Sie sind auf Seite 1von 11

Über den Gegensinn der Urworte El doble sentido antitético de las palabras

primitivas (*)

Sigmund Freud Sigmund Freud

(1910)*) 1910

In meiner Traumdeutung habe ich als unverstandenes En mi Interpretación de los sueños expuse como resultado
Ergebnis der analytischen Bemühung eine Behauptung incomprendido de la labor analítica una afirmación, que
aufgestellt, die ich nun zu Eingang dieses Referates transcribiré como introducción a este ensayo.
wiederholen werde:1)

»Höchst auffällig ist das Verhalten des Traumes gegen «La conducta del sueño con respecto a la antítesis y a la
die Kategorie von Gegensatz und Widerspruch. Dieser wird contradicción es altamente singular. De la contradicción
schlechtweg vernachlässigt. Das ›Nein‹ scheint für den prescinde en absoluto, como si para él no existiera el «no»,
Traum nicht zu existieren. Gegensätze werden mit y reúne en una unidad las antítesis o las representa con
besonderer Vorliebe zu einer Einheit zusammengezogen ella. Asimismo se toma la libertad de presentar un
oder in einem dargestellt. Der Traum nimmt sich ja auch die elemento cualquiera por el deseo contrario al mismo,
Freiheit, ein beliebiges Element durch seinen resultando que al enfrentarnos con un elemento capaz de
Wunschgegensatz darzustellen, so daß man zunächst von contrario no podemos saber nunca al principio si se halla
keinem eines Gegenteils fähigen Elemente weiß, ob es in contenido positiva o negativamente en las ideas latentes.»
den Traumgedanken positiv oder negativ enthalten ist.«

Die Traumdeuter des Altertums scheinen von der Los onirocríticos de la antigüedad parecen haber aplicado
Voraussetzung, daß ein Ding im Traume sein Gegenteil muy ampliamente la hipótesis de que una cosa puede
bedeuten könne, den ausgiebigsten Gebrauch gemacht zu representar en el sueño su antítesis. Esta posibilidad ha
haben. Gelegentlich ist diese Möglichkeit auch von sido también reconocida ocasionalmente por algunos de
modernen Traumforschern, insofern sie dem Traume aquellos investigadores modernos que conceden a los
überhaupt Sinn und Deutbarkeit zugestanden haben, sueños sentido e interpretabilidad. No creo tampoco hallar
erkannt.2) Ich glaube auch keinen Widerspruch contradictores ni supongo que la afirmación antes citada ha
hervorzurufen, wenn ich annehme, daß alle diejenigen die sido comprobada por cuantos me han seguido en el
oben zitierte Behauptung bestätigt gefunden haben, welche camino de una interpretación científica de los sueños.
mir auf den Weg einer wissenschaftlichen Traumdeutung
gefolgt sind.

Zum Verständnisse der sonderbaren Neigung der La comprensión de la tendencia singular de la elaboración
Traumarbeit, von der Verneinung abzusehen und durch de los sueños a prescindir de la negación a expresar
dasselbe Darstellungsmittel Gegensätzliches zum elementos antitéticos con el mismo elemento de
Ausdrucke zu bringen, bin ich erst durch die zufällige representación me ha sido facilitada últimamente por la
Lektüre einer Arbeit des Sprachforschers K. Abel gelangt, lectura de un trabajo del filólogo K. Abel publicado primero
welche, 1884 als selbständige Broschüre veröffentlicht, im en un folleto (1884) y recogido luego en la obra del mismo
nächsten Jahre auch unter die Sprachwissenschaftlichen autor titulada Sprachwissenschaftliche Abhandlungen. El
Abhandlungen des Verfassers aufgenommen worden ist. interés del tema justificará que transcribamos aquí
Das Interesse des Gegenstandes wird es rechtfertigen, literalmente (aunque omitiendo la mayoría de los ejemplos)
wenn ich die entscheidenden Stellen der Abelschen los pasajes decisivos de dicho trabajo. Nos procuran, en
Abhandlung nach ihrem vollen Wortlaute (wenn auch mit efecto, el singular descubrimiento de que la práctica
Weglassung der meisten Beispiele) hier anführe. Wir indicada de la elaboración del sueño coincide con una
erhalten nämlich die erstaunliche Aufklärung, daß die peculiaridad de las lenguas más antiguas.
angegebene Praxis der Traumarbeit sich mit einer
Eigentümlichkeit der ältesten uns bekannten Sprachen
deckt.

Nachdem Abel das Alter der ägyptischen Sprache Después de hacer resaltar la antigüedad de la lengua
hervorgehoben, die lange Zeiten vor den ersten egipcia, cuyo desarrollo tuvo que ser muy anterior a las
hieroglyphischen Inschriften entwickelt worden sein muß, primeras inscripciones jeroglíficas, dice Abel (pág. 4):
fährt er fort (S. 4):

»In der ägyptischen Sprache nun, dieser einzigen «En la lengua egipcia, reliquia única de un mundo primitivo,
Reliquie einer primitiven Welt, findet sich eine ziemliche hallamos cierto número de palabras con dos significados,
Anzahl von Worten mit zwei Bedeutungen, deren eine das uno de los cuales es precisamente la antítesis del otro.
gerade Gegenteil der andern besagt. Man denke sich, Imagínese, si es siquiera posible imaginarse tan evidente
wenn man solch augenscheinlichen Unsinn zu denken absurdo, que la palabra «fuerte» significara en nuestra
vermag, daß das Wort ›stark‹ in der deutschen Sprache lengua alemana tanto «fuerte» como «débil»; que la
sowohl ›stark‹ als ›schwach‹ bedeute; daß das Nomen palabra «luz» fuera empleada en Berlín tanto para designar
›Licht‹ in Berlin gebraucht werde, um sowohl ›Licht‹ als la «luz» como la «oscuridad», y que un muniqués llamará a
›Dunkelheit‹ zu bezeichnen; daß ein Münchener Bürger das la cerveza «cerveza», en tanto que otro empleara la misma
Bier ›Bier‹ nennte, während ein anderer dasselbe Wort palabra para designar el agua. Imagínese todo esto y se
anwendete, wenn er vom Wasser spräche, und man hat die tendrá una idea de la extraña práctica a la que se
erstaunliche Praxis, welcher sich die alten Ägypter in ihrer entregaban habitualmente en su lenguaje los antiguos
Sprache gewohnheitsmäßig hinzugeben pflegten. Wem egipcios…» (Siguen varios ejemplos.)
kann man es verargen, wenn er dazu ungläubig den Kopf
schüttelt? ...« (Beispiele.)

(Ibid., S. 7): »Angesichts dieser und vieler ähnlicher (Página 7.) «Ante estos y muchos otros casos análogos de
Fälle antithetischer Bedeutung (siehe Anhang) kann es significación antitética (véase el apéndice) no cabe duda de
keinem Zweifel unterliegen, daß es in einer Sprache que por lo menos en un idioma ha habido muchísimas
wenigstens eine Fülle von Worten gegeben hat, welche ein palabras que designaban una cosa y simultáneamente la
Ding und das Gegenteil dieses Dinges gleichzeitig antítesis de la misma. Por extraño que sea, estamos ante
bezeichneten. Wie erstaunlich es sei, wir stehen vor der un hecho y hemos de contar con él.»
Tatsache und haben damit zu rechnen.«

Der Autor weist nun die Erklärung dieses Sachverhaltes El autor rechaza luego la explicación de esta circunstancia
durch zufälligen Gleichlaut ab und verwahrt sich mit por homofonía casual, e igualmente la atribución de la
gleicher Entschiedenheit gegen die Zurückführung misma a un nivel deficiente de la evolución intelectual de
desselben auf den Tiefstand der ägyptischen los egipcios.
Geistesentwicklung:

(Ibid., S. 9): »Nun war aber Ägypten nichts weniger als (Página 9.) «Egipto no era en modo alguno la patria de lo
eine Heimat des Unsinnes. Es war im Gegenteil eine der absurdo, sino, muy al contrario, una de las primeras sedes
frühesten Entwicklungsstätten der menschlichen Vernunft... de la evolución de la razón humana… Conocía una moral
Es kannte eine reine und würdevolle Moral und hatte einen pura y digna y había ya formulado gran parte de los diez
großen Teil der zehn Gebote formuliert, als diejenigen mandamientos cuando los pueblos a los que pertenece la
Völker, welchen die heutige Zivilisation gehört, civilización actual ofrecían aún sacrificios humanos a ídolos
blutdürstigen Idolen Menschenopfer zu schlachten pflegten. sanguinarios. Un pueblo que encendió en épocas tan
Ein Volk, welches die Fackel der Gerechtigkeit und Kultur in tenebrosas la antorcha de la justicia y la cultura no puede
so dunklen Zeiten entzündete, kann doch in seinem haber sido estúpido en su lenguaje y en su pensamiento
alltäglichen Reden und Denken nicht geradezu stupid cotidianos…»
gewesen sein...

Wer Glas zu machen und ungeheure Blöcke Hombres que sabían fabricar el vidrio y levantar y mover,
maschinenmäßig zu heben und zu bewegen vermochte, como con máquinas, enormes bloques de piedra hubieron
muß doch mindestens Vernunft genug gehabt haben, um de tener, sin duda alguna, agudeza suficiente para no ver
ein Ding nicht für sich selbst und gleichzeitig für sein una cosa simultáneamente como tal y como su contraria.
Gegenteil anzusehen. Wie vereinen wir es nun damit, daß Mas ¿cómo conciliar esta idea con el hecho de que los
die Ägypter sich eine so sonderbare kontradiktorische egipcios se permitieran un lenguaje contradictorio tan
Sprache gestatteten? ... daß sie überhaupt den singular? ¿Con el hecho de que acostumbraran, en
feindlichsten Gedanken ein und denselben lautlichen general, dar un solo y mismo substrato fonético a las ideas
Träger zu geben und das, was sich gegenseitig am más antagónicas y a enlazar en una especie de unión
stärksten opponierte, in einer Art unlöslicher Union zu indisoluble lo que más se oponía recíprocamente?
verbinden pflegten?«

Vor jedem Versuche einer Erklärung muß noch einer Antes de arriesgar un intento cualquiera de explicación
Steigerung dieses unbegreiflichen Verfahrens der hemos de tener aún en cuenta una exacerbación de este
ägyptischen Sprache gedacht werden. »Von allen incomprensible procedimiento de la lengua egipcia. «De
Exzentrizitäten des ägyptischen Lexikons ist es vielleicht todas las excentricidades del vocabulario egipcio, la más
die außerordentlichste, daß es, außer den Worten, die extraordinaria es, quizá, la de poseer, además de aquellas
entgegengesetzte Bedeutungen in sich vereinen, andere palabras que reúnen significados antitéticos, otras
zusammengesetzte Worte besitzt, in denen zwei Vokabeln compuestas, en las que aparecen unidos dos vocablos de
von entgegengesetzter Bedeutung zu einem Kompositum significación contraria, formando un compuesto que posee
vereint werden, welches die Bedeutung nur eines von tan sólo la significación de uno de sus elementos
seinen beiden konstituierenden Gliedern besitzt. Es gibt constituyentes. Así, pues, en este idioma extraordinario no
also in dieser außerordentlichen Sprache nicht allein Worte, sólo hay palabras que lo mismo significan «fuerte» y
die sowohl ›stark‹ als ›schwach‹ oder sowohl ›befehlen‹ als «débil», «mandar» y «obedecer», sino también palabras
›gehorchen‹ besagen; es gibt auch Komposita wie ›altjung‹, compuestas, tales como «viejo-joven», «lejos-cerca»,
›fernnah‹, ›bindentrennen‹, ›außeninnen‹..., die trotz ihrer «atar-desatar», «fuera-dentro»…, las cuales, a pesar de su
das Verschiedenste einschließenden Zusammensetzung composición, que reúne lo más diverso, significan tan sólo
das erste nur ›jung‹, das zweite nur ›nah‹, das dritte nur «joven», la primera; «cerca», la segunda; «atar», la tercera,
›verbinden‹, das vierte nur ›innen‹ bedeuten ... y «dentro», la cuarta…

Man hat also bei diesen zusammengesetzten Worten Resulta, por tanto, que en estas palabras compuestas se
begriffliche Widersprüche geradezu absichtlich vereint, han reunido intencionadamente conceptos antitéticos; mas
nicht um einen dritten Begriff zu schaffen, wie im no para crear un tercer concepto, como sucede, por
Chinesischen mitunter geschieht, sondern nur, um durch ejemplo, en chino, sino para expresar por medio de la
das Kompositum die Bedeutung eines seiner palabra compuesta el significado de uno de sus elementos
kontradiktorischen Glieder, das allein dasselbe bedeutet contradictorios, que aisladamente habría significado lo
haben würde, auszudrücken...» mismo…»

Indes ist das Rätsel leichter gelöst, als es scheinen will. Sin embargo, la solución del enigma es más fácil de lo que
Unsere Begriffe entstehen durch Vergleichung. »Wäre es parece. Nuestros conceptos nacen por comparación. «Si
immer hell, so würden wir zwischen hell und dunkel nicht siempre fuera día claro, no distinguiríamos entre claridad y
unterscheiden und demgemäß weder den Begriff noch das oscuridad y, por consiguiente, no poseeríamos el concepto
Wort der Helligkeit haben können...« »Es ist offenbar, alles de la claridad ni la palabra correspondiente…» «Todo en
auf diesem Planeten ist relativ und hat unabhängige este mundo es relativo, y sólo tiene existencia
Existenz, nur insofern es in seinen Beziehungen zu und independiente en cuanto es diferenciado de otras cosas y
von anderen Dingen unterschieden wird...« »Da jeder en sus relaciones con ellas…» «Siendo así todo concepto
Begriff somit der Zwilling seines Gegensatzes ist, wie la pareja de su antítesis, ¿cómo podría ser pensado por
konnte er zuerst gedacht, wie konnte er anderen, die ihn zu vez primera y comunicado a quienes intentaban pensarlo,
denken versuchten, mitgeteilt werden, wenn nicht durch die si no es por comparación con su antítesis?»
Messung an seinem Gegensatz?...«

(Ibid., S. 15): »Da man den Begriff der Stärke nicht (Página 15.) «No siendo posible concebir el concepto de la
konzipieren konnte, außer im Gegensatze zur Schwäche, fuerza más que por contraposición a la debilidad, la palabra
so enthielt das Wort, welches ›stark‹ besagte, eine que designaba lo «fuerte» integraba una reminiscencia a lo
gleichzeitige Erinnerung an ›schwach‹, als durch welche es «débil», por ser aquello merced a lo cual logró existencia.
erst zum Dasein gelangte. Dieses Wort bezeichnete in Tal palabra no designaba en realidad ni lo «fuerte» ni lo
Wahrheit weder ›stark‹ noch ›schwach‹, sondern das «débil», sino la relación entre ambos y la diferencia entre
Verhältnis zwischen beiden und den Unterschied beider, ambos, las cuales crearon igualmente lo uno y lo otro…»
welcher beide gleichmäßig erschuf...« »Der Mensch hat «El hombre no ha podido conquistar sus conceptos más
eben seine ältesten und einfachsten Begriffe nicht anders antiguos y más simples si no es por contraposición a sus
erringen können als im Gegensatze zu ihrem Gegensatz contrarios, y sólo paulatinamente ha aprendido a
und erst allmählich die beiden Seiten der Antithese sondern discriminar los dos elementos de la antítesis y a pensar el
und die eine ohne bewußte Messung an der andern denken uno sin necesidad de una comparación consciente con el
gelernt.« otro.»

Da die Sprache nicht nur zum Ausdruck der eigenen Dado que el lenguaje no sirve tan sólo para la expresión de
Gedanken, sondern wesentlich zur Mitteilung derselben an los pensamientos propios, sino esencialmente para la
andere dient, kann man die Frage aufwerfen, auf welche comunicación de los mismos, podemos preguntarnos en
Weise hat der »Urägypter« dem Nebenmenschen zu qué forma el «egipcio primitivo» daba a conocer a sus
erkennen gegeben, »welche Seite des Zwitterbegriffes er semejantes «a cuál de los elementos del concepto
jedesmal meinte«? In der Schrift geschah dies mit Hilfe der ambiguo se refería en cada caso». En la escritura se hacía
sogenannten »determinativen« Bilder, welche, hinter die con ayuda de las llamadas imágenes «determinativas», las
Buchstabenzeichen gesetzt, den Sinn derselben angeben cuales, colocadas detrás de las letras, indicaban el sentido
und selbst nicht zur Aussprache bestimmt sind. (Ibid., S. de las mismas, pero sin estar destinadas a la
18): »Wenn das ägyptische Wort ken ›stark‹ bedeuten soll, pronunciación. (Página 18.) «Cuando la palabra egipcia
steht hinter seinem alphabetisch geschriebenen Laut das ken debe significar «fuerte», lleva detrás de su fonema,
Bild eines aufrechten, bewaffneten Mannes; wenn dasselbe alfabéticamente escrito, la imagen de un hombre erguido y
Wort ›schwach‹ auszudrücken hat, folgt den Buchstaben, armado, y cuando la misma palabra ha de significar
die den Laut darstellen, das Bild eines hockenden, lässigen «débil», sigue a las letras que representan el fonema la
Menschen. In ähnlicher Weise werden die meisten anderen imagen de un hombre acurrucado y laxo. Análogamente, la
zweideutigen Worte von erklärenden Bildern begleitet." In mayoría de las demás palabras equívocas son
der Sprache diente nach Abels Meinung die Geste dazu, acompañadas de imágenes aclaratorias.» Según Abel, en
dem gesprochenen Worte das gewünschte Vorzeichen zu el lenguaje hablado servía el gesto para dar a la palabra
geben. pronunciada el sentido deseado.

Die »ältesten Wurzeln« sind es, nach Abel, an denen die A juicio de nuestro autor, es en las «raíces más antiguas»
Erscheinung des antithetischen Doppelsinnes beobachtet en las que se observa este fenómeno del doble sentido
wird. Im weiteren Verlaufe der Sprachentwicklung schwand antitético. En el curso posterior de la evolución del lenguaje
nun diese Zweideutigkeit, und im Altägyptischen desapareció tal equívoco, y por lo menos en el antiguo
wenigstens lassen sich alle Übergänge bis zur egipcio se hace posible perseguir todas las transiciones
Eindeutigkeit des modernen Sprachschatzes verfolgen. sucesivas hasta la unidad de sentido del vocabulario
»Die ursprünglich doppelsinnigen Worte legen sich in der moderno. «Las palabras que entrañaban originalmente dos
späteren Sprache in je zwei einsinnige auseinander, indem sentidos se dividen cada una en el lenguaje posterior en
jeder der beiden entgegengesetzten Sinne je eine lautliche dos de sentido único ocupando cada uno de los dos
›Ermäßigung‹ (Modifikation) derselben Wurzel für sich sentidos opuestos una suavización (modificación) distinta
allein okkupiert.« So z. B. spaltet sich schon im de la misma raíz.» Así, ya en los jeroglíficos la palabra ken,
Hieroglyphischen selbst ken »starkschwach« in ken »stark« «fuerte-débil», se disocia en ken, «fuerte», y kan, «débil».
und kan »schwach«.

»Mit anderen Worten, die Begriffe, die nur antithetisch «Dicho de otro modo: los conceptos que sólo
gefunden werden konnten, werden dem menschlichen antitéticamente pudieron ser hallados se hacen ya con el
Geiste im Laufe der Zeit genügend angeübt, um jedem tiempo lo bastante familiares al intelecto humano para
ihrer beiden Teile eine selbständige Existenz zu otorgar a cada uno de sus dos elementos una existencia
ermöglichen und jedem somit seinen separaten lautlichen independiente y crear para cada uno su especial
Vertreter zu verschaffen.« representación fonética.»

Der fürs Ägyptische leicht zu führende Nachweis La existencia de significados primitivos contradictorios, fácil
kontradiktorischer Urbedeutungen läßt sich nach Abel auch de probar en la lengua egipcia, es demostrable también,
auf die semitischen und indoeuropäischen Sprachen según Abel, en las lenguas semitas y en las indoeuropeas.
ausdehnen. »Wie weit dieses in anderen Sprachfamilien «No es posible determinar aún hasta qué punto puede
geschehen kann, bleibt abzuwarten; denn obschon der darse este caso en otras familias idiomáticas, pues aunque
Gegensinn ursprünglich den Denkenden jeder Rasse el sentido contradictorio precisa haber estado en la mente
gegenwärtig gewesen sein muß, so braucht derselbe nicht de los individuos de todas las razas, no es inevitable que el
überall in den Bedeutungen erkennbar geworden oder mismo se haya hecho perceptible por doquier en los
erhalten zu sein.« significados o se haya conservado en ellos.»

Abel hebt ferner hervor, daß der Philosoph Bain diesen Abel hace resaltar, además, que ya el filósofo Bain, sin que
Doppelsinn der Worte, wie es scheint, ohne Kenntnis der al parecer tuviera conocimiento de los fenómenos
tatsächlichen Phänomene aus rein theoretischen Gründen efectivamente dados, y sólo por razones puramente
als eine logische Notwendigkeit gefordert hat. Die teóricas, propugnó el doble sentido de las palabras como
betreffende Stelle (Logic, Bd. 1, 54) beginnt mit den una necesidad lógica. El pasaje correspondiente (Logic, I,
Sätzen: 54) comienza con las frases que siguen:

«The essential relativity of all knowledge, thought or


»The essential relativity of all knowledge, thought or consciousness cannot but show itself in language. If
consciousness cannot but show itself in language. If everything that we can know is viewed as a transition from
everything that we can know is viewed as a transition from something else, every experience must have two sides; and
something ehe, every experience must have two sides; and either every name must have a double meaning, or else for
either every name must have a double meaning, or eise for every meaning there must be two names.»
every meaning there must be two names.«
Transcribiré del Apéndice de ejemplos de antítesis
Aus dem »Anhang von Beispielen des ägyptischen, egipcias, indogermánicas y árabes algunos casos
indogermanischen und arabischen Gegensinnes« hebe ich susceptibles de impresionar también a los que somos
einige Fälle hervor, die auch uns Sprachunkundigen profanos en Filología: El latín altus es a la vez alto y
Eindruck machen können: Im Lateinischen heißt altus hoch profundo, y sacer, sagrado y maldito, subsistiendo, por
und tief, sacer heilig und verflucht, wo also noch der volle tanto, aun en estos casos, la antítesis completa, sin
Gegensinn ohne Modifikation des Wortlautes besteht. Die modificación alguna de la palabra. La modificación fonética
phonetische Abänderung zur Sonderung der Gegensätze introducida para la separación de los contrarios queda
wird belegt durch Beispiele wie clamare schreien — ilustrada por ejemplos tales como clamare (gritar), clam
clam leise, still; siccus trocken — succus Saft. Im (silencioso, callado), siccus (seco), succus (jugo). En
Deutschen bedeutet Boden heute noch das Oberste wie alemán, la palabra Boden significa aún hoy en día lo más
das Unterste im Haus. Unserem bös (schlecht) entspricht alto y lo más bajo de la casa. A nuestro bös (malo)
ein bass (gut), im Altsächsischen bat (gut) gegen corresponde un bass (bueno) en sajón antiguo, frente al
englisch bad (schlecht); im Englischen to lock (schließen) inglés bad (malo). El inglés to lock (cerrar), frente al alemán
gegen deutsch Lücke, Loch. Deutsch kleben — englisch to Lücke (hueco) y Loch (agujero). El alemán kleben (pegar,
cleave (spalten); deutsch Stumm — Stimme usw. So käme adherir), frente al inglés to cleave (hendir, separar); alemán
vielleicht noch die vielbelachte Ableitung lucus a non stumm (mudo) y Stimme (voz). De este modo, incluso la
lucendo zu einem guten Sinn. tan graciosa derivación lucus a non lucendo obtendría,
quizá, un excelente sentido.

En su tratado sobre El origen del lenguaje (l.c., pág. 305)


In seiner Abhandlung über den ›Ursprung der Sprache‹ llama Abel la atención sobre otras huellas de antiguas
(1885, S. 305) macht Abel noch auf andere Spuren alter dificultades del pensamiento. Los ingleses dicen todavía
Denkmühen aufmerksam. Der Engländer sagt noch heute, hoy para expresar «sin» without, o sea «consin», y lo
um »ohne« auszudrücken, without, also »mitohne« und mismo los habitantes de la Prusia oriental (mitohne). La
ebenso der Ostpreuße. With selbst, das heute unserem palabra with misma, que hoy corresponde a nuestro «con»,
»mit« entspricht, hat ursprünglich sowohl »mit« als auch significó originariamente también «sin», como puede verse
»ohne« geheißen, wie noch aus withdraw (fortgehen), todavía por las palabras withdraw (marcharse) y withhold
withhold (entziehen) zu erkennen ist. Dieselbe Wandlung (sustraer). Este mismo cambio se nos muestra en las
erkennen wir im deutschen wider (gegen) und wieder palabras alemanas wider (contra) y wieder (unido a).
(zusammen mit).
Para la comparación con la elaboración onírica tiene
Für den Vergleich mit der Traumarbeit hat noch eine también importancia otra peculiaridad singularísima del
andere, höchst sonderbare Eigentümlichkeit der antiguo egipcio. «En la lengua egipcia, las palabras pueden
altägyptischen Sprache Bedeutung. »Im Ägyptischen invertir -digamos, por lo pronto, aparentemente- no sólo el
können die Worte — wir wollen zunächst sagen, scheinbar sentido, sino también el orden de los fonemas.
— sowohl Laut wie Sinn umdrehen. Angenommen, das Suponiendo, por ejemplo, que la palabra alemana gut
deutsche Wort gut wäre ägyptisch, so könnte es neben gut (bueno) fuese egipcia, podría entonces significar lo mismo
auch schlecht bedeuten, neben gut auch tug lauten. Von «bueno» y «malo» y pronunciarse indistintamente gut y tug.
solchen Lautumdrehungen, die zu zahlreich sind, um durch De estas metátesis, demasiado numerosas para explicarlas
Zufälligkeit erklärt zu werden, kann man auch reichliche como simple casualidad, podemos hallar también
Beispiele aus den arischen und semitischen Sprachen cumplidos ejemplos en las lenguas arias y semitas.
beibringen. Wenn man sich zunächst aufs Germanische Limitándonos a las germánicas, tendremos: Topf-pof, bot-
beschränkt, merke man: Topf — pot; boat — tub; wait — tub, waittäuwen, hurry-Ruhe, care-reck, Balken-klobe, club.
täuwen; hurry — Ruhe; care — reck; Balken — Klobe, Y si traemos a colación las demás lenguas
club. Zieht man die anderen indogermanischen Sprachen indogermánicas, el número de casos aumenta
mit in Betracht, so wächst die Zahl der dazugehörigen Fälle proporcionalmente: caperepacken, ren-Niere, the leaf-
entsprechend, z. B.: capere — packen; ren — Niere; the folium, dum-a, dumoz (en sánscrito, mêdh, mûdha, Mut),
leaf (Blatt) — folium; [russisch] dum-a [Denken], thymos — Rauchen (en ruso, kur-íti), kreischen-to shriek, etc.»
sanskrit mêdh, mûdha [Seele], Mut; Rauchen —
russisch Kur-ít; kreischen — to shriek usw.«
Abel intenta explicar el fenómeno de la metátesis por una
Das Phänomen der Lautumdrehung sucht Abel aus reduplicación de la raíz. En este punto no sería ya difícil
einer Doppelung, Reduplikation der Wurzel zu erklären. seguir al filósofo. Recordamos lo aficionados que son los
Hier würden wir eine Schwierigkeit empfinden, dem niños a invertir en sus juegos las palabras, y cuán
Sprachforscher zu folgen. Wir erinnern uns daran, wie frecuentemente emplea la elaboración onírica la inversión
gerne die Kinder mit der Umkehrung des Wortlautes de su material de representación para diversos fines. (En
spielen und wie häufig sich die Traumarbeit der Umkehrung este último caso no es el orden de las letras lo que se
ihres Darstellungsmaterials zu verschiedenen Zwecken invierte, sino el orden de sucesión de una serie de
bedient. (Hier sind es nicht mehr Buchstaben, sondern imágenes.) Así, pues, nos inclinaríamos más bien a atribuir
Bilder, deren Reihenfolge verkehrt wird.) Wir würden also la metátesis a un factor de alcance más profundo.
eher geneigt sein, die Lautumdrehung auf ein tiefer
greifendes Moment zurückzuführen.3)
En la coincidencia entre la peculiaridad de la elaboración
In der Übereinstimmung zwischen der eingangs de los sueños, expuesta al principio del presente trabajo, y
hervorgehobenen Eigentümlichkeit der Traumarbeit und der la práctica de las lenguas, más antiguas, descubierta por
von dem Sprachforscher aufgedeckten Praxis der ältesten los filólogos, debemos ver una confirmación de nuestra
Sprachen dürfen wir eine Bestätigung unserer Auffassung tesis del carácter regresivo y arcaico de la expresión de los
vom regressiven, archaischen Charakter des pensamientos en el sueño. Y a nosotros, los psiquiatras, se
Gedankenausdruckes im Traume erblicken. Und als nos impone, como una hipótesis irrechazable, la de que
unabweisbare Vermutung drängt sich uns Psychiatern auf, comprenderíamos mejor y traduciríamos más fácilmente el
daß wir die Sprache des Traumes besser verstehen und lenguaje de los sueños si conociéramos mejor la evolución
leichter übersetzen würden, wenn wir von der Entwicklung del lenguaje hablado.
der Sprache mehr wüßten.4)

______________________
*) [Erstveröffentlichung: Jahrbuch für psychoanalytische

und psychopathologische Forschungen, Bd. 2 (1), Wien


1910, S. 179-84. — Gesammelte Werke, Bd. 8, S. 214-21.]
1) Die Traumdeutung , Kapitel VI: ›Die Traumarbeit‹.
2) S. z. B. G. H. v. Schubert, Die Symbolik des Traumes,
4. Aufl. 1862, II. Kapitel: ›Die Sprache des Traumes‹.
3) Über das Phänomen der Lautumdrehung (Metathesis),

welches zur Traumarbeit vielleicht noch innigere


Beziehungen hat als der Gegensinn (Antithese), vgl. noch
W. Meyer-Rinteln, in: Kölnische Zeitung vom 7. März 1909.
4) Es liegt auch nahe anzunehmen, daß der
ursprüngliche Gegensinn der Worte den vorgebildeten
Mechanismus darstellt, der von dem Versprechen zum
Gegenteile im Dienste mannigfacher Tendenzen
ausgenützt wird.