Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
r, April 1968
1
B.F.B.S., 13th Report, 1817, 76-7.
2
Most Karamanli works were translations of Greek originals, but I have been unable
to discover the Greek original of this work. It is possible that the author was Anastasios
the Sinai te.
8
R. Walsh, A Residence at Constantinople, London 1836, ii. 487-9. This interesting list
is not included among the publishers' and booksellers' catalogues in G. I. Phousaras's
useful recent publication, Bif}\iaypa<j>ia T&V {XXrjvucwv f}ifi\ioypa$iu>v 1791-19,47, Athens 1961.
4
The Life of William Kelly was apparently translated via the French.
5
See D. Gkinis and B. Mexas, '£AAijw/c^ Bif&wypafia 1800-1839, i. Athens 1939,
nos. 1103, 1129, 1019, 1075.
63
R. CLOGG
Bambas apparently recommended his students to read the tract 'with
attention and seriousness'.1 It is curious to find that at this early date
Protestant missionary propaganda was apparently being printed at the
Patriarchal press.
It is regrettable that Pinkerton, in his list, did not give more detailed
information about nos. 8, 13 and 14. Nos. 8 and 13 may refer to editions of
the Povx 'A^ierXiyrj which, while it contains chapters devoted to aspects of
liturgical worship, can in no sense be described as a Turkish version of the
Liturgy. Even if this identification with the Povx 'A^ierXiyij is correct,
there still remains no. 14, Liturgy, &c, Venice 1793, which it is difficult to
relate to any known edition. Admittedly if the tentative identification of
nos. 8 and 13 is correct, then Pinkerton's use of the term 'liturgy' is so all-
embracing as to be meaningless. However, this entry does raise, although
it by no means answers, an intriguing problem of the religious history of
the Karamanlides, namely whether the Orthodox Liturgy (that is, either
of the three liturgies in use among the Orthodox; the Liturgies of St. John
Chrysostom or St. Basil or of the Presanctified) was ever celebrated among
them entirely in the Turkish language. The evidence on this point is slight
and decidedly ambiguous, but the question perhaps merits a closer study.
It is well known that certain parts of the Liturgy, notably the Gospel
and Epistle, were read in Turkish as well as Greek in many parts of Asia
Minor. Before the Exchange of Populations the practice of reading the
Gospel at the Aevrepi) 'Avdarao-r) in Greek, Turkish and occasionally
Armenian was widely observed, as, for instance, in Pharasa (Farasa)
where the Gospel was read in Greek, Armenian and Turkish, and in
Anaku, where it was read in Greek and Turkish. In Anaku, the local
schoolmaster was sometimes called upon after the service to translate the
'ATTOOTOXOS and the o~q/j.epov Kpefiarai em £v\ov into Turkish. 2 At Ayvallk,
a noted centre of the 'Neo-Hellenic Enlightenment', the Gospel on Easter
Sunday was customarily read in Arabic, Turkish, Latin, French, Italian
and Greek, but this was clearly exceptional.3 The practice of reading the
Gospels in the two languages was already well established in the eighteenth
century. For, as Seraphim of Antalya records, on Easter Sunday, during
the celebration of the Holy Liturgy and at Vespers, the Gospel was read
first in Greek and then in Turkish.4 Preaching was, of course, usually in
1
Missionary Herald, xvii (1821), 79.
2
D. Loukopoulos and D. Petropoulos, 'H Aai/07 Xarpela T<SV Qapaowv, Athens 1949, 114,
and T. Kostakis, 'H 'AVCCKOV, Athens 1963, 212. See also B. A. M(ystakidis), KamrahoKiKa,
Ilapvaoaos, xv (1893) 456-7, P. A. Chikbachev, Klein-Asien,Leipzig 1887,179,and B.F.B.S.,
20th Report, 1824, 80. The MSS. of the Gospels seen by Pinkerton were doubtless
intended for liturgical use.
8
A. Firmin Didot, Notes d'un Voyage fait dans le Levant..., Paris 1826, 398.
* KepeK AarovpyiaTa omwav, Kepkx 'Etrnepivis /Joocrara 'IKLVT^J] 'Avdaram oXovaow. Bk pco^rja,
fik TO^I TTOv/wrrfe yaf/ia/u($v Per^rj irovrovpta, tfipa 6X Kiovvri 'IKI XioaviXev OKOvpXap rai/xa Evocy-
yiXmv, 7XT£IAIJ T£e/JcwrAapi, Poiix 'AfierXiyj, Venice 1782, 54. T h i s section, t h e Gospel in
Greek and Turkish, in Professor Dawkins's copy (now in the Taylor Institution, Oxford)
is heavily stained with candle wax; evidence perhaps of its frequent liturgical use! See
also Salaville and Dalleggio, i. 69.
64
PUBLICATION AND DISTRIBUTION OF KARAMANLI TEXTS
Turkish in those regions where the Orthodox population was predomi-
nantly Turkish speaking. Seraphim of Antalya, a monk of Kykkos in
Cyprus and later metropolitan of Ankara (1775-9), w n o was respon-
sible for the publication of many Karamanli editions during the eighteenth
century, taught and preached in Constantinople in both Greek and Turkish.
Indeed, it appears that Turkish was Seraphim's first language, for in his
introduction to the 'IimXa. KeXafii (Venice 1753) he states that he had for a
long time studied Greek and the religious texts necessary for the education
of the Orthodox Christians of the East.1 During the early part of the
present century R. M. Dawkins heard a sermon in Turkish at Fertek and
H. Grdgoire found that this practice was observed in Pharasa, although
both these villages were nominally Greek speaking.2 The Rev. Theodore
Theodoridis, a native of Pharasa, recalls that in his native village the
Gospel was customarily read on Easter Sunday in Greek, in 'Pharasiotika'
(from a version of the Kyriakodromion in the local Greek dialect) and in
Armenian. It is perhaps significant that the specimens of the dialect of
Pharasa published by P. Lagarde consists of passages from the Easter
Gospels.3
It was not only the Orthodox clergy who employed Turkish for
preaching. In a communication to the Committee of the Bible Society,
dated 4 August 1823, C. Bianchi, one of Louis XVIII's Oriental secre-
taries, related how he had heard Latin missionaries from France and
Austria, as well as Catholic Armenian priests, using Turkish for preaching. 4
It was possibly for the use of such Latin priests that a Turkish manuscript
(Turkish MS. no. 23) in the John Rylands Library, Manchester, was
compiled. This consists of an eighteenth-century French/Turkish diction-
ary, the last 61 pages containing a Turkish translation in Roman charac-
ters of passages from the New Testament, entitled 'Plusieurs passages de
1'eVangile tres utiles tant pour converser que pour exhorter apres la con-
fession. 1767'.6
This partial use of Turkish in the Liturgy was widespread throughout
Asia Minor. Yet some authorities, mainly travellers, have gone further
than this and have claimed that in certain parts of Asia Minor, and even in
Constantinople, it was the practice for the Liturgy to be sung entirely in
Turkish. Alexander Helladius, writing in the early eighteenth century,
noted that the 'Caraimanlii', in addition to using a Turkish translation of
the New Testament, celebrated the sacred offices in Turkish: 'Cum enim
1
D. E. Danieloglu, 2epcuj>elix ixrjTpoiroXlmjs 'Ayiajpas \<4TTaAAeus, Constantinople 1865,
4. Salaville and Dalleggio, i. 14.
a
R. M. Dawkins, 'The Recent Study of Folklore in Greece,' Papers and Transactions
. . . Folk-Lore Society, London 1930, 132; and H. Gregoire, Bulletin de Correspondence
Hellinique, xxxiii (1909), 148.
8
P. Lagarde, 'Neugriechisches aus Kleinasien', Abhandlungen der Koniglichen Gesell-
schafl der Wissenschaften zu GBttingen, xxxiii (1886), 8-14.
4
8
B.F.B.S. 20th Report, 1824, 147.
The following note is appended at the end of the passage; 'Tous ces passages de
l'Evangile ont 6t6 Merits par le pere Gery Desirs de Cambray. Le turcq est un turcq choisi,
et qu'un chacun comprend aise'ment'. I owe this reference to Mr. J. R. Walsh.
5—J.E.H. 65
R. CLOGG
Graecam linguam ignorent, Graecae tamen religioni addictissimi sint, &
sacra officia iis & novum Testamentum in Turcica lingua conscriptum,
cum in Asia, turn Constantinopoli, in Parochia S. Constantini versus
septem turres.. . legi permissum est'.1 W. M. Leake, in his account of his
travels in Asia Minor in 1800, wrote that, 'at Konia we are comfortably
accommodated in the house of a Christian belonging to the Greek church,
but who is ignorant of the language, which is not even used in the church-
service: they have the four Gospels and the Prayers printed in Turkish'. 2
Leake's reference to 'the four Gospels and the Prayers printed in Turkish'
at such an early date is of considerable interest. For, although short
extracts from the Gospels were incorporated in several Karamardi books
(e.g. the 'InnXa KeXafjU, Venice 1753) published before this date, the first
complete edition of the Gospels was not published until 1826 in Con-
stantinople. Possibly here Leake refers to an unknown earlier edition,
published prior to 1800. In an earlier work Leake had written that 'the
generality of the Cappadocian Greeks are ignorant of their own language
and use the Turkish in the church-service', adding that 'Seraphim,
Metropolitan Bishop of Angora' had published 'several religious Tracts
in the Turkish language, for the use of the Christians of Asia'. 3 Leake's
account is especially interesting for the only sizeable Orthodox community
in the region of Konya at this time was Sille, where a dialect of Greek was
spoken until the Exchange of Populations in 1923-4. C. Niebuhr, however,
who visited Sille in 1766, noted that although the women and those who
had little contact with the Turks spoke only Greek, many of the men who
earned a living as shopkeepers in Konya spoke 'freilich auch tiirkisch', which
they wrote with Greek characters. 4 At the time of Niebuhr's visit Sille was
inhabited solely by Greeks but by the early nineteenth century the popula-
tion was half Greek, half Turkish; this influx of Turkish inhabitants
doubtless accelerated the use of Turkish by the Orthodox inhabitants of
Sille.5 In 1827, H. D. Leeves lodged with the 'chief Greek' of the town of
Soma, a native of Sille, who was 'highly pleased at obtaining a copy of
the Turco-Greek Testament, as he understood Greek very imperfectly'.6
That Turkish was in frequent use among the Orthodox inhabitants of Sille
is confirmed by a recently published inscription in Karamanlidika from
the church of the Archangel Michael, recording that the church was re-
stored for a third time in 1833.7 The adoption of Turkish as the vernacular
by the Greek-speaking communities of the interior was a continuing pro-
cess until the early years of the present century. Andaval, for instance,
1
Alexander Helladius, Status praesens Ecclesiae Graecae, Nurnberg?, Altdorf? 1714, 137.
• W. M. Leake, Journal of a Tour in Asia Minor, London 1824, 46.
* W. M. Leake, Researches in Greece, London 1814, 87, 228.
4
C. Niebuhr, Reisebeschreibung, iii: Reisen . . . durch Kleinasien . . ., Hamburg 1837, 128.
5
Archbishop Kyrillos, 'Iaropiicq Tl<ipiypa$-{\, Constantinople 1815, 44.
6
B.F.B.S. 24th Report, 1828, 89.
7
See S. Eyice, 'Konya ile Sille arasmda Ak Manastir, Manakib al-'arifin'deki
Deyr-i Eflatun', Sarktyat Mecmuasi, vi (1966), 158. A corrupt Greek (/xm>{owc p'ov^la) was,
however, still spoken in Sille at this time, as throughout the nineteenth century. See
Moysis of Adana, Movrevefia IXifiXeplv iT?/toAi}, Smyrna 1836, 156.
66
PUBLICATION AND DISTRIBUTION OF KARAMANLI TEXTS
(To be continued)
6—J.E.H. 81