Sie sind auf Seite 1von 12

[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Đăng nhập hoặc Đăng ký

Trang chủ Diễn đàn Groups Media Thành viên

Trang chủ Diễn đàn TIẾNG ANH VÀ CÁC KÌ THI CHUẨN USGUIDE's Classes

pinkmouse Mình đọc được bài này chia sẻ với các bạn, tất nhiên không có method nào hoàn toàn đúng, mỗi người có một phương pháp
khác nhau. Mình cũng đồng ý với tác giả ở một số điểm, còn một số điểm khác thì mình cũng chưa áp dụng bao giờ Sẽ
Smiley discuss với các bạn ở phần sau

LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH NHƯ NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (Phần 1) :

Nhân một câu hỏi của một thành viên English Time Forum (1), về cách học nghe tiếng Anh, tôi đã viết một topic trong Forum ấy. Hôm
nay đọc lại, tôi thấy rằng có thể một số em sinh viên thường ghé blog tôi cũng muốn tìm một cách học để mau tiến bộ trong kỹ năng
Làm thành viên từ: nghe tiếng Anh, nên tôi chép sang blog mình. Và sau đây là bài tôi viết cách đây hai ngày trên ETF
4 Tháng mười hai
2008
LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (và nói chung: MỘT NGOẠI NGỮ)
Số bài viết:
1,195
Đã được thích: Một trong những trở ngại lớn nhất của chúng ta khi học một ngoại ngữ ấy là chúng ta quá… thông minh và có quá nhiều kinh nghiệm.
257
Điểm thành tích:
63 Quá thông minh: vì mình không thể nào chấp nhận nghe một câu mà mình không hiểu: cần phải hiểu một câu nói gì trước khi nghe tiếp
Nơi ở: câu thứ hai, nếu không thì mình không buồn nghe tiếp.
Columbia/Missouri
Reputation:
0 Quá kinh nghiệm: Cuộc đời đã dạy ta không nghe những gì người khác nói mà chỉ hiểu những gì mà nội dung chuyển tải. Nếu không hiểu
nội dung, chúng ta không thể lặp lại lời người kia. Cũng vì thế mà - trong giai đoạn đầu học ngoại ngữ - mỗi lần nghe một câu tiếng Anh
thì trong đầu phải dịch ra được tiếng Việt thì mới yên tâm, bằng không thì … câu ấy không có nghĩa.

Thế nhưng, đấy là lối học sinh ngữ ngược chiều. Tôi biết được 6 ngôn ngữ, trong đó có ba ngôn ngữ thành thạo nghe nói đọc
viết: Việt - Anh - Pháp, và tôi thấy rằng trong các ngôn ngữ tôi biết thì, một cách khách quan, nghe và nói tiếng Việt là
khó nhất (vì ở phương tây, không có ngôn ngữ nào mà mình đổi cao độ của một từ thì ý nghĩa từ ấy lại thay đổi: ma - má - mà - mạ -
mã - mả). Nhưng các bạn ở forum này, cũng như tôi, đều không có vấn đề gì cả với cái sinh ngữ khó vào bậc nhất ấy!

Thế nhưng những thầy cô dạy chúng ta nghe nói tiếng Việt chẳng phải là những vị chuyên viên ngôn ngữ như các thầy ngoại ngữ mà ta
học tại các trường. Thầy dạy tiếng Việt chúng ta là tất cả những người quanh ta từ ngày ta ra đời: cha mẹ, anh chị, hàng xóm, bạn bè…
nghĩa là đại đa số những người chưa có một giờ sư phạm nào cả, thậm chỉ không có một khái niệm nào về văn phạm tiếng Việt. Thế mà
ta nghe tiếng Việt thoải mái và nói như sáo. Còn tiếng Anh thì không thể như thế được.

Ấy là vì đối với tiếng Việt, chúng ta học theo tiến trình tự nhiên, còn ngoại ngữ thì ta học theo tiến trình phản tự nhiên.

Từ lúc sinh ra chúng ta đã NGHE mọi người nói tiếng Việt chung quanh (mà chẳng bao giờ ta phản đối: "tôi chẳng hiểu gì cả, đừng nói
nữa"! Mới sanh thì biết gì mà hiểu và phản đối!). Sau một thời gian dài từ 9 tháng đến 1 năm, ta mới NÓI những tiếng nói đầu tiên (từng
chữ một), mà không hiểu mình nói gì. Vài năm sau vào lớp mẫu giáo mới học ĐỌC, rồi vào lớp 1 (sáu năm sau khi bắt đầu nghe) mới tập
VIẾT… Lúc bấy giờ, dù chưa biết viết thì mình đã nghe đưọc tất cả những gì người lớn nói rồi (kể cả điều mình chưa hiểu). Như vậy, tiến
trình học tiếng Việt của chúng ta là Nghe - Nói - Đọc - Viết. Giai đoạn dài nhất là nghe và nói, rồi sau đó từ vựng tự thêm vào mà ta
không bao giờ bỏ thời gian học từ ngữ. Và ngữ pháp (hay văn phạm) thì đến cấp 2 mới học qua loa, mà khi xong trung học thì ta đã quên
hết 90% rồi.

Nhưng tiến trình ta học tiếng Anh (hay bất cứ ngoại ngữ nào) thì hoàn toàn ngược lại.

Thử nhìn lại xem: Trước tiên là viết một số chữ và chua thêm nghĩa tiếng Việt nếu cần. Và kể từ đó, học càng nhiều từ vựng càng tốt, kế
đến là học văn phạm, rồi lấy từ vựng ráp vào cho đúng với văn phạm mà VIẾT thành câu! Rồi loay hoay sửa cho đúng luật! Sau đó thì tập
ĐỌC các chữ ấy trúng được chừng nào hay chừng ấy, và nhiều khi lại đọc một âm tiếng Anh bằng một âm tiếng Việt! (ví dụ fire, fight,
five, file… đều được đọc là ‘phai’ ). Sau đó mới tới giai đoạn NÓI, mà ‘nói’ đây có nghĩa là Đọc Lớn Tiếng những câu mình viết trong đầu
mình, mà không thắc mắc người đối thoại có hiểu 'message' của mình hay không vì mình chỉ lo là nói có sai văn phạm hay không. Lúc bấy
giờ mới khám phá rằng những câu mình viết thì ai cũng hiểu, như khi mình nói thì chỉ có mình và … Thượng Đế hiểu thôi, còn người bản
xứ (tiếng Anh) thì ‘huh - huh’ dài cổ như cổ cò! Thế là học nói bằng cách sửa đổi phát âm những từ nào chưa chuẩn cho đến khi người
Chatrooms

1 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

khác nghe có thể hiểu được.

Sau thời gian dài thật dài, mình khám phá rằng mình từng biết tiếng Anh, và nói ra thì người khác hiểu tàm tạm, nhưng khi họ nói thì
mình không nghe được gì cả (nghĩa là nghe không hiểu gì cả). Lúc bấy giờ mới tập NGHE, và rồi đành bỏ cuộc vì cố gắng mấy cũng
không hiểu được những gì người ta nói.

Vấn đề là ở đó: chúng ta đã học tiếng Anh ngược với tiến trình tự nhiên, vì quá thông minh và có quá nhiều kinh nghiệm. Tiến trình ấy là
Viết - Đọc - Nói - Nghe!

Vì thế, muốn nghe và nói tiếng Anh, chuyện đầu tiên là phải quên đi kinh nghiệm và trí thông minh, để trở lại trạng thái ‘sơ sinh và con
nít’, và đừng sử dụng quá nhiều chất xám để phân tích, lý luận, dịch thuật!

Và đây là bí quyết để Nghe:

A. Nghe thụ động:

1. - ‘Tắm’ ngôn ngữ. Nghe không cần hiểu: Hãy nghe! Đừng hiểu.

Bạn chép vào CD một số bài tiếng Anh (vì dụ từ trên forum ETF). Mỗi bài có thể dài từ 1 đến 5 phút.

Khi nào bạn ở nhà một mình, thì mở các bài đó ra vừa đủ nghe, và cứ lặp đi lặp lại mãi ra rả như âm thanh nền suốt ngày. Bạn không cần
để ý đến nó. Bạn cứ làm việc của mình, đánh răng, rửa mặt, học bài làm bài, vào internet… với tiếng lải nhải của bài tiếng Anh. (thậm chí,
trong lúc bạn ngủ cũng có thể để cho nó nói).

Trường hợp bạn có CD player, USB player hay iPod, thì đem theo để mở nghe khi mình có thời gian chết - ví dụ: di chuyển lâu giờ trên xe,
đợi ai hay đợi đến phiên mình tại phòng mạch.

Công việc ‘tắm ngôn ngữ’ này rất quan trọng, vì cho ta nghe đúng với từng âm của một ngôn ngữ lạ. Tai của chúng ta bắt rất nhanh một
âm quen, nhưng loại trừ những âm lạ. Ví dụ: Nếu bạn nghe câu: ‘mặt trời mọc cánh khi chim voi truy cập chén chó’, một câu hoàn toàn
vô nghĩa, nhưng bảo bạn lặp lại thì bạn lặp lại được ngay, vì bạn đã quá quen với các âm ấy. Nhưng khi một người nói một câu bằng
chừng ấy âm (nghĩa là 11 âm/vần), trong ngôn ngữ bạn chưa từng học, và bảo bạn lặp lại thì bạn không thể nào lặp lại được, và bảo
rằng… không nghe được! (Bạn có điếc đâu! Vấn đề là tai bạn không nhận ra được các âm!) Lối 'tắm ngôn ngữ' đó chỉ là vấn đề làm quen
đôi tai, và sau một thời gian (lâu đấy chứ không phải vài ngày) bạn sẽ bắt được các âm của tiếng Anh, và thấy rằng âm ấy rất dễ nghe,
nhưng hoàn toàn khác với âm Việt. Đừng nản lòng vì lâu ngày mình vẫn không phân biệt âm: hãy nhớ rằng bạn đã tắm ngôn ngữ tiếng
Việt ít ra là 9 tháng liên tục ngày đêm trước khi mở miệng nói được tiếng nói đầu tiên và hiểu được một hai tiếng ngắn của cha mẹ; và
sau đó lại tiếp tục 'tắm ngôn ngữ' Việt cho đến 4, 5 năm nữa!

2 - Nghe với hình ảnh động.

Nếu có giờ thì xem một số tin tức bằng tiếng Anh (một điều khuyên tránh: đừng xem chương trình tiếng Anh của các đài Việt Nam, ít ra là
giai đoạn đầu, vì xướng ngôn viên Việt Nam, phần lớn, nói rất gần với âm Việt Nam (kể cả pronounciation), nên mình dễ quen nghe, và từ
đó lỗ tai mình lại hỏng, về sau lại khó nghe người bản xứ nói tiếng Anh - thế là phải học lại lần thứ hai!). Các hình ảnh đính kèm làm cho
ta ‘hiểu’ được ít nhiều nội dung bản tin, mà không cần phải ‘dịch’ từng câu của những gì xướng ngôn viên nói. Bạn sẽ yên tâm hơn, sau
khi nghe 15 phút tin tức, tự tóm lược lại, thì thấy rằng mình đã nắm bắt được phần chính yếu của nội dung bản tin. Và đây là cách thứ hai
để tắm ngôn ngữ.

B. Nghe chủ động.

1. Bản tin special english:- Thu một bản tin, và nghe lại rồi chép ra nhiều chừng nào hay chừng nấy… nhớ là đừng tra cứu tự điển hay tìm
hiểu nghĩa vội. Đoán nghĩa trong nội dung câu, và nhớ lại âm thanh của từ, hay cụm từ đó, sau này tự nó sẽ rõ nghĩa, nếu trở đi trở lại
hoài.

(Ngày xưa, trên đài VOA, sau mỗi chương trình tôi thường nghe một cụm từ tương tự như: statue, statute hay statu gì đó, mà không biết
viết thế nào, tuy vẫn hiểu đại loại là: hãy đợi đấy để nghe tiếp. Mãi sau này tôi mới biết rằng thuật ngữ rất quen thuộc ấy là 'stay tuned',
nhưng một thời gian dài, chính tả của chữ ấy đối với tôi không thành vấn đề!)

2. Chăm chú nghe lại một số bài mình từng nghe trong giai đoạn ‘tắm ngôn ngữ’
- Lấy lại script của những bài mình từng nghe, đọc lại và nhớ lại trong tưởng tượng lời đọc mà mình từng nghe nhiều lần.

Sau đó xếp bản script và nghe lại để hiểu. Lần này: tự nhiên mình sẽ nghe rõ từng tiếng và hiểu. Trường hợp không hiểu một từ hay cụm
từ, thì gắng lặp lại nhiều lần đúng như mình đã nghe, sau đó lật lại script để so sánh.

3. Một số bài Audio (trong ETF chẳng hạn): nghe nhiều lần, trước khi đọc script. Sau đó, đọc lại script, chủ yếu kiểm tra những từ mình
đã nghe hoặc đoán, hoặc những từ mà mình có thể phát âm lại nhưng không hiểu viết và nghĩa thế nào. Qua việc này, nhiều khi ta phát
hiện rằng một từ mình rất quen thuộc mà từ xưa đến nay mình cứ in trí là phải nói một cách nào đó, thì thực ra cần phải nói khác hẳn và
phát âm như thế thì mới mong nghe đúng và nói cho người khác hiểu. Sau đó, xếp bản script và nghe lại một hai lần nữa. (Ví dụ: hai chữ
tomb, bury, khi xưa tôi cứ đinh ninh là sẽ phát âm là 'tôm-b(ơ), bơri' - sau này nghe chữ 'tum, beri' tôi chẳng hiểu gì cả - dù cho tôi nghe
rõ ràng là tum, beri -cho đến khi xem script thì mới vỡ lẽ!)

4. Học hát tiếng Anh, và hát theo trong khi nghe.Chọn một số bài hát mà mình thích, tìm lyrics của nó rồi vừa nghe vừa nhìn lyrics. Sau
đó học thuộc lòng và hát song song với ca sĩ, và gắng phát âm cũng như giữ tốc độ và trường độ cho đúng. Khi nào buồn buồn cũng có
thể tự hát cho mình nghe (nếu không có giọng tốt và hát sai giọng một tí cũng không sao, vì chủ yếu là tập phát âm, tốc độ, trường độ
Chatrooms

2 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

và âm điệu tiếng Anh).

Và nói cho đúng giọng (qua hát) cũng là một cách giúp mình sau này nhạy tai hơn khi nghe, vì thường thường ngôn ngữ trong các bài hát
khó nghe hơn những câu nói bình thường rất nhiều.

Trước khi tạm dừng topic này, tôi muốn nói thêm một điều.

Có bạn bảo rằng hiện nay mình chưa hiểu, nên cố gắng nghe nhiều cũng vô ích, để mình học thêm, khi nào có nhiều từ vựng để hiểu rồi
thì lúc đó sẽ tập nghe sau.

Nghĩ như thế là HOÀN TOÀN SAI. Chính vì bạn chưa hiểu nên mới cần nghe nhiều hơn những người đã hiểu. Muốn biết bơi thì phải nhảy
xuống nước, không thể lấy lý do rằng vì mình không thể nổi, nên ở trên bờ học cho hết lý thuyết rồi thì mới nhảy xuống, và sẽ biết bơi!
Chưa biết bơi mà xuống nước thì sẽ uống nước và ngộp thở đấy, nhưng phải thông qua uống nước và ngộp thở như thế thì mới hy vọng
biết bơi.

buzzlightyer thích bài này.

pinkmouse LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH NHƯ NGƯỜI NƯỚC NGOÀI(phần 2)

Smiley
- NGHE BẰNG TAI -

Khi tôi bảo rằng chúng ta gặp trở ngại khi học ngoại ngữ vì thông minh và có nhiều kinh nghiệm, có người cho rằng đó là nói theo nghĩa
bóng. Không phải đâu, tôi nói theo nghĩa đen đó! Qua sự kiện sau (và ACE chắc chắn cũng từng gặp những trường hợp tương tự) ACE sẽ
thấy ngay. Một người bạn từng dạy Anh Văn ở Trung Tâm Ngoại Ngữ với tôi, sau này sang định cư ở Mỹ. Anh cùng đi với đứa con 7 tuổi,
chưa biết một chữ tiếng Anh nào. Mươi năm sau tôi gặp lại hai cha con tại Hoa Kỳ. Con anh nói và nghe tiếng Anh không khác một người
Mỹ chính cống. Trong khi đó anh nói tiếng Anh tuy lưu loát hơn xưa, nhưng rõ ràng là một người nước ngoài nói tiếng Mỹ. Khi xem
chương trình hài trên TV, con anh cười đúng với tiếng cười nền trong chương trình, trong khi đó anh và tôi nhiều khi không hiểu họ nói gì
Làm thành viên từ:
4 Tháng mười hai đáng cười: rõ ràng là kỹ năng nghe của con anh hơn anh rồi! Điều này chứng tỏ rằng khi sang Mỹ, anh đã có kinh nghiệm về tiếng Anh,
2008 và ‘khôn’ hơn con anh vì biết nhiều kỹ thuật, phương pháp học tiếng Anh, nên tiếp tục học tiếng Anh theo tiến trình phản tự nhiên; trong
Số bài viết:
khi con anh, vì không ‘thông minh’ bằng anh, và thiếu kinh nghiệm, nên đã học tiếng Anh theo tiến trình tự nhiên mà không theo một
1,195
Đã được thích: phương pháp cụ thế nào để học vocabulary, grammar, listening, speaking cả.
257
Điểm thành tích:
Đi vào cụ thể từ vựng Anh.
63
Nơi ở:
Columbia/Missouri Muốn nâng cao kỹ năng nghe, cần phải xóa bỏ cái phản xạ lâu ngày của mình do kinh nghiệm trong tiếng mẹ đẻ, và những khả năng
Reputation: mình đã có khi khởi sự học ngoại ngữ, ấy là mình đã biết đọc và biết viết chữ theo mẫu tự la tinh. Công việc xóa bỏ cái phản xạ sai này là
0
một việc mất thì giờ, vì tập một phản xạ mới đã là khó, mà xóa đi một phản xạ cũ lại càng khó hơn nữa. Các bạn đọc bài này để tin vào
tiến trình tự nhiên, chứ không phải để nhớ những phân tích ‘tào lao’ này, khiến lại bị trở ngại thêm trong quá trình nâng cao kỹ năng của
mình).

- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe nguyên âm: Tiếng Anh là tiếng phụ âm.

Tiếng Anh chủ yếu là ngôn ngữ đa âm: một từ thường có nhiều âm. Lỗ tai chúng ta đã ‘bị điều kiện hóa’ để nghe âm tiếng Việt. Tiếng
Việt là loại tiếng đơn âm, vì thế, mỗi tiếng là một âm và âm chủ yếu trong một từ là nguyên âm. Đổi một nguyên âm thì không còn là từ
đó nữa: ‘ma, mi, mơ’ không thể hoán chuyển nguyên âm cho nhau, vì ba từ có ba nghĩa hoàn toàn khác nhau. Mặc khác, tiếng Việt không
bao giờ có phụ âm cuối từ. Ngay cả những chữ mà khi viết có phụ âm cuối, thì người việt cũng không đọc phụ âm cuối; ví dụ: trong từ
‘hát’, nguyên âm mới là ‘át’, h(ờ)-át, chứ không phải là h(ờ)-á-t(ơ), trong khi đó từ ‘fat’ tiếng Anh được đọc là f(ờ)-a-t(ờ), với phụ âm ‘t’ rõ
ràng.

Trong tiếng Việt hầu như không có những từ với hai phụ âm đi kế tiếp (ngoài trừ ch và tr - nhưng thực ra, ch và tr cũng có thể thay bằng
1 phụ âm duy nhất) vì thế, tai của một người Việt Nam = chưa bao giờ làm quen với ngoại ngữ - không thể nhận ra hai phụ âm kế tiếp.
Do đó, muốn cho người Việt nghe được một tiếng nước ngoài có nhiều phụ âm kế tiếp, thì phải thêm nguyên âm (ơ) vào giữa các phụ
âm; ví dụ: Ai-xơ-len; Mat-xơ-cơ-va. Nói cách khác, người Việt không thể nghe được phụ âm nếu không có một nguyên âm cụ thể đính
kèm.

Với kinh nghiệm (phản xạ) đó, một khi ta nghe tiếng Anh, ta chờ đợi nghe cho đủ các nguyên âm như mình NHÌN thấy trong ký âm
(phonetic signs), và không bao giờ nghe được cả. Ví dụ: khi học từ America ta thấy rõ ràng trong ký âm: (xin lỗi vì không thể ghi phonetic
signs vào trang này) ‘ơ-me-ri-kơ’, nhưng không bao giờ nghe đủ bốn âm cả, thế là ta cho rằng họ ‘nuốt chữ’. Trong thực tế, họ đọc đủ cả,
nhưng trong một từ đa âm (trong khi viết) thì chỉ đọc đúng nguyên âm ở dấu nhấn (stress) - nếu một từ có quá nhiều âm thì thêm một
âm có dấu nhấn phụ (mà cũng có thể bỏ qua) - còn những âm khác thì phải đọc hết các PHỤ ÂM, còn nguyên âm thì sao cũng đưọc (mục
đích là làm rõ phụ âm). Có thể chúng ta chỉ nghe: _me-r-k, hay cao lắm là _me-rơ-k, và như thế là đủ, vì âm ‘me’ và tất cả các phụ âm
đều hiện diện. Bạn sẽ thắc mắc, nghe vậy thì làm sao hiểu? Thế trong tiếng Việt khi nghe ‘Mỹ’ (hết) không có gì trước và sau cả, thì bạn
hiểu ngay, tại sao cần phải đủ bốn âm là ơ-mê-ri-kơ bạn mới hiểu đó là ‘Mỹ’? Tóm lại: hãy nghe phụ âm, đừng chú ý đến nguyên
âm, trừ âm có stress!

Một ví dụ khác: từ interesting! Tôi từng được hỏi, từ này phải đọc là in-tơ-res-ting hay in-tơ-ris-ting mới đúng? Chẳng cái nào đúng, chẳng
cái nào sai cả. Nhưng lối đặt vấn đề sai! Từ này chủ yếu là nói ‘in’ cho thật rõ (stress) rồi sau đó đọc cho đủ các phụ âm là người ta hiểu,
Chatrooms

3 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

vì người bản xứ chỉ nghe các phụ âm chứ không nghe các nguyên âm kia; nghĩa là họ nghe: in-trstng; và để rõ các phụ âm kế tiếp thì họ
có thể nói in-tr(i)st(i)ng; in - tr(ơ)st(ơ)ng; in-tr(e)st(ư)ng. Mà các âm (i)(ơ), để làm rõ các phụ âm, thì rất nhỏ và nhanh đến độ không rõ
là âm gì nữa. Trái lại, nếu đọc to và rõ in-tris-ting, thì người ta lại không hiểu vì dấu nhấn lại sang 'tris'!

Từ đó, khi ta phát âm tiếng Anh (nói và nghe là hai phần gắn liền nhau - khi nói ta phát âm sai, thì khi nghe ta sẽ nghe sai!) thì điều tối
quan trọng là phụ âm, nhất là phụ âm cuối. Lấy lại ví dụ trước: các từ fire, fight, five, file phải được đọc lần lượt là fai- (ơ)r; fai-t(ơ);
fai-v(ơ), và fai- (ơ)l, thì người ta mới hiểu, còn đọc 'fai' thôi thì không ai hiểu cả.

Với từ ‘girl’ chẳng hạn, thà rằng bạn đọc gơ-rôl / gơ-rơl (dĩ nhiên chỉ nhấn gơ thôi), sai hẳn với ký âm, thì người ta hiểu ngay, vì có đủ r và
l, trong khi đó đọc đúng ký âm là ‘gơ:l’ hay bỏ mất l (gơ) thì họ hoàn toàn không hiểu bạn nói gì; mà có hiểu chăng nữa, thì cũng do
context của câu chứ không phải là do bạn đã nói ra từ đó.

- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe âm Việt.

Các nguyên âm Việt và Anh không hề giống nhau. Một âm rất rõ trong tiếng Anh sẽ rất nhoè với một lỗ tai người Việt, và một âm rất rõ
trong tiếng Việt thì rất nhoè trong lỗ tai người Anh (người bản xứ nói tiếng Anh). Ví dụ: Khi bạn nói: “Her name’s Hương!” Bạn đọc từ
Hương thật rõ! Thậm chí la lên thật to và nói thật chậm thì người ấy vẫn không nghe ra. Vì ‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè. Nhưng nói là
‘Hu-ôn-gh(ơ)’ họ nghe rõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô Huôngh chứ đừng đòi hỏi họ nói tên Hương như người Việt (phải mất
vài năm!).

Tương tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anh nào giống như nguyên âm tiếng Việt. Nếu ta đồng hóa để cho dễ mình, là ta sẽ không
nghe được họ nói, vì thế giới này không quan tâm gì đến cách nghe của người Việt Nam đối với ngôn ngữ của họ. Ví dụ: âm ‘a’ trong
‘man’ thì không phải là ‘a’ hay ‘ê’ hay ‘a-ê’ hay ‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm khác hẳn, không hề có trong tiếng Việt. Phải nghe hàng trăm
lần, ngàn lần, thậm chí hàng chục ngàn lần mới nghe đúng âm đó, và rất rõ! Ấy là chưa nói âm ‘a’ trong từ này, được phát âm khác nhau,
giữa một cư dân London, Scotland, Boston, Missouri, Texas!

Cũng thế, âm ‘o’ trong ‘go’ không phải là ‘ô’ Việt Nam, cũng chẳng phải là ô-u (như cách phiên âm xưa) hay ơ-u (như cách phiên âm hiện
nay), lại càng không phài là ‘âu’, mà là một âm khác hẳn tiếng Việt. Phát âm là ‘gô’, ‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do đó những từ dễ
như ‘go’ cũng là vấn đề đối với chúng ta khi nó được nói trong một câu dài, nếu ta không tập nghe âm ‘ô’ của tiếng Anh đúng như họ nói.
Một âm nhoè thì không có vấn đề gì, nhưng khi phải nghe một đoạn dài không ngưng nghỉ thì ta sẽ bị rối ngay.

Đây cũng là do một kinh nghiệm tai hại xuất phát từ việc tiếp thu kiến thức. Trong quá trình học các âm tiếng Anh, nhiều khi giáo viên
dùng âm Việt để so sánh cho dễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân lý’ để không thèm nghĩ đến nữa. Ví dụ, muốn phân biệt âm (i) trong
sheep và ship, thì giáo viên nói rằng I trong sheep là ‘I dài’ tương tự như I trong tiếng Bắc: ít; còn I trong ship là I ngắn, tương tự như I
trong tiếng Nam: ít - ích. Thế là ta cho rằng mình đã nghe được I dài và I ngắn trong tiếng Anh rồi, nhưng thực chất là chưa bao giờ nghe
cả! Lối so sánh ấy đã tạo cho chúng ta có một ý niệm sai lầm; thay vì xem đấy là một chỉ dẫn để mình nghe cho đúng âm, thì mình lại
tiếp thu một điều sai! Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam cả! Bằng chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn toàn
không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng
nam! Vì thế, phải xóa bỏ những kinh nghiệm loại này, và phải nghe trực tiếp thôi!

- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng chữ viết.

Nếu ta hỏi một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả lời: Nghe bằng tai! Nếu ta bảo: “Cháu phải nghe bằng mắt cơ!” Chắc em bé
tưởng ta … trêu em! Thế nhưng điều xảy ra cho nhiều người học tiếng nước ngoài là Nghe Bằng Mắt!

Thử nhìn lại xem. Trong giai đoạn đầu tiếp xúc với tiếng Anh, khi ta nghe một người nói: “I want a cup of coffee!”. Tức tốc, chúng ta thấy
xuất hiện câu ấy dưới dạng chữ Viết trong trí mình, sau đó mình dịch câu ấy ra tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng MẮT, nếu câu ấy
không xuất hiện bằng chữ viết trong đầu ta, ta không Thấy nó, thì ta … Điếc!

Sau này, khi ta có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập tức chứ không cần phải suy nghĩ lâu. Thế nhưng tiến trình cũng chẳng khác nhau
bao nhiêu, ta vẫn còn thấy chữ xuất hiện và dịch, cái khác biệt ấy là ta viết và dịch rất nhanh, nhưng từ một âm thanh phát ra cho đến
khi ta hiểu thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu. Khi ta đi đến một trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không có vấn đề gì cả, vì
các câu rất ngắn, và ba bước đó được 'process' rất nhanh nên ta không bị trở ngại, nhưng khi ta nghe một bài dài, thì sẽ lòi ra ngay, vì
sau hai, ba, bốn câu liên tục 'processor' trong đầu ta không còn đủ thì giờ để làm ba công việc đó. Trong lúc nếu một người nói bằng
tiếng Việt thì ta nghe và hiểu ngay, không phải viết và dịch (tại vì ngày xưa khi ta học tiếng Việt thì quá trình là nghe thì hiểu ngay, chứ
không thông qua viết và dịch, vả lại, nếu muốn dịch, thì dịch ra ngôn ngữ nào?), và người nói có nhanh cách mấy thì cũng không thể nào
vượt cái khả năng duy nhất của chúng ta là 'nghe bằng tai'.

Vì thế, một số sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã nghe được, nhưng nghe một vài câu thì phải bấm ‘stop’ để một thời gian
chết - như computer ngưng mọi sự lại một tí để process khi nhận quá nhiều lệnh - rồi sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một diễn giả nói
liên tục thì sau vài phút sẽ ‘điếc’. Từ đó, người sinh viên nói rằng mình ‘đã tới trần rồi, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế giới này
không stop cho ta có giờ hiểu kịp’!’(1)
Chatrooms

4 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Từ những nhận xét trên, một trong việc phải làm để nâng cao kỹ năng nghe, ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà trở lại giai đoạn
Nghe bằng Tai, (hầu hết các du học sinh ở nước ngoài, sau khi làm chủ một ngoại ngữ rồi từ trong nước, đều thấy ‘đau đớn và nhiêu khê’
lắm khi buộc phải bỏ thói quen nghe bằng mắt để trở lại với trạng thái tự nhiên là nghe bằng tai! Có người mất cả 6 tháng cho đến 1 năm
mới tàm tạm vượt qua).

- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm.

Khi nghe ai nói, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm, rồi mới dịch, và sau đó mới hiểu! Ví dụ. Ta nghe ‘iwanago’ thì viết
trong đầu là ‘I want to go’, xong rồi mới dịch và hiểu; nếu chưa viết được như thế, thì iwanago là một âm thanh vô nghĩa.

Thế nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một người nói một câu hằng ngày: igotago, ta không thể nào viết được thành câu được, và vì thế ta
không hiểu. Bời vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm. Một câu đúng văn phạm phải là ‘I am going to go’ hoặc chí ít là ‘I have got to
go’. Và như thế, đúng ra thì người nói, dù có nói tốc độ, cũng phải nói hoặc: I'm gona go; hoặc I’ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ phụ
âm), chứ không thể là I gotta go! Thế nhưng trong thực tế cuộc sống người ta nói như thế, và hiểu rõ ràng, bất chấp mọi luật văn phạm.
Văn phạm xuất phát từ ngôn ngữ sống, chứ không phải ngôn ngữ sống dựa trên luật văn phạm. Vì thế ta cũng phải biết nghe mà hiểu;
còn cứ đem văn phạm ra mà tra thì ta sẽ khựng mãi. (Tôi đang nói về kỹ năng nghe, còn làm sao viết một bài cho người khác đọc thì lại
là vấn đề khác!)

Tóm lại, trong phần chia sẻ này, tôi chỉ muốn nhắc với ACE rằng, hãy NGHE ĐIỀU NGƯỜI TA NÓI, CHỨ ĐỪNG NGHE ĐIỂU MÌNH MUỐN
NGHE, và muốn được như vậy, thì HÃY NGHE BẰNG TAI, ĐỪNG NGHE BẰNG MẮT!

pinkmouse LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH NHU NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (phần 3)

Smiley

Hai bài trước đây, tôi nói về việc nghe ‘âm thanh’ của tiếng Anh, có nghĩa là làm sao phân biệt được các âm với nhau đến nỗi, dù không
hiểu câu ấy nói gì, cũng có thể lặp lại đúng lời người ta nói ra (câu càng dài thì kỹ năng nghe của mình càng cao). Dĩ nhiên, có những
người được ‘lỗ tai âm nhạc’ thiên phú nên phân biệt âm thanh rất nhanh. Ví dụ em Wendy Võ, một nhi đồng gốc Việt tại North Carolina
(tên Việt Nam là Võ thị Ngọc Diễm). Năm nay em mới 8 tuổi mà đã nói được 11 thứ tiếng và soạn 45 bản nhạc. Em có khả năng lặp lại
một câu nói bằng bất cứ ngôn ngữ nào trên thế giới, mà không cần hiểu nghĩa. Thế nhưng thường thường, người ta phải mất nhiều thời
gian để phân biệt các âm trong một ngôn ngữ mới, tuy nhiên TẤT CẢ MỌI NGƯỜI đều có khả năng này, bằng chứng là không một người
Làm thành viên từ:
nào trên trái đất (trừ người điếc) là không thể nghe và nói ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
4 Tháng mười hai
2008 Nếu thời gian qua, các bạn đã lắng nghe âm thanh tiếng Anh thôi, thì đến nay, hẳn bạn đã nhận thấy rằng bỗng dưng có một số từ hay
Số bài viết:
1,195 cụm từ mình nghe rõ ràng hơn xưa, đặc biệt là những con số và những danh từ riêng (của các nhân vật, các địa danh … ), và những từ
Đã được thích: mình đã quen thuộc. Có những đoạn bạn nghe một thời gian dài 5-15 phút (như trên TV) rồi bỗng thấy mình ‘hiểu’ cơ bản nội dung
257 chương trình đó.
Điểm thành tích:
63
Nơi ở: Như thế là các bạn đã nghe tiếng Anh. Nhưng dù muốn dù không, khi nghe một ngôn ngữ mà chỉ nghe âm thanh thôi, thì cũng giống như
Columbia/Missouri mình nghe nhạc (không lời), hay nghe tiếng gió, tiếng chim. Nếu chỉ nghe như thế thì không đáng bỏ công, vì ngôn ngữ cốt là để truyền
Reputation:
tin (truyền một thông tin). Nếu ta không nắm được thông tin bên dưới âm thanh phát ra bằng tiếng Anh, thì kể như chúng ta không
0
‘nghe’ được tiếng Anh. Vì thế, điều chúng ta cần học lại trước hết là nghe tiếng Anh (như một âm thanh thuần túy) để tiến đến bước sau
cùng (mà bình thường người học ngoại ngữ xem là bước đầu tiên), ấy là ‘nghe’ tiếng Anh, theo nghĩa là ‘hiểu’ một thông tin.

Vì thế, sau hai bài để nói về cách nghe tiếng Anh, hôm nay tôi sẽ đi sâu hơn, ấy là ‘nghe’ tiếng Anh, theo nghĩa là nắm bắt nội dung của
thông tin qua một chuỗi âm thanh bằng tiếng Anh.

Nghe tiếng Anh và ‘nghe’ tiếng Anh

1. ‘Nghe’ trong ngữ cảnh.

Tôi từng nhắc đi nhắc lại rằng đừng bao giờ tra từ điển khi mình nghe một diễn từ. Điều chủ yếu là nghe và lặp lại được những âm thanh
đã nghe, rồi dần dần hiểu được một từ mới, khi nó xuất hiện trong nhiều nội dung khác nhau (nếu cả năm mình mới nghe từ đó một lần,
có nghĩa là từ ấy không thông dụng và, trong giai đoạn này, ta không cần phải bận tâm đến nó!). Ví dụ: bạn nghe nhiều lần (âm thanh)
‘oubou’ mà không hiểu là gì, lần lượt trong những câu sau:

- To play the ‘oubou’ you need to have strong arms.

- The ‘oubou’ is considered one of the most difficult instruments to play.

- The ‘oubou’ is very difficult to play, because Karen must force air at very high pressure into the tiny double reed.

Lần đầu tiên, bạn chẳng biết âm ‘oubou’ chỉ cái gì, nhưng vì đi với play nên bạn đoán rằng đó là một cái gì để ‘chơi’. Như thế là đã ‘hiểu’
một cách tổng quát. Lần 2, với từ ‘instrument’ bạn biết rằng đó là cái để ‘chơi’ nhưng không phải là trong thể thao, mà là trong âm nhạc.
Chatrooms

5 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Lần thứ ba, với cụm từ ‘must force air’ thì ta biết rằng đó là một nhạc cụ thổi hơi (khí nhạc) chứ không phải là nhạc cụ dây hay gõ… Và ta
tạm hiểu như thế, mà không cần biết phải viết thế nào, cho đến khi đọc câu sau (chẳng hạn):

The oboe looks very similar to the clarinet, but sounds very different!

Thế là ta biết được rõ ràng đó là một nhạc khí tương tự như clarinet, và từ mà ta nghe là ‘oubou’ thì được viết là oboe (và ta đọc đúng
ngay chứ không cần phải tra từ điển!)

Ps: Đây cũng là vấn đề ‘hiểu’ một từ. Chúng ta có cảm giác rằng nếu dịch được tiếng ấy ra là ta hiểu ngay, thế nhưng không có gì sai cho
bằng. Nếu bạn học theo quá trình ngược, nghĩa là khởi sự biết từ ấy dưới dạng chữ viết, bạn sẽ tra từ điển và đọc là: kèn ô-boa! Bạn thấy
hài lòng vì mình đã hiểu! Nhưng thực ra, nếu bạn không phải là một nhạc sĩ, thì ‘kèn ô-boa’ cũng chẳng thêm gì trong kiến thức bạn.
Ngay trong tiếng mẹ đẻ, ta có thể hài lòng với khái niệm mơ hồ về một từ, nhưng khi học ngoại ngữ thì ta có cái cảm giác sai lầm là phải
trở lại với từ mẹ đẻ mới gọi là hiểu. Đối với tôi, nightingale là một loại chim có tiếng hót hay và thường hót vào ban đêm, còn có dịch ra là
‘sơn ca’ hay ‘họa mi’ thì cũng bằng thừa, vì tôi chưa bao giờ thấy và biết chim ‘sơn ca’ hay ‘họa mi’. Thậm chí không biết là có phải một
loài chim hay hai loài chim khác nhau, vì cả hai từ đều được dịch là nightingale.

2. Nghe trong toàn bộ bối cảnh.

Ta thường nghĩ rằng: ‘một từ thì có một nghĩa nhất định’. Hoàn toàn sai.

- Thử tra từ ‘tiêu cực’ trong từ điển: negative. Như thế, ‘một cán bộ tiêu cực’ phải được dịch là ‘a negative cadre’! Nếu cụm từ tiếng Việt
có ý nghĩa rõ ràng thì cụm từ dịch ra tiếng Anh (như trên) là hoàn toàn vô nghĩa! Nói cách khác: khi người Anh nói ‘negative’, thì người
Việt hiểu là ‘tiêu cực’; nhưng khi người Việt nói ‘tiêu cực’, thì người Anh không thể hiểu là ‘negative.’

- Từ đó ta không thể nào hiểu đúng nghĩa một từ tiếng Anh nếu không đặt vào trong bối cảnh của nó. Ví dụ: nếu không để ý rằng câu
chuyện xảy ra ở Anh hay ở Mỹ, thì khi nghe từ corn ta có thể hiểu sai: Ở Anh là lúa mì, và ở Mỹ là bắp!

Nếu thấy một người mở nắp bình xăng lên mà nói ‘Oh my! No more gas’ thì ta hiểu ngay rằng ‘gas’ chính là ‘xăng’, mặc dù trước đó mình
có thể học: petrol hay gasoline mới là xăng, còn gas có nghĩa là khí đốt!

Mà nhiều khi bối cảnh rõ đến nỗi, người ta dùng một từ sai mình cũng hiểu đúng. Bạn cứ thử đến cây xăng, mở bình và nói: đổ cho tôi
30.000 dầu! Tôi cam đoan là người ta không thắc mắc gì cả và sẽ đổ XĂNG chứ không đổ DẦU vào xe bạn; cao lắm là trong 100 lần, thì
một lần người ta nhắc lại: đổ xăng phải không? Bạn nói là Dầu người ta vẫn hiểu là Xăng. Và trong tiếng Anh cũng thế! Bạn sẽ hiểu một
từ trong toàn bộ bối cảnh của nó.

3. Nghe với tất cả giai điệu của câu.

Trong phần đầu tôi nói rằng khi ‘nghe’ một câu, chủ yếu là làm sao nắm bắt được thông tin của chuỗi âm thanh ấy. Nói cách khác, ngôn
ngữ có nhiệm vụ là truyền tin. Nhưng ngoài nhiệm vụ truyền tin thì còn một nhiệm vụ thứ hai, vô cùng quan trọng, ấy là nhiệm vụ truyền
cảm. Một câu nói giao tiếp hằng ngày, luôn tiềm tàng cái gì đó trong thất tình (= bảy tình cảm con người, chứ không phải là bị tình phụ
đâu: hỉ, nộ, ai, lạc, ái, ố, dục). Vì thế, cao độ, tốc độ, cường độ của câu nói, trường độ (độ dài) và dấu nhấn của một từ, có thể là điều
mình cần phải ‘nghe’ cùng một lúc với các âm thanh được phát ra, thậm chí nghe âm điệu là chính. Nếu không thì ta hiểu sai, hoặc không
hiểu gì cả. Đừng tưởng rằng khi ta nghe được từ ‘hate’ là ta hiểu ngay: ghét!

Vì dụ nghe một cô gái nói với một cậu trai: I hate you! Câu này không phải lúc nào cũng là ‘Em ghét anh'! Nói với một ngữ điệu nào đó
thì có thể hiểu là: Tôi căm thù anh; hay Thôi, để tôi yên; hay Anh làm tôi bực mình; hay Anh làm em cảm động quá; thậm chí: Em yêu
anh quá chừng chừng!

Và cách nhấn câu cũng thế. Ví dụ trong câu sau đây:

I didn’t say Paul stole my watch!

Nếu người nói nhấn mạnh các từ theo 7 khác nhau, mỗi cách nhấn một từ ( I - didn’t - say - Paul - stole - my - watch ) thì nghĩa sẽ khác
nhau hoàn toàn:

I didn’t say Paul stole my watch! (Somebody else said that!)

I didn’t say Paul stole my watch! (No! I didn't act like that)

I didn’t say Paul stole my watch! (I disclosed by another way, but I didn't SAY) v.v

Khi học tiếng Việt, chúng ta nghe toàn bộ giai điệu, nên hiểu (và nói đúng) cao độ của một từ (nói đúng các dấu); thế nhưng khi một
người nước ngoài học tiếng Việt, chúng ta phải khổ công giải thích cho họ lên giọng, xuống giọng, uốn giọng như thế nào để nói các dấu
sắc, huyền, nặng, hỏi - ngã (do học nghe bằng tai nên người Nam và người Trung đồng hóa ? và ~, trong khi người Bắc phân biệt chúng
rõ ràng). Vì thế, ngược lại, khi nghe tiếng Anh, cần phải nghe toàn bộ âm điệu để nắm bắt những tình cảm bên dưới câu nói.

Nghe với cả giai điệu, mình sẽ hiểu (và sau này sẽ dùng) những câu hay thành ngữ một cách chính xác như người bản ngữ, mà không
cần phải dịch ra. Vì dụ: các câu ngắn như: Oh my God! Look at this! Hoặc No way! Hoặc You're joking/kidding! Với giọng điệu khác nhau,
những câu nói hằng ngày đó có thể được hiểu là một tiếng khen hay chê, thán phục hay thất vọng, bằng lòng hay bất bình, chấp thuận
hay từ chối!

Và từ đó, mình sẽ biết đối xử khi dùng tiếng Anh cho đúng nghĩa, chứ không chỉ đúng văn phạm. Ví dụ, khi tiếp một nhân vật quan trọng
Chatrooms

6 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

trong cơ quan bạn, bạn chuẩn bị nói một câu mời rất trân trọng và đúng nghi thức (formal): Would you please (to) take a seat? Thế
nhưng bạn căng thẳng đến độ nói theo một âm điệu nào đó khiến người kia bực mình với bạn (mà bạn không hề biết), vì ngỡ rằng bạn
diễu cợt người ta! Thế là hỏng cả một cuộc đàm phán. Thà rằng bạn nói đơn sơ: Sit down! Với một giọng hòa nhã, thái độ tôn trọng, cử
chỉ lịch thiệp và nụ cười nồng hậu, thì không ai lầm bạn! Trái lại, nói câu rất formal trên kia, với thái độ căng thẳng và giọng nói cộc cằn
(vì sợ nói sai!), thì tai hại hơn nhiều.

4. Nghe với những gì một từ bao hàm.

Ngôn ngữ dùng để truyền tin, nhưng đồng thời cũng truyền cảm. Vì thế, mỗi danh từ vừa chỉ định một cái gì cụ thể (denotation), vừa
kèm theo một tình cảm (connotation). Các từ this gentleman, this man, this guy, this rascal đều có một denotation như nhau là một người
nam nào đó, nhưng connotation thì hoàn toàn khác; cũng như đối với một người nữ nào đó ta có thể dùng: a lady, a woman, a girl, a
whore. Cùng một từ như communism chẳng hạn. Đối với một đảng viên đảng Cộng Sản hay một cảm tình viên, thì từ ấy gợi lên bao nhiêu
điều dịu dàng cao đẹp, còn đối với người chống cộng, thì từ ấy gợi lên bao nhiêu điều xấu xa, độc ác! Trong khi denotation của nó chỉ là
một triết thuyết như trăm ngàn thuyết thuyết khác, mà dù thích dù không, người ta cũng phải dùng để chỉ định triết thuyết do Karl Marx
đề ra! Từ đó, câu nói 'You're a communist!' có thể là một lời khen nồng ấm hoặc là một lời chỉ trích thậm tệ, tùy theo connotation của nó.

Khi học tiếng Anh, muốn nâng cao vốn từ vựng thì ta cố học nhiều từ đồng nghĩa synonym. Thế nhưng, không bao giờ có synonyms đích
thực cả: chỉ tương đương trong denotation chứ connotation hoàn toàn khác (và cũng vì thế mà không bao giờ có hai từ hoàn toàn có
nghĩa giống nhau ở hai ngôn ngữ khác nhau: mother/father không hoàn toàn là cha/mẹ - và mummy/daddy không hoàn toàn là ba/má; vì
tình cảm đính kèm với các từ ấy khác hẳn giữa người Việt và người Anh). "Nghe" tiếng Anh, chính là biết nghe những connotations trong
các thuật ngữ mình nghe.

Cho đến nay, tôi chỉ đề nghị các bạn nghe tin tức. Nhưng đó là giai đoạn nghe để quen với các âm. Trong giai đoạn ‘nghe’ tiếng Anh này,
phải bớt giờ nghe tin tức mà xem phóng sự hoặc các phim truyện. Trên thế giới, các speakers của các chương trình tin tức buộc
phải nói với thái độ neutral, nghĩa là không được dùng từ kèm theo tình cảm, và không được xử lý âm điệu để bộc lộ tình
cảm của mình, vì thế họ nói rất dễ nghe, nhưng chỉ nghe tin tức thôi thì ta bỏ sót một phần khá chủ yếu trong tiếng Anh.

(Trái lại thông tín viên Việt Nam nhiều khi chưa làm chủ được tình cảm mình trong quá trình đọc một bản tin, và người ta thấy ngay là
thông tín viên vui mừng hay bực tức, tán đồng hay bất đồng, với nội dung bản tin mình đọc. Còn người viết bản tin thì dùng những từ có
connotation: ví dụ trước kia, khi nói đến một tổng thống Mỹ thì bao giờ cũng là ‘tên Kennedy’ hoặc ‘tên tổng thống Kennedy’. Còn hiện
nay thì ‘Ngài tổng thống Bush’, mà ít khi nói một cách trung lập: Tổng Thống G. Bush. Trong khi đó, hầu như không bao giờ nghe trong
một bản tin: ‘Cố chủ tịch Hồ Chí Minh’, mà lúc nào cũng là ‘Bác Hồ’. Thuật ngữ ‘Bác Hồ’ mặc nhiện tiềm ẩn một tình yêu thương và kính
trọng đến độ cụm từ ‘cố chủ tịch Hồ Chí Minh’, vốn là một cụm từ neutral, lại trở thành một cụm từ ‘thất kính, xem thường’ đối với ‘Chủ
tịch Hồ Chí Minh’!)

5. Nghe bằng trái tim để cảm điều họ cảm.

Và cuối cùng, đối với các bạn muốn đi thật sâu vào tiếng Anh, thì có thể phối hợp tất cả các kỹ năng để hiểu những điều tiềm tàng bên
dưới ngôn ngữ giao tiếp; và điều này hướng đến cách nghe văn học. Mọi ngôn ngữ đều gợi lên một cái gì đó vượt lên trên từ ngữ. Vì thế,
thi ca là một ngôn ngữ đặc biệt. Người Việt nào, dù thích hay không thích, vẫn cảm được ngôn ngữ của thi ca. Do đó, muốn nâng cao kỹ
năng ‘nghe’ tiếng Anh của mình thì cần tập nghe những bài thơ. Cho đến nay, khó tìm những bài thơ audio, nhưng không phải là không
có. Tập nghe đọc thơ, dần dần, chúng ta sẽ cảm được cái tinh túy của tiếng Anh, từ đó ta cảm được vì sao cùng một tư tưởng mà diễn
đạt cách này thì 'hay' hơn cách kia. Bấy giờ ta mới có quyền nói: tôi đã ‘nghe’ được tiếng Anh.

Ví dụ, khi muốn người ta cảm nhận tiếng gió mùa thu, thì Xuân Diệu đã sử dụng âm ‘r’ trong bài “Đây Mùa Thu Tới”:

Những luồng run rẩy rung rinh lá

Tương tự như vậy Robert L. Stevenson viết trong The Wind

I saw you toss the kites on high

And blow the birds about the sky;

And all around I heard you pass,

Like ladies’ skirts across the grass..

Tác giả đã làm cho ta cảm được làn gió hiu hiu với các âm ‘r’ và ‘s’ nối tiếp và quyện vào nhau trong câu cuối, kèm với hình ảnh độc đáo
của váy các mệnh phụ lướt qua trên cỏ (điều mà người Việt Nam hoàn toàn không có kinh nghiệm, vì mọi nét yêu kiều đều gắn liền với tà
áo dài).

Kết luận:

Tôi đã bắt đầu gợi ý nghe tiếng Anh để rồi đi đến vấn đề ‘nghe’ tiếng Anh. Tuy nhiên, tôi lặp lại, những gì tôi nói chỉ là lý thuyết, và
không có lý thuyết nào có thế làm cho bạn nghe được tiếng Anh. Cách duy nhất ấy là bạn phải tự mình nghe và rút ra những phương
pháp thích hợp với xu hướng, kinh nghiệm và sở thích của mình.

Qua loạt bài này, tôi luôn đả phá cách nghe dựa trên viết và dịch. Thế nhưng, những điều tôi cho là trở ngại, nhiều khi lại có ích cho bạn,
vì những thứ ấy không cản trở mà còn giúp bạn những cột móc để bám vào. Vâng. Nếu các bạn thấy việc đọc script, hoặc học từ vựng,
hoặc viết thành câu và tra từ điển - như vẫn làm từ trước đến nay - giúp cho bạn nghe và hiểu nhanh hơn thì cứ sử dụng phương pháp
của mình. Tôi chỉ nhắc lại một điều này:
Chatrooms

7 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Tất cả những trợ giúp đó cũng giống như chiếc phao cho người tập bơi. Khi tập bơi, nhiều người cần có một cái phao để bám vào cho dễ
nổi, từ đó bạo dạn xuống nước mà tập bơi. Và không ít người bơi giỏi đã khởi sự như thế. Bạn cũng vậy, có thể những cách nghe từ trước
đến giờ (nhìn script - học từ - kiểm tra văn phạm) giúp bạn những cột chắc chắn để bám vào mà nghe. Vậy thì xin nhớ rằng: Chiếc phao
giúp cho bạn nổi, nhưng không giúp cho bạn biết bơi. Đến một giai đoạn nào đó, chính chiếc phao lại cản trở bạn và không cho bạn bơi
thoải mái.

Hãy vứt cái phao sớm chừng nào hay chừng nấy, nếu không nó trở thành một trở ngại cho bạn khi bạn muốn bơi nhanh và xa.

Hãy vứt những chữ viết khi nghe nói, nhanh chừng nào hay chừng ấy, nếu không chúng sẽ cản trở bạn và bạn không bao giờ thực sự
'nghe' được tiếng Anh!

Munie :22:-Em đọc được bài này như vớ được vàng :5:- vì nghe là kĩ năng em thấy ít tự tin nhất, đặc biệt sau những khoảng thời gian
dài chả nghe ai nói (tiếng anh) và chả nói với ai (cũng tiếng anh luôn ).
New Member

Em xin chia sẻ 1 tí xíu kinh nghiệm:

- Nói chuyện nhiều với người nước ngoài: em không có nhiều cơ hội giao tiếp thường xuyên với người nước ngoài, chỉ có một
đợt thường xuyên liên tục là khi em đi học trung tâm tuần 3 buổi hồi em còn nhỏ. Trước đó em nghe rất tệ, hay thậm chí chả
được nghe ngóng tiếng anh gì bao giờ, nhưng sau 3 tháng học thì em thấy có tiến bộ vượt bậc, hồi đấy em còn có cảm tưởng
nghe Tiếng Anh như Tiếng Việt . Em đúc rút được kinh nghiệm là cứ phải giao tiếp với các bạn nước ngoài, lúc đầu các bạn í
Làm thành viên từ:
nói mình không hiểu mấy, nhiều lúc không nói được gì, quê lắm, nên tự dưng phải cố gắng lắng nghe, cố gắng hiểu và cố gắng
10 Tháng mười hai
2009 nhập tâm, trau giồi thêm. Áp lực từ bên ngoài và bên trong như thế làm mình tự dưng sẽ tiến bộ nhanh chóng:16:-
Số bài viết: - Tập hiểu bằng Tiếng Anh: nghĩa là tránh dịch sang Tiếng Việt khi nghe nói đọc viết. Nghe Tiếng anh thì hiểu bằng Tiếng anh
83
Đã được thích: luôn, không qua 1 bước là dịch sang Tiếng Việt nữa. Cái này có thể luyện tập bằng 1 số hình thức:
7 + nói chuyện với các bạn nước ngoài, như trên: đang giao tiếp nên mình phải phản ứng nhanh, mà dịch sang Tiếng Việt rồi mới
Điểm thành tích:
0 hiểu, trả lời thì rất mất thời gian ==> dần dần tập được khả năng hiểu bằng Tiếng Anh
Reputation: + biến Tiếng Anh thành 1 phần không thể thiếu của cuộc sống:11:-, ví dụ như đọc sách Tiếng Anh hàng ngày (có thể chọn
0
những quyển sách mình ưa thích, đọc Tiếng Việt rồi cũng được:27 , nghe Tiếng Anh hàng ngày, tự tâm sự với mình bằng
Tiếng Anh hàng ngày (cái này mình thường xuyên làm :26 Kiên trì, bền bỉ, dày công, nhất định làm được!:58:-

pinkmouse Hồi mình học Toefl cũng chẳng có nhiều cơ hội học nói với người nước ngoài, phần nghe thấy khó vô cùng tận ...mà nói
thực sự là ai đi học cũng có nhiều constraint, nhất là thời gian, nên các bạn phải tranh thủ cực kì, và keep going on at any time.
Smiley

Mình túm lại một số kinh nghiệm của mình, so với bài viết trên của tác giả thì cũng có áp dụng một vài "chiêu" rồi đấy :

- học mọi lúc mọi nơi, vừa học vừa chơi, nghe tin, nghe nhạc, nghe đài bằng tiếng Anh

- tò mò và muốn tra mọi từ vựng mà mình không biết, từ cái label trên hộp thuốc cho đến từ vựng trong bài đọc, voca là cực kì
quan trọng (giống như bạn nấu cơm thì phải có gạo, dù ít dù nhiều, "có bột mới gột nên hồ" đúng không . Chứ nghe mấy đi
Làm thành viên từ:
nữa mà chẳng biết từ nào cả thì làm sao mà đoán cho nổi )
4 Tháng mười hai
2008
Số bài viết: - nghe và phát âm chuẩn ngay từ đầu: cái này nhiều bạn vì lười không chịu tra từ điển nên phát âm sai ngay từ đầu, sau này
1,195
Đã được thích: thành "tật" rồi khó sửa lắm. Nên recommend các bạn phải tra từ ngay khi học, dùng Cambridge Advance Learner Dictionary và
257 Oxford Cambridge Advance Learner Dictionary cho chuẩn, đừng nghe bằng Lạc Việt đấy nhé . Các bạn phát âm chuẩn thì khi
Điểm thành tích:
63 nghe người ta nói chuẩn mới hiểu được, nhiều khi vì phát âm sai mà người ta nói lại tưởng từ mới, tra ra mới biết từ này biết rồi
Nơi ở: mà nghe không hiểu .
Columbia/Missouri
Reputation:
0 - nghe text xong rồi xem lại script, rồi nghe lại, để xem cách họ phát âm, cách nối từ như thế nào, rồi học luôn từ mới.

- còn nhiều phương pháp khác nữa như các bạn thấy tác giả chia sẻ trong bài, ở đây mình chỉ đề cập cho chiến lược học thi
Toefl thôi đã, vì nếu có thời gian thì mình áp dụng được càng nhiều càng tốt, nhưng còn học thi thì cứ tập trung nghe nhiều bài
text của Toefl thôi, để còn trả lời câu hỏi nữa chứ . Hơi practical một tí, nhưng vấn đề là đạt mục tiêu điểm cao mà :35:-

Anhtuoc611 MÌnh rất sợ take note .


Mình đã đọc skill trong barron rồi nhưng mang ra áp dụng lại cứ loạn cả nên
Member Mọi ngừoi có kinh nghiệm gì chia sẻ mình với

Chatrooms

8 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Làm thành viên từ:


12 Tháng hai 2009
Số bài viết:
98
Đã được thích:
0
Điểm thành tích:
6
Nghề nghiệp:
500-PBT
Nơi ở:
Hà nội
Reputation:
0

Anhtuoc611 said: ↑
pinkmouse

Smiley MÌnh rất sợ take note .


Mình đã đọc skill trong barron rồi nhưng mang ra áp dụng lại cứ loạn cả nên
Mọi ngừoi có kinh nghiệm gì chia sẻ mình với

Anhtuoc nói rõ hơn barron hướng dẫn thế nào không?

Trong các bài thi toefl thì cũng phải take note để viết lại hoặc để trả lời câu hỏi phần nghe. Bạn để ý là cấu trúc của các bài text
Làm thành viên từ: trong toefl khá chặt chẽ, bao giờ cũng follow một cái chủ đề nào đó ví dụ họ đề cập đến 1 sự kiện trong lịch sử, vậy khi nắm
4 Tháng mười hai được context đó rồi thì bạn cố gắng follow cách trình bày của họ, có bao nhiều main ideas, ý 1 là gì, ý 2 đề cập cái gì, nguyên
2008
Số bài viết:
nhân vì sao vv...trong bài bao giờ cũng loanh quanh trả lời mấy câu hỏi đó. Cho nên sẽ có câu quan trọng mình cố gắng note
1,195 lại, hoặc tạo thành một cái frame trong đầu về dàn ý của bài nói đó nếu ghi không kịp. Cũng đừng ham ghi nhiều vì ghi thì sẽ k
Đã được thích:
257
nghe được, bị phân tán tư tưởng dễ miss các câu khác lắm.
Điểm thành tích:
63
Nắm được context là quan trọng nhất, và sau đó luyện cách "bắt" những câu quan trọng trong bài (dựa vào cách dùng từ của
Nơi ở:
Columbia/Missouri người nói, ví dụ họ bắt đầu bằng "The reason why ....is.." hay "It started in...." là mình phải đoán ngay câu này sẽ cung cấp cái
Reputation:
gì đây, và sẵn sàng note xuống ).
0

Cách nghe giỏi nhất là chỉ note con số thôi còn khi nghe thì tập trung nghe hiểu để trả lời câu hỏi luôn

forever860408 Cách đây 5 tháng, hồi em ôn thi và thi Toeic em cũng vớ được loạt bài "Làm sao nghe được tiếng anh" của Thầy Duy Nhiên mà
chị pinkmouse post ở trên đấy ạ. Trời ơi, em mừng không thể tả nổi. Như kiểu đang mò mẫm trong hầm tối thì bất ngờ tìm thấy
New Member ánh mặt trời và lối thoát ấy ạ (em không nói ngoa chữ nào về hoàn cảnh em lúc đó đâu ạ).:5:-
Về sau, bạn em ai mà kêu với em là không nghe được tiếng Anh em cũng đều bắt đọc bài này. Các bạn ấy cũng bảo như vớ
được vàng đấy ạ.
Nhờ loạt bài này em mới ngộ ra là tại sao em lại điếc đặc với tiếng Anh mà trong khi tai em có điếc đâu cơ chứ. Từ đó điều
chỉnh lại cách học listening của mình, và đặc biệt chú ý chăm sóc pronunciation của mình thật kỹ càng.:27:-:27:-:27:-.
Người ta bảo có phát âm và đọc đúng thì nghe mới đúng được quả không sai.

Làm thành viên từ:


22 Tháng tư 2009
Số bài viết:
110
Đã được thích:
0
Điểm thành tích:
0
Nghề nghiệp:
550
Nơi ở:
Hà Nội
Reputation:
0

l2research Some comments

New Member Bài viết này của thầy Duy Nhiên (???) dường như dựa trên cơ sở một học thuyết về Second Languge Acquisition rất nổi tiếng từ
thập niên 80 được phát triển bởi Stephen Krashen. Các cơ sở lập luận của tác giả có xuất phát điểm từ 3 trong 5 hypotheses
chính của Krashen là the Input hypothesis (việc tắm ngôn ngữ), the Acquisition-Learning hypothesis (trình tự học ngôn ngữ tự
nhiên NGHE-NÓI-ĐỌC-VIẾT như khi học tiếng mẹ đẻ và việc sử dụng ngôn ngữ giao tiếp trong ngữ cảnh) và the Monitor
hypothesis (việc mình kiểm soát và xử lý ngôn ngữ trong đầu khi nghe và nói). Tác giả cũng có chạm đến the Affective Filter
Chatrooms
hypothesis khi nói về chuyện nghe tiếng Anh bằng cả trái tim.

9 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Làm thành viên từ: Mặc dù bản thân tôi cũng là một big fan của Krashen và các giả thuyết của ông, vì chúng nghe rất "thuận tai" và thuyết phục
17 Tháng tư 2009
Số bài viết:
đối với cả người học ngoại ngữ lẫn giáo viên dậy ngoại ngữ, nhưng tôi vẫn phải thừa nhận một thực trạng đáng buồn là lý
11 thuyết của ông hiện được coi (với số đông các nhà ngôn ngữ học ứng dụng) là outdated vì khó có thể kiểm chứng bằng thực
Đã được thích:
nghiệm. Ví dụ như việc tắm ngôn ngữ để tăng khả năng nghe (như tác giả khuyên là bật âm thanh nền và để on liên tục trong
8
Điểm thành tích: khi chúng ta làm những việc khác), thì có vẻ rất có lý dựa trên những gì chúng ta đã biết về child language acquisition (trẻ sơ
3
sinh ngay từ trong bụng mẹ và trong vài tháng đầu sau khi sinh đã có khả năng nhận biết và "ưu tiên" cho những âm thanh
Nghề nghiệp:
660 native và có phản ứng khác biệt khi nghe âm thanh này so với các âm thanh ngoại lai, sau đó là bắt đầu có thể segment những
Nơi ở: chuỗi âm thanh liên tục thành các âm riêng rẽ v.v...) Nhưng theo một proffesor của tôi, thì kết quả nghiên cứu trong ngôn ngữ
Washington DC &
Hanoi học ứng dụng không khẳng định mà cũng chẳng phủ nhận việc tắm âm thanh như thế có thật sự giúp cho kỹ năng nghe của
W eb: chúng ta hay không, hay có giúp chúng ta (những người đã lớn với một não bộ đã phát triển hoàn chỉnh, và theo chữ của tác
http://www.facebook.
com/vuclass giả, đã quá thông minh và hiểu biết, và quan trọng hơn đã thành thạo ít nhất một ngôn ngữ) nghe và phân biệt âm thanh
Reputation: giống như trẻ sơ sinh hay không. Ngay cả ví dụ mà tác giả dẫn chứng (người bố và người con cùng sang Mỹ và người con sau
0
này có thể nghe nói như người bản xứ còn người bố thì dù tiến bộ những vẫn ko thể so được), khuynh hướng chung hiện tại
trong Applied Linguistics ko giải thích dựa trên trình tự học ngôn ngữ như tác giả, mà sử dụng một giả thuyết tạm gọi là Critical
Period Hypothesis: trong việc học ngôn ngữ, sau một độ tuổi nào đó (the cut-off age), người học sẽ gần như không thể nào đạt
tới mức độ nghe và nói giống hay thậm chí gần giống như người bản xứ nữa (có ngoại lệ nhưng rất hiếm). Có nhiều giả thuyết
tại sao điều này lại xảy ra, nhưng đa phần cho rằng là do sự thay đổi hoặc "không thể thay đổi nữa" của não bộ, đặc biệt là các
vùng chuyên về xử lý ngôn ngữ như khu Broca hay Wernicke) nhưng cụ thể là thay đổi thế nào và ảnh hưởng ra sao thì vẫn
chưa có một câu trả lời chính xác và được số đông thừa nhận.

Ngoài những luận điểm tuy có vẻ "hợp lòng dân" nhưng ko được back up bởi research và một số lập luận có thể nói là chưa
chính xác (vì đã được chứng minh bởi nghiên cứu thực tế), tôi thấy bài viết của thầy Duy Nhiên có rất nhiều tip bổ ích mà các
bạn có thể sử dụng (ví dụ như lời khuyên nghe bằng tai và quên đi thói quen cố hữu học ngoại ngữ theo phương pháp
Grammar-Translation vẫn cực kỳ phổ biến ở Việt Nam, hay việc nhận thức sự khác biệt và tránh đánh đồng hệ thống sound
trong tiếng Anh và tiếng Việt v.v...). Tôi sẽ sử dụng một phần bài viết này làm đề tài thảo luận trong lớp Nghe nói của tôi để
mọi người có thể bàn về cái đúng và cái chưa đúng trong những lời khuyên của tác giả và rút ra những điều có thể dùng được
cho bản thân mình. Xin cám ơn bạn Pinkmouse đã post lên một bài rất thú vị

pinkmouse l2research said: ↑

Smiley Bài viết này của thầy Duy Nhiên (???) dường như dựa trên cơ sở một học thuyết về Second Languge Acquisition rất nổi tiếng từ thập niên
80 được phát triển bởi Stephen Krashen. Các cơ sở lập luận của tác giả có xuất phát điểm từ 3 trong 5 hypotheses chính của Krashen là
the Input hypothesis (việc tắm ngôn ngữ), the Acquisition-Learning hypothesis (trình tự học ngôn ngữ tự nhiên NGHE-NÓI-ĐỌC-VIẾT như
khi học tiếng mẹ đẻ và việc sử dụng ngôn ngữ giao tiếp trong ngữ cảnh) và the Monitor hypothesis (việc mình kiểm soát và xử lý ngôn
ngữ trong đầu khi nghe và nói). Tác giả cũng có chạm đến the Affective Filter hypothesis khi nói về chuyện nghe tiếng Anh bằng cả trái
tim.

Mặc dù bản thân tôi cũng là một big fan của Krashen và các giả thuyết của ông, vì chúng nghe rất "thuận tai" và thuyết phục đối với cả
Làm thành viên từ: người học ngoại ngữ lẫn giáo viên dậy ngoại ngữ, nhưng tôi vẫn phải thừa nhận một thực trạng đáng buồn là lý thuyết của ông hiện được
4 Tháng mười hai
coi (với số đông các nhà ngôn ngữ học ứng dụng) là outdated vì khó có thể kiểm chứng bằng thực nghiệm. Ví dụ như việc tắm ngôn ngữ
2008
Số bài viết: để tăng khả năng nghe (như tác giả khuyên là bật âm thanh nền và để on liên tục trong khi chúng ta làm những việc khác), thì có vẻ rất
1,195 có lý dựa trên những gì chúng ta đã biết về child language acquisition (trẻ sơ sinh ngay từ trong bụng mẹ và trong vài tháng đầu sau khi
Đã được thích: sinh đã có khả năng nhận biết và "ưu tiên" cho những âm thanh native và có phản ứng khác biệt khi nghe âm thanh này so với các âm
257
Điểm thành tích:
thanh ngoại lai, sau đó là bắt đầu có thể segment những chuỗi âm thanh liên tục thành các âm riêng rẽ v.v...) Nhưng theo một proffesor
63 của tôi, thì kết quả nghiên cứu trong ngôn ngữ học ứng dụng không khẳng định mà cũng chẳng phủ nhận việc tắm âm thanh như thế có
Nơi ở: thật sự giúp cho kỹ năng nghe của chúng ta hay không, hay có giúp chúng ta (những người đã lớn với một não bộ đã phát triển hoàn
Columbia/Missouri
Reputation:
chỉnh, và theo chữ của tác giả, đã quá thông minh và hiểu biết, và quan trọng hơn đã thành thạo ít nhất một ngôn ngữ) nghe và phân
0 biệt âm thanh giống như trẻ sơ sinh hay không. Ngay cả ví dụ mà tác giả dẫn chứng (người bố và người con cùng sang Mỹ và người con
sau này có thể nghe nói như người bản xứ còn người bố thì dù tiến bộ những vẫn ko thể so được), khuynh hướng chung hiện tại trong
Applied Linguistics ko giải thích dựa trên trình tự học ngôn ngữ như tác giả, mà sử dụng một giả thuyết tạm gọi là Critical Period
Hypothesis: trong việc học ngôn ngữ, sau một độ tuổi nào đó (the cut-off age), người học sẽ gần như không thể nào đạt tới mức độ nghe
và nói giống hay thậm chí gần giống như người bản xứ nữa (có ngoại lệ nhưng rất hiếm). Có nhiều giả thuyết tại sao điều này lại xảy ra,
nhưng đa phần cho rằng là do sự thay đổi hoặc "không thể thay đổi nữa" của não bộ, đặc biệt là các vùng chuyên về xử lý ngôn ngữ như
khu Broca hay Wernicke) nhưng cụ thể là thay đổi thế nào và ảnh hưởng ra sao thì vẫn chưa có một câu trả lời chính xác và được số
đông thừa nhận.

Ngoài những luận điểm tuy có vẻ "hợp lòng dân" nhưng ko được back up bởi research và một số lập luận có thể nói là chưa chính xác (vì
đã được chứng minh bởi nghiên cứu thực tế), tôi thấy bài viết của thầy Duy Nhiên có rất nhiều tip bổ ích mà các bạn có thể sử dụng (ví
dụ như lời khuyên nghe bằng tai và quên đi thói quen cố hữu học ngoại ngữ theo phương pháp Grammar-Translation vẫn cực kỳ phổ biến
ở Việt Nam, hay việc nhận thức sự khác biệt và tránh đánh đồng hệ thống sound trong tiếng Anh và tiếng Việt v.v...). Tôi sẽ sử dụng một
phần bài viết này làm đề tài thảo luận trong lớp Nghe nói của tôi để mọi người có thể bàn về cái đúng và cái chưa đúng trong những lời
khuyên của tác giả và rút ra những điều có thể dùng được cho bản thân mình. Xin cám ơn bạn Pinkmouse đã post lên một bài rất thú vị

Chatrooms

10 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Cảm ơn anh Vũ đã chia sẻ Em cũng đồng ý một thực tế là càng lớn tuổi thì học ngoại ngữ càng khó, tuy vậy nhiều người
vẫn học được 5-7 ngoại ngữ từ khi trẻ cho đến lúc già. Có nhiều phương pháp khác nhau cho mỗi người nên chúng ta cứ thử và
lựa chọn một vài cách mà nó work với mình nhất.

Anh đang học chuyên ngành này nên chắc chắn có nhiều điều thú vị liên quan đến học ngoại ngữ, anh tiếp tục chia sẻ với mọi
ngừoi nhé :27:-

l2research follow-up

New Member
pinkmouse said: ↑

Cảm ơn anh Vũ đã chia sẻ Em cũng đồng ý một thực tế là càng lớn tuổi thì học ngoại ngữ càng khó, tuy vậy nhiều người vẫn học
được 5-7 ngoại ngữ từ khi trẻ cho đến lúc già.

Thì tất nhiên là chúng ta vẫn có thể học (và học tốt là khác) nhiều ngoại ngữ khác nhau. Nhưng thường thì chúng ta sẽ chỉ đuổi
kịp (hoặc sometimes vượt) người bản xứ ở kỹ năng academic như đọc và viết. Còn nghe và nói (đặc biệt là phát âm) thì vẫn
Làm thành viên từ:
17 Tháng tư 2009 cách một khoảng khá xa. Và thực ra điều này cũng không phải là quan trọng sống còn. Em không nhất thiết phải nói y hệt như
Số bài viết:
người bản xứ để mọi người có thể hiểu em, đúng không? Đó cũng là một trong những nguyên nhân giả định tại sao chúng ta
11
Đã được thích: khó đạt được mức độ native vì chúng ta không nhất thiết phải thế (the motivation issue). Nếu trong tình huống giả sử là chúng
8 ta không nói tiếng Anh hệt như người Mỹ thì người Mỹ sẽ hoàn toàn không hiểu gì chúng ta hết, có thể lúc đó tình thế sẽ
Điểm thành tích:
3 khác...
Nghề nghiệp:
660
Nơi ở: Vũ
Washington DC &
Hanoi
W eb:
http://www.facebook.
com/vuclass
Reputation:
0

xuanhuong Anh Vũ có thể chia sẻ một số kinh nghiệm và ý kiến của anh về luyện nghe và nói tiếng Anh được không ạ?
Thực tế từ bản thân em, khi học phổ thông, em bắt đầu học tiếng Anh thông qua một số từ đơn giản, sau đó là học ngữ pháp
Web Team Leader và làm rất nhiều bài tập ngữ pháp (ở chỗ em thì học tiếng Anh đồng nghĩa với học ngữ pháp thật tốt để có thể thi đại học,
không có một trung tâm nào dạy nghe và nói tiếng Anh cả, thầy cô cũng phát âm sai loạn xị). Khi lên đại học, em mới được làm
quen với việc nghe và bập bẹ tập nói tiếng Anh. Lúc đó em thấy các bài nghe là quá khó, em cố gắng tập nghe và làm theo lời
khuyên là xem scrip và nghe đi nghe lại nhiều lần, nhưng qua một thời gian em thấy không hiệu quả. Em xem film không có
phụ đề thì không nghe hiểu quá 20% đối thoại trong film. Em nói tiếng Anh cho bạn bè người Việt thì mọi người hiểu em tốt,
còn nói chuyện với các bạn Mỹ thì các bạn ấy chịu, chả hiểu em nói gì nếu em không text. Em cũng đã "tắm ngôn ngữ" khoảng
16 tháng và luyện phát âm theo hướng dẫn của sách American Accent Training. Nhưng dù rất nice, các bạn Mỹ cũng thừa nhận
Làm thành viên từ:
rằng: các bạn phải đoán đến 95% dựa trên ngữ cảnh để hiểu em đang muốn nói cái gì; một số câu đối đáp thông dụng em học
2 Tháng mười một
2009 lỏm từ film dù được sử dụng đúng lúc vẫn bị nhận xét là funny do quá "khô cứng", chả có tình cảm gì cả. :2:-
Số bài viết: Em không mơ ước để có thể nói như native speaker, nhưng để nghe hiểu người bản xứ và nói để người bản xứ hiểu thì em nên
69
Đã được thích: luyện tập như thế nào ạ?
37
Điểm thành tích:
18
Giới tính:
Nữ
Nghề nghiệp:
Free lancer
Nơi ở:
Hanoi
Reputation:
0

meo_yeu1987 Trở ngại lớn nhất mà em thấy khi mà phải học nghe đó là từ vựng.Nếu nghe về lĩnh vực xã hội còn đỡ,chứ dính vào chuyên
môn là không muốn nghe rồi.
New Member Em tự tin mình là một người bắt từ và nghe âm điệu rất tốt.E đã bỏ qua được cái phần nghe bằng mắt rồi.(vì em có may mắn là
được học tiếng Anh bắt đầu bằng kĩ năng nghe)Nhưng đấy là khi có thể nói chuyện trực tiếp hay là xem phim..(nghĩa là có
hoàn cảnh cụ thể) chứ nghe băng thì chịu chết.
Bây giờ em đang học tiếng nhật và đang đụng phải những vấn đề tương tự mà không biết làm thế nào:55:-

Chatrooms

11 of 12 8/10/2018 1:54 PM
[Kĩ năng nghe] Làm sao để nghe tiếng Anh như người nước ngoài | USGuide http://usguide.org.vn/threads/kĩ-năng-nghe-làm-sao-để-nghe-tiếng-anh-n...

Làm thành viên từ:


8 Tháng sáu 2010
Số bài viết:
14
Đã được thích:
0
Điểm thành tích:
0
Reputation:
0

bvn Theo mình nghĩ cứ xem phim Mỹ với phụ đề tiếng Mỹ hàng ngày, đủ mọi lĩnh vực: Y tế (Grey's Anatomy), Phim tài liệu về thiên
nhiên ( BBC Life, BBC Planet Earth), film về vũ trụ ( The Universe), Desperate Housewives...
Member

Dùng từ điển tốt khi xem Anh Anh như Longman, OALD8, Babylon 8 ( tích hợp American Idioms, American Heritages,
Anh-Việt...)

Làm thành viên từ:


26 Tháng mười 2008
Số bài viết:
258
Đã được thích:
28
Điểm thành tích:
18
Reputation:
0

(Bạn phải Đăng nhập hoặc Đăng ký để trả lời bài viết.)

Chia sẻ trang này


Tweet Thích 70 người thích nội dung này. Hãy là người đầu tiên trong số bạn bè của bạn.

Trang chủ Diễn đàn TIẾNG ANH VÀ CÁC KÌ THI CHUẨN USGUIDE's Classes

Tiếng Việt Liên hệ Trang chủ Lên đầu trang

Copyright ©-2012 US-Guide. All Rights Reserved. Quy định và Nội quy
Diễn đàn sử dụng XenForo™ ©2011 XenForo Ltd.
Diễn đàn được xây dựng và phát triển bởi thành viên VietXF™.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm về nội dung đăng tải do người dùng đưa lên.
Designed by Univarsoft Corporation

Chatrooms

12 of 12 8/10/2018 1:54 PM

Das könnte Ihnen auch gefallen