Sie sind auf Seite 1von 1

18 RICHARD WAGNER

daß ich’s dich Dummen lehre. that I, thou dunce, might teach thee.
Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) Siegfried (with quiet wonder)
Was ist’s mit dem Fürchten? What is then this fearing?
Mime Erfuhrst du’s noch nie, Mime That ne’er hast thou felt,
und willst aus dem Wald and wouldst from the wood
doch fort in die Welt? go forth to the world?
Was frommte das festeste Schwert, What booteth the trustiest sword,
blieb dir das Fürchten fern? were to thee fear not known.
Siegfried (ungeduldig) Siegfried (impatiently)
Faulen Rath erfindest du wohl? Foolish redes alone hast thou found?
Mime (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) Mime (approaching Siegfried with increasing
confidence)
Deiner Mutter Rath, redet aus mir; All thy mother’s redes come from my mouth;
was ich gelobte, muß ich nun lösen: what I have promised must I now tell thee:
in die listige Welt to the world full of guile
dich nicht zu entlassen, thou shouldst not betake thee,
eh’ du nicht das Fürchten gelernt. until to thee fear has been taught.
Siegfried (heftig) Ist’s eine Kunst, Siegfried (vehemently) Is it a craft,
was kenn’ ich sie nicht? why know I it not?
Heraus! Was ist’s mit dem Fürchten? Now tell! What is then this fearing?
Mime Fühltest du nie im finst’ren Wald, Mime Hast thou not felt in forest gloom,
bei Dämmerschein am dunklen Ort, as gloaming falls on darksome dells,
wenn fern es säuselt, summs’t und saus’t, when comes a whisper, hum and hiss;
wildes Brummen näher braus’t, savage growling sounds anear,
wirres Flackern um dich flimmert, dazzling flashes round thee flicker,
schwellend Schwirren zu Leib’ dir schwebt: whirring waxes and fills thine ears:
(zitternd) fühltest du dann nicht grieselnd (trembling) hast thou not felt then grisly horrors
Grausen
die Glieder dir (bebend) fahen? that grip thee and (quaking) hold thee?
Glühender Schauer schüttelt die Glieder, Glaring terror shakes all thy senses;
in der Brust in thy breast
(mit schütternder stimme) bebend und bang (with quivering voice) trembling and weak,
berstet hämmernd das Herz? bursting hammers thy heart?
Fühltest du das noch nicht, Hast thou not yet felt that,
das Fürchten blieb dir noch fremd. then fear is stranger to thee.
Siegfried (nachsinnend) Siegfried (meditating)
Sonderlich seltsam muß das sein! Wonderful surely must that be!
Hart und fest, fühl’ ich, steht mir das Herz. Yet my heart steadfast beats my breast.
Das Grieseln und Grausen, The shivers and shakings,
das Glühen und Schauern, the glowing and sinking,
Hitzen und Schwindeln, burning and fainting,
Hämmern und Beben: beating and quaking:
gern begehr’ ich das Bangen, fain my heart is to feel them,
sehnend verlangt mich’s der Lust! longing to learn this delight!
Doch wie bringst du, Mime, mir’s bei? But how might it, Mime, be mine?
Wie wärst du, Memme, mir Meister? How couldst thou, coward, e’er teach me?
Mime Folge mir nur, ich führe dich wohl: Mime Follow thou me, the way I know well:
sinnend fand ich es aus. brooding brought it to mind.
Ich weiß einen schlimmen Wurm, I know of a dragon grim,
der würgt’ und schlang schon viel: who slays and feeds on men:
Copyright © 1999, Mark D. Lew

Das könnte Ihnen auch gefallen