד‬
‫ ְבַּעד ַרִבּים ִלְסִליַחת ֲחָטִאים׃‬9‫שָׁפּ‬
ְ ִ‫ַהנּ‬
* Ma%us 26:28
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, For this is my
[Moshiach's] Dahm HaBrit HaChadasha, which is being
shed LARABBIM (for many YESHAYAH 53:11-12) for the
selicha (forgiveness) of chaWaim (sins).
KI {sebab} ZEH {inilah} HU {dia} DAMI {darah-Ku} DAM
{darah} -HABERIT {perjanjian} HAKHADASHAH {baru}
HANISH'PAKH {yang ditumpahkan} BE'AD {kepada} RABIM
{banyak (orang)} LIS'LIKHAT {untuk pengampunan dari}
KHATA'IM {dosa-dosa}
* Yohanes 19:30
LAI TB, Sesudah Yesus meminum anggur asam itu,
berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan
kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
KJV, When Jesus therefore had received the vinegar, he
said, It is finished: and he bowed his head, and gave up
the ghost.

TR, οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και


κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
hote {sesudah} oun {oleh karena itu} elaben {Dia
menerima} to oxos {anggur asam} ho iêsous {Yesus} eipen
{Dia berkata} tetelestai {sudah selesai} kai {dan} klinas
{menunduk} tên kephalên {kepala} paredôken {Dia
menyerahkan} to pneuma {Roh}
‫שָׁלם‬
ְ ִ‫ַויּ ִַקּח י ֵשׁוַּע ֶאת־ַהח ֶֹמץ ַויּ ֹאֶמר נ‬
‫ַויּ ֵט ֶאת־ר ֹאשׁוֹ ַוֵתֵּצא רוּחוֹ׃‬
Yohanes 19:30
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Therefore, when Rebbe, Melech
HaMoshiach received the vinegar, he said, "Nishlam!" and having
bowed his rosh, Rebbe, Melech HaMoshiach gave up his neshamah.

VAYIQAKH {dan Dia menerima, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.}
YESHUA {Yesus} ET-HAKHOMETS {pada anggur asam itu} VAYOMER
{dan Dia berkata,Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} NISH'LAM {it is
finished, itu sudah diselesaikan, sudah dilunasi Verb, Niphal Perfect 3rd
Mas. Sing.} VAYET {dan Dia menundukkan, Verb Qal Imperfect 3rd
Mas. Sing.} 'ET-ROSHO {pada kepada-Nya} VATETSE {dan menyerahkan,
Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} RUKHO {roh-Nya}
SHALOM - PEACE - COMPLETENESS -
PAID IN FULL
Kita sangat paham bahwa kata "Damai" bahasa Ibraninya adalah: ‫שׁלוֹם‬ָ
- SHALOM, yang mengandung makna yang luas mencakup: damai,
sejahtera, sentosa, aman, selamat, 0dak kekurangan, completeness.

Dan sehari-hari pun kita sering mengucapkan kata sapaan (Salam)


dengan orang lain dengan "Shalom" atau ditulis dengan "Syalom."

Selain – ‫ָמַחל‬MAKAL, Ada kata lain yang berarN "membayar dengan


lunas, melunasi", yang berasal dari akar kata kata yang sama ‫ שלם‬-
Shin-Lamed-Mem, yaitu kata Ibrani: ‫שַׁלם‬ ָ - SHALAM yang
pemakaiannya lazim di dalam Bin'yan PIEL, yang menunjukkan verba
ִ - SHILEM itu adalah suatu sikap "commited to pay in full
‫שֵׁלּם‬
(completeness)" atau "commited to complete into something."
Kata ‫שָׁלם‬ְ ִ‫ נ‬- NISH'LAM, ar0nya: itu telah diselesaikan, itu
telah dilunasi (it is completed/ it is finished), Verb Nif'al
Perfect 3rd Mas Sing untuk menerjemahkan Kata Yunani:
τετελεσται – tetelestai pada ayat Yohanes 19:30 ini.

Kata ‫שָׁלם‬
ְ ִ‫ נ‬- NISH'LAM dari kata verba ‫שֵׁלּם‬
ִ - SILEM,
dengan stem PI'EL, ar0nya: membayar dengan lunas.

Dan, lagi-lagi bukan kebetulan, bahwa dalam Ibadah


orang-orang Yahudi, Kapparah (Ibrani: ‫ ַכָּפָּרה‬- KAPARAH,
yaitu "korban pendamaian penebusan") dilakukan di Bait
Allah di Yerusalem.
Dan Sang Juru Damai, yaitu Yesus Kristus melakukan
penggenapan terhadap ketentuan Kapparah itu di Yerusalem.
Dan di kota ini pula, saat Tuhan Yesus menyelesaikan misi-Nya
itu, dengan tegas Dia berseru "TETELESTAI" (Ibrani: ‫שָׁלם‬ְ ִ‫ נ‬-
NISH'LAM), sudah dilunasi, sudah didamaikan dari kata verba
‫שֵׁלּם‬ִ - SILEM, dengan stem PI'EL, artinya: membayar dengan
lunas. Dari Kajian intertextuality Study kita mendapati ada
hubungan-hubungan peristiwa-peristiwa melalui kajian
Shoresh: ‫ שלם‬- Shin-Lamed-Mem. Dalam Yesaya 9:5, kita
mengenal gelar Sang Mesiassebagai Juru Damai, yaitu: Raja
Shalom (Ibrani: ‫ום‬/‫שׁ‬ ַ - SAR SHALOM).
ָ ‫שׂ ר־‬

Gelar-Nya sebagai Juru Damai dan Raja Shalom (Ibrani:


‫ום‬/‫שׁ‬ ַ - SAR SHALOM) ini, bukan hanya terucap pada
ָ ‫שׂ ר־‬
sabda-sabda-Nya, melainkan tindakan-Nya yang dilakukannya
dengan sempurna (complete/ Shalom), dengan Dia merelakan
dirinya sebagai "Pendamaian/ Penebusan/ Propisiasi", Ibrani:
‫ ַכָּפָּרה‬- KAPARAH, Yunani: ἱλασμός - HILASMOS yang berarti:
'atonement/ pengganti/ propisiasi pendamaian penebusan'.
‫ִכּי־י ֶֶלד י ַֻלּד־ָלנוּ ֵבּן נִַתּן־ָלנוּ ַוְתִּהי‬
‫שׁמוֹ ֶפֶּלא‬ְ ‫שְׁכמוֹ ַויּ ְִקָרא‬
ִ ‫שָׂרה ַעל־‬ ְ ‫ַהִמּ‬
‫ום׃‬E‫שׁ‬ ָ ‫שׂר־‬ַ ‫יוֹ ֵעץ ֵאל ִגּבּוֹ ר ֲאִביַעד‬
* Yesaya 9:5
LAI TB, Sebab seorang anak telah lahir untuk kita, seorang putera telah diberikan untuk
kita; lambang pemerintahan ada di atas bahunya, dan namanya disebutkan orang:
Penasihat Ajaib (PELE YO'ETS), Allah yang Perkasa ('EL GIBOR), Bapa yang Kekal
('AVI'AD), Raja Damai (SHAR SHALOM).
9:6 KJV, For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be
upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God,
The everlasMng Father, The Prince of Peace.

KI {bahwa} -YELED {seorang Anak laki-laki} YULAD {Dia telah dilahirkan, Verb Qal Passive
Perfect 3rd Mas. Sing.} -LANU {bagi kita} BEN {seorang Putera} NITAN {Dia telah
diberikan, Verb Niphal Perfect 3rd Mas. Sing.} -LANU {bagi kita} VATEHI {dan itu akan
menjadi} HAMIS'RAH {pemerintahan} 'AL {di atas} -SHIKH'MO {bahu-Nya} VAYIQ'RA' {dan
Dia akan disebut} SHEMO {nama-Nya} PELE' {Yang perkasa/ ajaib} YO'ETS {Penasehat} 'EL
GIBOR {yang perkasa/ kuat} 'AVI'AD {Bapa yang kekal} SAR {pemimpin/ raja} -SHALOM
{kedamaian}
‫שֵׁלם הוֹ ִציא ֶלֶחם‬ ָ .‫וַּמְלִכּי־ֶצֶדק ֶמֶל‬
‫ָוי ָי ִן ְוהוּא כ ֵֹהן ְלֵאל ֶעְליוֹ ן׃‬
Kejadian 14:18
14:18 LAI TB, Melkisedek, raja Salem, membawa ro= dan
anggur; ia seorang imam Allah Yang Maha=nggi.
KJV, And Melchizedek king of Salem brought forth bread
and wine: and he was the priest of the most high God.

UMALKI-TSEDEQ {dan Melkisedek} MELEKH {raja}


SHALEM {salem} HOTSI {dia membawa} LEKHEM {ro=}
VAYAYIN {dan anggur} VEHU {dan dia} KHOHEN {imam}
LE'EL {dari Allah} EL'YON {yang Maha=nggi}
Allah kita disebut dengan gelar YEHOVAH (Adonay) SHALOM –
TUHAN Damai Sejahtera (Hakim 6:24).
Kesempurnaan Allah (Ibrani: ‫שֵׁלם‬ ָ – SHALEM) adalah ukuran
bagi umat-Nya. Hanya sang Pencipta, yaitu Allah, yang
memiliki kesempurnaan dalam pengerPan yang mutlak
(MaPus 5:48).

Nama Salomo (Ibrani: ‫שׁ'מ ֹה‬


ְ - SHELOMOH, arPnya, damai-Nya
atau kesempurnaan-Nya), dia adalah Raja ke-3 Israel (± 971-
931 sM).

Ia adalah raja Israel pertama berdasarkan garis keturunan. Ia


adalah putera raja Daud dari Batsyeba. Nama ‫שׁ'מ ֹה‬ ְ -
SHELOMOH berasal dari akar kata Ibrani, yaitu Verba: ‫שׁלוֹם‬ָ -
SHALOM, arPnya: damai, sejahtera, sentosa, aman, selamat,
completeness, sempurna.
* Ma%us 5:48
LAI TB, Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seper%
Bapamu yang di sorga adalah sempurna (TELEIOS,
SHALEM).
KJV, Be ye therefore perfect, even as your Father which is
in heaven is perfect (TELEIOS, SHALEM).

TR, εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν


τοις ουρανοις τελειος εστιν
esesthe {karuslah} oun {karena itu} humeis {kalian} teleioi
{orang2 yang sempurna, adjec%ve - nomina%ve plural
masculin} hôsper {seper%} ho patêr {Bapa} humôn
{kalian} ho {Yang} en {di dalam} tois ouranois {sorga}
teleios {Dia sempurna, adjec%ve - nomina%ve singular
masculine} es%n {adalah}
‫שׁר ֲאִביֶכם‬
ֶ ‫שֵׁלִמים ַכֲּא‬ ְ ‫ָלֵכן ֱהיוּ‬
‫שֵׁלם הוּא׃‬ ָ ‫שַׁמי ִם‬ָ ‫שַׁבּ‬
ֶ
Ma#us 5:48
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Therefore, be
shlemim (complete), even as is your Av shbaShomayim.

LAKHEN {maka dari itu} HE'YU {jadilah kalian} SHELEMIM


{orang2 yang sempurna, orang2 pembawa damai, orang2
shalom} KA'EASHER {seper# yang} 'AVIKHEM {Bapa
kalian} SHEBASHAMAYIM {di dalam sorga} SHALEM {Dia
sempurna, Dia pembawa damai, Dia Shalom} HU {Dia
adalah}
* Lukas 23:46
LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke
dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah
berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.
KJV, And when Jesus had cried with a loud voice, he said,
Father, into thy hands I commend my spirit: and having said
thus, he gave up the ghost.

TR, και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις


χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων
εξεπνευσεν
kai {dan} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê
{yang nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} pater
{Bapa} eis {ke dalam} kheiras {tangan} sou {-Mu} parathêsomai
{Aku akan menyerahkan/ memberikan diri/ berkomitmen/ I
commit, verb - future middle deponent indica3ve - first person
singular} to pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini}
eipôn {berkata} exepneusen {Dia menyerahkan Roh}"
‫ַויּ ְִקָרא י ֵשׁוַּע ְבּקוֹל ָגּדוֹל ַויּ ֹאֶמר אִָבי‬
‫ אְַפִקיד רוִּחי ַוי ְִהי ְכַּכלּוֹתוֹ‬9‫ְבּי ְָד‬
‫ְלַדֵבּר ַויּ ִַפּח נְַפשׁוֹ׃‬
* Lukas 23:46
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And having cried out with a kol
gadol, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Abba, B'YADCHA AFKED
RUCHI". And this having said, Rebbe, Melech HaMoshiach breathed
out his last.

VAYIQ'RA {dan Dia berseru} YESHUA {Yesus} BEQOL {dengan suara}


GADOL {nyaring} VAYOMER {dan Dia berkata} 'AVI {Bapa-Ku}
BEYADEKHA {ke dalam tangan-Mu} 'AF'QID {Aku akan menyerahkan/
meni[pkan, I commit, Verb Hiphil Imperfect 1st Com. Sing.} RUKHI
{Roh-Ku} VAYEHI {dan setelah} KEKALOTO {sesudah semuanya itu}
LEDABER {berkata} VAYIPAKH {dan Dia menghembuskan, Verb Qal
Imperfect 3rd Mas. Sing.} NAF'SHO {Nafas/ Nyawa-Nya}
‫ְבּי ְָד& אְַפִקיד רוִּחי ָפִּדיָתה אוֹ ִתי י ְהָוה‬
‫ֵאל ֱאֶמת׃‬
Mazmur 31:6
LAI TB, Ke dalam tangan-Mulah kuserahkan nyawaku;
Engkau membebaskan aku, ya TUHAN, Allah yang seEa.
KJV, Into thine hand I commit my spirit: thou hast
redeemed me, O LORD God of truth.

BEYADEKHA {ke dalam tangan-Mu} 'AF'QID {Aku akan


menyerahkan/ meniEpkan, I commit, Verb Hiphil
Imperfect 1st Com. Sing.} RUKHI {roh-ku} PADITAH
{Engkau telah membebaskan} 'OTI {kepadaku} YEHOVAH
{dibaca: 'Adonay, TUHAN} 'EL {Allah} 'EMET {yang seEa/
yang benar}
Kata Ibrani yang diterjemahkan sebagai "I commit"
adalah ‫ אְַפִקיד‬- 'AF'QID, Verb Hiphil Imperfect 1st
Com. Sing., adalah suatu bentukan kata dari verba
dasar ‫ ָפַּקד‬- PAKAD, harf: menyimpan, mengingat,
mengindahkan.

Dan ‫ אְַפִקיד‬- 'AF'QID, I commit dalam makna bahasa


Ibrani-nya memiliki makna yang jauh lebih dekat
dengan "I deposit / Aku akan menyetor/ Aku akan
meniFpkan" - yang tentu menandakan adanya
sesuatu yang akan diterima kembali dari apa yang
sudah "diFFpkan" itu. Gambaran dari isFlah Ibrani
‫ אְַפִקיד‬- 'AF'QID ini seperF kita sedang menabung/
menyetor/ meniFpkan uang ke bank, dengan tujuan
yang pasF untuk mendapatkannya kembali.
Dalam bahasa Ibrani modern, bentuk infinitive: ‫ ְלַהְפִקיד‬-
LEHAF'QID atau Participle ‫ ַמְפִקיִדים‬- MAF'QIDIM (yang
juga berasal dari kata dasar: ‫ ָפַּקד‬- PAQAD) digunakan
sebagai istilah "perbankan" di Israel dalam artian
"menabung/ deposit." Contoh pembicaraannya, misalnya
mereka mengatakan: ‫ אנחנו מפקידים כסף בבנק‬-
ANAKH'NU MAF'QIDIM KESEF BABANQ, kita
mendepositokan/ menyimpan uang di Bank.

Sedangkan terjemahan bahasa Inggris "I commit" juga


dapat digunakan untuk menggambarkan memberikan
sesuatu dengan tujuan mengklaim-nya kembali di masa
yang akan datang. Inilah maksud "aku akan
menyerahkan/ menyetorkan/ menitipkan, I commit" yang
dilakukan dengan maksud yang pasti akan menerimanya
kembali.
Maka, dapat dipahami mengapa Yesus Kristus mengu4p
Mazmur 31:6 ini secara khusus pada perkataan-Nya yang
terakhir di Kayu Salib. Yang stem-nya adalah Ac4ve Causa4ve
Ac4on "Hif'il", bahwa ada 4ndakan yang secara sadar dan rela
telah Dia lakukan. Bahwa Dia menyerahkan nyawa-Nya, dan
olehnya Yesus dapat ma4 di Kayu Salib. Dan dengan makna
‫ ָפַּקד‬- PAKAD, harf: menyimpan (menyerahkan dalam ar4an
meni4pkan/ mendepositokan) ini bersifat dapat kembali
seper4 semula. Dan dengan penggunaan kata Ibrani ‫ ָפַּקד‬-
PAKAD ini, nyawa Yesus dapat kembali lagi. Yang karenanya
Yesus Kristus memang 4dak selamanya ma4.

Dan ini merupakan suatu deklarasi keimanan yang juga


menjadi pijakan iman kita. Bahwa Yesus Kristus
"mendepositokan" nyawa-Nya ke tangan Bapa Surgawi, dan
Dia pas4 akan mendapatkannya kembali pada kebangkitan-
Nya dari antara orang ma4 pada hari yang ke4ga.
Ya, Dia Bangkit!
Dalam buku pendidikan dasar di
Amerika yang digunakan sejak
abad 18 "The New England
Primer," mengajarkan suatu
formula doa malam sebelum
tidur yang juga di dasarkan
pada Mazmur 31:6, dan doa ini
lazim diajarkan para orang tua
kepada anak-anak mereka
sebelum tidur:

Now I lay me down to sleep,


I pray the Lord my soul to keep,
If I should die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
DOA MALAM
KE DALAM TANGANMU AKU
MENDEPOSITOKAN ROH-KU
Ucapan ketujuh di kayu salib yang paling akhir yang
diucapkan Kristus, yang referensinya dari Mazmur
31:6: ‫ ְבּי ְָד& אְַפִקיד רוִּחי‬- BEYADEKHA 'AF'QID RUKHI,
"Into your hands I commit my spirit - Ke dalam
tangan-Mulah kuserahkan nyawaku - Ke dalam
tangan-Mulah aku akan meni4pkan/
mendepositokan roh-ku" adalah lazim menjadi
penutup "doa malam sebelum Mdur" bagi orang-
orang Yahudi yang Saleh.
Dalam Siddur Edot HaMizrach, Bedtime Shema, saya kutip sebagian, sbb :

ְ ‫שַׁכְבָתּ ו ְָעְרָבה‬
7‫שׁנֶָת‬ ָ ְ ‫שַׁכּב *א ִתְפָחד ו‬
ְ ‫ִאם ִתּ‬
'IM TISH'KAV LO TIF'KHAD VESHAKHAV'TA VE'AREVAH SHONATEKHA
When you lie down, do not fear & let your sleep be pleasant.

‫ ַתְּסִתּיֵרנִי‬7‫שְׁמֵרנִי ְכִּאישׁוֹן ַבּת ָעי ִן ְבֵּצל ְכּנֶָפי‬


ָ
SHAM'RENI KE'ISHON BAT 'AYIN BETSEL KENAFEYKHA TAS'TIRENI
Guard me as the pupil of You eye, in the shadow of Your wings guard me.

‫שׁנָה ֱהִקיצוִֹתי ִכּי י ְהוֹ ָה י ְִסְמֵכנִי‬


ָ ‫שַׁכְבִתּי ו ִָאי‬
ָ ‫ֲאנִי‬
'ANI SHAKHAV'TI VE'ISHANAH HEQITSOTI KI YEHOVAH (dibaca: 'Adonay)
YIS'MEKHENI
I lied down & I will sleep, awaken me for G·d, I rely upon You.

‫ אְַפִקיד רוִּחי ָפִּדיָתה אוִֹתי י ְהוֹ ָה ֵאל ֱאֶמת‬7‫ְבּי ְָד‬


BEYADEKHA 'AF'QID RUKHI PADITAH 'OTI YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'EL 'EMET
In Your Hands I deposit my Soul. Redeem me, L·rd, G·d of Truth.
DOA PAGI – MODEH ANI
THANK GOD I'M ALIVE
Orang Yahudi pada malam hari meni0pkan roh-nya kepada
Allah, ke0ka mereka bangun pagi, dan mendapa0 diri mereka
ada di dalam keadaan yang aman. Mereka mengucapkan
"formula doa pagi" yang disebut ‫ מוֶֹדה ֲאנִי‬- MODEH 'ANI, aku
bersyukur/ aku berterima kasih, doa ini juga disebut dengan
is0lah dlm bahasa Inggris: "Thank God I'm Alive”

Doa pagi "Modeh Ani" adalah untuk mengungkapkan rasa


terima kasih kepada Raja Surgawi untuk kembalinya "nyawa-
nya" kepadanya. Pernyataan ini diungkapkan, sebab pada
malam sebelum mereka 0dur, mereka telah menyerahkan
nyawanya kepada yang Maha Kuasa untuk disimpan
(didepositokan) dengan aman. Dan mereka mendapatkannya
kembali.
/‫מוֶֹדה ֲאנִי ְלָפנֶי‬
MODEH 'ANI LEFANEIKHA
Thankful I am in your Presence
‫ ַחי ו ְַקיָּם‬1‫מֶל‬ ֶֽ
MELEKH KHAY VEQAYAM
Living and eternal King
‫שָׁמִתי ְבֶּחְמָלה‬ ְ ִ‫שֶׁהֱחַזְרָתּ ִבּי נ‬
ֶ
SHEHEKHEZAR'TA BI NISH'MATI BEKHAM'LAH
for You have mercifully restored my soul within me
‫ַרָבּה ֱאמוּנֶָתך‬
RABAH 'EMUNATEKHA
Your faithfulness is great
Di kayu Salib, Yesus Sang Mesias mengutip Mazmur 31:6. Orang-orang
yang percaya, mereka sungguh-sungguh ditebus dan menjadi saudara
dari Sang Penebus (Ibrani 2:11-13), sehingga pada saat
menghembuskan nafas pun, mereka dapat mengucapkan kata-kata
yang sama, tatkala mereka menyerahkan nyawanya ke dalam tangan
Bapa. Banyak orang Kristen meninggal dengan ucapan terakhir "Ya
Bapa, ke dalam tangan-Mu aku serahkan nyawa-Ku." Sebab, ketika
orang-orang percaya ini mati, mereka akan hidup kekal di Rumah Bapa.
Kita menitipkan (mendepositokan) roh kita kepada Bapa, dan kita
mendapatkannya kembali, sebab kita menitipkan apa yang kita punya
ini kepada seorang Banker yang paling handal di alam semesta ini.
Maka, Bapa akan selalu "mengingat" ( ‫ ָפַּקד‬- PAQAD) roh yang kita
titipkan kepada-Nya ini sebagai sesuatu yang berharga untuk dijaga-
Nya.

Dan, oleh kematian Kristus, kita yang beriman kepada-Nya sungguh


memperoleh KEHIDUPAN YANG KEKAL. Maka, kitapun dapat
mengucapkan ucapan syukur yang sama "MODEH ANI, Thank God
I'm alive!"

Das könnte Ihnen auch gefallen