Sie sind auf Seite 1von 3

Arab-American Poetry as Minor

Fady Joudah

American Book Review, Volume 34, Number 1, November/December 2012,


pp. 10-11 (Article)

Published by American Book Review


DOI: https://doi.org/10.1353/abr.2012.0180

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/494600

Access provided by Brown University (1 May 2018 17:29 GMT)


Lyric Fire
Katie Farris and Ilya Kaminsky

Zaqtan’s Like a Straw Bird It Follows Me and Other


Poems, is that rare occurrence in the poetry world:
a documentary perspective of life in a time of war
Like a Straw Bird It Follows Me delivered through lyrical utterance. Zaqtan is not a
and Other Poems documentary poet. But his lyric voice sketches in
Ghassan Zaqtan; Fady Joudah, trans. his notebook the bloody events of his country, and
the policemen and gunshots become myths, become
Yale University Press lyric fire.
http://yalepress.yale.edu
144 pages; cloth, $26.00
Zaqtan in Joudah’s versions gives us
songs of the drowned, the betrayed.

Zaqtan in Joudah’s versions gives us songs of


Fady Joudah is a poet gifted with duality of the drowned, the betrayed: the first patrol, the camp
vision and a large empathic voice that is uncommon prostitute, eleven brothers killing their only sister,
in American poetry. Like three other important poets and a house of cactus.
of his generation, Nathalie Handal, Kazim Ali, and And what time is it? It is Beruit in August
Khaled Mattawa, Joudah has translated tirelessly, 1982 (where one “died in Wednesday raid”); it is
and tried to expand our understanding of poetics of Ramallah in 2000 (where the children “loot the
Middle-Eastern region by bringing new voices into night’s narrators”). What time is it? “It is noon among
English each year. These four poets, all of whom the pots.”
came out in early to mid-1990s, are doing a great And where are we? We are in war time.
deal to change American poetics: Handal’s anthology, But the lyric poet sees that “the villages are Holan, Holub, and Popa, who also saw violence and
The Poetry of Arab Women (2000), published over a fruits on the road,” while in the slopes, the children wrote the dream-time of their nation. Like them,
decade ago, is still the classic of the genre. Mattawa “call out to their parents in village accents.” Indeed, Zaqtan is unafraid to claim his roots and is able to see
is without a question one of the strongest translators where are we? In “a narrow street / in the poor the “secret builders Cavafy had awakened / passing
of his generation, in any language. Ali’s recent essays suburbs of war.” through the hills,” digging by his pillow.
in The American Poetry Review (many of them It is the rare gift to look at injustice and
collected in his volume Orange Alert [2010]) are as instead of simply pointing the finger write with lyric Katie Farris is the author of BOYSGIRLS (2011)
deeply moving as they were instructive. abandon: “And while we were plowing / they were and co-translator of Guy Jean’s If I Were Born
Fady Joudah’s first book was published after laughing / and filling our pockets with dirt.” For in Prague (2011). She teaches at San Diego State
the other 3 poets have already been in print for some this bravery and lyric skill, I am grateful. And I am University.
years, but he has gained momentum quickly, and grateful, too, for heart-breaking simplicity of poems
his passionate voice and lyric attentiveness became like “Where She Used to Stand.” Ilya Kaminsky is the author of Dancing In Odessa
quickly apparent to everyone. His most recent Reading these poems, one can’t help but think (2004) and co-editor of The Ecco Anthology of
project, the translation from the Arabic of Ghassan of the poet/mythmakers of Eastern Europe, such as International Poetry (2010).

Arab-American Poetry as Minor


Fady Joudah

To say “Arab-American poetry,” to enter of interest, then, both on the part of the poet and the reductively, a dichotomy: sagacious, gracious victim
representation and nomenclature, is to risk, in the evaluator of that poetry, follows the designation of of empire and other petty tyrannies, or refusenik and
process of affirmation, narrowness and exclusion. victim. How and what kinds of poetry do victims conscientious objector: subject and spirit. As it relates
Categorization as a form of recognition aids further write, and to what degree is the victim self-made and to the poet, the Arab American is antagonistic when
marginalization and also invites conformity from American made? While not total, the larger American his or her poetics disturb the miasmatic boundaries of
within that marginalization as it seeks to shed the cultural and political trickle-down effect into the what is accepted as political (and spiritual) discourse
periphery off. This paradox of subjugation and world of poetry is neither miniscule nor imaginary. in American poetry’s sense of self and other,
generosity is a dialectic of power. The institution of according to a center of power whose boundaries
poetry is democratically inclusive of the newcomer are predictably vague and whose inflexibility is
In minor literature, conditions for
who is not really new, but by necessity of admission most palpable and visible when encountering its
and admittance as such, is deemed nascent. Of course, revolutionary aesthetics are ripe. own sense of “tradition” vis-à-vis the other. This
this isn’t unique to Arab-American poetry. Historical vagueness is both alibi and pretext to celebrate the
precedents, remote and recent, abound. The conflict Other relics in the mind concerning the human agency as well as its control. The complex
of interest that faces the poetry establishment when newcomer are also added to the mix: notions of history of European decadence and world wars, to
confronting or “evaluating” Arab-American poetry is exoticism and mysticism, for example. Details which American culture sees itself as distant cousin,
not dissimilar to the travails that poetries of women may vary from one parvenue to another, but each a non-heir, contrary to reality, is a big factor. The
and blacks underwent and, to a lesser extent today, is perceived to possess her own Dionysian or political and spiritual in Arab-American poetry are
still undergo (“to a lesser extent” because a process of Zarathustrian brand that she is expected to fulfill seen from the self-referential (mythic and national)
appropriation and repossession, while not complete, or deliver. The point of reference of that delivery scope of American history that is a remnant or a
has become quite advanced; a reterritorialization remains American or Eurocentric: the exotic or metamorphosis of European empire. The details of
against which any marginalized poetry must mystic in Arab-American poetry is set against the current American cultural hegemony differ, but (or
struggle). Typically, then, Arab-American poetry backdrop of surrealism or symbolism, things “tried because) the devil is in the details. A “new” poetry
is currently assigned the role and voice that most and true” within Western aesthetics, if not outdated; within an established “greater” poetry draws out
nascent minority poetries are assigned: the political, or a Gibran, a Rumi, and FitzGerald’s The Rubáiyát the sap of tradition and authenticity, the two-in-one
the dissident who’s also witness to tragedy; a tragedy, of Omar Khayyám (1859–1889), etc. as they relate
paradoxically, not unlinked to imperial American to Orientalist notions of the Arab and Arab American
hegemony, in this particular case. From this conflict (and Muslim).The contemporary Arab American is, Joudah continued on next page

Page 10 American Book Review


Joudah continued from previous page
catalysts that often hinder a culture’s capacity to “accessibility,” of sexual liberation, and mysticism American poet who is able to affect English with a
truly other itself. with a sprinkle of Sufism, etc., are all (when within high coefficient of displacement without attaining
The Arab-American poet exists (or is placed) minimal critical consciousness) center-stage options. a political immediacy and an assemblage of, or
on a spectral chart whose opposite terminal ends A ready-made reading of their poetry helps in toward, a collective enunciation. In both cases, the
are hard politics and soft spirituality (and the case presenting them as aspiration in opposition and revolutionary conditions for minor poetry are not
is no different for Arab poets in translation). The contrast to the destabilizing poet whose place is the complete. Perhaps the examples of a Hughes, a
middle class of this entrapment are the poets of margin. The problem, then, is a topical and spatial Rukeyser, a Beckett, a Celan, or a Césaire might help
witness and of imitative representative identity one that must be surpassed. Arab-American poetry in understanding what linguistic deterritorialization
politics, of re-Oedipalization. Intimate embrace of must be critically seen beyond its subject matter, and minor literature mean. Perhaps a closer, truly
these poets by the reterritorializing center depends beyond the habitual will to define it, to bind it within critical reading of Lawrence Joseph’s poetry in the
on how much wisdom and grace they inject into historically primordial reflexes of what poetry is or light of a minor poetry is also needed, as well as
their poetry, how much simultaneous recognition was inside and outside the gates. critical readings of younger Arab-American poets
of victimhood and primitiveness they possess along If Arab-American poetry is caged within such as Deema Shehabi, Farid Matuk, Hala Alyan,
with a sense of belonging to American and European the problematic of representation as a minor, then and Ladan Osman.
literary traditions, a canonical loyalty test of sorts. perhaps it should be critically received as “a minor No doubt, the concept of minor literature,
This new hybrid poet (of us and them) must also poetry” through the lens of “minor literature,” as despite (and perhaps because of) its adaptability,
contend with his or her implicitly inferior history of posited by Deleuze and Guattari’s groundbreaking is liable to being reterritorialized, co-opted (as
aesthetics: what has Arabic poetry offered to modern study of Kafka’s work. In minor literature, conditions pretext and alibi by Oedipal poetries and desires).
times? Unabashedly, this diabolical link between for revolutionary aesthetics are ripe: Arab-American The machinery of a minor poetry works within
power and poetry is performed by none other than poetry as deterritorializing force within the constantly the binary of power, even if this machine aims at
a literary centrality, a quasi-religious authority reterritorializing power of American poetry. A a transformation “by proliferating doubles until
of “noninterference” (an eerie reification of the major poetry of “great and established” literature is they become indefinite.” Thus its machinery risks
delusional separation of church and state), as Edward no longer possible without the prerequisite minor entrapment within that binary as opposed to creating
Said wrote in Secular Criticism (1983). Kafka also poetry that infuses it with innovation and sobriety. trajectories within “new lines of escape.” Be that as
wrote, “A small nation’s memory is not smaller than A minor poetry is written in a major language that it may, here is a wonderful and mischievous passage
the memory of a large one and so can digest the is affected, displaced by a minor language. The from Deluze and Guattari’s text in full. Not only does
existing material more thoroughly.” And Darwish minor language consists of complex and variable it address antecedence and power play, but it also
echoed, “No nation is smaller than its poem.” linguistic and paralinguistic models, with vernacular, illuminates the inescapability of the political and the
In Waïl Hassan’s wonderful recent study of vehicular, referential and mythic components. For collective in any literature worthwhile:
Anglophone Arab literature, Immigrant Narratives the Arab-American poet, the major language is
Indeed, precisely because talent isn’t
(2011), the Arab-American writer, for a century English, but the minor is not exclusively Arabic.
abundant in a minor literature, there
now, has always had to negotiate his and her stance Some Arab-American poets are polyglots, and not
are no possibilities for an individuated
against and within Orientalism. One antagonizes all Arab-American poets are bilingual or Arabic-
enunciation that would belong to this or
it (a significant reach for a critical consciousness) speaking, and some are quasi-bilingual by way of
that “master” and that could be separated
or succumbs to it, buys into it, parasitically, cultural affectation from Arabic parents, or a patois
from a collective enunciation. Indeed,
inattentively, or out of sheer exhaustion. One is of sorts. Accordingly, being an Arab-American poet,
scarcity of talent is in fact beneficial
native informant or foreign expert within this one does not necessarily write a minor poetry. And
and allows the conception of something
process of “cultural translation,” a process that being a non-minority poet does not exclude one
other than a literature of masters; what
must cope with the preconditions that are set upon from writing a minor poetry. Minor poetry is not
each author says individually already
it toward sameness. Representation takes hold. The exclusive to minorities, and minorities are not its
constitutes a common action, and what he
Arab-American poet of “balanced” witness, the only guarantors. What is crucial here is the awareness
or she says or does is necessarily political,
chronicler of women rights abuses, of “clarity” and and possession of linguistic vision and tools, beyond
even if others aren’t in agreement. The
style, to deploy toward deterritorializiation of a major
political domain has contaminated every
language. But this is only one of three characteristics
statement. But above all else, because
of a minor poetry.
the collective or national consciousness
Possessing political immediacy, where
[in a major language] is “often inactive
everything about minor poetry is political, is the
in external life and always in the
second characteristic. The third is the expression of
process of break-down,” literature finds
a collective enunciation, whether contemporaneously
itself positively charged with the role
or in anticipation of one. Kafka wrote that “literature
and function of collective, and even
is less a concern of literary history, than of the people.”
revolutionary, enunciation. It is literature
And while a minor poetry’s first characteristic is
that produces an active solidarity in spite
language-based, the rest of the “assemblage” of a
of skepticism; and if the writer is in the
minor poetry is complex, with much emphasis on
margins or completely outside his or her
anti-Oedipalization, expression that precedes and
fragile community, this situation allows
determines content (not the other way around), a
the writer all the more the possibility
perpetual sweeping up of form, the utilization of
to express another possible community
connectors and blocks, a private lexicon beyond
and to forge the means of another
symbolism and towards becoming and intensity,
consciousness and another sensibility.
disjunctions and discontinuities, and so on: a toolbox
that not only details the intricacies of a minor poetry Arab-American poetry, as minor, should seek
but also safeguards it, as much as possible, from “something other than a literature of masters.” It
sliding into “the slime of bureaucracy” or the necrotic should revel in its immense potentiality to remain
chronicity of affiliation. The language of a minor in the margins (and the margins of margins)
poetry has a “sober syntactical invention” (that does as a necessary criterion for its excellence and
not exclude “incorrect syntax,” for example) and revolutionary, decentralizing force—to give new
pushes the major language to its limits, to its “desert,” meaning to Emily Dickinson’s “Publication is the
where “nothing remains but intensities.” This is more auction of the mind.”
than styles of diction and technical aptitude whose
“one single dream [is] to assume a major function
in language…a sort of state language, an official
language…a language of power,” of centrality. Fady Joudah’s second poetry collection, Alight, is
Deterritorialization does not aim to become forthcoming from Copper Canyon Press. His first
subject of psychoanalytical or capitalist reproduction collection was the recipient of a Yale Series for
and representation. The Arab-American poet who Younger Poets in 2007. His most recent translation
mistakes identity narratives for a minor poetry is of the poetry of Ghassan Zaqtan, Like a Straw
through mere mimicry of existing modes within Bird It Follows Me (2012). Joudah also received a
the major language is no different than the Arab- PEN award and a Banipal award for his translations.

November–December 2012 Page 11

Das könnte Ihnen auch gefallen