Sie sind auf Seite 1von 10

Nuevas tecnologías, apropiación y enseñanza de nasa yuwe y nam trik (lenguas

indígenas del departamento del Cauca, Colombia)

Tulio Rojas Curieux


Profesor Departamento de Antropología, Universidad del Cauca, Popayán, Colombia.
Investigador Grupo de estudios lingüísticos pedagógicos y socioculturales del suroccidente colombiano (GELPS)
[trojas@unicauca.edu.co]

Geny Gonzáles Castaño


Investigadora Grupo de estudios lingüísticos pedagógicos y socioculturales del suroccidente colombiano (GELPS),
Universidad del Cauca, Popayán, Colombia.
[geny@unicauca.edu.co]

Esteban Díaz Montenegro


Investigador Grupo de estudios lingüísticos pedagógicos y socioculturales del suroccidente colombiano (GELPS),
Universidad del Cauca, Popayán, Colombia.
[esteban.diaz@unicauca.edu.co]

Resumen plantea: 6. Defender la historia, la lengua y las costumbres


Las lenguas nam trik y nasa yuwe coexisten con el castellano en indígenas. 7. Formar profesores indígenas para educar de
relaciones desiguales en cuanto a prestigio, estatus y presencia en los acuerdo con la situación de los indígenas y en su respectiva
estamentos estatales, educativos y en la vida de la sociedad nacional. lengua.
En este artículo recogemos una serie de experiencias de
revitalización lingüística, llevadas a cabo por miembros de las En lo que respecta a la enseñanza de las lenguas nasa yuwe2 y
comunidades indígenas de La Paila-Naya, López Adentro - Caloto y nam trik3, se han dado importantes pasos, como su
Totoró, con el apoyo y acompañamiento de investigadores de la descripción lingüística, la formación de lingüistas indígenas,
Universidad del Cauca. Estas experiencias buscan potenciar el uso de el diseño de sistemas de escritura y la creación de diversos
estas lenguas en los medios masivos de comunicación y las nuevas
materiales impresos con fines pedagógicos.
tecnologías de la información y comunicación propiciando su uso
público, comunitario e intrafamiliar; además están encaminadas a A pesar de estos importantes avances, existen todavía muchas
influir en el comportamiento respecto de la adquisición de la lengua, dificultades en los procesos que cada comunidad, cada
mejorando la competencia de los niños que se encuentran en la institución educativa (IE) 4 e incluso cada maestro llevan a
escuela
cabo. Algunas de esas dificultades han sido compartidas con
nuestro grupo de trabajo en la Universidad del Cauca5 y de
Introducción forma mancomunada con algunas de estas comunidades
En Colombia se hablan hoy más de sesenta lenguas indígenas hemos trabajado en diferentes tipos de estrategias para lograr
diferentes, con sus numerosos dialectos y dos lenguas superarlas. Entre las dificultades más recurrentes hemos
criollas. Dichas lenguas pertenecen a más de diez familias encontrado la falta de recursos didácticos adecuados para la
lingüísticas, lo cual implica un extraordinario grado de enseñanza de las lenguas y la necesidad de idear estrategias
diversidad lingüística. Los más de 80 pueblos indígenas que permitan llevar las lenguas indígenas fuera del aula de
representan el 3,4% de la población total del país (DANE, clase, a los espacios comunitarios e intrafamiliares donde se
2006). Las lenguas indígenas y los criollos han estado aprende la lengua materna; así como también a los medios
sometidos a condiciones de minorización, a pesar del texto masivos de comunicación y las nuevas Tecnologías de la
constitucional de 1991 y la Ley de Lenguas de 2010. Información y la Comunicación TIC, pues estos espacios

En las comunidades indígenas del departamento del Cauca


2
Colombia, existe una experiencia y un camino recorrido en Nasa yuwe, lengua del pueblo nasa; lengua no clasificada.
Educación Intercultural Bilingüe, creación de escuelas Los nasa se encuentran en siete departamentos de Colombia,
bilingües, formación de maestros nativos, desarrollo de el mayor número de ellos está en el departamento del Cauca
3
Proyectos Educativos Comunitarios y más recientemente el Nam trik y Awa pit, forman la rama norteña de la familia
Sistema Educativo Indígena Propio. Ya desde 1971, durante Barbacoa (Curnow y Liddicoat 1998). La lengua nam trik es
la creación del Consejo Regional Indígena del Cauca – hablada en el departamento del Cauca con diferentes grados
de vitalidad en: Guambía, Totoró, Ambaló, Quizgó y La
CRIC1, se propone un programa de 7 puntos, entre los que se
María-Piendamó.
4
La Institución Educativa agrupa las diferentes sedes
1
Organización que agrupa cabildos de los diferentes pueblos educativas, escuelas y colegios de cada resguardo.
5
indígenas del departamento del Cauca. www.unicauca.edu.co/gelps
120
representan no sólo la posibilidad de propiciar el uso público Durante el año 2010, nuestro Grupo de Investigación, con el
de estas lenguas sino también de acercarse a los intereses de concurso de los maestros, de hablantes competentes y con el
las jóvenes generaciones. apoyo del Cabildo de Totoró, del Ministerio de Educación
Nacional y de la Emisora Comunitaria Radio Libertad, grabó
En este artículo, nos referiremos a varias experiencias
y produjo este material. Aunque está pensado para ser usado
llevadas a cabo en comunidades, en las cuales se cuenta con
en espacios escolares también se ha previsto su utilización en
pocos hablantes de las lenguas nativas, en la mayoría de las
espacios familiares y comunitarios, pues las oraciones allí
familias se ha roto la transmisión intergeneracional y los
grabadas pueden usarse en muchas situaciones de la vida
maestros encargados de la enseñanza muchas veces son
cotidiana, en las mingas, en el mercado, en las casas, en las
hablantes pasivos o tienen mínimos conocimientos de las
asambleas, en los hogares comunitarios, etc. Este material
lenguas vernáculas. Se trata de López Adentro – Caloto, La
está compuesto por 4 discos compactos, donde están las
Paila – Naya y Totoró; las dos primeras hablantes de nasa
palabras del Léxico y las oraciones respectivas. Están
yuwe y la otra hablante de nam trik.
acompañados de una guía de uso en la cual se plantea una
Vida escolar y lenguas serie de actividades con las cuales “se busca que tanto los
maestros como los estudiantes realicen un primer
La escuela, como uno de los lugares importantes en la
acercamiento a los sonidos de la lengua nam trik y
recuperación del prestigio social de las lenguas indígenas, ha
desarrollen habilidades básicas tales como distinguir e
dado un particular énfasis a la lengua escrita, este paso ha
identificar los sonidos de la lengua e identificar palabras, que
sido de gran importancia en el posicionamiento de estas
les permitirán llevar a cabo otras actividades como escuchar,
lenguas en la sociedad. Sin embargo, aunque existen
encontrar e identificar oraciones y estructuras de la lengua,
materiales escritos en nasa yuwe y nam trik, esto no ha sido
las cuales requieren un nivel básico de apropiación de la
suficiente como estrategia de enseñanza. En los casos en los
oralidad”10.
cuales los maestros encargados de esta labor en la escuela no
son hablantes de las lenguas indígenas o tienen una mínima En el caso de la comunidad de La Paila –Naya11, en el año
competencia en las mismas, es común que pongan de 2007, conscientes de la inminente pérdida de la lengua nasa
presente su dificultad para reproducir algunos de los sonidos yuwe (apenas 2% son hablantes), las autoridades de este
presentes en ellas, o para resolver dudas respecto a las resguardo solicitaron el apoyo de la Universidad del Cauca
equivalencias de lo que se produce de forma oral y su para comenzar un proceso de fortalecimiento de la lengua
correlato escrito. Cada vez más se ve la necesidad de crear indígena desde la escuela. Este trabajo inició con la
otros materiales complementarios que ayuden a aprehender realización de talleres12 en los que la comunidad en conjunto
más efectivamente los materiales escritos. reflexionó y participó en el diseño de un material para la
enseñanza de la lengua nasa en la escuela basado en las
En el caso de la comunidad de Totoró, el “Léxico de la
actividades cotidianas de la comunidad. Este material13 está
lengua nam trik de Totoró” ha sido un texto significativo en
compuesto por siete unidades cuyos contenidos incluyen un
su proceso educativo. Este es un material educativo resultado
léxico básico asociado a un tema en particular, un relato corto
del trabajo y discusiones en una serie de diez talleres
en nasa yuwe sobre el tema y actividades de refuerzo.
realizados entre el 17 de mayo y el 15 de agosto de 2008.
Dichos talleres tuvieron un doble propósito: profundizar en el La grabación de estos textos fue un arduo trabajo y requirió
conocimiento de la morfosintaxis de la lengua y contribuir a de un aprendizaje tanto de los investigadores como de los
la recuperación de su uso en el resguardo. En este proceso se hablantes, pues es la primera vez que se realiza un trabajo de
contó con la participación de hablantes de la lengua, esta naturaleza para apoyar la enseñanza de las lenguas nasa
profesores bilingües, profesores indígenas, autoridades, yuwe y nam trik.
PEBI6 del CRIC y COTAINDOC7, así como de profesores de
El otro tipo de experiencias se relaciona con el uso de
la Universidad del Cauca8. Este material tiene 382 palabras y
herramientas informáticas y las Tecnologías de la
448 oraciones; cada palabra está utilizada en una o varias
Información y la Comunicación TIC. En esta dirección
oraciones. Está dirigido “a todas aquellas personas que
hemos trabajado en el diseño y uso de juegos en computador;
deseen iniciar el aprendizaje de esta lengua y también para
de igual forma, hemos avanzando en el diseño y puesta en
aquellos que busquen mejorar el conocimiento que ya
funcionamiento de una plataforma virtual para apoyar
tienen.”9.
En respuesta a la necesidad de materiales que apoyaran y
potenciaran el uso de este texto, especialmente en su uso oral, 10
nació el “Audio del Léxico de la lengua Nam trik de Totoró”. Tomado de la Guía de uso del Audio del léxico de la
lengua nam trik de Totoró. 2010. Inédito.
11
Esta comunidad se ubica en el noroccidente del
departamento del Cauca en el municipio de Buenos Aires,
6
Programa de Educación Intercultural Bilingüe. sobre la Cordillera Occidental, su población se estima en
7
Consejo Territorial de Autoridades Indígenas del Oriente unas 1028 personas según censo del cabildo (2009).
Caucano. 12
En esta oportunidad participaron los profesores Mabel
8
En esa oportunidad Beatriz Vásquez de Ruiz y Tulio Rojas Farfán y Tulio Rojas Curieux.
13
Curieux. Zuy luuçxkwe kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka. Esmeraldita.
9
Tomado de la Guía de uso del léxico de la lengua nam trik Aprendamos desde nuestro fogón. Cartilla para el aprendizaje
de Totoró. 2010. Inédito. de nasa yuwe como segunda lengua. 2010.
121
procesos de etnoeducación en el pueblo nasa, por el momento áreas” (PEC, 2010, pág. 31). El propósito es crear una nueva
centrados en el resguardo de López Adentro – Caloto. generación de hablantes y que la lengua nam trik vuelva a ser
la lengua materna en el reguardo en un plazo de diez años
Hay que tener en cuenta que estas ayudas no son suficientes
(PEC, 2010).
para solucionar las dificultades en la enseñanza de la lengua,
especialmente las que tienen que ver con su uso oral. Para En el desarrollo del proyecto de fortalecimiento del PEC, se
lograr el objetivo de que haya nuevos hablantes de nam trik hizo clara la necesidad de idear estrategias para llevar la
en Totoró y de nasa yuwe en La Paila y de López Adentro – escuela y el uso del nam trik hacia otros espacios diferentes al
Caloto, que en un futuro los niños sean quienes hablen, aula de clase, las cuales propiciaran usos oficiales y públicos
jueguen, se comuniquen, se enamoren, trabajen, enseñen y al mismo tiempo que en otros espacios de la vida cotidiana.
saquen adelante sus comunidades usando estas lenguas, La escuela bilingüe desempeña y ha desempeñado un papel
debemos involucrar en el proceso a toda la comunidad, primordial en la adquisición del nam trik como segunda
especialmente a aquellos quienes aún son hablantes de estas lengua por parte de los niños que no la aprendieron en su
lenguas. hogar; sin embargo, no garantiza por sí sola el uso de la
lengua en dominios diferentes al aula de clase. Para que la
El medio para alcanzar este objetivo es aumentar las
educación intercultural y bilingüe contribuya al objetivo de
oportunidades de aprenderla, usando tanto métodos directos
revitalizar las lenguas debe además “…de transmitir o
como indirectos, es decir, tanto “en el aula, [como] el
enseñar la lengua… ocuparse de promover su utilización en
suministro de material autodidáctico en la lengua en cuestión
ámbitos familiares y comunitarios en los que se ha perdido”
y la producción de…programas de radio” (Cooper 1997:190).
(Censabella 2008).
El nam trik de Totoró, radio y escuela
La emisora comunitaria del resguardo “Radio Libertad”, se
Varios estudios alertan sobre el peligro en que se encuentra consideró un valioso recurso que podría complementar y
esta variante de la lengua nam trik, dada la poca cantidad de dinamizar la actividad desplegada en el sistema escolar, toda
hablantes de nam trik que existen en el resguardo de Totoró14. vez que la radio es un medio de comunicación de amplia
En este territorio, el castellano ha desplazado al nam trik, en difusión y aceptación en el resguardo de Totoró. De allí
la mayoría de los dominios de uso públicos, familiares y surgió la idea de realizar la serie de programas de radio
comunitarios, existe una ruptura en la transmisión “Namui nam trik pesenamitan”18 que consistiría en relatos
intergeneracional y al menos dos generaciones completas de radiofónicos, los cuales estarían dirigidos a los estudiantes de
monolingües en castellano. Actualmente se la considera una las diferentes sedes de la Institución Educativa del resguardo.
lengua seriamente amenazada, es decir, con menos de 100 La característica particular de estos relatos radiofónicos sería
hablantes (Landaburu 2000)15. su emisión en nam trik y narrarían experiencias relacionadas
con la vida, la cultura y la cosmovisión.
Desde la década de 1980, los habitantes del resguardo de
Totoró, de la mano de las organizaciones indígenas, sus Se tenían previstas dos actividades para los escolares, en
autoridades tradicionales, mayores16, maestros y madres primer lugar, con el apoyo y la orientación de los maestros y
comunitarias17, han iniciado procesos de revitalización de su los mayores hablantes de nam trik, participarían en la
lengua. Estos esfuerzos se han concentrado principalmente en elaboración de los relatos radiofónicos ya fuera como
los espacios escolarizados, la escuela se ha transformado en narradores o como personajes de las narraciones. En segundo
un espacio de lucha política por el reconocimiento y lugar los estudiantes escucharían los programas en sus casas
legitimidad del nam trik y del pensamiento y la cultura de los como una actividad extracurricular, preferiblemente en
pueblos hablantes de esta lengua. En el año 2010, el Cabildo compañía de sus padres, abuelos, hermanos o familiares
del pueblo indígena Totoró, con el apoyo del Ministerio de como una estrategia para sumar a estos esfuerzos la
Educación Nacional inició el proceso de fortalecimiento de participación de la familia de los niños y fomentar el uso del
su Proyecto Educativo Comunitario PEC. “En… la propuesta nam trik en el espacio intrafamiliar.
de PEC…la lengua nam trik es un elemento esencial y
Cuando se iniciaron las grabaciones, en el resguardo no había
transversal…; se resalta su importancia como base del
ningún niño hablante de nam trik de Totoró (cono lengua
pensamiento, de enseñanza y de la investigación en otras
materna), por esta razón debimos modificar la estructura de
los programas de radio de acuerdo con la competencia
14 lingüística de los estudiantes; sin embargo no se abandonó la
El resguardo de Totoró se localiza en la zona oriental del
departamento del Cauca (municipio de Totoró). Según el meta de grabar los relatos en nam trik cuando este grupo
último censo realizado por el Cabildo de Totoró (2003) la hubiera avanzado un poco más en el aprendizaje de la lengua.
población asciende a 6.130 personas. Por otro lado, los hablantes competentes no se encontraban
15
Según Landaburu (2000) en Totoró, existen 4 hablantes alfabetizados en nam trik y los maestros que participaron en
activos. De acuerdo con los datos recopilados durante el el proyecto, si bien estaban alfabetizados, eran hablantes
desarrollo del proyecto “Fortalecimiento del Proyecto
pasivos. En este sentido, el primer desafío fue idear una
Educativo Comunitario del Pueblo Totoró”, en la actualidad
hay 50 hablantes activos con edades que superan los 50 años. metodología que permitiera a los niños iniciarse en el
16
Personas de la comunidad que tienen conocimientos o aprendizaje de la lengua aprovechando el conocimiento de
autoridad ya sea por edad o experiencia.
17
Mujeres encargadas del cuidado de los niños entre los 0 y
18
los 5 años de edad, en hogares comunitarios. “No olvidemos nuestra lengua”
122
los mayores y usando como puente los maestros radioescuchas. La distinción entre los fonemas vocálicos /u/
alfabetizados. /i/ y la vocal central /i/ fue uno de los problemas de más
difícil superación.
Lo oral – no directo y, además, masivo es posible en
nuestra sociedad gracias a la existencia de tecnologías Los primeros seis programas de radio se caracterizaron por
que pueden transmitir o reconstruir la voz a distancia tener una estructura de “lecciones”, compuestas por una serie
como el teléfono, la radio y la televisión…son (o pueden de oraciones que se escuchaban dos veces en nam trik y
ser) un paso intermedio entre lo oral directo (cara a cara) posteriormente en castellano; la segunda vez se animaba a los
y oral –no directo porque solo se puede ser receptor de radioescuchas a repetirlas. Al final de cada programa los
las emisiones del aparato. En la mayoría de los casos las mayores daban un mensaje sobre la importancia de fortalecer
emisiones de la radio y la televisión están basadas en la lengua nam trik en el resguardo y fomentar su uso entre los
guiones que han sido escritos para ser leídos y repetidos niños y jóvenes. Dichas oraciones se definían según temas
en voz alta. (Rojas 2005, pág. 18) específicos, a saber: la escuela, la familia, los animales, el
cuerpo humano y los alimentos. Se seleccionaron oraciones
Los guiones para los programas se repartían entre los
que pudieran usarse en situaciones reales de comunicación de
estudiantes que asistían a las grabaciones, posteriormente se
la vida cotidiana tales como el mercado, el salón de clase, el
dividían en grupos dependiendo de los parlamentos que
cabildo o el espacio intrafamiliar, se grabaron con mayores
debían grabar; cada grupo estaba supervisado por un maestro
hablantes de nam trik y posteriormente se transcribieron o se
y acompañado por un grupo de hablantes. En este proceso fue
tomaron del “Léxico de la lengua nam trik de Totoró”.
fundamental la participación de los maestros Modesto Lúligo
y José María Sánchez, encargados de la enseñanza del nam Las emisiones empezaron a realizarse todos los días a las
trik en dos de las sedes de la IE. siete de la mañana y a las cuatro de la tarde; los programas
empezaron a tener reconocimiento en el resguardo y cada vez
La función de los maestros era leer en compañía de los niños
más niños, maestros y mayores se interesaban en participar
los guiones con el propósito de que identificaran
en las grabaciones. Se reunieron varias generaciones de las
correctamente los sonidos de la lengua que correspondían a
familias, este es el caso de las Mayoras Herminia Sánchez y
cada una de las grafías. La escritura de la lengua nam trik de
Gertrudis Benachí quienes estuvieron presentes en las
Totoró19 es de tipo alfabético y de base fonológica. Cada uno
grabaciones transmitiendo la lengua a sus nietas.
de los caracteres corresponde a un fonema de la lengua, la
cual tiene diecisiete fonemas consonánticos y seis fonemas También se realizó un programa de radio sobre rondas y
vocálicos. cantos en el cual se contó con la participación del grupo de
madres comunitarias del resguardo. Finalmente logramos
Bien sabemos que:
grabar y emitir tres relatos radiofónicos: “kis’impir”20, “la
…lo que la escritura gana en estabilidad y permanencia lo Peña del Gallinazo parte I” y “La Peña del Gallinazo parte
puede perder en comprensión... En una conversación II”.
normal los hablantes tienen poca (o ninguna) dificultad
Se decidió incorporar la serie de programas de radio al
para captar la fuerza ilocutiva de los enunciados; no
currículo de enseñanza de la lengua nam trik en la escuela
sucede siempre lo mismo con la escritura y ahí reside uno
primaria como parte de diversas actividades a desarrollar
de sus retos (Rojas 2005, pág. 12-13).
dentro y fuera del salón de clase. Los niños escucharán los
Es en este punto donde entran en juego los hablantes de nam programas de radio e identificarán el vocabulario y las
trik. Después de trabajar con los maestros, los niños leían los expresiones aprendidas en clase. Después de haber escuchado
guiones a los mayores con dos propósitos, en primer lugar, los programas, realizarán dibujos que representen las
éstos debían evaluar qué tan comprensible era la lectura para situaciones expresadas en las oraciones usadas en estos
un hablante competente de la lengua y hacer las correcciones programas, buscando la asociación de oraciones cortas con su
necesarias al respecto y en segundo lugar debían ilustrar a los significado. En grado Quinto, el último grado de la educación
niños sobre todo aquello presente en la lengua oral que no básica primaria, deberán escuchar las historias que se emiten
puede ser representado en su totalidad por la lengua escrita, en estos programas y realizar un dibujo acerca de las
este es el caso de la entonación, las pausas y “la cadencia” y situaciones que se narran. Usarlos como modelo para la
“métrica” propias de la lengua. realización de otros programas de radio, los cuales serán
requisito para la aprobación de su año escolar. Con esto, se
Como habíamos mencionado anteriormente la lengua
espera que una vez los escolares se familiaricen con el uso de
materna de los estudiantes que participaron en los programas
la emisora comunitaria, podría seguirse utilizando en el
era el castellano y tenían algunas nociones de la
futuro con fines educativos y de revitalización del uso de la
alfabetización en la lengua nam trik, razón por lo cual las
lengua nam trik.
interferencias y transferencias entre las dos lenguas eran
constantes y debieron superarse con celeridad puesto que Nasa yuwe, escuela y comunidad en La Paila-Naya
afectaban la comprensión de las oraciones por parte de los
A petición del Cabildo de La Paila – Naya, con niños y
maestros del resguardo se concreta la creación de un material
19
Es pertinente mencionar que existen varias propuestas de
escritura para la lengua nam trik; hasta el momento no se ha
20
logrado unificación a este respecto. El arco
123
de enseñanza y aprendizaje del nasa yuwe en formato Después de evaluar la infraestructura computacional en
bilingüe, adecuado a las necesidades y condiciones de la algunas comunidades y el interés de las mismas en este tipo
comunidad, basado en su vida cotidiana. La cartilla está de herramientas, decidimos trabajar con las instituciones
formada por siete unidades, cuyos temas son: el territorio, el educativas de los resguardos de López Adentro – Caloto y
día de mercado, la siembra de café, las clausuras del año Totoró. En ambas instituciones educativas existe una
escolar, las ofrendas de noviembre, el velorio de un mayor y infraestructura informática suficiente para el uso de
los diablitos. Los niños, maestros, mayores y la comunidad herramientas multimedia y asignaturas incluidas en el
en general elaboraron historias e ilustraciones que fueron el currículo escolar donde se imparte el conocimiento básico del
insumo principal de este material. Cada unidad se desarrolla manejo del computador y sus herramientas básicas.
con textos en nasa yuwe y en castellano, además de ejercicios
Con el propósito de contribuir en la incorporación de las TIC
de aprendizaje de la lengua nasa. Cada unidad aborda
en el entorno escolar nasa y ante el poco conocimiento del
aspectos cotidianos de la vida e introduce elementos básicos
desarrollo de software con y para lenguas indígenas
del nasa yuwe, utilizando el alfabeto unificado de la lengua.
desarrollamos con las autoridades políticas y educativas del
La lengua consta de 37 fonemas consonánticos y 32
resguardo de López Adentro – Caloto22, con el apoyo del
vocálicos.
CRIC, la Universidad del Cauca23 y Colciencias, un proyecto
La preocupación no es sólo por el léxico o la sintaxis, sino que concluyó con una Comunidad Virtual de Apoyo a los
por aportar elementos básicos para la comunicación en nasa Procesos de Etnoeducación de la comunidad nasa, la cual
yuwe; por eso se incluyen los números en nasa yuwe, los consta de un modelo con elementos de enseñanza-
saludos principales, los nombres de la familia, las partes de la aprendizaje, comunicación, evaluación, colaboración y
casa, el calendario nasa, la medicina tradicional y las partes certificación teniendo en cuenta la cultura nasa y una
del cuerpo. Con ellos se valoran los conocimientos y las plataforma tecnológica para la Comunidad Virtual de
tradiciones del pueblo nasa. Etnoeducación – CVE Dxi’ phadenwa’24 (Contenidos y Uso
– ver http://www.ewa.edu.co). Se estructuró y publicó en la
Dos juegos complementan la cartilla, así como un apoyo en
plataforma tecnológica un curso en castellano y nasa yuwe
audio para un mejor aprovechamiento y como un estímulo
sobre estrategia de control de la tuberculosis, así como una
para el uso oral de la lengua nasa en esta comunidad. Se trata
primera versión de la cartilla de aprendizaje del nasa yuwe
de grabaciones realizadas con hablantes competentes de la
como segunda lengua. También se han desarrollado una serie
lengua nasa, de los textos en nasa yuwe presentes en la
de talleres de formación y capacitación para maestros,
cartilla; debido a que en este resguardo se cuenta con muy
autoridades y padres de familia con miras a sentar las bases
pocos hablantes de esta lengua, se acudió además a personas
para la consolidación de la herramienta informática
de otros territorios nasa21. Los textos en nasa yuwe presentes
desarrollada.
en la cartilla son de complejidad creciente según la estructura
de la lengua: conjuntos de vocales (orales, nasales), conjuntos Una vez desarrollada la Comunidad virtual continuamos el
de palabras (léxico asociado al tema de cada unidad), trabajo y para la enseñanza de la lengua nasa en López
conjuntos de frases (sintagmas nominales), conjuntos de Adentro, creamos en conjunto con los maestros una
oraciones de diferente tipo, relatos cortos, diálogos, animación denominada Kutxh walaça’ (El ciclo del maíz), en
canciones y trabalenguas. El producto final es un disco el cual se presenta una a una escenas animadas que
compacto que acompaña cada uno de los ejemplares del representan las etapas de este ciclo con su nombre en nasa
impreso. Con este material (cartilla y disco) se buscó que en yuwe y según la cosmovisión nasa. En cada escena de este
las escuelas y los hogares, los niños tuvieran la oportunidad recurso se pude escuchar los textos en nasa yuwe al tiempo
de escuchar la lengua nasa en las voces de hablantes que se observa la animación correspondiente, al pasar el
competentes y pudieran seguir los textos escritos, así se cursor sobre algunos objetos aparece su nombre en nasa
espera facilitar el proceso de alfabetización en nasa yuwe en yuwe, al final se plantea una actividad interactiva. También
la escuela y la familiarización con esta lengua en el ámbito se diseñó un juego para comprender el uso de las cópulas
del hogar. posicionales y los sufijos locativos en oraciones situativas25
en nasa yuwe, se plantean 16 oraciones incompletas las
Herramientas informáticas y lenguas indígenas
cuales deben ser completadas por el usuario con una de las
En las escuelas de los territorios indígenas del Cauca se ha cópulas posicionales flexionada, al final se plantea una
creado una incipiente infraestructura informática al mismo actividad de investigación. Por último se desarrolló un
tiempo que los maestros, niños y jóvenes incrementan su
interés, desempeño y uso de las TIC en el entorno educativo. 22
Este resguardo se encuentra en el municipio de Caloto, en
Esto nos llevó a explorar la posibilidad de crear, en conjunto el norte del departamento del Cauca, su población se estima
con algunas comunidades, recursos pedagógicos para la en 1985 personas (Gobernadora del Cabildo, comunicación
enseñanza de nasa yuwe y nam trik para uso en el personal).
23
Participaron los profesores Luz Marina Sierra, Roberto
computador.
Naranjo y Tulio Rojas Curieux.
24
Para abrir el camino.
25
“Estas oraciones se construyen con bases predicativas cuyo
núcleo es escogido entre dos radicales estativos que indican
21
En esta actividad participaron Esteban Díaz y hablantes de la posición de la entidad localizada, las hemos denominado
nasa yuwe. cópulas posicionales” (Rojas, 1998 , pág. 455)
124
recurso multimedia para practicar el alfabeto unificado del único que queda es recoger información antes de que las
nasa yuwe, en el cual se presentan las unidades agrupadas lenguas fallezcan, pensamos que las lenguas “no son
según sus rasgos, cada unidad se presenta aislada y en ‘objetos’ para ser ‘salvados’, sino procesos de interacción
ejemplos al inicio y en medio de palabras. Tal vez, como social definidos por grupos particulares” (Crystal, 2000, pág.
experiencia pedagógica, el primer recurso es el más 132). Por lo tanto, es importante resaltar vehementemente
interesante, pues se basó en una investigación previa que, en nuestra concepción, las TIC no deben ser
realizada por la profesora Roucsana Chocué (nasa), sobre este consideradas un medio de “desarrollo” ni un paso que las
material se realizó una construcción colectiva con lo demás comunidades deben dar en alguna suerte de transformación
maestros y la concepción gráfica se hizo a partir de dibujos teleológica hacia una sociedad “más avanzada”, sino como
de los jóvenes de la institución educativa quienes plasmaron una herramienta para la consolidación de las metas
cómo entendían cada etapa del ciclo del maíz. particulares de cada sociedad. Como lo expresan Sandoval y
Guerra:
En el caso del resguardo de Totoró, como mencionamos
antes, el proceso de recopilación de información, creación de Para el caso de los indígenas, no deja de ser una falacia
materiales didácticos, grabación de textos en nam trik y pensar que las tecnologías por sí mismas van a contribuir
talleres de capacitación, crearon una gran cantidad de al desarrollo social, económico, y democrático en
material producido en conjunto con la comunidad y que poblaciones que en su mayoría se encuentran sumergidas
constituía una importante base para la creación de recursos en la pobreza extrema, sin alimentos básicos, sin
multimedia. Para esta comunidad, decidimos crear tres electricidad, agua, techo, alfabetización y muchas otras
materiales: una versión multimedia del Léxico de la Lengua carencias de infraestructura elemental para pensar en la
Nam Trik de Totoró, un juego para el apoyo de la instalación de Internet. (2010, pág. 139)
alfabetización en nam trik y un juego de rompecabezas para
Buscamos contribuir a la apropiación crítica y orientada de
aprender la sintaxis de la oración simple en nam trik. El
estas tecnologías, nuestro objetivo es aprovechar la
primer recurso intenta unificar en un formato multimedia el
infraestructura existente y el conocimiento de las
texto mencionado y las grabaciones realizadas, además
comunidades en pro de sus propios intereses de revitalización
incluimos animaciones alusivas a algunas oraciones presentes
lingüística y enseñanza de las lenguas vernáculas en la
en el texto, la idea de este material es facilitar la consulta del
escuela. Igualmente, nuestro interés no es el de remplazar al
texto en conjunto con las pistas de audio, su uso no remplaza
maestro como mediador en la construcción del conocimiento
los otros recursos ya mencionados sino que intenta
en el aula, sino proveerlo de más herramientas que puedan ser
potenciarlo a través de otros medios, las actividades a
aprovechadas y en este sentido, como parte de un conjunto
desarrollar pueden ser las mismas que las pensadas para el
más amplio de estrategias pedagógicas y de revitalización de
impreso y su ayuda en audio. El segundo recurso, está
las lenguas nasa yuwe y nam trik. Por eso vemos importante
compuesto por una serie ordenada de palabras en nam trik a
que se apropien de estas tecnologías como una forma de
las cuales les hace falta un grafema para que estén
producir en este mismo canal y en sus lenguas vernáculas
correctamente escritas, el juego consiste en llenar la casilla
todo contenido o información que estas comunidades
faltante a partir de la escucha de la palabra y el uso del
consideren relevante.
conocimiento de la escritura de base fonológica propuesta
para esta lengua. El tercer recurso consiste en un juego de Hacia el futuro, vemos cómo el uso de estas tecnologías se
rompecabezas compuesto por tres o cuatro fichas que incrementa cada vez más en las comunidades indígenas del
contienen cada cual una palabra. Estas fichas al colocarlas en Cauca, por cual es necesario ser conscientes del potencial y
la posición correcta, según la guía del rompecabezas, forman las consecuencias de estas en la sociedad actual. Es pertinente
una oración simple en nam trik, está organizado de la por eso revertir la idea de que el uso de las TIC es per se
siguiente manera: en la parte superior presenta un texto en fragmentario e individual, para lo cual es particularmente
castellano que da la instrucción básica al usuario para importante reconocer las condiciones de cada entorno físico,
desarrollar la actividad, inmediatamente debajo se encuentran social y cultural como base para la creación de los recursos y
cuatro o tres fichas en desorden, después de estas, un como punto de partida de su uso. En este sentido el trabajo en
esquema de guía que ayudará a ubicar las oraciones grupo y la cooperación constante deben ser el elemento
correctamente, por último, en la parte inferior junto a la guía metodológico más importante en este tipo de iniciativas.
del rompecabezas está un botón en forma el cual al ser
Si se pudiera concluir
presionado reproduce el audio de la oración completa en nam
trik. La serie de programas de radio “Namui nam trik
pesenamitan”, se convirtió en una herramienta importante en
*** la enseñanza de la lengua en el aula de clase, pues era
aprovechada por los maestros de nam trik, y apoyó el avance
Consideramos importante llevar el uso de las TIC en
de la lengua en el resguardo propiciando entre quienes no son
revitalización lingüística más allá de la documentación de
hablantes un primer acercamiento a ella y que de esta manera
lenguas en peligro, de “grabar estas lenguas antes de que ellas
poco a poco la integraran a su vida cotidiana. Por otro lado y
desaparezcan” (Crystal, 2000, pág. 168). Si bien estamos
gracias a la cobertura que tiene la emisora hacía otros
convencidos de la necesidad imperiosa da actuar en pro de
resguardos vecinos donde viven hablantes de esta lengua y
esta revitalización, no queremos dejar la sensación de que lo
hacía la ciudad de Popayán, capital del departamento del
125
Cauca, se transmitió un mensaje positivo: el nam trik de Curnow, T. J., & Liddicoat., A. J. ( 1998). The Barbacoan
Totoró está vivo, se fortalece día tras día y existen esperanzas languages of Colombia and Ecuador. Anthropological
hacía el futuro, pues hacía muchas décadas que no se Linguisitic , 40 (3): 384-408.
escuchaba un niño hablando en nam trik de Totoró.
Landaburu, J. (2000). Clasificación de las lenguas indígenas
En el desarrollo de estas experiencias nos basamos en una de Colombia. En Lenguas Indígenas de Colombia.Una visión
concepción de educación como continuación del diálogo que descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
se construye en la cotidianidad de cada comunidad y en este
sentido, debe ser propiciado y potenciado desde adentro. Por Institución Educativa Agropecuaria Pueblo Totoró. (2010).
esta razón fue tan importante partir de los conocimientos y Proyecto Educativo Comunitario (PEC).
trabajos ya desarrollados, adecuando o relegando nuestra idea
inicial de cómo y para qué deberían servir estos recursos. Así Rojas, C. T. (2005). En la reflexión sobre lo oral y lo escrito:
también, concebimos nuestro trabajo como una continuación educación escolar y práctica en los pueblos
de los procesos sociales, políticos y educativos que estas indígenas.Popayán: Universidad del Cauca.
comunidades han llevado y siguen llevando a cabo.
Rojas Curieux, T. (2002). Desde arriba y por abajo
En un sentido pedagógico, reiteramos la importancia del construyendo el alfabeto nasa. La experiencia de la
juego en la dinámica de enseñanza-aprendizaje de las lenguas unificación del alfabeto de la lengua páez (nasa yuwe) en el
vernáculas. Ya es muy conocido, en el entorno de la Departamento del Cauca - Colombia. Recuperado el 26 de
revitalización lingüística, el hecho de que la pérdida de la Julio de 2011, de
lengua en muchos casos está relacionada con el castigo, la http://lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/rojas.html.
vejación y la discriminación de los hablantes de las lenguas
vernáculas; a través del juego, en cambio, se puede asociar el Rojas, T. (1998 ). La lengua Páez: Una visión de su
aprendizaje de las lenguas indígenas con situaciones gramática. Bogotá: Ministerio de Cultura.
placenteras y emocionantes. El juego proporciona además
una excelente forma de construir conocimiento de tal suerte Sandoval Forero, E. A., & Guerra García, E. (2010).
que el aprendizaje no se limite a la instrucción o Migrantes e indígenas: acceso a la información en
entrenamiento. comunidades virtuales interculturales. Universidad
Autónoma del Estado de México – Universidad Autónoma
Un proceso de revitalización de lenguas minoritarias y
Indígena de México
minorizadas, en comunidades mayoritariamente hablantes de
castellano es un gran reto, y este debe involucrar la voluntad,
el compromiso y la decisión política de todos los miembros
de la comunidad y de quienes desde afuera acompañamos
este proceso. Debe tenerse en cuenta que con la elaboración
de un material impreso para enseñanza en la escuela o con el
diseño y desarrollo de herramientas informáticas se está
dando un pequeño y nada despreciable paso que puede
contribuir al desarrollo de un interés por la revitalización aún
mayor al que se tiene. Pero al mismo tiempo hay que recordar
que la voluntad debe alcanzarnos para llevar el proceso de
fortalecimiento más allá de las paredes de la escuela si
queremos ser verdaderamente consecuentes con el texto
constitucional y con las exigencias de un mundo cada vez
más relacionado.

Referencias bibliográficas

Censabella, M. (2008). “Revitalización de lenguas indígenas


y educación intercultural bilingüe en contextos EIB-urbanos
en Argentina: estado de situación, reclamos y reflexiones
ausentes”. En Seminario internacional de en busca de la
revitalización de las lenguas minoritarias “El reto de la
formación teórico-práctica en este campo”.

Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge University


Press.

Cooper, L. R. (1997). La planificación lingüística y el


cambio social. Cambridge University Press.

126

Das könnte Ihnen auch gefallen